阿爸父神,我們拜你,
God, our Father, we adore Thee!
稱頌你名永無止!
We, Thy children, bless Thy Name!
你選我們,在基督裏,
Chosen in the Christ before Thee,
成為聖潔無瑕疵。
We are “holy without blame.”
我們敬拜,因你大恩,
We adore Thee! We adore Thee!
讚美阿爸當高聲!
Abba’s praises we proclaim!
我們敬拜,因你大恩,
We adore Thee! We adore Thee!
讚美阿爸當高聲!
Abba’s praises we proclaim!
永遠之子,我們拜你——
Son Eternal, we adore Thee!
登上寶座的羔羊!
Lamb upon the throne on high!
神的羔羊,我們屈膝,
Lamb of God, we bow before Thee,
你領我們近身旁!
Thou hast brought Thy people nigh!
我們敬拜,因你救贖,
We adore Thee! We adore Thee!
神子竟來為人死!
Son of God, who came to die!
我們敬拜,因你救贖,
We adore Thee! We adore Thee!
神子竟來為人死!
Son of God, who came to die!
父、子、聖靈,三一之神,
Father, Son and Holy Spirit–
我們今向你頌讚!
Three in One! We give Thee praise!
承受你的一切豐盛,
For the riches we inherit,
口唱心和發感讚!
Heart and voice to Thee we raise!
我們敬拜,因你所是,
We adore Thee! We adore Thee!
我們頌揚到萬代!
Thee we bless, through endless days!
我們敬拜,因你所是,
We adore Thee! We adore Thee!
我們頌揚到萬代!
Thee we bless, through endless days!
2 全能君王我神! Come,
Thou Almighty King,
6.6.4.6.6.6.4.
全能君王我神!
Come, Thou Almighty King,
教我頌讚你名,
Help us Thy name to sing,
頌讚不停:
Help us to praise.
讚美父神尊榮,
Father, all glorious,
讚你超越得勝,
O’er all victorious,
讚你權能統治,
Come, and reign over us,
直到永世。
Ancient of Days.
神子成了肉身!
Come, Thou incarnate Word,
顯出無限權能,
Gird on Thy mighty sword,
聽我呼聲:
Our prayer attend:
賜你子民福分,
Come, and Thy people bless,
使你應許得成——
And give Thy word success;
降下聖潔之靈,
Spirit of holiness,
使我成聖。
On us descend.
保惠之靈降臨!
Come, holy Comforter,
負起神聖見證,
Thy sacred witness bear
在此良辰:
In this glad hour:
以你生命大能,
Thou who Almighty art,
在我心中執政,
Now rule in every heart,
永遠住我裏面,
And ne’er from us depart,
運行、成全。
Spirit of power.
大哉,三一之神!
To Thee, great One in Three,
永遠配得稱頌,
Eternal praises be
永世無終!
Hence evermore.
直到榮耀之中,
Thy sov’reign majesty
瞻你無上尊榮,
May we in glory see,
獻上愛戴、尊敬,
And to eternity
永無止境!
Love and adore.
3
聖哉、聖哉、聖哉,全能的主神! Holy, Holy, Holy, Lord, God
Almighty!
12.13.12.10.
聖哉、聖哉、聖哉,全能的主神!
Holy, Holy, Holy, Lord, God Almighty!
我們向你揚聲,頌讚直到永遠;
Unto everlasting days our song shall rise to Thee;
聖哉、聖哉、聖哉,全能而又慈憐!
Holy, Holy, Holy, Merciful and Mighty!
一神別三位,三位是一神!
God in Three Persons, blessed Trinity!
聖哉、聖哉、聖哉,眾聖都下拜;
Holy, Holy, Holy! all the saints adore Thee;
天上長老冠冕,玻璃海前拋開;
Heaven’s elders cast their crowns down by the glassy sea;
基路伯,撒拉弗,也都一同敬拜
Cherubim and seraphim worship too before Thee,
永遠常存主,昔在又今在。
Who wert, and art, and evermore shalt be.
聖哉、聖哉、聖哉,你藏身黑暗,
Holy, Holy, Holy! though the darkness hide Thee,
縱然罪人不能看見你的榮光,
Though the eye of sinful man Thy glory may not see,
惟你乃是至聖,無何與你相像;
Only Thou art holy, there is none beside Thee,
愛、純潔、能力,惟獨你完全!
Perfect in power, in love, and purity.
4
親愛天父,我感謝你, Heavenly Father, I appreciate you,
親愛天父,我感謝你,
Heavenly Father, I appreciate you,
親愛天父,我感謝你,
Heavenly Father, I appreciate you,
我愛你、敬拜你,
I love you, adore you,
俯伏在你面前,
I bow down before you;
親愛天父,我感謝你。
Heavenly Father, I appreciate you.
神的愛子,你何奇妙,
Son of God, what a wonder you are,
神的愛子,你何奇妙,
Son of God, what a wonder you are;
洗我罪、甦我魂,
You’ve cleansed my soul from sin,
差遣聖靈內住,
Sent the Holy Ghost within;
神的愛子,你何奇妙。
Son of God, what a wonder you are.
5 父神,我敬拜你; Father, I
adore you;
6.6.4.
父神,我敬拜你;
Father, I adore you;
我將一生給你,
lay my life before you.
我真愛你!
How I love you!
耶穌,我敬拜你;
Jesus, I adore you;
我將一生給你,
lay my life before you.
我真愛你!
How I love you!
聖靈,我敬拜你;
Spirit, I adore you;
我將一生給你,
lay my life before you.
我真愛你!
How I love you!
6
讚美我神,萬福源頭; Praise God, from whom all blessings flow;
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
讚美我神,萬福源頭;
Praise God, from whom all blessings flow;
天下萬有向祂歌謳;
Praise Him, all creatures here below;
天上眾軍和聲響應;
Praise Him above, ye heav’nly host;
讚美聖父、聖子、聖靈!
Praise Father, Son, and Holy Ghost!
7
榮耀,榮耀歸於聖父, Glory, glory to the Father!
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
榮耀,榮耀歸於聖父,
Glory, glory to the Father!
榮耀,榮耀歸聖子,
Glory, glory to the Son!
榮耀,榮耀歸於聖靈,
Glory, glory to the Spirit!
榮耀歸神永無止。
Glory to the Three in One!
高聲讚美!高聲讚美!
Let us praise Him! Let us praise Him!
高聲讚美三一神!
Praise our God, the Three in One!
榮耀歸祂!榮耀歸祂!
Give Him glory; Give Him glory!
榮耀,榮耀,神來施救恩。
Wondrous things for us our God hath done!
聖父
祂的偉大
8
當我思念,我主,你創造大工, O Lord my God, when I in awesome
wonder,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
當我思念,我主,你創造大工,
O Lord my God, when I in awesome wonder,
我心立即肅然讚歎驚奇!
Consider all the works Thy hand hath made;
我見眾星,又聞那雷聲隆隆,
I see the stars, I hear the mighty thunder,
宇宙到處顯示你的能力!
Thy power through out the universe displayed.
我心不禁,歌頌我主、我神:
Then sings my soul, my Savior God to Thee:
“你真偉大!你真偉大!”
How great Thou art, how great Thou art.
我心不禁,歌頌我主、我神:
Then sings my soul, my Savior God to Thee,
“你真偉大!你真偉大!”
How great Thou art, how great Thou art.
當我漫步,在林間樹下徘徊,
When through the woods and forest glades I wander,
鳥語啾啾,柔美唱和樹梢;
And hear the birds sing sweetly in the trees:
當我佇立,從山巔俯視四圍,
When I look down from lofty mountain grandeur,
澗水潺潺,和風息息拂到。
And hear the brook and feel the gentle breeze:
當我思想,神竟不吝祂愛子,
And when I think, that God, His son not sparing,
差祂受死,我真難以領會;
Sent Him to die, I scarce can take it in:
十字架上,甘為我擔罪不辭,
That on the cross, my burden gladly bearing,
流血至死,使我得蒙赦罪。
He bled and died to take away my sin:
當主再臨,天地要歡呼爆發,
When Christ shall come, with shout of acclamation,
我心歡樂,因將被接回家;
And take me home, what joy shall fill my heart!
那時我要謙卑屈膝敬拜祂,
Then shall I bow, in humble adoration,
並要宣告:“我神,你真偉大!”
And there proclaim, my God, how great Thou art!
33
快樂,快樂,我們敬拜 Joyful, joyful, we adore Thee,
8.7.8.7.D.
快樂,快樂,我們敬拜
Joyful, joyful, we adore Thee,
榮耀之神、愛之主;
God of glory, Lord of love;
到主面前,心如花開;
Hearts unfold like flow’rs before Thee,
主如旭日,光耀目。
Opening to the sun above.
愁雲罪霧,求主消去;
Melt the clouds of sin and sadness;
疑惑黑蔭求散開;
Drive the dark of doubt away;
永遠快樂,求主賜予,
Giver of immortal gladness,
旭日光輝滿我懷!
Fill us with the light of day!
主的造物全都歡樂,
All Thy works with joy surround Thee,
天地反映主光輝,
Earth and heav’n reflect Thy rays,
群星、天使,圍繞謳歌,
Stars and angels sing around Thee,
不斷向祂獻讚美。
Center of unbroken praise.
高山、幽谷、森林、平原,
Field and forest, vale and mountain,
草場青翠、波平靜,
Flowery meadow, flashing sea,
清歌小鳥,輕注流泉,
Chanting bird and flowing fountain
感動我心樂無盡。
Call us to rejoice in Thee.
主既施恩,又施赦免,
Thou art giving and forgiving,
永遠賜福,我敬愛;
Ever blessing, ever blest,
生活喜樂,活水泉源,
Wellspring of the joy of living,
歡樂、安息似深海!
Ocean depth of happy rest!
神是我父,基督我兄,
Thou our Father, Christ our Brother—
凡活愛裏皆主民;
All who live in love are Thine;
指教我們愛裏交通,
Teach us how to love each other,
同享神聖的歡欣。
Lift us to the joy divine.
晨星引發頌主歌聲,
Mortals join the mighty chorus
凡有氣息都唱和;
Which the morning stars began;
父的慈愛掌管眾聖,
Father love is reigning o’er us,
愛心把我們聯合。
Brother love binds man to man.
我們前進,歌唱不停,
Ever singing, march we onward,
爭戰中的得勝者;
Victors in the midst of strife;
喜樂頌領我們前行,
Joyful music leads us sunward
高唱生命的凱歌。
In the triumph song of life.
40
仰看穹蒼,浩瀚無垠, The spacious firmament on high,
8.8.8.8.D.
仰看穹蒼,浩瀚無垠,
The spacious firmament on high,
蔚藍、深邃,沒有止境;
With all the blue ethereal sky,
其中千萬星光閃爍,
And spangled heav’ns, a shining frame,
共同宣告神的創作。
Their great Original proclaim.
不息太陽日日奔馳,
Th’unwearied sun, from day to day,
將主創造大能顯示,
Does his Creator’s pow’r display;
普照天下一切受造,
And publishes to every land
說明全能手段奇妙。
The work of an almighty hand.
夕陽西下,夜色來襲,
Soon as the evening shades prevail,
明月溫柔靜照大地;
The moon takes up the wondrous tale;
長夜漫漫,一再自述:
And nightly to the listening earth
當初主怎將它造出。
Repeats the story of her birth;
四圍星辰發光如熾,
While all the stars that round her burn,
一一述說自己故事,
And all the planets in their turn,
一面運行,一面傳揚,
Confirm the tidings as they roll,
信息傳遍地極、四方。
And spread the truth from pole to pole.
雖然星辰奔馳夜空,
What though in solemn silence all
莊嚴靜默,來復運行;
Move round the dark terrestrial ball?
緊依軌道發出光明,
What though no real voice nor sound
無言無語,無聲可聽;
Amid the radiant orbs be found?
但在智者耳中常聞
In reason’s ear they all rejoice,
它們發出榮耀聲音,
And utter forth a glorious voice,
一面照耀﹐一面頌稱:
Forever singing as they shine,
“ 造我的手何其神聖!”
“The hand that made us is divine.”
祂的榮耀
9 父阿,我愛你, Father, we love
You,
父阿,我愛你,
Father, we love You,
我敬拜並尊崇你,
We worship and adore You,
在全地榮耀你的聖名。
Glorify Thy name in all the earth.
榮耀你的名,
Glorify Thy name,
榮耀你的名,
Glorify Thy name,
在全地榮耀你的聖名。
Glorify Thy name in all the earth.
耶穌,我愛你,
Jesus, we love You,
我敬拜並尊崇你,
We worship and adore You;
在全地榮耀你的聖名。
Glorify Thy name in all the earth.
榮耀你的名,
Glorify Thy name,
榮耀你的名,
Glorify Thy name,
在全地榮耀你的聖名。
Glorify Thy name in all the earth.
28
我們不會疲倦不唱這首舊詩章, We are never never weary of the grand old
song;
13.8.13.8. 和 13.8.13.8. with chorus
我們不會疲倦不唱這首舊詩章,
We are never never weary of the grand old song;
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
我們聲浪依舊,信心比前更堅強,
We can sing it loud as ever with our faith more strong;
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
神的兒女有權利,可以大喊並大唱,
O the children of the Lord have a right to shout and sing,
因為前途更光明,我們魂樂似飛翔,
For the way is growing bright, and our souls are on the wing,
不久我們到天上,就要朝見我君王,
We are going by and by to the presence of the King!
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
我們浸沉在那救贖大愛、極樂中;
We are lost amid the rapture of redeeming love:
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
我們心中樂極有如插翅上高空;
We are seeking every moment all its grace to prove:
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
我們要去之地乃是精金所建造;
We are going on to glory as the Lord has told:
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
那裏,我可面覲我王所有的光耀;
Where the King in all His beauty we shall soon behold:
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
那裏,我們要藉新詩喊出救贖恩;
There we’ll shout redeeming mercy in a glad new song;
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
那裏,我們要同眾聖親近耶穌身;
There we’ll sing the praise of Jesus with the blood-washed throng,
榮耀歸神,阿利路亞!
Glory to God, hallelujah!
41
不能朽,不能見,獨一至尊神, Immortal, invisible, God only wise,
11.11.11.11.
不能朽,不能見,獨一至尊神,
Immortal, invisible, God only wise,
隱藏在光輝中,肉眼不可尋;
In light in accessible hid from our eyes,
最可頌,最榮耀,亙古永長存,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
又全能,又全勝,頌讚神聖名。
Almighty, victorious, Thy great name we praise.
你運作不停止,如光無聲息,
Unresting, unhasting, and silent as light,
無缺乏,無耗損,掌管以能力;
Nor wanting, nor wasting, Thou rulest in might;
你公義不動搖,如高山屹立,
Thy justice like mountains high soaring above,
你施恩,又施愛,永作我遮蔽。
Thy clouds which are fountains of goodness and love.
賜生命與氣息予大小生靈,
To all life Thou givest, to both great and small;
你活在萬有中,乃是真生命;
In all life Thou livest, the true life of all;
我們有如花草,今朝雖茂盛,
We blossom and flourish as leaves on the tree,
明朝到,即枯殘,惟你不變更。
And wither and perish, but nought changeth Thee.
榮耀之父四射純潔的光輝,
Great Father of Glory, pure Father of Light,
寶座前,眾天使都俯首侍立;
Thine angels adore Thee, all veiling their sight;
我們向你讚美,使我們領會,
All laud we would render, O help us to see:
榮光中,你聖容,無其他遮蔽。
’Tis only the splendor of light hideth Thee.
不能朽,不能見,獨一至尊神,
Immortal, invisible, God only wise,
隱藏在光輝中,肉眼不可尋;
In light inaccessible hid from our eyes,
最可頌,最榮耀,亙古永長存,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
又全能,又全勝,頌讚神聖名。
Almighty, victorious, Thy great name we praise.
祂的愛
10 神阿,你為何故 What
was it, blessed God,
6.6.6.6.8.8.
神阿,你為何故
What was it, blessed God,
賜下耶穌基督,
Led Thee to give Thy Son,
你所愛的兒子,
To yield Thy well be loved
來為罪人受死?
For us by sin undone?
無它,乃是你的大愛,
’Twas love unbounded led Thee thus,
無它,乃是你的大愛,
’Twas love unbounded led Thee thus
叫你這樣捨去心愛。
To give Thy well be loved for us.
神,你兒子為何
What led Thy Son, O God,
離開天上寶座,
To leave Thy throne on high,
受苦直到命絕,
To shed His precious blood,
流出祂的寶血?
To suffer and to die?
無它,乃是祂的大愛,
’Twas love—unbounded love to us
無它,乃是祂的大愛,
’Twas love—unbounded love to us
叫祂這樣為我受害。
Led Him to die and suffer thus.
甚麼感動你心,
What moved Thee to impart
叫你賜下聖靈,
Thy Spirit from above,
將天上的平安,
Therewith to fill our heart
充滿我們心坎?
With heavenly peace and love?
無它,乃是你的大愛,
’Twas love—unbounded love to us
無它,乃是你的大愛,
’Twas love—unbounded love to us
叫你這樣差遣祂來。
Moved Thee to give Thy Spirit thus.
神阿,你恩這大!
What love to Thee we owe,
我愛實在太差!
Our God, for all Thy grace!
我心應當湧出
Our hearts may well o’erflow
感謝、讚美、歡呼,
In everlasting praise!
求主使我因你大愛,
Make us, O God, to praise Thee thus
求主使我因你大愛,
Make us, O God, to praise Thee thus
向你歌頌直到萬代。
For all Thy boundless love to us.
11
神的大愛真是遠超 The love of God is greater far
神的大愛真是遠超
The love of God is greater far
筆所能描、口所能陳;
Than tongue or pen can ever tell.
它比最高星宿還高,
It goes beyond the highest star
它比最深地獄還深。
And reaches to the lowest hell.
始祖犯罪,驚恐自危,
The guilty pair, bowed down with care
神賜愛子來救;
His Son to win;
當人痛悔,神就迎歸,
His erring child He reconciled
所有過犯全勾。
from his sin.
哦,神的愛,何其豐富、
O love of God, how rich and pure!
何其無法測量!
How measureless and strong!
它是堅強,存到永古,
It shall forevermore endure
天使、聖徒同唱。
The saints’ and angels’ song.
歲月消逝,榮華衰敗,
When hoary time shall pass away,
天地廢去,事物更變,
And earthly thrones and kingdoms fall;
人今拒絕神的大愛,
When men who here refuse to pray,
那日惟有求助山巖;
On rocks and hills and mountains call;
神的大愛,不會稍改,
God’s love, so sure, shall still endure,
何其無法測量;
All measureless and strong;
大施恩貸,免人罪債,
Redeeming grace to Adam’s race
聖徒、天使同唱。
The saints’ and angels’ song.
縱令洋海盡是墨汁,
Could we with ink the ocean fill,
無邊穹蒼都成白紙,
And were the skies of parchment made;
田間草桿根根筆枝,
Were every stalk on earth a quill,
世上眾人個個文士;
And every man a scribe by trade;
若寫神的大愛無極,
To write the love of God above
一切猶感缺欠;
Would drain the ocean dry;
墨乾、筆棄、紙罄、人敝,
Nor could the scroll contain the whole,
未能寫出半點。
Though stretched from sky to sky.
13
看哪,父神賜給我們 Behold, what love, what boundless love,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
看哪,父神賜給我們
Behold, what love, what boundless love,
是何等的慈愛,
The Father hath bestowed
失喪罪人,得稱神子,
On sinners lost, that we should be
怎不全心感戴!
Now called the sons of God!
看哪,何等的慈愛!
Behold, what manner of love!
父神賜給我們
What manner of love,
是何等無限的慈愛,
the Father hath bestowed upon us,
使我們竟得稱為
That we, that we should be called,
神的兒女——祂心愛!
Should be called the sons of God.
今靠寶血,不再遠離,
No longer far from Him, but now
得以與神相近;
By “precious blood” made nigh;
在愛子裏,得蒙悅納,
Accepted in the “Well-beloved,”
神心所喜所珍。
Near to God’s heart we lie.
在榮耀裏將要如何,
What we in glory soon shall be,
現今尚未顯明;
It doth not yet appear;
但若得見寶貝救主,
But when our precious Lord we see,
必要像祂榮形。
We shall his image bear.
我們有此蒙福盼望,
With such a blessed hope in view,
就要更加聖潔,
We would more holy be,
更像復活、榮耀的主,
More like our risen, glorious Lord,
不久將要面謁。
Whose face we soon shall see.
15
我們從前所有,不過 All that we were—our sin, our guilt,
8.6.8.6.
我們從前所有,不過
All that we were—our sin, our guilt,
就是死亡、罪過;
Our death—was all our own:
我們現今所有福分,
All that we are we owe to Thee,
都是來自我神。
Thou God of grace alone.
我在罪中,你愛來尋,
Thy mercy found us in our sins,
感動我心相信;
And gave us to believe;
叫我因信得著安樂,
Then, in believing, peace we found,
因著基督得活。
And in Thy Christ we live.
我為聖徒,現在所享,
All that we are, as saints on earth,
和我將來盼望,
All that we hope to be,
無一是我自己配得,
When Jesus comes and glory dawns,
都是因你恩澤。
We owe it all to Thee.
神,你這樣豐富的愛,
O God, how rich, how vast Thy love,
誰能還清這債?
Whoe’er can Thee repay?
你愛真是遠超人意,
Thy love is past man’s finding out,
神聖!不可思議!
Thy grace no man can say.
哦父,但願你今使我,
But Lord, to me I pray Thee grant,
時刻明白更多:
More clearly may I see,
像你這樣慈愛的神,
That I may e’er more fully know
當得我命、我心!
How much I owe to Thee.
我心若說要報你愛,
But if man’s heart should e’er suppose
聊以表明感戴,
He could repay Thy love,
我就還是不知你愛,
It only means he nothing knows
深闊遠超洋海!
Of love, all loves above.
但願我們對你大愛,
So may we never bargains make
不致當作買賣;
With that dear love of Thine:
你向我們所有愛心,
The love that made Thine heart once break,
我們怎能報盡!
Whoe’er that love could win?
因此我們不再說報,
Then nevermore suggest return,
(你愛實在太高,)
His love is far too high;
我們惟有滿心感戴,
But let our hearts with rapture burn
向你永遠敬拜。
That He for us should die.
慈愛父神,我們欠你,
O Father God, we owe Thee all!
一切都欠了你,
All that we are and have!
我們只好一面感激,
With grateful thanks before Thee fall,
一面因子安息。
’Tis all that we can give.
16
父阿,久在創世之前, Father, ’twas Thy love that knew us
8.7.8.7.8.7.
父阿,久在創世之前,
Father, ’twas Thy love that knew us
你選我們,愛無限!
Earth’s foundation long before:
這愛甘美、激勵、深厚,
That same love to Jesus drew us
吸引我們親耶穌。
By its sweet constraining pow’r,
還要保守,還要保守
And will keep us, and will keep us,
我們今後永穩固。
Safely now, and evermore,
我們今後永穩固。
Safely now, and evermore.
不變的愛,四面圍住,
Now that changeless love enfolds us,
我們得嘗它豐富;
All its wealth on us bestows;
無窮大能,護衛我們,
While its pow’r unchanging holds us
帶來神聖的安息。
In a holy calm repose.
愛的父神,愛的父神,
God and Father, God and Father,
我們今向你拜禮。
Unto Thee our worship flows,
我們今向你拜禮。
Unto Thee our worship flows.
愛的神阿,我們心感,
God of love, our souls adore Thee!
仍要訴說你恩典,
We would still Thy grace proclaim,
直到那日,座前下拜,
Till we cast our crowns before Thee,
還要將你名稱揚;
And in glory praise Thy name;
讚美、敬拜,讚美、敬拜,
Praise and ’worship, praise and worship
永遠歸神和羔羊!
Be to God and to the Lamb!
永遠歸神和羔羊!
Be to God and to the Lamb!
20
父阿,久在創世之前, Father, long before creation,
8.7.8.7.8.7.
父阿,久在創世之前,
Father, long before creation,
你選我們,愛無限!
Thou hadst chosen us in love;
這愛甘美、激勵、深厚,
And that love, so deep, so moving,
吸引我們親耶穌。
Draws us close to Christ above,
還要保守,還要保守
And will keep us, and will keep us,
我們今後永穩固。
Firmly fixed in Christ alone,
我們今後永穩固。
Firmly fixed in Christ alone.
雖然宇宙逐漸改遷,
Tho’ the world may change its fashion,
但是我神總不變;
Yet our God is e’er the same;
祂的愛心,同祂話語,
His compassion and His cov’nant
向著我們永堅定;
Through all ages will remain.
神的兒女,神的兒女,
God’s own children, God’s own children,
我們應當讚祂名。
Must forever praise His name,
我們應當讚祂名。
Must forever praise His name.
神的憐憫是我詩歌,
God’s compassion is my story,
我口所誇心所樂;
Is my boasting all the day;
從始至終,惟有白恩,
Mercy free and never failing
能得我命感我心。
Moves my will, directs my way.
神愛我們!神愛我們!
God so loved us, God so loved
連祂愛子都不吝!
That His only Son He gave,
連祂愛子都不吝!
That His only Son He gave.
愛的神阿,我們現在
Loving Father, now before Thee
同心歌頌你奇愛,
We will ever praise Thy love;
直到天上,遠離塵囂,
And our song will sound unceasing
我們仍是要稱揚;
Till we meet Thy Son above,
但願榮耀,但願榮耀,
Giving glory, Giving glory,
永遠歸神和羔羊。
To our God and to the Lamb,
永遠歸神和羔羊。
To our God and to the Lamb.
765
你愛所給雖然甚多, Of all the gifts Thy love bestows,
8.6.8.6.
你愛所給雖然甚多,
Of all the gifts Thy love bestows,
恩賜眾善者哪!
Thou Giver of all good!
但在天上還未見過
E’en heav’n itself no richer knows
甚麼比血更大。
Than Jesus and His blood.
就是我的信心對血,
Faith, too, that trusts the blood through grace,
也是你愛所給;
From that same love we gain;
不然,恩賜雖合所缺,
Else, sweetly as it suits our case,
也是虛空無益。
The gift had been in vain.
哦,神的愛,你是深海,
O Love divine, Thou vast abyss!
我罪都埋裏面;
Our sins buried in Thee,
我的不義,你都遮蓋;
Cover’d is our unrighteousness,
虧欠,你都赦免。
From all debts we are free.
在寶血裏,我已尋出
In Jesus’ blood our hearts can trace
你愛心的蹤跡;
The footprints of Thy love,
由此我知你的寬恕,
And know the riches of Thy grace,
並知你的公義。
The holy righteousness.
心會軟弱,身會衰頹,
Though heart may fail and flesh decay,
我總安然相信;
On firm ground we remain,
天地雖然都要銷毀,
When earth and heav’n shall pass away,
我錨已經拋穩。
Our anchor shall sustain.
到了那時,我要證明
Until that day, we then shall prove,
你愛有何價值;
The full worth of Thy love.
但在今日我的生命
But here on earth, my life still needs
就先靠它扶持。
Thy great sustaining power.
當讚美你!再讚美你!
We praise Thee, and would praise Thee more,
有何不是你給;
To Thee our all we owe;
寶貴救主,和那使彼
The precious Saviour, and the power
顯為寶貴的力。
That makes Him precious too.
祂的救贖
12 頌讚歸於我神, Blessed
be God, our God,
6.10.10.6.
頌讚歸於我神,
Blessed be God, our God,
祂將獨生愛子賜給我們,
Who gave for us His well beloved Son,
恩中之恩,包羅所有神恩;
The gift of gifts, all other gifts in one;
頌讚歸於我神。
Blessed be God, our God!
祂有甚麼不捨!
What will He not bestow!
既將至寶使人白白得著,
Who freely gave this mighty gift unbought,
甚至賜給卑賤、不堪如我,
Unmerited, unheeded, and unsought,
祂有甚麼不捨?
What will He not bestow?
神不吝惜愛子!
He spared not His Son!
此意平息每次內心恐懼,
’Tis this that silences each rising fear,
此意消除多少為難心緒;
’Tis this that bids the hard tho’t disappear;
神不吝惜愛子!
He spared not His Son!
誰能定罪我們?
Who shall condemn us now?
基督已經死而復活、升天,
Since Christ has died, and ris’n, and gone above,
神前代禱、擔當我們罪愆,
For us to plead at the right hand of Love;
誰能定罪我們?
Who shall condemn us now?
是神稱義我們!
’Tis God that justifies!
誰能使祂撤回赦罪恩典?
Who shall recall His pardon or His grace?
誰能再扣祂所斷開鎖鍊?
Or who the broken chain of guilt replace?
是神稱義我們!
’Tis God that justifies!
我們完全得勝!
The victory is ours!
大能救主來向我們施恩;
For us in might came forth the mighty One;
祂為我們爭戰早已得勝:
For us He fought the fight, the triumph won:
我們完全得勝!
The victory is ours!
14
父神阿,你在羔羊裏 O God! we see Thee in the Lamb
8.8.8.8.
父神阿,你在羔羊裏
O God! we see Thee in the Lamb
是我的盼望和安息,
To be our hope, our joy, our rest;
你名所表一切慈仁,
The glories that compose Thy name
都是為著賜福我們。
Standing engaged to make us blest.
偉大、智慧、公義、慈仁,
Thou great and good! Thou just and wise!
你是我父,又是我神;
Hail! as our Father and our God!
我們屬你,是藉寶血,
For we are Thine by sacred ties,
作你兒女,永遠聯結。
Thy sons and daughters—bought with blood.
既是這樣,願你施恩,
Then, Oh! to us this grace afford,
好叫我們親近你身;
That far from Thee we ne’er may move;
你的同在作我居所,
Our guard—the presence of the Lord;
你的大愛作我喜樂。
Our joy—Thy perfect present love.
這叫我們永遠歡騰,
This gives us ever to rejoice,
這叫黑夜變為光明;
Turning to light our darkest days;
若有微息尚能稱頌,
And lifts on high each feeble voice,
必引弱聲向你歌誦。
While we have breath to pray or praise.
23 神,我讚美你, We praise
Thee, O God,
神,我讚美你,
We praise Thee, O God,
差遣你的愛子,
For the Son of Thy love,
釘死,復活又升天,
For our Savior who died and
作我大祭司。
Is now gone above.
阿利路亞,榮耀歸你,
Hallelujah! Thine the glory,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah! Amen;
阿利路亞,榮耀歸你,
Hallelujah! Thine the glory,
感謝你大恩。
We praise Thee again.
神,我讚美你,
We praise Thee, O God,
賜下亮光之靈,
For Thy Spirit of light,
啟示我的救贖主,
Who has shown us our Savior,
開明我眼睛。
And scattered our night.
榮耀和讚美,
All glory and praise
歸給被殺羔羊,
To the Lamb that was slain,
祂已擔當我罪孽,
Who has home all our sins,
洗淨我天良。
And has cleansed every stain.
讚美再讚美,
We praise Thee again;
感激你的大愛,
We are filled with Thy love,
心被你愛再焚燒,
And each heart is rekindled
向你獻敬拜。
With fire from above.
24
榮耀歸於父神,祂已作大事; To God be the glory, great things He hath
done,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
榮耀歸於父神,祂已作大事;
To God be the glory, great things He hath done,
祂愛世人,甚至差遣祂兒子,
So loved He the world that He gave us His Son,
來為我們捨命,成功了救贖,
Who yielded His life our redemption to win,
打開生命恩門,人人可進入。
And opened the life-gate that all may go in.
讚美神!讚美神!
Praise the Lord, praise the Lord,
全地都當稱祝!
Let the earth hear His voice;
讚美神!讚美神!
Praise the Lord, praise the Lord,
眾人都要歡呼!
Let the people rejoice;
哦,來就近父神,藉著祂兒子,
Oh, come to the Father, thro’ Jesus the Son,
並將榮耀歸祂,祂已作大事!
And give Him the glory; great things He hath done.
何等完全救贖,寶血將我買;
Oh, perfect redemption, the purchase of blood,
這是神的應許,信者可倚賴;
To every believer the promise of God;
就是極大罪人,若真肯相信,
The vilest offender who truly believes,
在他相信之時,必得赦罪恩。
That moment from Jesus a pardon receives.
神已曉諭大事,祂已作大事,
Great things He hath taught us, great things He hath done,
我們也要大樂,藉著祂兒子;
And great our rejoicing through Jesus the Son;
但當看見主時,我們的驚喜
But purer, and higher, and greater will be
必要更純、更高、更大得無比。
Our wonder, our transport when Jesus we see.
25
父神,我今敬拜你, Gracious God, we worship Thee,
7.7.7.6.
父神,我今敬拜你,
Gracious God, we worship Thee,
恭敬向你來頂禮;
Rev‘rently we bow the knee;
藉著基督作我祭:
Jesus Christ, our only plea:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
你愛浩大,何深闊,
Vast Thy love, how deep, how wide,
藉著祂死臨及我;
In the gift of Him who died;
公義要求已通過:
Righteous claims all satisfied:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
原是罪人何污穢,
Low we bow before Thy face,
今成神子何尊貴!
Sons of God, O wondrous place;
何等豐厚的恩惠:
Great the riches of Thy grace:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
今在靈中敬拜你,
By Thy spirit grant that we
並以基督為實際;
Worshipers in truth may be;
對你,祂是馨香祭:
Praise, as incense sweet to Thee:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
我願向你再獻上
Yet again our song we raise,
深處感戴的頌揚;
Note of deep adoring praise;
頌揚你愛永無疆:
Now, and soon through endless days:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
27
阿爸,父阿,我們現在 “Abba, Father,” We approach Thee
8.7.8.7.D.
阿爸,父阿,我們現在
“Abba, Father,” We approach Thee
因主到你面前來;
In our Savior’s precious name.
你的兒女到此聚集,
We, Thy Children, here assembling,
願得應許的福氣。
Now the promised blessing claim.
祂的寶血已洗我們,
From our guilt His blood has washed us,
我們藉祂來得恩;
“Tis thro’ Him our souls draw nigh,
你靈也已指教我們
And Thy Spirit too has taught us
呼喊阿爸,近你身。
“Abba, Father,” thus to cry.
我們從前好像浪子,
Once as prodigals we wandered,
離你流蕩真無知;
In our folly, far from Thee;
但你的恩比罪更多,
But Thy grace, o’er sin abounding,
拯救我們脫災禍。
Rescued us from misery.
給我們穿救恩衣裳,
Clothed in garments of salvation
給我們坐你席上;
At Thy table is our place;
我們快樂,你也歡喜,
We rejoice, and Thou rejoicest,
因你恩典深無比。
In the riches of Thy grace.
你用為父的愛親嘴,
Thou the prodigal hast pardoned,
表明你赦浪子罪;
“Kissed us” with a Father’s love;
你宰肥犢,你使我們
“Killed the fatted calf,” and made us
永遠與你不再分。
Fit Thy purpose to approve.
“我們理當歡喜快樂,
“It is meet,” we hear Thee saying,
”我們聽你如此說:
“We should merry be and glad;
“因我兒子死而復活,
I have found My once-lost children,
曾經失去又得著。”
Now they live who once were dead.”
阿爸,父阿,我稱頌你,
“Abba, Father,” we adore Thee,
因你慈愛真希奇!
While the hosts in heaven above
天上天軍因著我們,
E’en in us now learn the wonders
也要希奇你大恩。
Of Thy wisdom, grace, and love.
不久我們都要聚集,
Soon before Thy throne assembled,
在你座前來溫習:
All Thy children shall proclaim
阿爸的愛何等豐富!
Abba’s love as shown in Jesus,
阿爸的名何寬恕!
And how full is Abba’s name!
29
阿爸,我們來頌讚你! Abba, Father! we adore Thee,
8.7.8.7.D.
阿爸,我們來頌讚你!
Abba, Father! we adore Thee,
我們謙卑敬拜你!
Humbly now our homage pay;
我們現今得認識你,
’Tis Thy children’s bliss to know Thee,
真是我們的福氣。
None but children “Abba” say
我們得著這樣權柄,
This high honor we inherit,
是因耶穌的尊名;
Thy free gift through Jesus’ blood;
你靈也和我們的靈,
God the Spirit, with our spirit,
證明我們有生命。
Witnesseth we’re sons of God.
世界還未起首時候,
Thine own purpose gave us being,
你就在基督裏頭,
When in Christ, in that vast plan,
豫定我們作你兒子,
Thou in Christ didst choose Thy people
得你生命的恩賜。
E’en before the world began.
哦父,你是何等慈愛,
Oh, what love Thou, Father, bore us!
竟使我們蒙恩待!
Oh, how precious in Thy sight!
叫我們這敗壞罪人,
When to Thine own Son Thou gav’st us,
得與你性情有分!
To Thy Son, Thy soul’s delight.
我們天性在亞當裏,
Though our nature’s fall in Adam
真是敗壞無可比;
Shut us wholly out from God,
但是你的永遠旨意,
Thine eternal counsel brought us
豫定我們歸於你;
Nearer still, through Jesus’ blood;
靠著救主我們得贖,
For in Him we found redemption,
因重生稱你為父;
Grace and glory in Thy Son;
救主、天父、教會合一,
O the height and depth of mercy!
哦,這恩典何希奇!
Christ and His redeemed are one.
因此,境遇雖然轉遷,
Hence, through all the changing seasons,
雖有患難和試煉,
Trouble, sickness, sorrow, woe,
你的慈愛總是不變,
Nothing changeth Thine affections,
要領我們直到天。
Love divine shall bring us through;
不久,你所贖的兒女,
Soon shall all Thy blood-bought children
要在寶座前相聚,
Round the throne their anthems raise,
述說他們得救故事,
And, in songs of rich salvation,
並向你讚美不置。
Shout to Thine eternal praise.
31 哦神,是你召我們 By
Thee, O God, invited,
7.6.7.6.D.
哦神,是你召我們
By Thee, O God, invited,
來看你的兒子,
We look unto the Son,
祂是你心的奇珍,
In whom Thy heart delighted,
祂行完你意思;
Who all Thy will hath done;
我們因你肯白捨
And by the one chief treasure
你的獨一心愛,
Thy bosom freely gave,
纔知你心是真切
Thine own pure love we measure,
要救我們脫害。
Thy willing mind to save.
哦,聖父,憐憫的神,
O God of mercy—Father!
我們因子的名,
The one unchanging claim,
纔敢向你常求恩,
The brightest hopes, we gather
纔有永遠生命。
From Christ’s most precious name:
你耳所常愛聽聞—
What always sounds so sweetly
悠揚如音樂的,
In Thine unwearied ear,
已叫我們的靈魂,
Has freed our souls completely
脫盡所有猜疑。
From all our guilt and fear.
戰兢罪人心常怕
The trembling sinner feareth
你永不忘先前,
That God can ne’er forget;
但祂一次的受罰,
But one full payment cleareth
使你不再記念。
His memory of all debt.
當無甚麼可以使
When nought beside could free us,
我們得自由時,
Or set our souls at large,
父,你愛子的受死,
The death of God’s Beloved
還了我們罪值。
Secured a full discharge.
你對我們(信祂的)
No wrath God’s heart retaineth
心中已無忿怒;
To usward who believe;
我們現今也無忌,
No dread in ours remaineth
因知你已眷顧;
As we His love receive;
回家兒女你親嘴,
Returning sons He kisses,
並賜光明衣袍,
And with His robe invests;
你的慈愛已安慰
His perfect love dismisses
我們心中苦惱。
All terror from our breasts.
神阿,你是何等奇妙!
My God, how wonderful Thou art,
何等威嚴莊重!
Thy majesty how bright,
施恩寶座純潔明耀,
How beautiful Thy mercy seat,
無限光明之中。
In depths of burning light.
永遠的神,何等尊貴,
How dread are Thine eternal years,
諸天是你座位;
O everlasting Lord,
眾靈你前晝夜環跪,
By prostrate spirits day and night
不停、不住讚美。
Incessantly adored!
何等奇妙,何等美麗!
How wonderful, how beautiful,
在你聖潔光中;
The sight of Thee must be,
無邊智慧,無限能力,
Thine endless wisdom, boundless power,
並你榮耀無窮。
And awful purity!
永生神前,我心敬畏,
Oh, how I fear Thee, living God,
惟恐任意妄為;
With deepest, tenderest fears,
戰兢、盼望,向你拜跪,
And worship Thee with trembling hope
並帶悔改眼淚。
And penitential tears!
親愛的主,我深愛你,
Yet I may love Thee, too, O Lord,
雖然你是主宰;
Almighty as Thou art,
因你降卑向我索取,
For Thou hast stooped to ask of me
我這不配的愛。
The love of my poor heart.
地上無父如此慈愛,
No earthly father loves like Thee;
無母如此仁慈,
No mother, e’er so mild
像你這樣背負、忍耐:
Bears and forbears as Thou hast done
你的污穢孩子。
With me, Thy sinful child.
主的慈父,因你愛賞,
Father of Jesus, love’s reward,
使我歡天喜地,
What rapture will it be
在你座前俯伏頌揚,
Prostrate before Thy throne to lie,
我得瞻仰於你。
And gaze, and gaze on Thee.
祂的憐憫
18
神的憐憫何等深廣, There’s a wideness in God’s mercy
8.7.8.7.
神的憐憫何等深廣,
There’s a wideness in God’s mercy
闊逾洋海難測量;
Like the wideness of the sea;
祂是公義卻又慈良,
There’s a kindness in His justice
完全自由歸我享。
Which is more than liberty.
向著罪人敞開歡迎,
There is welcome for the sinner
並賜恩典來供應;
And more graces for the good;
救主之愛無限豐盈,
There is mercy with the Savior;
祂血有醫治權柄。
There is healing in His blood.
神的大愛實在高深,
For the love of God is broader
非人心所能測盡;
Than the measure of man’s mind;
這位永存者的慈心,
And the heart of the Eternal
最是奇妙可親近。
Is most wonderfully kind.
但願我們單純愛祂,
If our love were but more simple
從祂話中享受祂,
We should take Him at His word,
我們生命就更美佳,
And our lives would be all sunshine
因祂甘甜而長大。
In the sweetness of our Lord.
呼叫阿爸
19
在我裏面的靈呼叫,“阿爸,阿爸!” And the Spirit in my heart cries,
“Abba, Abba.”
12.12.12.5.
在我裏面的靈呼叫,“阿爸,阿爸!”
And the Spirit in my heart cries, “Abba, Abba.”
哦,我裏面的靈呼叫,“阿爸,阿爸!”
Oh, the Spirit in my heart cries, “Abba, Abba.”
哦,我裏面的靈呼叫,“阿爸,阿爸!
Oh, the Spirit in my heart cries, “Abba, Abba
父阿,我愛你!”
Father I love You.”
祂的信實
21
主那堅定的愛永遠不止息, The steadfast love of the Lord never
ceases,
主那堅定的愛永遠不止息,
The steadfast love of the Lord never ceases,
祂的憐憫也絕無終極。
His mercies never come to an end.
每早晨都是新鮮,
They are new ev‘ry morning, new ev‘ry morning,
每早晨新鮮,你的信實不變,
Great is Thy faithfulness, O Lord,
哦主,你的信實不變,
Great is Thy faithfulness, O Lord,
哦主,你的信實不變!
Great is Thy faithfulness.
22
父阿,在你並無轉動的影兒, “Great is Thy faithfulness,” O God my
Father,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
父阿,在你並無轉動的影兒,
“Great is Thy faithfulness,” O God my Father,
你的信實極其廣大無邊。
There is no shadow of turning. with Thee;
你是昔在、今在、以後永在者;
Thou changest not, Thy compassions, they fail not; As Thou hast
been
你的憐憫像你永遠不變。
Thou forever wilt be.
你的信實廣大!你的信實無邊!
““Great is Th y faithfulness!”” ““Great is Thy faithfulness!”” Morning
by
你的憐憫每晨都是新鮮!
morning new mercies I see;
我所需要,一切全由你供給,
All I have needed Thy hand hath provided-
你的信實極其廣大無邊!
““Great is Thy faithfulness,”” Lord, unto me!
冬夏、寒暑、稼穡及時的供應,
Summer and winter, and springtime and harvest,
日、月、星辰晝夜所有循環,
Sun, moon and stars in their courses above,
並大自然,多方全都在見證:
Join with all nature in manifold witness
你的信實極其廣大無邊!
To Thy great faithfulness, mercy and love.
你的赦免所給平安與歡暢,
Pardon for sin and a peace that, endureth,
你的同在所賜安撫、引導,
Thy own dear presence to cheer and to guide;
今日力量、明日光明的盼望,
Strength for today and bright hope for tomorrow,
全都屬我,福分一無缺少。
Blessings all mine, with ten thousand beside!
祂的兒子名分
26
榮耀父神,讚美你, We praise Thee, glorious Father,
7.6.7.6.D.
榮耀父神,讚美你,
We praise Thee, glorious Father,
我是你恩對象;
As objects of Thy grace,
今為使你心歡喜,
Who for Thine own heart’s pleasure
前來向你頌揚:
Are now before Thy face:
永世標出的眾子,
Thy sons marked out for glory
豫定都進榮光,
Known from eternity—
同著基督你愛子,
With Christ Thy Well-beloved,
作你至高對象。
Object supreme to Thee.
哦父,除你有誰能
Who else but Thee, O Father,
如此祝福我們:
Could in Thine only Son
使我有分你的靈,
So bless us with Thy Spirit,
蒙你生命之恩?
And have us for Thine own?
不久我們要永遠
Soon shall we be forever
與祂同得榮耀;
With Christ in glory; then
永遠與祂活你前,
We’ll shine in His blest image
將祂榮形返照!
Eternally, Amen!
30
哦神,你何等樂意, O gracious God, Thy pleasure
7.6.7.6.D.
哦神,你何等樂意,
O gracious God, Thy pleasure
啟示在我心裏:
Is in Thy Christ made known,
基督裏一切恩典,
And tells the boundless measure
和你祝福無限。
Of blessing for Thine own.
祂已進到你面前,
He has Thy presence entered,
人子高升在天,
As Man in heav’n is known;
你榮耀集祂一身,
In Him Thy glory’s centered,
藉祂,你旨得成。
In Him Thy purpose shown.
哦,你大愛正四佈,
And O what love is beaming
從祂臉上顯露!
Refulgent in that face!
有福之光今照明!
What blessed light is streaming
發自榮耀之境!
From that most glorious place!
這愛和光都宣示:
Both love and light proclaiming
父神你的所是,
What Thou, the Father, art,
並你子和你奇恩,
And wondrous grace revealing,
都成我們永分。
With Thine own Son, our part.
哦,你這萬福之源!
Thou source of every blessing!
一切喜樂之泉!
Thou spring of all delight!
歡然宣告你尊名,
Thy name with joy confessing
眾聖同心共慶!
Let all the saints unite!
從心底湧出美辭,
Each heart its praise outpouring
眾口頌揚不止,
To Thee all praise above,
齊聲呼應:“ 神是愛!”
Each voice in strains adoring
向你俯伏敬拜。
Re-echoes—”God is love.”
32
父阿,兒女稱頌你名, Father, Thy name our souls would bless,
8.6.8.6.
父阿,兒女稱頌你名,
Father, Thy name our souls would bless,
是受恩典教訓;
As children taught by grace,
我們歡樂,因你生命
Lift up our hearts in righteousness,
使我們歸羊群。
And joy before Thy face.
你所給的得救證實,
Sweet is the confidence Thou giv’st,
遠超我們讚美;
Though high above our praise;
我們的心現在直指
Our hearts resort to where Thou liv’st
你在天上座位。
In heaven’s unclouded rays.
因在那裏,祂為我們
There in the purpose of Thy love,
預備永遠居所,
Our place is now prepared;
你將生命分給罪人,
As sons with Him who is above,
祂為罪人解脫。
Who all our sorrows shared.
永世雖久,不過就是:
Eternal ages shall declare,
顯明你恩豐富,
The riches of Thy grace,
好叫那些因你兒子
To those who with Thy Son shall share
為兒女者,稱祝。
A son’s eternal place.
我們現雖未見早晨,
Absent as yet, we rest in hope,
卻安心歷世途,
Treading the desert path,
等候祂來提接我們,
Waiting for Him who takes us up
脫離死亡、墳墓。
Beyond the pow’r of death.
我們歡樂,因你自己
We joy in Thee, Thy fullness shall
就是我們“永分”
Our endless portion be,
像你兒子!同祂一起!
Like Thine own Son, with whom we’ll dwell
享受光明早晨!
Who all our sorrows shared.
哦,求聖父因祂慈名,
O Holy Father, keep us here
保守我們在地,
In that blest name of love,
無憂、無慮,隨祂而行,
Walking before Thee without fear,
直到同樂那裏。
Thy perfect will to prove.
34
父神,我們稱頌你, We bless thee, God and Father,
7.6.7.6.D.
父神,我們稱頌你,
We bless thee, God and Father,
你前我們歡喜,
We joy before Thy face;
永遠脫開了死亡,
Beyond dark death forever,
與你兒子一起。
We share Thy Son’s blest place.
祂是一“人”活你前,
He lives a Man before Thee,
在那清明光中,
In cloudless light above,
在你無限的愛裏,
In Thine unbounded favor,
永遠蒙你恩寵。
Thine everlasting love.
祂父就是我們父,
His Father and our Father,
祂神就是我神;
His God and ours Thou art;
祂是你愛的兒子,
And He is Thy Beloved,
你心所喜所珍。
The gladness of Thy heart.
祂是樂意帶我們,
We’re His, in joy He brings us
分享祂的地位,
To share His part and place,
來識你愛和你恩,
To know Thy love and favor,
並你臉上光輝。
The shining of Thy face.
你愛已將我擁抱,
Thy love that now enfolds us
這愛永不消沉;
Can ne’er wax cold or dim;
這愛全都集中在
In Him that love doth center,
你的愛子一身。
And we are loved in Him.
在祂裏面,你眾子
In Him Thy love and glory
(祂的許多弟兄,)
Find their eternal rest;
與祂同享你這愛,
The many sons—His brethren—
同受你的恩寵。
In Him, how near, how blest!
35
慈愛父神,對於你的大愛, Our God and Father, we respond to Thee
10.4.10.4.10.10.
慈愛父神,對於你的大愛,
Our God and Father, we respond to Thee
眾子響應;
As sons brought near,
我們今能自由坦然前來,
Suited, in love and holy liberty,
是靠子名。
To this blest sphere.
何等希奇,我們都能像祂,
O wondrous thought, that many there should be
作你喜悅,永遠與祂無差。
Like Christ, for Thy delight eternally!
你喜悅祂,我們掛祂身上,
He, Thy delight, in whom we have our part,
藉著你恩;
Through grace to share
祂是你愛所有獨一對象,
Thy love for Him, the object of Thy heart
我竟有分。
Beyond compare.
我們同祂享受你愛無限,
His glory in Thy presence now we see,
祂的榮耀,你前我們得見。
As with Him there in love’s complacency.
正當眾子你前口唱、心和,
’Tis here He sings—what joy His heart doth find,
同聲頌揚;
Thyself to praise,
祂在率領,心中何等喜樂,
While many sons are stirred in heart and mind
向你歌唱。
One voice to raise
父神,在那愛的經營之中,
In worship, God and Father, unto Thee,
你是最高源頭,配得稱頌。
Supreme, Thou Source in love’s economy!
36
宴筵方過,我們尚感甜美, Father, Thy Son beloved leads our praise
10.10.10.10.
宴筵方過,我們尚感甜美,
Father, Thy Son beloved leads our praise
父,你愛子率領我們讚美;
After the banquet feast is had and done;
祂領詩歌,於你何親、何甜,
How dear, how sweet to Thee the praise He leads,
我們與祂一致,和聲頌讚。
And in His praises joining we are one.
哦父,你外我們不需別惠,
Father, we need no goodness more than Thee,
有何比你恩愛更為寶貴!
Nor do we seek a love that’s less than Thine;
我們敬拜,因為我們嘗到
How we adore Thee now that here we know
你那無窮生命豐美味道。
Thy searchless, uncreated life divine.
在你愛中我愛對你增長,
Father, within Thy love our love to Thee
超越所有人情、屬地捆綁;
Grows, far transcending all our earthly ties;
你愛藉著大能,帶領我心
Thine own dear love in power leads our hearts
享受你的同在與日俱深。
Where Thine own presence deeply satisfies.
父阿,我們跟隨你的愛子,
Father, by joining with Thy Son beloved,
在此向你讚美頌揚不止;
We all with gladness praise Thee now again;
飽享你的聖愛,心滿意足,
Joyfully feasting on Thy holy love,
眾子嘗到你名所有豐富。
Tasting, as sons, the sweetness of Thy name.
37
靠著我們救主流血作祭, O God our Father, we would come to Thee
10.10.10.10.
靠著我們救主流血作祭,
O God our Father, we would come to Thee
父阿,我們前來一同就你;
In virtue of our Savior’s precious blood;
距離已去,藉恩已得自由,
All distance gone, our souls by grace set free,
前來敬拜向你讚美、歌謳。
We worship Thee, our Father and our God.
哦父,我們願在你前獻上
We would, O God, present before Thy face
你的愛子之名所有馨香;
The fragrant name of Thy beloved Son;
藉著祂死為我所得恩賞,
By faith we view Him through Thy boundless grace,
在此憑信我們將祂瞻仰。
Which, by His dying, He for us has won.
你的喜樂我今與祂同享,
Thy joy in Him who is with Thee we share;
在祂裏面我心因你歡暢;
Our hearts delight in Thy delight in Him;
萬人之上,祂比美者更美,
Chiefest of thousands, fairer than the fair;
祂的榮耀永不衰落敗褪。
His glory nought can tarnish, nought can dim.
在你座前我們俯伏仰望,
We bow in worship now before Thy throne,
憑信看見你愛所有對象;
By faith the Object of Thy love would see;
祂今在此率領許多弟兄—
Who, in the midst, His brethren’s song doth lead.
你的眾子,同聲向你歌頌。
To Him, our Savior, shall the glory be!
38
我父、我神,你愛在子顯明, Our God and Father we respond anew
10.10.10.10.
我父、我神,你愛在子顯明,
Our God and Father we respond anew
對此我們再來你前響應。
To love in Christ revealed, and praise Thy name.
祂行你旨,滿足你的心意;
He did Thy will; and for the joy in view,
忍受十架,使我得你歡喜。
Endured the cross, despising all the shame.
祂今率領許多弟兄歌唱,
He, midst His brethren, strikes the note of praise;
我們和聲,從心響應頌揚。
We hear His song, our hearts responsive swell;
當祂在此引聲向你讚美,
And on this day when He His voice doth raise,
我們靈裏共鳴,歡然跟隨。
In spirit we do join and praise Thee well.
在你愛子裏面蒙了揀選,
Chosen in Him, Thy well-beloved Son,
今得有分你前歡呼、頌讚;
We have our part in joy before Thy face;
創世之前己經蒙你豫定,
Predestined, ere this world had yet begun,
要我有分於你兒子生命。
For that blest world, where all bespeaks Thy grace.
蒙愛眾子,全由你靈更新,
Sons loved and loving, whom Thy spirit fills,
有你愛子作那無窮之分;
Our endless portion Christ in us to be;
每個都有祂的一分特點,
Each with some trait of Him whose love us thrills,
供你喜悅欣賞,直到永遠。
For Thy delight and joy eternally.
39
父阿,我們在你面前拜禮, Father, to Thee a joyful song we raise
10.4.10.4.10.10.
父阿,我們在你面前拜禮,
Father, to Thee a joyful song we raise
尊敬鄭重;
With all Thine own;
現在我們這些兒女聚集,
And in Thy presence sound a note of praise
是要稱頌:
To Thee alone;
奇恩如何帶領我們回家,
Bro’t nigh, bro’t home to Thee—O wondrous grace,
與你兒子一同親近阿爸!
That gives us now with Thine own Son our place.
知愛的人都知這裏的愛,
How deep the holy joy that fills that scene,
何等的深;
Where love is known!
從祂身上你愛已經佈開,
Thy love, our God and Father, now is seen,
我父我神!
In Him alone;
現今祂在你的面前帶同
As, in the holy calm of Thine own rest,
所有稱頌你愛的人稱頌。
He leads the praise of those Thy love has blessed.
祂領詩歌,你耳何等樂聽
He leads the praise! How precious to Thine ear
祂的頌稱;
The song He sings!
你心豈不也是一樣愛聆
How precious, too, to Thee—how near, how dear
我們和聲;
Are those He brings
你心愛祂遠在時間起首,
To share His place: ’twas thus that Thou didst plan;
你也定規我們與祂同儔。
Thou lovedst Him before the world began.
768
親愛父神,我們向你歌唱, O God and Father, we our praises bring,
10.10.10.10.
親愛父神,我們向你歌唱,
O God and Father, we our praises bring,
有誰比你更配我們頌揚。
For who more worthy of our praise could be
你今要人以靈以「真」2敬拜,
Than Thou, who seekest worshipers who sing
我們照此向你獻上感戴。
In spirit and in truth3 adoringly!
所有世界是你藉子造成,
All worlds Thou hast created by the Son,
萬有也都由祂大能托撐;
All things are held by His unmeasured power;
但我卻是在你愛子裏面,
Yet we approach Thee in that glorious One:
與你親近,敬拜何其甘甜。
What cause for worship in this holy hour!
祂今在這蒙服範圍領唱,
’ Tis He who leads us in this blessed sphere,
在你教會唱詩向你頌揚;
In the assembly singing praise to Thee;
何等歡樂,祂有弟兄隨同,
What joy to Him that we should thus be near
與祂同享自由,向你歌頌。
As suited and in perfect liberty!
我們和祂在此同聲歌唱,
Here we unite, our song of joy is one!
哦父,使你滿足、供你欣賞;
And Thou, O God, art fully satisfied.
在你愛子所領讚美之中,
Amidst the praises led by Christ, Thy Son,
你可安居,永遠享受稱頌。
Thou hast a dwelling ever to abide.
聖子
祂的神性
42
你乃是那永活的道, Thou art the everlasting Word,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
你乃是那永活的道,
Thou art the everlasting Word,
父的獨生兒子,
The Father’s only Son,
在你,神被聽聞、看到,
God manifestly seen and heard,
天上蒙愛之子。
And heav’n’s beloved One.
神的羔羊,惟你是配,
Worthy, O Lamb of God, art Thou,
萬眾屈膝,萬口讚美!
That ev’ry knee to Thee should bow!
在你,父的榮耀照射,
In Thee, most perfectly expressed,
完全顯露無遺,
The Father’s glories shine,
你有豐滿神性、美德,
Of the full Deity possessed,
永遠神聖至極!
Eternally Divine!
你是“無限者”的真像,
True image of the Infinite,
神性豐盛蓄藏;
Whose essence is concealed;
你是“非受造者”榮光,
Brightness of uncreated light,
神心從你顯彰。
The heart of God revealed.
你名所含極大奧秘,
But the high myst’ries of His name
造物豈能知曉,
The creature’s grasp transcend;
父神獨一、榮耀心意,
The Father only [glorious claim]!
惟子全部知道!
The Son can comprehend.
你是萬有中心意義,
Thro’out the universe of bliss,
如日之於此世;
The center Thou, and Sun,
永世頌讚只此一題:
Th’ eternal theme of praise is this,
天上蒙愛之子。
To heav’n’s beloved One.
祂的人性
43
當基督寄居在地時的生活, The living of Christ when He sojourned on
earth,
11.11.11.11.
當基督寄居在地時的生活,
The living of Christ when He sojourned on earth,
如詩篇十六篇所記的情形:
The sixteenth Psalm shows us, was wholly of worth.
祂的態度、選擇、喜好,
His attitudes, choices, and interests all tell
都述說住在神帳幕內之人的光景。
The man who in God’s tabernacle may dwell.
“神阿,保佑我,因為我投靠你;”
“Preserve me, O God, for in Thee I confide”—
——祂以神為避難所,凡事倚賴。
In God He took refuge whate’er did betide.
“你是我的主,”祂不斷向神提:
“O Thou art my Lord, I’ve no good beyond Thee”
“神阿,我的好處不在你以外。”
He spoke in Himself unto God constantly.
“論到世上的聖民,又美又善;”
“As for all the saints who are dwelling on earth,”
——祂說他們是祂所最喜悅的;
To Him they’re the people of excellent worth.
四福音書都證實這個恩言,
Of them He has said He has all His delight—
祂甚至為他們捨棄了自己。
In proving this all the four Gospels unite.
“神是我的產業,我杯中的分;”
“The Lord is my portion, the Lord is my cup”—
——無論何事,祂都以父為信託。
For everything He to the Father looked up.
“我必要稱頌那指教我的神。”
“The Lord I will bless who my counsel doth give”
——祂否認自己,單靠神話而活。
Himself He denied and by God’s word did live.
祂因此靈裏快樂、心裏歡喜,
His heart thus was glad and His spirit rejoiced,
甚至在死裏仍揚聲讚美神;
And e’en in His death praise to God could be voiced;
神必不使祂魂在陰間被棄,
His soul God would never abandon to hell,
祂的身體要復活不見朽損。
But in resurrection His body would dwell.
神使祂復起,以榮耀為冠冕;
God raised Him, and He with God’s glory was crowned;
在神面前尋到滿足的喜樂。
Then fullness of joy in God’s presence He found.
祂今已高升坐在神的右邊,
E’en now at the Father’s right hand is His seat,
從那裏湧流出永遠的福樂。
Where flowing forever are pleasures complete.
44 哦,何感人的故事: O
soul inspiring story—
7.6.7.6.D.
哦,何感人的故事:
O soul inspiring story—
神的“尊嚴”、恩典,
God’s majesty and grace
帶著榮光的啟示,
In lustrous strokes of glory
深刻耶穌面間!
Deep-carved in Jesus’ face!
當我注目來觀瞻
Hearts rapt in contemplation
神這光明形像,
Of Godhead’s Image bright,
我心歡欣又感歎,
Break forth in adoration,
滿了崇敬、欣賞!
In wonder and delight!
你有完全的人性,
There Manhood, all perfection,
神性在你也顯;
And Godhead-fullness shine;
神的愛與人的情,
God’s love and Man’s affection,
神性、人性俱全;
The human, the divine;
生、死、復活與升天,
A life, a death, transcendent,
顯明是神而人,
Revealing God as love:
在地卑微人出現,
Here, lowly Man, dependent
在天萬有之神。
God over all, above!
榮耀無玷的光輝!
Unsullied blaze of glory!
永遠放光的臉!
O ever-radiant Face!
豐富難測的作為,
Thy rich, unfathomed story
藉恩將我改變!
Transfigures us in grace!
不久與你全相像,
Made like Thee, soon, completely,
眼睛被愛點亮,
With love-lit eyes we’ll scan
在你人子的身上,
God’s face unveiled so sweetly
見神敞開面光。
In Thine, Thou Son of man!
69
溫和而又君尊,人性透著神性, Meekness and majesty, manhood and
Diety,
12.11.12.11.12.10.
溫和而又君尊,人性透著神性,
Meekness and majesty, manhood and Diety,
和諧顯在一身,祂是神而人。
In perfect harmony, the Man who is God.
永遠常在的主,在肉身裏居住,
Lord of eternity, dwells in humanity;
甚至謙卑蹲俯,為我們洗足。
Kneels in humility and washes our feet.
哦,何等的奧祕,溫和而又君尊;
O what a mystery, meekness and majesty;
當屈膝拜禮,因這是我神。
Bow down and worship, for this is your God.
父的純潔光輝,完全聖潔、無罪;
Father’s pure radiance, perfect in innocence;
順服神旨所給,嘗十架苦味。
Yet learns obedience to death on a cross.
受苦為賜生命,犧牲以至得勝;
Suff’ring to give us life, conquering through sacrifice;
十字架上受釘,猶為人求懇。
And as they crucify prays, “Father, forgive.”
神的智慧無邊,活神,眼不能見,
Wisdom unsearchable, God, the invisible;
竟因無限慈憐,在肉身顯現。
Love indestructible in frailty appears.
原為無限之神,今竟俯就、親近;
Lord of infinity, stooping so tenderly;
提昇我的人性,座前永沐恩。
Lifts our humanity to the heights of His throne.
祂的名
45
主對呼求祂名的人何等的相近! O how nigh the Lord is unto all who call
on Him!
13.13.13.14. 和 13.13.13.14. with chorus
主對呼求祂名的人何等的相近!
O how nigh the Lord is unto all who call on Him!
每次呼求,祂的同在就剛強更新!
When we call, His very presence strengthens us within.
尋找耶穌,就必尋見;求祂,就相近;
Seeking Jesus, He is found, and calling, He is near—
我們心得安慰,因為祂可愛可親!
O what a comfort to our hearts to call His name so dear!
耶穌,何等的名!
Jesus! O what a name!
哦,主耶穌,賜生命名!
O Lord Jesus! Life-giving name!
得勝的名,榮耀的名,
Name victorious, name all-glorious,
超越的名——何等的名!
Name exalted—O what a name!
耶穌,剛強的名!
Jesus! Strengthening name!
哦,主耶穌,安慰的名!
O Lord Jesus! Comforting name!
名可常吸入,可隨處呼出;
Name to breathe in prayer, calling everywhere,
哦,主耶穌,何等的名!
“O Lord Jesus!” O what a name!
只要呼求耶穌的名,你就必得救。
Call upon the name of Jesus, and you will be saved,
哦,主耶穌,阿利路亞,從此不被囚!
O Lord Jesus, hallelujah, nevermore enslaved!
我們舉起救恩之杯,呼求祂的名,
We may take salvation’s cup by calling on the Lord;
祂便拯救我們脫離諸般的困境!
Salvation from a host of things does His dear name afford.
猶太人或希利尼人,並沒有差異,
To the Lord, the Jew, the Greek and everyone’s the same;
主對呼求祂名的人都是豐厚的。
He is rich unto all men that call upon His name.
哦,主耶穌,呼求你名,活著有意義!
O Lord Jesus, what a joy to call and really live;
每當把你的名吸入,喜樂就滿溢!
When breathing in Thy name, what pleasure Thou to us dost
give.
我們經常欣然享受施恩的救主,
In the God of our salvation we may take delight,
無論禍福,無論樂苦,都呼求如故!
Calling on His name at all times, though in bliss or blight.
只要我們一息尚存,就必呼求主,
I will call upon His name as long as I shall live,
因祂樂意側耳傾聽,恩典常傾注!
Because He has inclined His ear, and grace so full does give.
我們如此樂而不疲呼求主的名,
We will call upon the Lord, who’s worthy of our praise;
對主讚美感激之情便油然而生。
Thus our grateful hearts in worship we to Him may raise.
我們乃是那些隨處呼求主的人,
We are those who call upon His name in every place
與那清心愛主的人同呼求蒙恩。
With all the saints who from a pure heart call and taste His
grace.
46 因耶穌的聖名, In the
Name of Jesus
6.5.6.5.D.
因耶穌的聖名,
In the Name of Jesus
人人當俯伏;
Ev’ry knee shall bow,
祂是榮耀的王,
Ev’ry tongue confess Him
萬口當稱祝;
King of glory now;
祂是父的喜悅,
’Tis the Father’s pleasure
我們稱祂主;
We should call Him Lord,
又是太初之道,
Who from the beginning
藉祂造萬物。
Was the Mighty Word.
當祂出聲命令,
At His voice creation
萬物就出現:
Sprang at once to sight:
天上天使、天軍,
All the angel faces,
光中顯榮顏;
All the hosts of light,
按著屬天規律,
Thrones and dominations,
分層掌其權;
Stars upon their way,
星辰各依軌道,
All the heav’nly orders,
序列不紊亂。
In their great array.
降卑來到世上,
Humbled for a season,
取了人的名;
To receive a Name
歷盡地上風霜,
From the lips of sinners
為罪人稱頌;
Unto whom He came,
忠貞走祂路程,
Faithfully He bore it
無虧到路終;
Spotless to the last,
衝過死亡疆域,
Brought it back victorious,
得勝歸天庭。
When from death He passed.
帶著人性光輝,
Bore it up triumphant,
這名得榮耀;
With its human light,
遠超一切受造,
Through all ranks of creatures,
升祂為至高;
To the central height;
登上神的寶座,
To the throne of Godhead,
投入父懷抱;
To the Father’s breast,
披上無比榮耀,
Filled it with the glory
安息因“成了”。
Of that perfect rest.
弟兄們,讚祂名,
Name Him, brothers, name Him,
以你全部愛!
With love strong as death,
心存恐懼戰兢,
But with awe and wonder,
向祂獻敬拜;
And with bated breath;
祂是救主基督,
He is God the Savior,
與神永同在;
He is Christ the Lord,
配得我們敬拜、
Ever to be worshiped,
信靠並愛戴!
Trusted, and adored.
讓祂在你心中,
In your hearts enthrone Him;
登榮耀寶座;
There let Him subdue
一切不聖、不真,
All that is not holy,
因祂得解脫;
All that is not true;
在這試探時刻,
Crown Him as your Captain
讓祂來領率;
In temptation’s hour;
以祂亮光、能力,
Let His will enfold you
作你避難所。
In its light and power.
耶穌還要再臨,
Brothers, this Lord Jesus
榮耀的盼望!
Shall return again,
伴著天上眾軍,
With His Father’s glory,
並父的榮光;
With His angel train;
戴上榮耀冠冕,
For all wreaths of empire
顯出祂是王;
Meet upon His brow,
我心今當尊祂,
And our hearts confess Him
是那榮耀王!
King of glory now.
47
高舉主名!那榮耀名! Lift that Name high! That glorious Name,
8.8.8.8.
高舉主名!那榮耀名!
Lift that Name high! That glorious Name,
天地宣告祂的大能;
Let heav’n and earth its pow’r proclaim;
祂已得勝,祂要再臨,
Our mighty, conqu’ring, coming King,
全地都要稱頌祂名。
Earth yet shall with His praises ring.
高舉主名!祂是高臺,
Lift that Name high! To that high tower
每逢試煉,免我受害,
We flee in every trial hour,
安全蔭蔽,自由滿意,
Safe, sheltered, satisfied and free,
因耶穌名就是勝利。
For Jesus’ Name is victory.
高舉主名!直到那日,
Lift that Name high! Until one day
萬口都要認祂為主,
His mighty Name the earth shall sway,
憂愁、歎息、罪惡、死亡,
And sin and death, distress and pain
不再存留,因主是王。
Shall be no more, for Christ shall reign.
高舉主名!耶穌是主,
Lift that Name high! Jesus shall reign,
所有君王都要歸服;
And kings shall follow in His train;
高舉主名!超越之名!
Lift that Name high, all names above,
我們寶愛祂這尊名。
The Name of Him we own and love.
高舉主名!耶穌是主,
Lift that Name high! For every knee
萬民屈膝向祂降服;
Shall bow to Him; Jesus shall see
十架果效終於看見,
Fruit of His Cross, when earth shall bring
因祂是主、是王無間。
Her tribute to her Lord and King.
48
你名如同倒出香膏, Thy name is as ointment poured forth:
8.8.8.8.
你名如同倒出香膏,
Thy name is as ointment poured forth:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus,
你名如同倒出香膏,
Thy name is as ointment poured forth,
你名如同倒出香膏。
Thy name is as ointment poured forth.
所以眾童女都愛你,
Therefore do the virgins love Thee:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
所以眾童女都愛你,
Therefore do the virgins love Thee,
所以眾童女都愛你。
Therefore do the virgins love Thee.
你的愛情比酒更美,
Thy love is much better than wine:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
你的愛情比酒更美,
Thy love is much better than wine,
你的愛情比酒更美。
Thy love is much better than wine.
吸引我們快跑跟隨,
Draw me, we will run after Thee:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
吸引我們快跑跟隨,
Draw me, we will run after Thee,
吸引我們快跑跟隨。
Draw me, we will run after Thee.
我的良人,你甚可愛,
Behold, Thou art fair, my Beloved:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我的良人,你甚可愛,
Behold, Thou art fair, my Beloved,
我的良人,你甚可愛。
Behold, Thou art fair, my Beloved.
我已尋見我心所慕,
I found Him whom my soul doth love:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我已尋見我心所慕,
I found Him whom my soul doth love,
我已尋見我心所慕。
I found Him whom my soul doth love.
我拉住祂,不容祂走,
I held Him and would not let go:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我拉住祂,不容祂走,
I held Him and would not let go,
我拉住祂,不容祂走。
I held Him and would not let go.
我的良人,願你快來,
Make haste, my Beloved, to come:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我的良人,願你快來,
Make haste, my Beloved, to come,
我的良人,願你快來。
Make haste, my Beloved, to come.
主阿!我們全心愛你,
We love Thee with all of our heart:
耶穌,耶穌,耶穌,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
主阿!我們全心愛你,
We love Thee with all of our heart,
主阿!我們全心愛你。
We love Thee with all of our heart.
49
耶穌這名何其甘甜, The name of Jesus is so sweet,
8.8.8.7. 和 8.8.8.7. with chorus
耶穌這名何其甘甜,
The name of Jesus is so sweet,
猶如音樂我愛稱讚,
I love its music to repeat;
它使我樂豐滿完全,
It makes my joys full and complete,
耶穌寶貴之名。
The precious name of Jesus.
耶穌!這名何甘甜,
Jesus! Oh, how sweet the name,
耶穌!天天不改變;
Jesus! Ev’ry day the same;
耶穌!聖徒當稱讚
Jesus! Let all saints proclaim
它的價值到永遠。
Its worthy praise forever.
我愛那愛我者之名,
I love the name of Him whose heart
祂知我苦,分擔、同情,
Knows all my griefs and bears a part;
吩咐憂懼從我隱形,
Who bids all anxious fears depart,
我愛耶穌之名。
I love the name of Jesus.
這名迷人,我愛聽見,
That name I fondly love to hear,
一聽我心不禁狂歡,
It never fails my heart to cheer,
其樂將我眼淚擦乾,
Its music dries the failing tear;
高舉耶穌之名。
Exalt the name of Jesus.
無人話語能以盡言
No word of man can ever tell
我愛之名何其甘甜,
How sweet the name I love so well,
願人將它永遠稱讚,
Oh, let its praises ever swell,
稱讚耶穌之名。
Oh, praise the name of Jesus.
50
主耶穌,我愛你名! Thy name we love, Lord Jesus,
7.7.8.7.D.
主耶穌,我愛你名!
Thy name we love, Lord Jesus,
謙卑俯伏在你前;
And lowly bow before Thee;
榮耀、權柄、頌讚、尊敬,
And while we live, to Thee we give
我活時必向你獻;
All blessing, worship, glory.
向你高歌歌聲沛,
We sing aloud Thy praises, :
心口同聲來歌唱,
Our hearts and voices blending,
我魂感佩,因你是配,
’Tis Thou alone we worthy own,
你的美麗真非常!
Thy beauty’s all-transcending.
主耶穌,我愛你名!
Thy name we love, Lord Jesus:
未有天地未有時,
It tells God’s love unbounded
神愛無際,就已顯明,
To ruined man, ere time began,
要施恩典救亡世;
Or heav’n and earth were founded:
這愛真是永遠愛!
Thine is a love eternal,
墮落如我也眷顧!
That found in us its pleasure,
愛叫你來,為我負債,
That brought Thee low to bear our woe
使我成為你珍物。
And make us Thine own treasure.
主耶穌,我愛你名!
Thy name we love, Lord Jesus;
你的降生何寒微!
It tells Thy birth so lowly,
你的德馨滿有恩情,
Thy patience, grace, and gentleness.
你的道路孤且卑;
Thy lonely path, so holy;
我的痛苦你替背,
Thou wast the “Man of Sorrows”
我的荊冕你替戴,
Our grief, too, Thou didst bear it;
我的禍杯你替嘗備,
Our bitter cup Thou drankest up;
常經憂患是為愛。
The thorny crown, didst wear it.
主耶穌,我愛你名!
Thy name we love, Lord Jesus;
“神的羔羊”何清潔!
God’s Lamb—Thou wast ordained,
你被豫定為我受刑,
To bear our sins (Thyself all clean)
流出寶血洗罪孽;
And hast our guilt sustained.
現在你坐高天上,
We see Thee crowned in glory,
尊貴、榮耀為冠冕;
Above the heavens now seated,
你打勝仗,我得釋放,
The vict’ry won, Thy work well done,
阿利路亞主名甜!
Our righteousness completed.
51
被殺羔羊,耶穌基督, All praise to Him who reigns on high,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
被殺羔羊,耶穌基督,
All praise to Him who reigns on high,
已經被神高舉;
In majesty supreme,
罪人朋友,榮耀救主,
Who gave His life for man to die,
配得永遠稱許。
That He might man redeem.
頌讚主聖名,頌讚主聖名,
Blessed be the name, Blessed be the name,
頌讚、榮耀,歸主聖名;
Blessed be the name of the Lord;
頌讚主聖名,頌讚主聖名,
Blessed be the name, Blessed be the name,
頌讚、榮耀,歸主聖名。
Blessed be the name of the Lord.
超乎萬名之上的名,
His name above all names shall stand,
已經賜給耶穌;
Exalted more and more,
在神右邊,大工已成,
At God the Father’s own right hand,
天使敬拜俯伏。
Where angel hosts adore.
蒙恩罪人也要歡呼,
Redeemer, Savior, Friend of man
和聲頌讚救主:
Once ruined by the fall,
為我流血,將我救贖,
Thou hast devised salvation’s plan,
使我永遠得福。
For Thou hast died for all.
祂名稱為和平的王,
His name shall be the counsellor,
全能、奇妙、策士,
The mighty Prince of Peace,
祂是全地的得勝王,
Of all earth’s Kingdoms, conqueror,
掌權直到永世。
Whose reign shall never cease.
52
祂名高過其他一切的名, His name is higher than any other,
祂名高過其他一切的名,
His name is higher than any other,
祂名是耶穌,祂名是主。
His name is Jesus, His name is Lord.
祂的名是奇妙,祂的名是策士,
His name is Wonderful,—His name is Counsellor,
又是和平的君,全能的神。
His name is Prince of Peace, the mighty God.
祂名高過其他一切的名,
His name is higher than any other—
祂名是耶穌,祂名是主。
His name is Jesus, His name is Lord.
53
匯集一切權能、 Join all the glorious names
6.6.6.6.8.8.
匯集一切權能、
Join all the glorious names
智慧、愛的尊名,
Of wisdom, love, and pow’r,
世人所未曾識,
That mortals ever knew,
天使也未曾知,
That angels ever bore;:
無法說出祂的價值,
All are too mean to speak His worth,
更難表明救主所是。
Too mean to set my Savior forth.
我神的大先知,
Great Prophet of my God,
口頌你名不置;
My tongue would bless Thy name;
神的救恩佳音,
By Thee the joyful news
藉你傳入我心;
Of our salvation came;
罪得赦免,大喜信息,
The joyful news of sins forgiv’n,
與神和好,我心安息。
Of hell subdued, and peace with heaven.
耶穌是大祭司,
Jesus, my great High Priest,
獻上己血、受死;
Offered His blood, and died;
我的定罪良心,
My guilty conscience seeks
無需別的犧牲:
No sacrifice beside
一次流血,救贖完全,
His pow’rful blood did once atone,
神前為我說出美言。
And now it pleads before the throne.
祂的聲音招呼,
I love my Shepherd’s voice:
祂的眼目看顧,
His watchful eye shall keep
在祂萬千羊中,
My wand’ring soul among
關心我的行蹤;
The thousands of His sheep:
祂常餵養,按名呼喚,
He feeds His flock, He calls their names,
懷抱提挈,祂愛無限。
His bosom bears the tender lambs.
我的救主、君王,
My Savior and my Lord,
你得勝且剛強,
My conqu’ror and my King,
你王權和寶劍,
Thy scepter and Thy sword,
藉恩作王掌權;
Thy reigning grace I sing:
我今甘心坐你腳前,
Thine is the pow’r; behold I sit
作愛俘虜直到永遠。
In willing bonds beneath Thy feet.
54
“耶穌”,遠超過萬名; Jesus, name above all names,
7.8.7.8.D.
“耶穌”,遠超過萬名;
Jesus, name above all names,
可愛的救主,榮耀的主。
Beautiful Savior, glorious Lord.
以馬內利,神人同住;
Emmanuel, God is with us,
可稱祝的主,永活的道。
Blessed Redeemer, living Word.
55
耶穌!你名何等芬芳, Jesus! how much Thy name unfolds
8.6.8.6.
耶穌!你名何等芬芳,
Jesus! how much Thy name unfolds
在蒙恩人身上!
To ev’ry opened ear;
得救罪人,心裏所念,
The pardoned sinner’s mem’ry holds
無一像你這甜。
None other half so dear.
神來為人,所表恩義,
Thy name encircles every grace
你名包含無遺,
That God as man could show;
天上生命、世間生活,
There only could He fully trace
神在你身顯著!
A life divine below.
“耶穌”這名表明大愛,
Jesus—it speaks a life of love,
如何忍受禍災,
Of sorrows meekly home;
這名說出我們零丁,
It tells of sympathy above,
天上如何同情。
Whatever makes us mourn.
耶穌無罪,為我成罪,
Jesus, the One who knew no sin,
使我蒙恩受惠;
Made sin to make us just;
你捨你身,來得我心,
Thou gav’st Thyself our love to win,
今後你重我輕。
Our full confiding trust.
題起你名,我心即伏,
The mention of Thy name shall bow
敬拜救主我主;
Our hearts to worship Thee;
你愛救我,我今歸你
The chiefest of ten thousand Thou,
這超人上的你!
Whose love has set us free.
56
我們何等愛這名, How we love the glorious name,
我們何等愛這名,
How we love the glorious name,
耶穌你的聖名!
The name of Jesus!
你名遠超天上地下一切的名。
’Tis the name above all names on earth or in heav’n.
當我們呼吸這名,
As we breath this precious name,
死亡、黑暗立即遁形。
Darkness and death cannot remain;
我們得著你,因呼求你的名!
For we call and get the Person of that name!
親愛主,我們嘴唇,
Dear Lord Jesus, with our tongues
樂意承認你名!
We gladly confess Thy name,
榮耀歸給我們在天上的父神。
To the glory of the Father God above.
我們在此讚你名,
For to us to speak Thy praise,
就能喜樂享受不盡。
Is the enjoyment of our days;
我們能愛你,因呼求你的名!
Calling JESUS is to call the One we love!
57
耶穌,這名甜美、芬芳, How sweet the Name of Jesus sounds
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
耶穌,這名甜美、芬芳,
How sweet the Name of Jesus sounds
在蒙恩人耳中!
In a believer’s ear!
消除憂愁,醫治創傷,
It soothes his sorrow, heals his wounds,
驅盡所有驚恐。
And drives away his fear.
這名醫治憂傷的靈,
It makes the wounded spirit whole,
安慰痛苦心情;
And calms the troubled breast;
是飢餓者的生命餅,
’Tis manna to the hungry soul,
是疲倦者安寧。
And to the weary rest.
耶穌這名是我磐石,
Dear Name! the rock on which we build;
我盾牌、避難所;
Our shield and hiding-place;
這名積蓄無窮恩賜,
Our never-failing treasury, filled
取用永不短絀。
With boundless stores of grace.
是我牧人、朋友、救主,
Jesus, our Savior, Shepherd, Friend,
先知、祭司、君王;
Our Prophet, Priest, and King;
是我生命、標竿、道路,
Our Lord, our Life, our Way, our End,
我要向祂頌揚。
Accept the praise we bring.
我心疲弱,祂來鼓舞,
Weak is the effort of our heart,
冷淡,祂來焚燒;
And cold our warmest thought;
祂之所是,如此豐富,
But when we see Thee as Thou art,
配得我口稱道。
We’ll praise Thee as we ought.
我要高聲,盡情稱頌,
Till then we would Thy love proclaim
宣告祂愛無極;
With every fleeting breath;
在祂名裏,我要誇勝,
And triumph in that blessed Name
消除死亡能力。
Which quells the pow’r of death.
58
耶穌!我愛這名,耶穌我主! Jesus! that name we love, Jesus, our
Lord!
6.4.6.4.6.6.6.4.
耶穌!我愛這名,耶穌我主!
Jesus! that name we love, Jesus, our Lord!
耶穌!遠超萬名,耶穌我主!
Jesus, all names above, Jesus, the Lord!
主,你作我一切,
Thou, Lord, our all must be;
你外我無基業,
Nothing that’s good have we,
有你我無所缺,耶穌我主!
Nothing apart from Thee, Jesus, our Lord!
你曾成為人子, 耶穌我主!
As Son of Man it was, Jesus, the Lord!
你曾替我受死, 耶穌我主!
Thou gav’st Thy life for us, Jesus, our Lord!
你愛真是殊優,
Great was indeed Thy love,
遠超人世所有,
All other loves above,
救恩因你成就, 耶穌我主!
Love Thou didst dearly prove, Jesus, our Lord!
我惟因你得生, 耶穌我主!
Righteous alone in Thee, Jesus, the Lord!
我惟靠你得勝, 耶穌我主!
Thou wilt a refuge be, Jesus, our Lord!
我們還怕甚麼
Whom, then, have we to fear,
憂慮、苦難、鬼魔!
What trouble, grief, or care,
因為有你相佐, 耶穌我主!
Since Thou art ever near, Jesus, our Lord!
不久你要再臨, 耶穌我主!
Soon Thou wilt come again, Jesus, the Lord!
我們快要歡欣, 耶穌我主!
We shall be happy then, Jesus, our Lord!
那時我們見你,
When Thine own face we see,
我們就要像你,
Then shall we like Thee be,
並要永遠偕你, 耶穌我主!
Then evermore with Thee, Jesus, our Lord!
59
耶穌大名,榮耀、有能, Glorious, mighty Name of Jesus,
8.7.8.7.
耶穌大名,榮耀、有能,
Glorious, mighty Name of Jesus,
是我投靠、是我倚;
Into Thy dear name I flee;
“坐在天上,”我今讚美,
“Set aloft,” I praise and worship,
你名就是我勝利。
For Thy Name is victory!
可頌耶穌,大能救主,
Blessed Jesus! Mighty Savior!
我所需要在你名;
In Thy Name is all I need;
只要呼吸耶穌這名,
Just to breathe the Name of Jesus,
就得飲於你生命。
Is to drink of Life indeed.
耶穌大名,榮耀、有能,
Glorious, mighty Name of Jesus,
天地宣告它大能;
Heav’n and earth its pow’r proclaim;
然而只有蒙恩罪人,
But forgiven sinners only,
知道這名的豐盛!
Know the balm of Jesus’ Name.
耶穌!耶穌!最貴之名,
Jesus! Jesus! Name most precious,
戰時兵器、病時膏;
Balm in pain or mighty sword;
在你名裏生活、爭戰,
In Thy Name, we live and conquer,
就有喜樂和榮耀。
Blessed, glorious, coming Lord.
60
耶穌這名超乎萬名, Jesus, the name high over all,
8.6.8.6.
耶穌這名超乎萬名,
Jesus, the name high over all,
天上、地上、陰間:
In hell, or earth, or sky:
天使和人無不尊敬,
Angels and men before it fall,
魔鬼懼怕、逃竄。
And devils fear and fly.
耶穌這名可親、可愛,
Jesus, the name to sinners dear,
賜給罪人之名;
The name to sinners giv’n;
定罪、懼怕,為我趕開,
It scatters all their guilty fear,
帶來天上安寧。
It turns their hell to heav’n.
耶穌打碎罪囚枷鎖,
Jesus the prisoner’s fetters breaks,
打傷撒但的頭;
And bruises Satan’s head;
祂用大能吞滅軟弱,
Pow’r into strengthless souls He speaks,
祂用生命拯救。
And life into the dead.
但願世人都能嘗到
Oh, that the world might taste and see,
祂的豐富恩典!
The riches of His grace!
都能享受祂的懷抱,
The arms of love that compass me,
投在祂的胸間。
Would all mankind embrace.
我願彰顯祂的公義,
His only righteousness I show,
把祂救恩傳揚;
His saving truth proclaim:
一生一世,只此信息:
’Tis all my business here below,
“看哪,神的羔羊!”
To cry, Behold the Lamb!
耶穌這名永遠可靠,
Happy, if with my latest breath
夠我度過今生;
I may but gasp His name:
直到永世可愛、可寶,
Preach Him to all, and cry in death,
永遠是我見證。
“Behold, behold the Lamb!”
61
耶穌這名,至尊名! Name of Jesus! highest Name!
7.7.7.7.
耶穌這名,至尊名!
Name of Jesus! highest Name!
天地同頌這聖名!
Name that earth and heav’n adore!
神心所樂,祂愛聆!
From the heart of God it came,
感動我心來共鳴。
Leads me to God’s heart once more.
耶穌這名,活水泉!
Name of Jesus! living tide!
乾渴之心,已滿足;
Days of drought for me are past;
湧流不息,到永遠!
How much more than satisfied
我的嘴唇,當稱祝!
Are the thirsty lips at last!
耶穌之名,何甘甜!
Name of Jesus! dearest Name!
天上之糧,愛之膏;
Bread of heav’n, and balm of love,
喜樂之油,豐無限,
Oil of gladness, surest claim
積存在天,我珍寶。
To the treasures stored above.
惟有耶穌,至美名!
Only Jesus! fairest Name!
生命、安息,真豐博!
Life and rest and peace and bliss;
耶穌我主,永堅定!
Jesus, evermore the same,
我是屬祂,祂屬我!
He is mine and I am His!
62 讚美耶穌的名, Praise
the name of Jesus,
讚美耶穌的名,
Praise the name of Jesus,
讚美耶穌的名:
Praise the name of Jesus:
我磐石,我的山寨,
He’s my rock, He’s my fortress,
更是我的拯救,
He’s my deliverer,
我安然信靠。
In Him will I trust.
讚美耶穌的名!
Praise the name of Jesus.
63 耶穌,耶穌,耶穌! Jesus,
Jesus, Jesus!
6.5.6.5.
耶穌,耶穌,耶穌!
Jesus, Jesus, Jesus!
地上最甜名;
Sweetest Name on earth;
像我這樣罪徒,
How can I, a sinner,
竟識其恩情。
Come to know its worth?
哦,我真覺羞愧,
Oh! the sinful sorrow,
哦,我真懊悔,
Oh! the strangest shame,
從前我竟蒙昧,
That I saw no beauty
不知這名美。
In that sacred Name.
從未覺其甘甜,
Never felt the sweetness!
從未識恩典,
Never knew the grace,
從未見祂容顏——
Never saw the love-pain
顯深切愛憐。
In that wounded face!
也從未曾領悟,
Never found the mystery
這名的豐富;
In that simple word—
耶穌,耶穌,耶穌!
Jesus, Jesus, Jesus,
親愛的救主。
Savior, Lover, Lord.
我的虧欠、羞恥,
Now ’tis past and over.
因主的引領,
Gone my guilt and shame;
現今都已過去,
Jesus, Jesus did it,
榮耀歸祂名!
Glory to His Name!
哦,奇妙的大愛,
Wonderful compassion,
竟然臨及我;
Reaching even me;
我靈謙卑下拜,
Bows my humbled spirit
作愛的俘虜。
In captivity.
耶穌,耶穌,耶穌!
Jesus! Jesus! Jesus!
愛不堪如我。
Loved me in my shame.
我今歡欣、鼓舞,
Oh! the joy and rapture
這名真寬博!
Of that sacred Name.
64
耶穌,你是最甜美的名。 Jesus, You’re the sweetest name of all.
耶穌,你是最甜美的名。
Jesus, You’re the sweetest name of all.
耶穌,當我呼求,你必垂聽。
Jesus,—You always hear me when I call.
哦,耶穌!當我跌倒,你來復興;
Oh, Jesus,—You pick me up each time I fall,
你是最甜,是最甜美的名。
You’re the sweetest, the sweetest name of all.
耶穌,我愛讚美你的名。
Jesus, how I love to praise Your name.
耶穌,你是始、終,永遠堅定。
Jesus, you’re still the first, the last, the same.
哦,耶穌!為我受死,將我潔淨;
Oh, Jesus, You died and took away my shame,
你是最甜,是最甜美的名。
You’re the sweetest, the sweetest name of all.
耶穌,你是快再臨的王。
Jesus, You’re the soon and coming King.
耶穌,你賜我們愛的心腸。
Jesus, we need the love that You can bring.
哦,耶穌,我們一同高聲歌唱;
Oh, Jesus, we lift our voices up and sing,
你是最甜,是最甜美的名。
You’re the sweetest, the sweetest name of all.
65
大地無名甜至如此! There is no name so sweet on earth,
8.7.8.7.D.
大地無名甜至如此!
There is no name so sweet on earth,
名甜至此高天無!
No name so sweet in heaven,
祂離榮耀來世界時,
The name, before his wondrous birth
神將這名賜救主。
To Christ the Savior given.
我們愛唱:基督神子,
We love to sing of Christ our King,
並且稱祂為耶穌;
And hail Him, blessed Jesus;
因為從來未有文字,
For there’s no word ear ever heard
這寶、這甜,如“耶穌”。
So dear, so sweet as “Jesus.”
當人將祂掛在木上,
And when He hung upon the tree,
他們同時掛這名,
They wrote this name above Him;
好叫天下都能欣賞
That all might see the reason we
我們愛祂的究竟。
Forevermore must love Him.
當祂上升高坐寶座,
So now, upon His Father’s throne,
神將這名賞賜祂,
Almighty to release us
萬膝跪拜、萬口唱和,
From sin and pain, He gladly reigns,
天上地下都迎駕!
The Prince and Savior, Jesus.
主,藉你這名的無比
O Jesus, by that matchless name,
恩典永不至疲倦;
Thy grace shall fail us never;
今日、昨日,你不更易,
Today as yesterday the same,
你是一樣到永遠!
Thou art the same forever.
66
曾聽地上許多美好的名, There have been names that I have loved to
hear,
10.10.10.9. 和 10.10.10.9. with chorus
曾聽地上許多美好的名,
There have been names that I have loved to hear,
但從沒有一名如此好聽,
But never has there been a name so dear
我心真愛戴這神聖的名,
To this heart of mine, as the name divine,
耶穌這寶貴、寶貴的名。
The precious name of Jesus.
耶穌是最甜美的聖名,
Jesus is the sweetest name I know,
祂一生所是,正合祂聖名,
And He’s just the same as His lovely name.
故我願愛主、奉獻我生命,
And that’s the reason why I love Him so;
哦,耶穌,耶穌,最甜美的名。
O Jesus is the sweetest name I know.
天上地下沒有其他的名,
There is no name in earth or heav’n above,
使我們歡欣、喜愛和尊敬,
That we should give such honor and such love
這神聖的名,我們當歡迎,
As the blessed name; let us all acclaim
耶穌這奇妙、榮耀的名。
That wondrous, glorious name of Jesus.
不日我將要與祂面對面,
And someday I shall see Him face to face
稱謝讚美祂奇妙的恩典,
To thank and praise Him for His wondrous grace
白白恩典,使我自由、完全;
Which He gave to me when He made me free;
頌讚耶穌之名到永遠!
The blessed Son of God called Jesus.
祂的道成肉身
67
普世歡騰!救主下降, Joy to the world! the Lord is come;
8.6.8.6.6.8.
普世歡騰!救主下降,
Joy to the world! the Lord is come;
大地接祂為王;
Let earth receive her King;
惟願眾心豫備地方;
Let ev’ry heart prepare Him room,
諸天萬物歌唱,
And heav’n and nature sing,
諸天萬物歌唱,
And heav’n and nature sing,
諸天,諸天萬物歌唱。
And heav’n, and heav’n and nature sing.
普世歡騰!主治萬方,
Joy to the earth! the Savior reigns;
萬民都當歌唱;
Let men their songs employ;
田野、洪濤、平原、山岡,
While fields and floods, rocks, hills, and plains
響應歌聲嘹亮,
Repeat the sounding joy,
響應歌聲嘹亮,
Repeat the sounding joy,
響應,響應歌聲嘹亮。
Repeat, repeat the sounding joy.
罪惡、憂愁無處立足,
No more let sins and sorrows grow.
再無荊棘四佈;
Nor thorns infest the ground;
救主帶來無限祝福,
He comes to make His blessings flow
漫過一切咒詛,
Far as the curse is found,
漫過一切咒詛,
Far as the curse is found,
漫過,漫過一切咒詛。
Far as, far as the curse is found.
祂以真理、恩典引導,
He rules the world with truth and grace,
並使萬邦宣告:
And makes the nations prove
祂的公義榮光四照,
The glories of His righteousness,
祂愛何等奇妙,
And wonders of His love,
祂愛何等奇妙,
And wonders of His love,
祂愛,祂愛何等奇妙。
And wonders, wonders of His love.
68 永活的故事, Down from His
glory,
永活的故事,
Down from His glory,
撇下榮耀降世,
Ever living story,
神來作我救主,
My God and Savior came,
成人,名叫耶穌。
And Jesus was His name.
生在馬槽裏,
Born in a manger,
像根出於乾地,
To His own a stranger,
成為憂患的人,常受痛苦。
A man of sorrows, tears and agony.
我何等愛祂!何等敬拜祂!
O how I love Him! How I adore Him!
我命,我日光,我的一切!
My breath, my sunshine, my all in all!
偉大創造主,作了我救主,
The great Creator became my Savior,
帶來神豐滿,取用不竭。
And all God’s fullness dwelleth in Him.
何等的低就,
What condescension,
為要使我得救;
Bringing us redemption;
使那蔭中喪亡,
That in the dead of night,
無一至於失望;
Not one faint hope in sight,
神何柔而愛,
God, gracious, tender,
撇開祂的光彩,
Laid aside His splendor,
降卑來苦、來愛、來救喪亡。
Stooping to woo, to win, to save my soul.
絲毫不勉強,
Without reluctance,
祂將血肉穿上,
Flesh and blood His substance,
取了人的形狀,
He took the form of man,
將神計劃顯彰。
Revealed the hidden plan.
榮耀的奧祕,
O glorious myst’ry,
神人竟成為一,
Sacrifice of Calv’ry,
你這偉大“我是”, 我今得享。
And now I know Thou art the great “I AM.”
70
哦來,蒙恩群眾,喜樂而又歡騰, O come, all ye faithful, joyful and
triumphant,
哦來,蒙恩群眾,喜樂而又歡騰,
O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
哦,讓我們一同來到伯利恆!
O come ye, O come ye to Bethlehem!
來向祂朝覲,天國君王降生。
Come and behold Him, born the king of angels;
哦來,歡欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦來,歡欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦來,歡欣敬拜祂——
O come, let us adore Him,
尊主為大!
Christ the Lord!
唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲!
Sing, choirs of angels, sing in exultation!
唱阿!諸天子民,一同發歡聲:
O sing, all ye citizens of heav’n above;
“榮耀歸給神,榮耀歸至高神!”
Glory to God, all glory in the highest;
阿們!稱謝救主!為拯救我降生!
Amen! Lord, we bless Thee, born for our salvation!
願耶穌我恩主永遠受尊敬;
O Jesus! forever be Thy Name adored;
神永活的話,今在肉身顯大。
Word of the Father, now in flesh appearing;
71
聽阿,天使高聲唱: Hark! the herald angels sing,
7.7.7.7.D. 重 7.7.7.7.D. with repeat
重複最後兩行 Repeat the last two lines
聽阿,天使高聲唱:
Hark! the herald angels sing,
“榮耀歸給新生王!
“Glory to the new-born King;
恩典臨地平安到,
Peace on earth, and mercy mild;
神人此後能和好。”
God and sinners reconciled.”
興起!地上萬國民,
Joyful, all ye nations, rise,
響應天上讚美聲;
Join the triumph of the skies;
天唱地和樂歡騰,
With angelic hosts proclaim,
基督降生伯利恆。
“Christ is born in Bethlehem.”
基督本有神形像,
Christ, by highest heav’n adored,
基督原是永遠王,
Christ, the everlasting Lord:
竟在末世從天降,
Late in time behold Him come,
生於童女成人狀;
Offspring of a virgin’s womb.
神性穿上血肉體,
Veiled in flesh the Godhead see,
道成肉身何奧祕,
Hail th’incarnate Deity!
甘願作人同人住,
Pleased as man with man to dwell,
以馬內利是耶穌。
Jesus our Emmanuel.
歡迎,天來和平王!
Hail the heav’n-born Prince of Peace!
歡迎,公義的太陽!
Hail the Sun of righteousness!
帶來生命與亮光,
Light and life to all He brings,
使人復活,醫人傷;
Ris’n with healing in His wings:
虛己,撇下祂榮光,
Mild He lays His glory by,
降生救人免死亡,
Born that man no more may die;
降生使人得重生,
Born to raise the sons of earth;
降生使人能高升。
Born to give them second birth.
萬國“羨慕”萬民“望”,
Come, Desire of nations, come!
願你安家我心房;
Fix in us Thy humble home:
女人後裔——得勝者,
Rise, the woman’s conjuring seed,
在我裏面毀古蛇;
Bruise in us the serpent’s head;
亞當舊樣全除盡,
Adam’s likeness now efface,
你的形像將我印;
Stamp Thine image in its place:
末後亞當已降臨,
Final Adam from above,
藉愛將我全復興。
Reinstate us in Thy love.
呼求祂
72
神愛子,自天降臨! Praise the Lord, God sent His Son,
7.4.7.4.7.7.6.6.
神愛子,自天降臨!
Praise the Lord, God sent His Son,
阿利路亞!
Hallelujah!
因捨命,完成救恩,
And salvation’s work was done,
榮耀歸神!
Glory to God!
神親自來成為人,
God Himself became a man,
祂生命我得有分。
So that we might live in Him.
為此我呼求祂,
That’s why I call on Him,
並獻所有給祂。
I give my all to Him.
為我們祂被釘死,
For us He was crucified,
阿利路亞!
Hallelujah!
祂一人替眾人死,
For the many, one Man died,
榮耀歸神!
Glory to God!
一粒麥種在地裏,
One grain fell into the earth,
就長出許多子粒。
Many grains to bring to birth.
祂得勝,因祂復活,
He arose in victory,
阿利路亞!
Hallelujah!
出墳墓,祂得解脫,
From the grave, triumphantly,
榮耀歸神!
Glory to God!
現今祂在復活裏,
Now in resurrection He
化身為靈活我裏。
As the Spirit lives in me.
從深處向祂求呼,
Call on Him from deep within,
阿利路亞!
Hallelujah!
一呼求,祂就進入,
Just by calling, He comes in,
榮耀歸神!
Glory to God!
只呼求祂的聖名,
Once you call upon His name,
你就會被祂更新。
Nevermore you’ll be the same.
我們都呼求祂,
We all must call on Him,
並獻所有給祂。
We give our all to Him.
祂的一生
73
哦主,當我們想到你 O lord! When we the path retrace
8.6.8.6.
哦主,當我們想到你
O lord! When we the path retrace
在世所歷路程:
Which Thou on earth hast trod,
(你以恩愛對待群黎,
To men Thy wondrous love and grace,
你以忠誠對神。
Thy faithfulness to God;
你愛雖然被人辜負,
Thy love, by man so sorely tried,
顯為比死更強;
Proved stronger than the grave;
刺你的槍,不過引出
The very spear that pierced Thy side
血、水,洗人天良。
Drew forth the blood to save;
你雖自己常經憂患,
Though Thou didst pass through woes and grief,
你卻到處行善;
Thy works were ever good;
雖然你的路途艱難,
Although midst sorrows all Thy life,
你卻不想怨歎。
Thou spak’st no murmuring word.
四圍不忠,你卻赤忠;
Faithful amidst unfaithfulness,
黑暗,你卻光明。
’Mid darkness only light,
父的喜樂,你心所重,
Thou didst Thy Father’s name confess,
從未違祂命令。
And in His will delight;
不因撒但詭計搖動,
Unmoved by Satan’s subtle wiles,
不顧苦難、損失;
Or suffering, shame, and loss,
你的行徑,無人同情,
Thy path, uncheered by earthly smiles,
孤單一直到死。)
Led only to the cross.
我們不禁奇你謙卑,
We wonder at Thy lowly mind,
盼望能以像你;
And fain would like Thee be,
主,我們願學你式微,
And all our rest and pleasure find
因這裏有安息。
In learning, Lord, of Thee.
74
主,你溫柔所留印記, How beauteous were the marks divine,
8.8.8.8.
主,你溫柔所留印記,
How beauteous were the marks divine,
照耀神聖,何其美麗!
That in Thy meekness used to shine,
在你所行孤單路中,
That lit Thy lonely pathway, trod
你腳留下愛的行蹤。
In wondrous love, O Son of God!
你這人子,光中之光,
O who like Thee, so mild, so bright,
有誰像你柔細、明亮?
Thou Son of man, Thou Light of light?
有誰像你如此忍耐,
O who like Thee did ever go
經過這一憂患塵埃?
So patient, through a world of woe?
被人辱罵向不還口,
O who like Thee so humbly bore
遭受苦害從無怨尤;
The scorn, the scoffs of men, before?
何其溫柔、何其謙卑,
So meek, so lowly, yet so high,
謙和之中又何高貴!
So glorious in humility?
為使罪囚得著自由,
And death, that sets the prisoner free,
囚犯之死甘願忍受;
Was pang, and scoff, and scorn to Thee;
藉此你愛顯明無留,
Yet love through all Thy torture glowed,
憐憫隨著你血湧流。
And mercy with Thy life-blood flowed.
奇妙的主,我心渴望:
O wondrous Lord, my soul would be
更多模成你的形像,
Still more and more conformed to Thee,
像你謙卑,學你式微,
And learn of Thee, the lowly One,
你的腳蹤終生跟隨。
And like Thee, all my journey run.
769 你在地上所有行徑,
8.6.8.6.
你在地上所有行徑,
何其仁慈、美麗!
你在人性不凡生平,
令人歎賞、驚奇!
你在艱苦歷程顯出
What grace, O Lord, and and beauty shone
何等忍耐的愛!
Around Thy steps below!
艱苦至死亦所不顧,
What patient love was seen in all
忍、愛,誰能比賽!
Thy life and death of woe!
你心受創,重負難減,
Forever on Thy burdened heart
常是憂患重重;
A weight of sorrow hung,
然而從無不美怨言,
Yet no ungentle, murm’ring word
出你緘默口中。
Escaped Thy silent tongue.
敵者妒恨,拒者辱罵,
Thy foes did hate, despise, revile,
從者顯為不忠,
Thy friends Unfaithful prove;
你仍不煩,寬赦有加,
Unwearied in forgiveness still,
你心惟愛是從。
Thy heart could only love!
哦!主,在地你的生平,
各方真如素祭:
柔細、香甜、完全、均衡,
神、人共賞不已。
祂的受苦
75
主,接納我們的詩歌, Lord, accept our feeble song!
7.7.7.7.
主,接納我們的詩歌,
Lord, accept our feeble song!
雖然聲音頂柔弱;
Pow’r and praise to Thee belong;
我們述說你的恩篤,
We would all Thy grace record,
因你是我們救主。
Holy, gracious, loving Lord!
因你捨去榮耀、豐富,
Rich in glory, Thou didst stoop,
你的信徒纔得福;
Thence is all Thy people’s hope;
你變貧窮,叫你信徒
Thou wast poor, that we might be
因你享榮耀、豐富。
Rich in glory, Lord, with Thee.
天上有何使你心厭?
Wherefore Thou high heaven didst spurn?
世界有何使你羨?
Wherefore Thou to earth didst turn?
因而你就離天臨世,
Why leave heav’n to come to earth
孤單、淒涼直到死?
Lonely, scorned, e’en suffering death?
你在天上何等榮耀!
Thou in heav’n-the glorious One!
你在世上何蕭條!
Thou on earth-the outcast Man!
你早已知此行苦惱,
Though this suffering Thou didst know,
只因愛我竟甘冒。
Love would come to bear our woe.
當我想到你的良善,
When we think of love like this,
就不禁又喜又慚!
Joy and shame our hearts possess;
喜,因你能這樣愛好;
Joy, that Thou couldst pity thus;
慚,因我這樣還報。
Shame, for such returns from us.
但我們望那日快到,
Yet we hope the day to see
脫盡所有的阻撓;
When from every hindrance free,
那時我們進榮耀裏,
When to Thee, in glory, brought,
要照本分服事你。
We shall serve Thee as we ought.
現今我們等在這裏,
Now, O Lord, we wait for Thee,
因這盼望受策勵;
Wait “the blessed hope” to see.
主,使我們活著為你,
May we ever for Thee live,
直到你前同聚集。
Till Thy saints Thou dost receive.
76
耶穌!永遠生命之源! Jesus! Source of life eternal!
8.7.8.7.8.8.7.7.
重複最後兩行 Repeat the last two lines
耶穌!永遠生命之源!
Jesus! Source of life eternal!
耶穌!我氣息之始!
Jesus, Author of our breath!
你已勝過陰府黑暗,
Victor o’er the hosts infernal,
藉著忍辱與受死。
By defeat, and shame, and death,
你曾歷經患難、艱苦,
Thou thro’ deepest tribulation
屈尊為我成功救贖:
Deigned to pass for our salvation:
千千萬萬的讚美,
Thousand, thousand praises be,
榮耀救主,惟你配!
Lord of glory, unto Thee!
神的兒子,你曾忍受
Thou, O Son of God! wert bearing
譏誚、妒恨與苦害!
Cruel mockings, hatred, scorn;
榮耀的王,為我愆尤,
Thou, the King of glory, wearing,
荊棘冠冕你竟戴;
For our sake, the crown of thorn:
受死為要將我救援,
Dying, Thou didst us deliver
使我脫離罪的鎖鍊:
From the chains of sin for ever;
千千萬萬的讚美,
Thousand, thousand praises be,
榮耀救主,惟你配!
Precious Savior, unto Thee!
人所給你一切羞辱,
All the shame men heaped upon
你全無聲的忍受;
The Thou didst patiently endure;
甚至忍受死的痛苦,
Not the pains of death too bitter,
為使救贖得成就。
Our redemption to procure;
你的降卑令人驚奇,
Wondrous Thy humiliation
竟肯來到受死之地:
To accomplish our salvation:
千千萬萬的讚美,
Thousand, thousand praises be,
寶貴救主,惟你配!
Precious Savior, unto Thee!
因著你曾降卑塵埃,
Heart-felt praise and adoration,
因著你死使我生;
Savior, thus to Thee we give:
心中讚美、靈裏敬拜,
For Thy life’s humiliation,
救主,全都向你呈。
For Thy death, whereby we live;
所有憂患你已擔當,
All the grief Thou wert enduring,
所有祝福我今得享:
All the bliss Thou wert securing,
這要成為我詩題,
Evermore the theme shall be,
永遠讚美你不已。
Of thanksgivings, Lord, to Thee.
77
我每靜念那十字架, When I survey the wondrous cross
8.8.8.8.
我每靜念那十字架,
When I survey the wondrous cross
並主如何在上受熬,
On which the Prince of glory died
我就不禁渾忘身家,
My richest gain I count but loss,
鄙視從前所有倨傲。
And pour contempt on all my pride.
願主禁我別有所誇,
Forbid it, Lord, that I should boast,
除了基督的十字架;
Save in the cross of Christ my God;
前所珍愛虛空榮華,
All the vain things that charm me most,
今為祂血情願丟下。
I sacrifice them to His blood.
看從祂頭!祂腳!祂手!
See from His head, His hands, His feet,
憂情、慈愛和血而流!
Sorrow and love flow mingled down;
那有愛憂如此相遘?
Did e’er such love and sorrow meet,
荊棘編成如此冕旒?
Or thorns compose so rich a crown?
看祂全身滿被水血,
His dying crimson like a robe,
如同穿上朱紅衣飾!
Spreads o’er His body on the tree;
因此,我與世界斷絕,
Then am I dead to all the globe,
世界向我也像已死。
And all the globe is dead to me.
假若宇宙都歸我手,
Were the whole realm of nature mine,
盡獻我主仍覺可羞;
That were an offering far too small:
愛既如此奇妙、深厚,
Love so amazing, so divine,
當得我心、我命——所有。
Demands my heart, my life, my all!
78
哦,滿了傷痕的頭, O Head once full of bruises,
7.6.7.6.D.
哦,滿了傷痕的頭,
O Head once full of bruises,
滿了痛苦、誶詬,
So full of pain and scorn!
受盡萬般的試煉,
Mid other sore abuses,
又戴荊棘冠冕;
Mocked with a crown of thorn:
這頭今日已得榮,
O Head e’en now surrounded
已得聖徒誦詠,
With brightest majesty,
可憐當日受死傷,
In death once bowed and wounded
在加略木頭上。
On the accursed tree:
你的面容原超凡,
Thou Countenance transcendent!
如同光明太陽,
Thou life-creating Sun!
父神一見就悅納,
To worlds on Thee dependent
竟受罪人唾打。
Yet bruised and spit upon:
主,你所受的一切,
O Lord, what Thee tormented
都為我們罪孽;
Was our sins’ heavy load,
我們債務得清付,
We had the debt augmented
你卻被人剪除。
Which Thou didst pay in blood.
我們救主——危難友,
We give Thee thanks unfeigned,
我們報恩無由!
O Savior, Friend in need,
當你為我流血時,
For what Thy soul sustained
你的痛苦誰知?
When Thou for us didst bleed.
求你使我從今後,
Grant us to lean unshaken
天天記念髑髏,
Upon Thy faithfulness,
直到被提進榮耀,
Until, to glory taken,
永遠與你相交。
We see Thee face to face.
79
哦主,甚麼使你頭垂? O Christ, what burdens bow’d
8.6.8.6.8.6.
哦主,甚麼使你頭垂?
O Christ, what burdens bow’d
我罪壓你身上!
Our load was laid on Thee;
你是站在罪人地位,
Thou stoodest in the sinner’s stead,
將我罪孽擔當。
Didst bear all ill for me.
成我祭牲,流血贖罪,
A victim led; Thy blood was shed;
現今我得釋放。
Now there’s no load for me.
我杯滿了咒詛、死亡,
Death and the curse were in our cup;
是我應得之分,
O Christ, ’twas full for Thee!
然而其中每滴苦湯,
But Thou hast drained the last dark drop—
你都為我喝盡。
’Tis empty now for me.
苦杯,你愛為我盡嘗;
That bitter cup—love drank it up;
福杯,我今得飲。
Now blessings’ draught for me.
耶和華曾舉起祂杖,
Jehovah lifted up His rod,
哦,主,向你打下!
O Christ, it fell on Thee!
你被父神痛苦擊傷,
Thou wast sore stricken of Thy God;
使我免受刑罰;
There’s not one stroke for me.
你淚、你血因此流淌,
Thy tears, Thy blood, beneath it flowed;
作了我的贖價。
Thy bruising healeth me.
狂風大起,怒濤駭浪,
The tempest’s awful voice was heard,
哦主,向你進迫!
O Christ, it broke on Thee!
你的胸懷為我抵擋,
Thy open bosom was my ward,
作我安息之所。
It braved the storm for me.
因你為我受死、受傷,
Thy form was scarred, Thy visage marred;
平安我今得著。
Now cloudless peace for me.
耶和華曾吩咐祂刀,
Jehovah bade His sword awake,
哦主,向你興起!
O Christ, it woke ’gainst Thee!
它的殘酷火刃閃耀,
Thy blood the flaming blade must slake;
須將你血飲吸;
Thy heart its sheath must be—
既已滿足神之所要,
All for my sake, my peace to make;
它的要求遂息。
Now sleeps that sword for me.
哦主,你曾為我受死,
For me, Lord Jesus, Thou hast died,
我也在你死了;
And I have died in Thee,
你已復活,將我開釋,
Thou’rt ris’n: my bands are all untied,
今在我裏活著。
And now Thou liv’st in me.
經過煉淨、純潔、無疵,
When purified, made white, and tried,
就得進你榮耀。
Thy glory then for me!
80
主,我寶貴你的行徑, Lord, we treasure with affection
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,我寶貴你的行徑,
Lord, we treasure with affection
如何在此受苦害;
All Thy path of sorrow here,
那些最終悲痛情形,
And those closing scenes of anguish
使我更覺你可愛。
To our hearts Thyself endear.
讚美救主!讚美救主!
We will praise Thee! We will praise Thee!
讚美主為罪人死;
Praise Thee, Lord, for sinners slain!
榮耀救主!榮耀救主!
Give Thee glory! Give Thee glory!
榮耀、榮耀,主為死人活。
Give Thee glory for the life we gain!
主,你當時艱難何大,
Deep Thy sorrow then, Lord Jesus,
大到無人能領會;
Deeper far than thought can reach;
無道摧殘、無理蹧蹋,
Grief intense and suff’rings holy,
痛苦有誰能微窺!
Far beyond all tongues to teach.
可愛的主,當你救贖,
None could follow there, blest Savior,
沒有一人能跟隨;
When redemption’s work was done;
因為許多定罪囚奴,
For those suff’rings, deep, unfathomed,
需要你獨受鞭捶。
Were, Lord Jesus, Thine alone!
那時你量罪的距離——
Thou didst measure then sin’s distance,
忿怒、咒詛和悲哀,
Darkness, wrath and curse were Thine;
為人所賣,為神所棄,
Man-betrayed, by God forsaken;
我們纔識你可愛。
Thus we learn Thy love divine!
85
頭戴荊冕釘十架, Crowned with thorns upon the tree,
7.7.7.7.
頭戴荊冕釘十架,
Crowned with thorns upon the tree,
甘受痛苦無怨詞;
Silent in Thine agony;
神的忿怒和刑罰,
Dying, crushed beneath the load
將你壓碎以至死。
Of the wrath and curse of God.
你的蒼白、受苦額,
On Thy pale and suff’ring brow,
顯出愛、憂的奧祕;
Mystery of love and woe;
你的憂、痛,我驚愕,
On Thy grief and sore amaze,
救主,我今注目你!
Savior, I would fix my gaze!
主,你聖、愛的胸懷,
On Thy holy, loving breast
是疲倦者的安息;
Thou dost bid the weary rest;
此世虛偽我拋開,
Rest there from the world’s false ways,
從它空虛轉向你。
Rest there from its vanities.
脫下罪、愁的重擔,
Rest in pardon and relief,
得著赦免和釋放;
From the load of guilt and grief;
因你寶血心安然,
Rest in Thy redeeming blood,
在神平安裏歡暢。
Rest in perfect peace with God.
哦,你這真贖罪祭,
Sin-atoning Sacrifice,
在我眼中價無計;
Thou art precious in mine eyes;
惟有你是我安息,
Thou alone my rest shall be,
從今直到永世裏。
Now and thro’ eternity.
祂的受死
81
阿利路亞,何等的死—— Oh, hallelujah, what a death
阿利路亞,何等的死——
Oh, hallelujah, what a death
基督十架受死!
Christ died upon the cross!
不僅祂死在那裏,
Not only was he dying there
萬物均有分於彼,
But everything that death did share:
全人類,我和你,
God was included too,
連神也在一起——
All men with me and you—
哦,阿利路亞,何等的死!
Oh, hallelujah, for such a cross!
哦,讚美主,人死神裏,
Oh, praise the Lord, man died in God
掙扎由此止息,
And to an end was brought!
我全人今被釋出,
Now from this man I’m wholly free
因神已將我結束!
For God has terminated me!
何等奇妙的死,
Oh, what a wondrous death,
何等奇妙的死;
Oh, what a wondrous death;
哦,阿利路亞,何等的死!
Oh, hallelujah, for such a death!
哦,讚美主,人裏你死,
Oh, praise the Lord, God died in man,
在人裏神得釋。
In man to be released.
一粒麥子落地裏,
The grain of wheat fell to the ground,
就長出許多子粒,
And now a multitude is found
滿有神的生命,
Filled with the life of God,
滿有神的生命;
Filled with the life of God;
哦,阿利路亞,何等生命!
Oh, hallelujah, for such a life!
主,我讚美你因十架,
Lord, how we praise You for Your cross,
你死萬有包括!
Your all-inclusive death!
宇宙的中心意義,
The center of the universe,
永世價值難洞悉!
It has untold, eternal worth!
主,我愛你十架,
Lord, how we love Your cross,
主,我愛你十架;
Lord, how we love Your cross;
哦,阿利路亞,何等十架!
Oh, hallelujah, for such a cross!
82
神羔羊,純潔又無疵, Lamb of God so pure and spotless,
8.7.8.7.8.7. 重 8.7.8.7.8.7. with repeat
神羔羊,純潔又無疵,
Lamb of God so pure and spotless,
為著罪人被釘死;
Lamb of God for sinners slain.
流寶血,完成了救贖,
Thy shed blood has wrought redemption,
洗淨我們的罪污。
Cleansing us from every stain,
羔羊贖罪,羔羊贖罪,
Lamb redeeming, Lamb redeeming,
除掉人所有污穢,
Bearing all our sins away,
除掉人所有污穢!
Bearing all our sins away!
我仰望被舉的人子,
Brazen serpent, to Thee looking,
就是銅蛇所豫示;
Son of Man, uplifted high.
穿上了罪身的形狀,
Thou didst bear the flesh of sin in
被釘十架而死亡。
Likeness on the cross to die.
舊造結束,舊造結束,
Old creation’s termination;
撒但、世界已去除!
Finished, Satan and the world,
撒但、世界已去除!
Finished, Satan and the world!
麥子雖微小而無奇,
Grain of wheat, so small and lowly.
若是不死仍一粒;
Without death abides alone;
須種在地裏而死了,
Life divine enclosed within it,
神聖內涵方知曉。
Into death it must be sown.
生命釋放,基督增長,
Life releasing, Christ increasing,
結出子粒數無量!
Many grains to bring to birth,
結出子粒數無量!
Many grains to bring to birth!
神羔羊——使罪得救贖,
Lamb of God—our soul’s redemption,
被舉銅蛇——撒但除,
Brazen serpent—Satan’s end,
一粒麥——使生命繁增,
Grain of wheat—life’s reproduction,
許多子粒成一餅。
Now with many grains we blend.
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah! Hallelujah!
這死包羅何廣大!
What an all-inclusive death,
這死包羅何廣大!
What an all-inclusive death!
83
無瑕救主為我捨命, Behold! a spotless Victim dies,
8.6.8.6.
無瑕救主為我捨命,
Behold! a spotless Victim dies,
十架成我把握;
My Surety on the tree;
神的羔羊,壇上祭牲,
The Lamb of God, the Sacrifice,
祂捨自己給我!
He gave Himself for me!
祂擔當我所有詛咒,
Whatever curse was mine, He bore;
備嘗艱辛苦味;
The wormwood and the gall,
在那孤獨、奧祕時候,
There, in that lone mysterious hour,
喝盡我的苦杯!
My cup—He drained it all!
哦,主耶穌!你外無人
Lord Jesus! Thou, and none beside,
領略其中苦味,
Its bitterness could know,
也說不出那杯所盛
Nor other tell Thy joy’s full tide
喜樂豐滿滋味。
That from that cup shall flow.
你的喜樂,成為我的,
Thine is the joy, but yet ’tis mine.
當我與你聯合;
’Tis ours as one with Thee;
因你憂患,我得歡喜;
My joy flows from that grief of Thine;
死亡,使我得活!
Thy death brings life to me!
時光流轉,直到永世,
And while the ages roll along,
它是我的榮耀;
This shall my glory be;
這個常新不息歌辭:
And this the new and endless song,
“你愛我,我知道!”
Thy love to us—to me!
84
我神竟離天上寶座, God was born a human being
我神竟離天上寶座,
God was born a human being
生伯利恆作嬰孩,
As the Babe of Bethlehem,
親身經歷為人生活,
Passed He then through human living,
顯出神與人同在。
Perfect blend of God with men.
按著神永世計劃,
God, according to His plan,
過神、人調和生涯。
Lived a mingled life with man.
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亞!阿們!
Hallelujah, Amen!
這位與神聯結的人,
Then with God this man was blended
被獻祭壇來受死;
On the altar as He died;
神、人、萬物全在此身,
God and man and all creation
帶上十架齊釘死。
On the cross were crucified.
所有人和受造物,
Man and all of God’s creation,
全都在此被結束。
Sunk in total termination.
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亞!阿們!
Hallelujah, Amen!
我們一切都已結束,
Everything we are was ended.
十字架上已被除;
Terminated on the cross,
在亞當裏,人雖失喪,
Only man in God ascended,
神裏的人坐天上。
Man in Adam suffered loss.
我們要歡欣鼓舞,
Hallelujah, we’re elated,
因舊人均已被誅。
Our old man was terminated.
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亞!阿們!
Hallelujah, Amen!
有如麥子經過埋葬
Like the grain of wheat that’s buried
纔能繁增在地上;
In the earth to be increased,
神的生命須經死亡,
God’s own life the death must suffer,
纔在人裏得釋放。
Thus in man to be released.
當稱頌萬有的主,
Oh, the Lord of all be praised;
祂今已復活、顯出!
God released in man is raised!
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亞!阿們!
Hallelujah, Amen!
770 讚美不盡讚美, Praise
Him forevermore,
6.6.6.6.8.8.
讚美不盡讚美,
Praise Him forevermore,
讚美救主恩深;
Praise ye the Savior’s grace.
感佩無限感佩,
To Him who gave His life,
感佩救主捨身;
All glory, thanks and praise.
看哪,神子在各各他,
Behold! God’s Son on Calvary
為你和我釘十字架。
Was crucified for you and me.
主愛遠勝爺娘,
His love is far beyond
遠勝最好朋友;
All friends’ or parents’ love,
蒙恩罪人頌揚
Let’s sing and praise His love
主愛,直到永久;
From earh to heav’n above.
看哪,神子在各各他,
Behold! God’s Son on Calvary
為你和我釘十字架。
Was crucified for you and me.
罪人今已蒙恩,
Destroyed is Satan’s power—
魔鬼今已失敗;
How blessed is our state!
誰能再使我們
Who can make us depart
離開基督的愛?
From God’s own love so great?
看哪,神子在各各他,
Behold! God’s Son on Calvary
為你和我釘十字架。
Was crucified for you and me.
祂的救贖
86
祂不能救自己, Himself He could not save,
6.6.6.6.8.8.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
必須死髑髏地;
He on the cross must die,
不然,恩典無門,
Or mercy could not come
來救荒涼罪人,
To ruined sinners nigh;
真的,神兒子當流血,
Yes, Christ, the Son of God, must bleed,
罪人纔能洗得清潔,
That sinners might from sin be freed.
罪人纔能洗得清潔。
That sinners might from sin be freed.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
必須成全公義;
For justice must be done;
我罪當有刑罰,
Our sins’ full weight must fall
需要祂來被殺;
Upon the sinless One;
律法非此不算還債,
For nothing less can God accept
非此,罪惡不能寬貸;
In payment of that fearful debt.
非此,罪惡不能寬貸。
In payment of that fearful debt.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
因為祂是代替
For He the Surety stood
信祂的人站立
For all who now rely
在罪人的死地。
Upon His precious blood;
祂在十字架上流血,
He bore the penalty of guilt
擔當信徒一切罪孽,
When on the cross His blood was spilt.
擔當信徒一切罪孽。
When on the cross His blood was spilt.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
這愛怎麼樣呢!
What wondrous love is this!
祂不能救自己,
In love Himself He gave,
這愛那有止極!
There ne’er was love like His!
我們的心雖然冷淡,
Such love should melt a heart of stone,
這愛叫它發出感讚,
Till praise flows forth to Him alone!
這愛叫它發出感讚。
Till praise flows forth to Him alone!
87
加略山巔,救主喪命, On Calvary’s brow my Savior died
8.8.8.8.D.
加略山巔,救主喪命,
On Calvary’s brow my Savior died
在彼受辱、在彼被釘;
’Twas there my Lord was crucified;
為我贖罪、為我流血,
’Twas on the cross He bled for me
買來赦免、立了新約。
And purchased there my pardon free.
慘哉,加略!痛哉,加略!
O Calvary! dark Calvary!
在彼耶穌為我流血;
Where Jesus shed His blood for me;
大哉,加略!福哉,加略!
O Calvary! blest Calvary!
在彼救主為我命絕。
’Twas there my Savior died for me.
磐石崩裂,天地昏暗,
’Mid rending rocks and darkening skies
主喊成了,垂首氣斷;
My Savior bows His head and dies;
殿幔中裂,活路開通,
The opening veil reveals the way
我得近神,蒙恩無窮。
To life divine and endless day.
哦,主耶穌,怎會這樣——
O Jesus, Lord, how can it be
為我,你竟甘心受戕?
That Thou shouldst give Thy life for me,
身懸木架受神責譴!
To bear the cross and agony
在那慘痛加略山巔!
In that dread hour on Calvary!
88
看哪!看哪,神的羔羊! Behold! behold the Lamb of God,
8.6.8.6.8.8.8.6.
看哪!看哪,神的羔羊!
Behold! behold the Lamb of God,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
祂為我們流血受戕,
For us He shed His precious blood,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
聽祂臨終大聲喊說:
O hear His all-important cry,
“我神,我神,為何棄我?”
“Eli, lama sabachthani?”
請看!請看,救主命喪!
Draw near and see the Savior die,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看哪!祂的兩臂伸張,
Behold His arms extended wide,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看,祂流血,遍體創傷,
Behold His bleeding hands and side,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
太陽隱藏它的光芒,
The sun withholds its rays of light,
晴空忽變夜色茫茫,
The heav’ns are clothed in shades of night,
耶穌接戰、勝過死亡,
While Jesus wins the glorious fight,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看哪,罪人!祂被舉起,
By faith we see Him lifted up,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
飲盡苦杯甘被神棄,
He drinks for us the bitter cup,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
地動、天搖、石裂、山崩,
The rocks do rend, the mountains quake.
當祂完成贖罪大功,
While Jesus all our sins doth take,
當祂受苦為著我們,
While Jesus suffers for our sake,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
救贖大功完全作成,
And now the mighty deed is done,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
爭戰完畢,全然得勝,
The battle fought, the vict’ry won,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看祂向天勝利顧盼,
To heav’n He turns triumphant eyes;
聽祂“成了”凱聲呼喊,
It is finished” now, the conqu’ror cries,
聖首下垂命喪氣斷,
Then bows His sacred head and dies,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
但祂今已復活升天,
But now He’s ris’n, ascended, crowned,
寶座上!寶座上!
On the throne’ On the throne’.
頭戴榮冕坐神右邊,
Heav’n’s highest place for Him is found,
寶座上!寶座上!
On the throne’ On the throne!
我們伏拜同心頌揚,
Our hearts we low in worship bow,
慶賀之聲四面回響!
And join, as one, to hail Him now:
“惟你是配,神的羔羊!”
“Worthy, O Lamb of God, art Thou!”
寶座上!寶座上!
On the throne! On the throne!
89
哎喲!救主真曾流血? Alas! and did my Savior bleed?
8.6.8.6.
哎喲!救主真曾流血?
Alas! and did my Savior bleed?
真曾捨命亡躬?
And did my Sov’reign die,
祂肯犧牲祂的超越,
Would He devote that sacred head
為我這個小蟲?
For such a worm as I?
祂在木上那樣哀歎,
Was it for sins that I had done
可是為我罪愆?
He groaned upon the tree?
憐憫何滿!慈愛何汎!
Amazing pity! grace unknown!
恩典何其無邊!
And love beyond degree!
難怪太陽立變暗烏,
Well might the sun in darkness hide,
隱藏一切榮光;
And shut his glories in,
當神基督造物的主,
When the incarnate Maker died
為人擔罪而亡。
For man, His creature’s sin.
當我看見祂十字架,
Thus might I hide my blushing face
也當隱藏羞臉,
While His dear cross appears,
心當溶化,感恩不暇,
Dissolve my heart in thankfulness,
眼當流淚自貶。
And melt mine eyes to tears.
但這滿腔憂傷,不能
But drops of grief can ne’er repay
稍還主愛的債;
The debt of love I owe;
主,我在此奉上一生,
Here, Lord, I give myself away:
聊表此心感戴。
’Tis all that I can do.
90 沒有血、沒有壇, No
blood, no altar now,
6.6.8.6.10.12.
沒有血、沒有壇,
No blood, no altar now,
祭祀已成過去;
The sacrifice is o’er!
沒有煙冒、沒有火燃,
No flame, no smoke ascends on high,
犧牲再無必需;
The lamb is slain no more,
更美的血流自更貴的脈,
But richer blood has flowed from nobler veins,
洗淨人的污穢,
To purge the soul from guilt,
清償人的罪債。
and cleanse the reddest stains.
神,我們感謝你,
We thank Thee for the blood,
為你兒子的血,
The blood of Christ, Thy Son:
靠它我們被稱為義,
The blood by which our peace is made,
靠它我們得捷;
Our victory is won:
大勝地獄、死亡、黑暗勢力,
Great victory o’er hell, and sin, and woe,
毋需兩次爭戰,
That needs no second fight,
不留一個仇敵。
and leaves no second foe.
神,我們感謝你,
We thank Thee for the grace,
因有天來恩典,
Descending from above,
漫過我們最闊不義,
That overflows our widest guilt,
赦免最深罪愆。
Th’ eternal Father’s love.
我們要讚美你所有的愛,
Love of the Father’s everlasting Son,
像你榮耀、權柄、
Love of the Holy Ghost,
能力,存到萬代。
Jehovah, Three in One.
神,我們感謝你,
We thank Thee for the hope,
因為盼望堅固,
So glad, and sure, and clear;
下沉的靈藉以再起,
It holds the drooping spirit up
直至晨曦顯露;
Till the long dawn appear;
有福的盼望、何等的鼓舞、
Fair hope! with what a sunshine does it cheer
最疲倦的曠野、
Our roughest path on earth,
最艱難的道路。
our dreariest desert here.
神,我們感謝你,
We thank Thee for the crown
為那榮耀之冠,
Of glory and of life;
並非只有一時美麗、
’Tis no poor with’ring wreath of earth,
轉眼即已枯殘,
Man’s prize in mortal strife;
乃是像寶座不朽到永遠,
’Tis incorruptible as is the throne,
樂哉,能向寶座
The kingdom of our God
投下所有冠冕。
and His incarnate Son.
91
神的基督從天至, “Man of Sorrows,” what a name
7.7.7.8.
神的基督從天至,
“Man of Sorrows,” what a name
拯救罪人脫罪、死,
For the Son of God who came
竟然稱為“憂患子”!
Ruined sinners to reclaim!
阿利路亞!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
被人侮慢、被人譏,
Bearing shame and scoffing rude,
代替我站罪人地,
In my place condemned He stood;
賜我生命、賜我力,
Sealed my pardon with His blood;
阿利路亞!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
我們又弱又不好,
Guilty, vile, and helpless, we,
祂是聖潔的羊羔,
Spotless Lamb of God was He;
救贖竟然作得到!
Full redemption—can it be?
阿利路亞!何等救主!
Hallelujah! What a Savior!
祂被舉起,我免死;
Lifted up was He to die,
祂說成了,鬼失勢;
“It is finished!” was His cry;
祂登寶座,給恩賜。
Now in heaven exalted high;
阿利路亞!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
當祂復臨遣天使,
When He comes, our glorious King,
提接聖徒回家時,
All his ransomed home to bring,
我們還要唱此詩:
Then anew this song we’ll sing:
阿利路亞!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
92
此時何時!孤單之時! O solemn hour! O hour alone,
8.6.8.8.6.8.8.
此時何時!孤單之時!
O solemn hour! O hour alone,
四圍都是黑暗!
In solitary night,
天上神的獨生愛子,
When God the Father’s only Son,
以人血肉代人受死,
As Man, for sinners lost, undone,
這是何等悲慘!
Expires—amazing sight!
榮耀的主釘十字架!
The Lord of glory crucified!
生命的王受人傾軋!
The Lord of Life has bled and died!
哦,這樣的神、人,生、死,
O mystery of mysteries!
真是奇中之奇!
Of life and death the tree!
這是中心!兩個永世
Center of two eternities,
莫不舉目而顧、而視
Which look with rapt, adoring eyes,
你這當受讚的!
Onward, and back to Thee!
哦,主耶穌,你十字架
O cross of Christ, where all His pain
乃是我的永遠美家!
And death is our eternal gain.
哦,當我們看那木頭,
O how our inmost hearts do move,
心中何等感動;
While gazing on that cross!
愛的化身死於髑髏!
The death of the incarnate Love!
哦,怎能不又喜又愁,
What shame, what grief, what joy we prove,
看你這樣苦痛!
That He should die for us!
我們心裂聽你呼祈:
Our hearts were broken by that cry,
“ 以利,拉馬撒巴大尼!”
“Eli, lama sabachthani!”
哦主,我們真是該死,
Worthy of death, O Lord, we were;
該受神的忿怒,
That vengeance was our due;
但神使你——祂的愛子——
In grace Thou, spotless Lamb, didst bear
為我受苦、擔罪、忍恥;
Thyself our sins, and guilt, and fear;
公義殺我救主;
Justice our Surety slew.
我已與你同被釘釘,
With Thee, our Surety, we have died;
我已與你在彼喪命。
With Thee, we there were crucified.
我們與你一同得生,
Quickened with Thee with life divine,
與你從死同甦,
Raised with Thee from the dead;
因你是頭,我們是身,
Thine Own, now human and divine,
我們同你都是屬神,
Shall with Thee in Thy glories shine,
一同蒙神賜福;
The Church’s living Head!
我們原來只配受罰,
We, who were worthy but to die,
今卻同你呼喊阿爸。
Now with Thee, “Abba Father,” cry.
93
耶穌,罪人朋友, Jesus, the sinner’s Friend,
6.6.8.6.
耶穌,罪人朋友,
Jesus, the sinner’s Friend,
我來藏身你懷,
We hid ourselves in Thee;
神見你血,已為我流,
God looks upon Thy sprinkled blood,
我就蒙神喜愛。
It is our only plea.
祂樂聞你尊名,
He hears Thy precious Name,
我奉此名求恩;
We claim it as our own;
父必接受、祝福、傾聽,
The Father must accept and bless
愛子名裏求懇。
His well-beloved Son.
律法你已完成,
Thou hast fulfilled the law,
我得稱義、蒙恩:
And we are justified:
我享祝福,因你受懲,
Ours is the blessing, Thine the curse;
你死,使我得生。
We live, for Thou hast died.
耶穌,罪人朋友,
Jesus, the sinner’s Friend!
遠超我能頌揚;
We cannot speak Thy praise;
人間也無一個歌喉,
No mortal voice can sing the song
能將你恩盡唱。
That ransomed hearts would raise.
有日座前下拜,
But when before the throne,
我們得見你面,
Thy face we all shall see,
身穿白袍——你血所買,
Clothed in our blood-bought robes of white,
坦然侍立你前。
We’ll stand complete in Thee.
那時還要敬拜,
Jesus, we’ll give Thee then
讚美你名不息;
Such praises as are meet,
向你獻上千萬感戴,
And give ten thousand thanks to Thee,
在你座前聚集。
Adoring, at Thy feet.
94
這個真是何等甘美的故事, How sweet is the story of Christ’s boundless
love,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
這個真是何等甘美的故事,
How sweet is the story of Christ’s boundless love,
神用無限的愛差遣祂兒子,
That brought Him to suffer from glory above!
來自天上榮耀,死於十字架,
He died in our stead upon Calvary’s tree,
成功救贖,好使我們進神家。
Obtaining redemption that we might be free.
讚美祂!讚美祂!
Sound His praise! Sound His praise!
工作已經成功!
All the work has been done;
感謝祂!感謝祂!
Praise his name! Praise his name!
恩典真寬宏!
Jesus, God’s blessed Son.
我們榮耀耶穌,我們的救主,
We give him the glory, our Savior and Friend;
我們歌唱耶穌,永遠不止住。
Our song is of Jesus and never will end.
這個真是何等奇妙的故事,
How wondrous the story! the law’s holy claims
寶座要求,因著寶血就停止,
Were met by the blood which redemption proclaims.
公義審判,竟被祂兒子擔負,
The judgment of sin has been borne by the Son,
因此神就心滿,罪人也意足。
Who glorified God in the work He has done.
基督已登寶座,榮耀何光輝!
How brilliant the glory where Christ is enthroned
耶穌已被高舉,名字何尊貴!
How rightly His name above others is owned!
是的,我們救主,得華冠的主,
Yes, Jesus, the Savior, the glory-crowned Lord,
配得所有聖徒永遠的稱祝。
Is worthy by all to be ever adored.
95 古時祭壇所流, Not
all the blood of beasts,
6.6.8.6.
古時祭壇所流,
Not all the blood of beasts,
所有祭牲之血,
On Jewish altars slain,
不能免除良心內疚,
Could give the guilty conscience peace,
或清洗我罪孽。
Or wash away its stain.
惟有羔羊基督,
But Christ, the heavenly Lamb,
能將我罪全除,
Takes all our sins away;
藉此更美、更貴祭物,
A sacrifice of nobler name,
我們真蒙救贖。
And richer blood than they.
我伸信心之手,
My faith would lay her hand
與我恩主相聯;
On that dear head of Thine,
我今肅立,坦承己羞,
While like a penitent I stand,
因此得蒙赦免。
And there confess my sin.
我回顧你所負
My soul looks back to see
我的罪惡重擔
The burdens Thou didst bear
你掛十架、為我受詛,
When hanging on the cursed tree,
從此不再虧欠。
And knows her guilt was there.
我們因信歡暢,
Believing, we rejoice
罪債都已清除;
To see the curse remove;
所有頌讚都歸羔羊——
We bless the Lamb with cheerful voice,
流血救我的主!
And sing His bleeding love.
96
稱頌曾受辱的耶穌, Hail, Thou once despised Jesus!
8.7.8.7.D.
稱頌曾受辱的耶穌,
Hail, Thou once despised Jesus!
稱頌仍被棄的王!
Hail, Thou still rejected King!
我得釋放,因你受苦,
Thou didst suffer to release us,
白白救恩我全享;
Thou didst free salvation bring;
藉著你的受死、復活,
Thro’ Thy death and resurrection,
擔當我的罪與羞;
Bearer of our sin and shame!
因你大名,我今得著,
We enjoy divine protection,
生命、榮耀和保守。
Life and glory thro’ Thy name.
神所定的逾越羊羔,
Paschal Lamb, by God appointed,
我們眾罪歸你身;
All our sins on Thee were laid;
藉著天父慈愛所膏,
By our Father’s love anointed,
救贖工作你作成。
Thou redemption’s price hast paid
凡是信靠寶血功績,
All who trust Thee are forgiven
所有罪孽得赦免,
Thro’ the virtue of Thy blood;
屬天之事從此開啟,
Opened is the gate of heaven,
恩典從神到人間。
Grace shines forth to man from God.
讚美救主已登寶座,
Savior, hail! enthroned in glory,
為我們住榮耀間;
Where for us Thou dost abide:
一面敬拜,一面信託
We, by faith, do now adore Thee,
那在神寶座右邊。
Seated at Thy Father’s side.
在彼今為我們代求,
There, for us Thou now art pleading,”
並擔當我們憂患,
There Thou dost our sorrows share.
且為我們不停懇求,
Ever for us interceding,
直到榮耀中相見。
Till in glory we appear.
敬拜,尊貴,讚美,稱祝,
Worship, honor, praise, and blessing,
主耶穌你真是配,
Thou art worthy to receive;
高聲讚美,永不止住,
Loudest praises, without ceasing,
我們當向你獻給。
Meet it is for us to give.
到那日你的眾聖徒,
In that day Thy saints will meet Thee,
將唱樂歌來迎見;
Welcome Thee with grateful song;
滿心感激,向你歡呼,
Joyful hearts will ever greet Thee,
這聖眾喜樂之源!
Source of joy to all the throng!
97
頌讚聲音何等難得! How pleasant is the sound of praise!
8.8.8.8.
頌讚聲音何等難得!
How pleasant is the sound of praise!
所以應當無間時刻;
It well becomes the saints of God;
如果我們自甘緘默,
Should we refuse our songs to raise,
石頭也要說話相責。
The stones might tell our shame abroad.
我們應當高聲頌美
For Him Who washed us in His blood.
那用己血買我們的;
Let us our sweetest songs prepare;
祂替我們備嘗死味,
He sought us wandering far from God,
祂為我們費盡心力。
And now preserves us by His care.
此世有一特別詩歌,
One string there is of sweetest tone,
惟獨蒙恩罪人會唱;
Reserved for sinners saved by grace;
此外無人能夠附和,
’Tis sacred to one class alone
因不知其意義之綱。
And touched by one peculiar race.
天使雖能歡然承認
Though angels may with rapture see
憐憫如何由血洞曉,
How mercy flows in Jesus’ blood,
但是他們不像我們,
It is not theirs to prove, as we,
能以證明這血功效。
The cleansing virtue of this flood.
天使雖能讚美拜朝,
Though angels praise the heavenly King,
說神是神,向神恭敬;
And worship Him as God alone,
我們卻能歡樂唱道:
We can with exultation sing,
祂在寶座還帶人性!
“He wears our nature on the throne.”
哦主,我們讚美那使
Lord, we adore Thy wondrous love,
你來流血受死的愛;
Which brought Thee here to bleed and die
但願不久在天相值
That Thou lost sinners may restore
向你讚美、向你敬拜。
And to the Father bring them nigh.
98
聽哪!憐憫、慈愛之聲, Hark! the voice of love and mercy
8.7.8.7.8.7.
聽哪!憐憫、慈愛之聲,
Hark! the voice of love and mercy
自加略響澈雲霄;
Sounds aloud from Calvary;
看哪!磐石為之裂崩,
See, it rends the rocks asunder,
大地震動、天覆罩!
Shakes the earth, and veils the sky:
“成了!成了!”我們當聽,
“It is finished!” “It is finished!”
救主臨終的宣告。
Hear the dying Savior cry.
“成了!”哦,何甘美的話,
“It is finished!” Oh, what pleasure
帶來何等的鼓舞,
Do these charming words afford!
屬天福氣,豐厚、廣大,
Heavenly blessings without measure
流自救主我基督。
Flow to us from Christ, the Lord:
“成了!成了!”聖徒們哪,
“It is finished!” “It is finished!”
救主臨終的記錄。
Saints, the dying words record.
成就一切律法、禮儀,
Finished all the types and shadows
豫表影兒成實體;
Of the ceremonial law!
成就神的一切應許,
Finished all that God had promised;
陰間、死亡不再懼。
Death and hell no more shall awe:
“成了!成了!”何須戰慄,
“It is finished!” “It is finished!”
此言令我心安息。
Saints, from hence your comfort draw.
調好琴弦,撒拉弗阿!
Tune your harps anew, ye seraphs,
來把此歌同聲唱;
Join to sing the pleasing theme;
天地萬物歡聲交加,
All on earth and all in heaven
以馬內利樂頌揚。
Join to praise Emmanuel’s name:
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
榮耀歸流血羔羊!
Glory to the bleeding Lamb!
107
幔子裂開!看哪, The veil is rent: Lo! Jesus stands
8.6.8.6.
幔子裂開!看哪,
The veil is rent: Lo! Jesus stands
耶穌站立施恩座前!
Before the throne of grace;
手執香爐,馨香如雲,
And clouds of incense from His hands
榮耀充滿聖殿。
Fill all that glorious place.
祂的寶血,一次永遠,
His precious blood is sprinkled there,
座上、座前灑遍!
Before and on the throne;
祂的傷痕,在天宣告,
And His own wounds in heav’n declare
救贖大工完全!
The work that saves is done.
忽聞“成了!”聲音傳自
“’Tis finished!” on the cross He said,
痛苦流血山邱;
In agonies and blood;
救贖成功,今在父前,
’Tis finished! now He lives to plead
長遠活著祈求。
Before the face of God.
“成了!”此聲安撫我魂,
’Tis finished! here our souls can rest,
救恩永不敗退;
His work can never fail;
更美祭物,永遠祭司,
By Him, our Sacrifice and Priest,
率領進入幔內。
We enter thro’ the veil.
我們既蒙寶血所灑,
Within the holiest of all,
坦然進入幔內;
Cleansed by His precious blood,
施恩座前,完全俯伏,
Before the throne we prostrate fall,
神阿!惟你是配!
And worship Thee, our God.
靠著寶血,奉主聖名,
Boldly our heart and voice we raise,
揚起無懼禱聲;
His name, His blood, our plea;
靠著基督,上達於你,
Assured our prayers and songs of praise
讚美之歌上升。
Ascend, by Him, to Thee.
108
從我們心的深處, Our hearts are overflowing
7.6.7.6.D.
Psalm 45 - Part 1
從我們心的深處,
Our hearts are overflowing
不斷湧出美辭——
To speak a goodly thing—
論到我們至高王,
To tell what we’ve experienced
論到祂的所是。
Of our exalted King.
我們舌如快手筆,
Our tongues as pens are ready,
篇篇見證待寫——
We’ve volumes here to “write”—
我們新郎的榮美,
The glories of our Bridegroom,
我們所愛所悅。
Our Lord and our delight.
主耶穌,你的美麗
Lord Jesus, Thou art fairer
超過所有世人;
Than all the sons of men;
你的良善真無比——
Thy goodness is transcendent—
你是人中之人。
Hallelujah! Amen!
從你聖潔的嘴裏,
Upon Thy lips most holy
流出豐盛恩典;
Abundant grace is poured;
所以神賜福給你,
Forever God has blessed Thee,
賜福直到永遠。
Our gracious, glorious Lord!
你是大能的君王,
Thou art the mighty Warrior
大有榮耀、威嚴;
Who rides to victory;
為真理、謙卑、公義,
In Thy majestic glory
赫然坐車往前!
Ride on triumphantly
萬民倒在你以下,
The peoples fall beneath Thee—
誰能阻你前進?
The conquering One Thou art.
你箭精準又鋒利,
Thine arrows in their sharpness
射中王敵之心。
Have entered Satan’s heart!
主阿,你坐的寶座,
Thy throne, O God, forever
是永永遠遠的;
And ever shall endure;
你的國度與王權,
The sceptre of Thy kingdom
是完全正直的。
Upon the earth is sure.
所以神,就是你神,
’Tis with the oil of gladness
用喜樂油膏你,
God has anointed Thee
勝過膏你的同伴——
Above all Thy companions
無人與你相匹!
How worthy there to be!
沒藥、沉香和肉桂,
Of aloes, myrrh, and cassia
是你衣服香氣;
Do all Thy garments smell:
你的受死與復活,
Thy death and resurrection
表明你的功績。
Do all Thy deeds forthtell.
從地上的眾教會,
Out of Thy tabernacles
讚美之聲四起,
Shall praises make Thee glad,
讚美再加上讚美,
And praises upon praises
使你稱心滿意。
Thy joyful saints shall add.
163
讚美!讚美!讚美耶穌,我救贖主! Praise Him! praise Him! Jesus our
blessed Redeemer!
讚美!讚美!讚美耶穌,我救贖主!
Praise Him! praise Him! Jesus our blessed Redeemer!
聖徒歌唱,將祂奇愛宣明;
Sing, ye saints! His wonderful love proclaim!
稱頌!稱頌!稱頌基督,天使俯伏;
Hail Him! hail Him Mightiest angels in glory;
能力、尊貴,歸於祂的聖名!
Strength and honor give to His holy name!
有如牧者,主使祂的羊飽足,
Like a shepherd, Jesus will feed His people,
祂的膀臂懷抱他們安寧。
In His arms He carries them all day long;
你們眾聖,當在光中與祂同住;
O ye saints that live in the light of His presence,
讚美!稱頌,帶著快樂心情。
Praise Him! praise Him! ever in joyful song!
讚美!讚美!讚美耶穌,我救贖主!
Praise Him! praise Him! Jesus, our blessed Redeemer,
祂為我罪受苦、流血、受刑;
For our sins He suffered and bled and died;
稱頌!稱頌!稱頌祂是磐石穩固,
He, our Rock, our Hope of eternal salvation,
為成永遠救恩,十架被釘!
Hail Him! hail Him! Jesus, the Crucified;
愛的救主,祂擔當我的痛苦,
Loving Savior, meekly enduring sorrow,
頭戴荊冕,為我忍受羞辱;
Crowned with thorns that cruelly pierced His brow;
從前為我,被人棄絕、受人輕忽,
Once for us rejected, despised, and forsaken,
永遠得勝,作我榮耀之主!
Prince of Glory, ever triumphant now.
讚美!讚美!讚美耶穌,我救贖主!
Praise Him! praise Him! Jesus, our blessed Redeemer,
響徹天門,“和散那”聲飛揚!
Heavenly portals, loud with hosannahs ring!
加冠!加冠!加冠祂作萬有之主,
Jesus, Savior, reigneth for ever and ever;
復興萬物,永作祭司、君王!
Crown Him! crown Him! Prophet and Priest and King!
死已廢除!我們當歡樂宣佈:
Death is vanquished! Tell it with joy, ye faithful,
死阿,那裏是你所誇墳場?
Where is now thy victory, boasting grave?
耶穌活著!不要靜默,同來歡呼;
Jesus lives! No longer thy portals are cheerless;
耶穌活著,救恩有力、剛強!
Jesus lives, the mighty and strong to save.
165
神的羔羊,我敬拜你! Lamb of God! our souls adore Thee,
8.7.8.7.D.
神的羔羊,我敬拜你!
Lamb of God! our souls adore Thee,
當我注視你榮面,
While upon Thy face we gaze;
你臉閃耀明亮光輝,
There the Father’s love and glory
全是父愛所彰顯。
Shine in all their brightest rays;
天地萬物都見證你,
Thine Almighty pow’r and wisdom
智慧、能力何無限,
All creation’s works proclaim;
並且證實你乃“我是”,
Heav’n and earth alike confess Thee
永遠常在、不改變!
As the ever great “I AM.”
神的羔羊,父的愛子!
Lamb of God! Thy Father’s bosom
原本住在父懷裏 ;
Ever was Thy dwelling place;
你是父的喜樂、滿足,
His delight, in Him rejoicing,
同有父的恩與力;
One with Him in pow’r and grace;
竟然為了愛憐我們,
O what wondrous love and mercy!
離開榮耀的天域,
Thou didst lay Thy glory by;
作神羔羊,代人受死,
And for us didst come from heaven
配得我們的拜禮。
As the Lamb of God to die.
神的羔羊,降生人世,
Lamb of God! When we behold Thee
馬槽起始歷艱苦,
Lowly in the manger laid,
飄泊人間,被人輕視,
Wand’ring as a homeless stranger
誰識你是創造主?
In the world Thy hands had made;
客西馬尼,汗如血滴,
When we see Thee in the garden
知否為誰向父哭?
In Thine agony of blood,
奇恩臨我,使我覺醒,
At Thy grace we are confounded,
羔羊乃是救我主!
Holy, spotless Lamb of God!
看你身懸十字苦架,
When we see Thee, as the victim,
忿怒、咒詛,你擔當!
Bound to the accursed tree,
人間罪惡、世上污穢,
For our guilt and folly stricken,
審判都歸你身上。
All our judgment borne by Thee,
見你因愛所流寶血,
Lord, we own, with hearts adoring,
知我罪債已清償。
Thou hast loved us unto blood;
惟你配得永遠感戴,
Glory, glory everlasting
頌讚、榮耀神羔羊!
Be to Thee, Thou Lamb of God.
神的羔羊,不久還要
Lamb of God, Thou soon in glory
榮耀歸回這地上;
Wilt to this sad earth return;
你的仇敵都要戰兢,
All Thy foes shall quake before Thee,
抗拒你者都悲傷;
All that now despise Thee mourn;
聖徒卻要歡聚你前,
Then Thy saints all gathered to Thee,
在你國裏同為王;
With Thee in Thy kingdom reign;
且要永遠讚美、歌唱,
Thine the praise and Thine the glory,
曾被殺的神羔羊!
Lamb of God, for sinners slain!
167
千萬感謝歸耶穌, Ten thousand thanks to Jesus,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
千萬感謝歸耶穌,
Ten thousand thanks to Jesus,
捨命贖價全付,
Whose life our ransom paid,
寶血為人而流出,
Whose blood a full redemption
使世人歸天父。
For all the world has made:
千萬心將祂愛慕,
Let ev’ry heart adore Him;
萬有都來歡呼;
Let ev’ry creature sing
千萬感謝歸耶穌,
Ten thousand thanks to Jesus,
我們君王、救主。
Our Savior and our King.
千萬感謝,千萬感謝,
Ten thousand thanks, then thousand thanks.
我們讚祂不絕;
We’ll praise Him o’er and o’er,
我要一生與祂同偕,
And for the life with Him to live,
並且讚美不歇。
Ten thousand thousand more.
千萬顆心歸耶穌,
Ten thousand hearts to Jesus
我們甘心奉獻;
How gladly would we give;
千萬條命歸耶穌,
Ten thousand lives to Jesus,
若我能活長遠;
Had we so long to live;
千萬舌頭都稱祝,
Ten thousand tongues shall praise Him,
千萬頌讚高升,
Ten thousand songs ascend
歸給可頌的救主,
To Him, our blest Redeemer,
我們最親友朋。
To Him, our dearest Friend.
千萬感謝歸耶穌,
Ten thousand thanks to Jesus
時刻賜我祝福;
For blessing ev’ry hour;
千千萬萬的歌賦,
Ten thousand times ten thousand,
獻給愛我的主。
For love’s redeeming pow’r;
當祂榮耀裏再顯,
And when He comes in glory
將要見祂榮臉,
His blessed face we’ll see,
祂愛豐滿又無限,
His love thro’ endless ages
配得永遠頌讚。
Our sweetest song shall be.
祂的復活
99
榮耀歸於你,復活得勝子, Thine be the glory, risen, conqu’ring
Son,
10.11.11.11. 和 10.11.11.11. with chorus
榮耀歸於你,復活得勝子,
Thine be the glory, risen, conqu’ring Son,
你已永遠得勝,你已勝過死;
Endless is the vict’ry Thou o’er death hast won;
天使身穿白衣,輥開墳墓石,
Angels in bright raiment rolled the stone away,
憑著你的空墓,你復活啟示。
Kept the folded grave-clothes, where Thy body lay.
榮耀歸於你,復活得勝子,
Thine be the glory, risen, conqu’ring Son,
你已永遠得勝,你已勝過死。
Endless is the vict’ry thou o’er death hast won.
看!復活基督,與我們相見;
Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
祂那可愛問安,驅盡懼與暗;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
但願教會歡樂,高唱得勝詩,
Let the Church with gladness, hymns of triumph sing,
因主現在活著,死已失權勢。
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
不再懷疑你, 榮耀生命王;
No more we doubt Thee, glorious Prince of Life!
無你就無生命,有你勝死亡。
Life is nought without Thee; aid us in our strife;
使我得勝有餘,靠復活大能,
Make us more than conjurors, through Thy deathless love;
直到進入國度,不再有戰爭。
May we in Thy Kingdom reign with Thee above.
100
主已復活,死的審判已過; The Lord is ris’n; and death’s dark judgment
flood
10.10.10.10.
主已復活,死的審判已過;
The Lord is ris’n; and death’s dark judgment flood
在祂裏面,死亡難再淹沒。
Is passed, in Him who bought us with his blood.
主已復活,我今不再定罪;
The Lord is ris’n: we stand beyond the doom
祂的空墓作證最具權威。
Of all our sin, through Jesus’ empty tomb.
主已復活,我也同祂復活;
The Lord is ris’n: with Him we also rose,
在祂墓中,仇敵全都埋沒。
And in His grave see vanquished all our foes.
主已復活,我得脫離死域;
The Lord is ris’n: beyond the judgment land,
在祂裏面,復活生命是倚。
In Him, in resurrection-life we stand.
主已復活,我已得蒙拯救,
The Lord is ris’n: and now redeemed to God,
今在曠野跟祂腳蹤行走。
We tread the desert which His feet have trod.
主已復活,我得進至聖所,
The Lord is ris’n: the sanctu’ry’s our place,
與祂一同在神面光生活。
Where now we dwell before the Father’s face.
主已復活,作了幔內先鋒,
The Lord is ris’n: the Lord is gone before.
使我營外來作祂的見證。
We long to see Him, and to sin no more.
主已復活,我要高唱凱歌:
The Lord is ris’n: our triumph-shout shall be,
“你已得勝!你民已脫捆索!”
“Thou hast prevailed! Thy people, Lord, are free!”
101 祂躺臥在墳墓, Low in
the grave He lay—
祂躺臥在墳墓,
Low in the grave He lay—
耶穌我救主!
Jesus my Savior!
靜待晨光重睹,
Waiting the coming day—
耶穌我主!
Jesus my Lord!
祂從墳墓已起來,
Up from the grave he arose,
勝過仇敵,大大的奏凱,
With a mighty triumph o’er His foes;
祂從黑域起來,祂是得勝者,
He arose a Victor from the dark domain,
活著掌權,同祂眾聖徒聯合。
And He lives forever with His saints to reign.
祂起來!祂起來!
He arose! He arose!
阿利路亞! 主起來!
Hallelujah! Christ arose!
兵丁徒然看守,
Vainly they watch His bed—
耶穌我救主!
Jesus, my Savior!
石頭徒然封口,
Vainly they seal the dead—
耶穌我主!
Jesus, my Lord!
死亡無法關鎖,
Death cannot keep his prey—
耶穌我救主!
Jesus, my Savior!
柵欄已被攻破,
He tore the bars away—
耶穌我主!
Jesus, my Lord!
102
救主基督已復活, Christ the Lord is ris’n indeed,
7.4.7.4.D.
救主基督已復活,
Christ the Lord is ris’n indeed,
阿利路亞!
Hallelujah!
死亡捆索全解脫,
He has met His people’s need,
阿利路亞!
Hallelujah!
天使讚美樂歡騰,
Raise your joys and triumphs high,
阿利路亞!
Hallelujah!
罪人蒙恩也響應,
Sing, ye heav’ns and earth, reply,
阿利路亞!
Hallelujah!
祂從陰間已脫出,
Lives again our glorious King,
阿利路亞!
Hallelujah!
死阿!你鉤在何處?
Where, O Death, is now thy sting?
阿利路亞!
Hallelujah!
祂曾死過又復生,
Dying once He all doth save,
阿利路亞!
Hallelujah!
墳墓!你今有何能?
Where thy victory, O grave?
阿利路亞!
Hallelujah!
祂曾死過救贖成,
Love’s redeeming work is done,
阿利路亞!
Hallelujah!
毀滅仇敵爭戰勝,
Fought the fight, the battle won,
阿利路亞!
Hallelujah!
死亡不能拘禁祂,
Death in vain forbade Him rise
阿利路亞!
Hallelujah!
祂升高天仇敵踏,
Christ ascended o’er the skies,
阿利路亞!
Hallelujah!
我們與祂同復活,
Soar we now where Christ hath led.
阿利路亞!
Hallelujah!
與祂高升天上坐,
Following our exalted Head,
阿利路亞!
Hallelujah!
與祂一樣的高昂,
Made like Him, like Him we rise.
阿利路亞!
Hallelujah!
脫開地上諸捆綁,
Free from all the earthly ties,
阿利路亞!
Hallelujah!
103
哦主,死的領土 Thou, Lord, to death’s domain
6.4.6.4.6.6.6.4.
哦主,死的領土
Thou, Lord, to death’s domain
你曾去走;
Didst go alone.
非因罪將你毒,
Death had on Thee no claim,
死有要求。
Thou sinless One!
掌死權的魔鬼,
He who had death’s dread pow’r
企圖與你作對,
Met Thee in that dark hour:
但你將牠擊退,
Vanquished by Thee his power,
得勝凱歸。
By Thee alone.
你已衝破墳墓,
But Thou hast burst the grave,
從死復活;
Risen art Thou;
死難將你拘束,
Death could not Thee enslave,
反被勝過!
Death had to bow!
你已得勝走出
Victorious hast Thou come
幽冥、黑暗之墓,
Out of the darksome tomb,
死蔭全都破除,
Broken the bands of gloom:
從死復甦。
Beyond death now.
何等大能得勝,
What mighty triumphs, Lord,
你已得到!
Thou didst achieve!
結果何其豐盛,
What fruitfulness doth God
將神榮耀!
From Thee receive!
從你死中生出
Out of Thy death has sprung
無數活的信徒,
A wondrous living throng:
活著惟你是屬,
All, all to Thee belong,
讓你居住。
And in Thee live.
你是初熟果子,
Firstborn of all Thou art,
我們愛戴;
Lowly we bow;
作神心愛長子,
Chief in Thy Father’s heart
將我領率。
Chief to us now.
凡事你居首位,
Thou art indeed supreme,
是我永遠所歸,
Our great eternal theme,
當得榮耀、尊貴,
Worthy of all esteem;
惟你是配。
Worthy art Thou!
104
基督復活!阿利路亞! Christ is risen! Hallelujah!
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
基督復活!阿利路亞!
Christ is risen! Hallelujah!
得勝的主已復活!
Risen our victorious Head;
向祂高歌,阿利路亞!
Sing His praises; Hallelujah!
基督死過又活著!
Christ is risen from the dead.
我心感戴,向祂敬拜,
Gratefully our hearts adore Him,
因祂面光又重顯;
As His light once more appears;
祂前俯伏,歡樂奏凱,
Bowing down in joy before Him,
勝過痛苦與憂患。
Rising up from griefs and tears.
基督復活!阿利路亞!
Christ is risen: Hallelujah!
得勝的主已復活;
Risen our victorious Head;
向祂高歌,阿利路亞!
Sing His praises; Hallelujah!
基督死過又復活。
Christ is risen from the dead.
基督復活!何等歡欣!
Christ is risen! All the sadness
地上艱苦都過去;
Of His earthly life is o’er;
經過歡樂敞開之門,
Through the open gates of gladness
祂又回到生命域;
He returns to life once more;
死亡、陰間全都征服,
Death and hell before Him bending,
復活作了得勝者;
He doth rise the Victor now,
天使觀看祂的步武,
Angels on His steps attending,
榮冕戴祂傷過額。
Glory round His wounded brow.
基督復活,何等超脫!
Christ is risen! Henceforth never
死亡、陰間難困我;
Death nor hell shall us enthrall;
我屬基督,憑祂活著,
We are Christ’s, in Him forever
一切就都全勝過;
We have triumphed over all;
所有疑惑、一切頹喪,
All the doubting and dejection
從我慄心全止息;
Of our trembling hearts have ceased,
復活之日應該歡暢,
’Tis His day of resurrection;
眾聖同赴這筵席。
Let us rise and keep the feast.
得勝之名屬祂,
His be the Victor’s name,
惟祂獨自戰爭;
Who fought the fight alone;
凱歌聖徒無何可誇,
Triumphant saints no honor claim,
只誇祂的得勝。
His conquest was their own.
似乎軟弱、失敗,
By weakness and defeat,
卻得榮耀冠冕;
He won a glorious crown,
藉被仇敵踐踏、佈擺,
Trod all our foes beneath His feet,
反將仇敵踏踐。
By being trodden down.
祂把撒但征服:
He Satan’s power laid low;
成罪,使罪失勢;
Made sin, He sin o’erthrew,
進入墳墓,將它消除;
Bowed to the grave, destroyed it so,
被殺,卻敗壞死。
And death by dying slew.
讚祂!為我死過——
Bless, bless the Conquer’r slain,
祂得勝的命斃;
Slain in His victory;
祂曾活著,死過又活;
Who lived, Who died, Who lives again,
教會,祂今為妳。
For thee, His church, for thee!
106
阿利路亞!頌讚耶穌, Hallelujah! sing to Jesus,
8.7.8.7.D.
阿利路亞!頌讚耶穌,
Hallelujah! sing to Jesus,
王權、寶座全祂屬;
His the scepter, His the throne;
阿利路亞!祂已得勝,
Hallelujah! His the triumph,
完全得勝惟祂屬。
His the victory alone.
聽哪!蒙贖聖民歌聲,
Hark, the songs of His redeemed ones
滿天響應如眾水;
Thunder like a mighty flood:
從各族、各民、各方中,
Jesus out of ev’ry nation
祂已將我們贖回。
Hath redeemed us by His blood.
阿利路亞!祂未撇下
Hallelujah! not as orphans
我們如孤兒不顧;
Are we left in sorrow now;
阿利路亞!祂何親近,
Hallelujah! He is near us,
憑信不再覺恍惚。
Faith believes, nor questions how.
四旬之久向人顯現,
Though the clouds from sight received Him
雲彩將祂接升天;
When the forty days were o’er,
我心豈可忘祂應許,
Shall our hearts forget His promise,
“與你同在到永遠”?
“I am with you evermore”?
阿利路亞!天上的糧,
Hallelujah! Bread of heaven,
是我食物並住處;
Thou on earth our food, our stay;
阿利路亞!凡飢餓者,
Hallelujah! here the hungry
天天就你得飽足。
Come to Thee from day to day.
你是我們中保、救主,
Advocate and Intercessor,
父神座前常代求;
My Redeemer pleads for me,
坐在全能者寶座上,
On the throne of the Almighty
從今時直到永久。
Now and to eternity.
阿利路亞!頌讚耶穌,
Hallelujah! sing to Jesus,
王權、寶座全祂屬;
His the scepter, His the throne;
阿利路亞!祂已得勝,
Hallelujah! His the triumph,
完全得勝惟祂屬。
His the victory alone.
聽哪!蒙贖聖民歌聲,
Hark, the songs of His redeemed ones
滿天響應如眾水;
Thunder like a mighty flood:
從各族、各民、各方中,
Jesus out of every nation,
祂已將我們贖回。
Hath redeemed us by His blood.
109
王后戴俄斐金飾, The queen in gold of Ophir
7.6.7.6.D.
Psalm 45 - Part 2
王后戴俄斐金飾,
The queen in gold of Ophir
站在你右手邊;
At Thy right hand doth stand;
有君王女兒,
King’s daughters are the women
列在你尊貴婦女間。
Who fill Thy honored band.
榮耀的教會將與
The church in all her glory
她榮耀王相配,
Shall match her glorious King,
所有婦女(聖徒們),
And all the saints, the women,
彰顯你的榮美。
Thy likeness there shall bring.
女子阿,妳當思想,
O daughter, now consider,
妳當側耳而聽:
E’en now incline thine ear:
不要記念妳的民,
Remember not thy people
和父家的事情。
And all thine own things here.
妳的美麗就顯出,
Thy beauty then shall blossom—
必為王所羨慕;
’Twill be the King’s desire;
妳當親近、敬愛祂,
For He thy worthy Lord is,
因祂是妳的主。
Thy worship to inspire.
王女的華貴衣服,
The daughter’s glorious garments
是用金線繡的,
Are made of inwrought gold
她在王的內宮裏,
Within the inner palace,
實是榮華無比!
How wondrous to behold!
神本性一切榮耀,
The glory of God’s nature
賜給她為穿戴,
Is given her to wear,
她所有生活行為,
That all His holy being
將神發表出來。
She may in life declare.
她要被引到王前,
In clothing too embroidered
身穿刺繡衣服,
She’ll to the King be led,
潔白美麗細麻衣,
In that fine linen garment
將她義行顯出。
To be exhibited.
藉聖靈針針刺繡,
’Tis by the Spirit’s stitching
基督作到身上,
That Christ in us is wrought,
穿上這榮耀衣裳,
And with this glorious garment
得蒙妳王稱賞!
We’ll to the King be brought.
當我們見王丰采,
What gladness and rejoicing
將是何等喜樂!
When we the King shall see!
我們要大聲讚美,
We’ll shout His worthy praises
高唱永遠樂歌。
Through all eternity.
我們在此敬拜王,
And though the King we worship
也因王后而誇,
Or glory in the Queen,
在這一切享受中,
In all this blest enjoyment
榮耀完全歸祂。
The glory goes to Him.
112
神興起,使仇敵四散, God shall rise, His foes be scattered,
8.7.8.7.7.7.8.7.
Psalm 68
神興起,使仇敵四散,
God shall rise, His foes be scattered,
叫恨祂的人逃跑;
All that hate Him flee away.
惡人見神面就消滅,
As the wax before the fire,
如同蠟被火熔掉。
All the wicked He shall slay.
惟有義人必歡喜,
But righteous shall rejoice
大聲誇勝永不已,
With a loud, triumphant voice,
唱詩歌頌,唱詩歌頌,
Singing praises, singing praises,
唱詩歌頌祂的名。
Singing praises unto God!
祂坐車行過曠野地,
He is riding through the deserts,
將缺乏之民帶回,
Bringing in His saints in need.
祂是一切孤兒的父,
He’s a Father to the orphans,
也是寡婦的護衛——
And a refuge tried indeed.
乃是在祂聖所裏,
In His holy habitation—
哦,這救恩何希奇!
What a wonderful salvation!
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah, Amen!
孤獨者在此可安家,
Here the lone have found a family,
寂寞者尋得住處;
Here the desolate a home;
被囚者從捆綁得釋,
Prisoners are brought from bondage
並且享受無窮福。
To prosperity unknown.
為祂羊群神豫備,
For the flock—what wondrous grace—
這個住處——何恩惠!
God prepared this dwelling place:
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah, Amen!
現今主以大能誇勝,
Now the Lord in mighty triumph
發出勝利的捷報,
Sends the news of victory;
我們“婦女們”報喜信:
We the “women” spread the tidings—
“統兵的君王逃跑!”
“Kings of armies flee, they flee!”
不用流汗、不勞苦,
No more sweat and dreary toil;
我們在家分擄物!
We at home divide the spoil!
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah, Amen!
看,基督己升上高天,
Lo, on high Christ hath ascended,
領著長串的俘虜!
Leading captives in His train;
祂將這些作成恩賜,
These as gifts He has perfected
為著神與人同住。
That the Lord may dwell with them.
弟兄姊妹,我們即
Brothers, sisters, we are those,
那被征服的仇敵!
We’re those transformed, vanquished foes’
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah, Amen!
願頌讚歸神到永遠,
Blessed be the Lord forever:
祂天天滿載美物;
Day by day He loads with good,
祂是拯救我們的神,
E’en the God of our salvation—
頌讚之聲當遠佈。
Spread His worthy praise abroad.
祂曾在陰間遨遊,
His the goings forth from death,
祂打破仇敵的頭!
Every foe He conquereth!
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah, Amen!
神阿,我們看見了你,
They have seen, O God,
在你聖所中行走,
Thy goings In Thy holy dwelling place,
你凱旋的隊伍遊行,
Thy triumphal, high processions
作樂的跟隨在後。
Midst a mighty voice of praise.
看,歌唱的行在前,
See the singers go before,
讚美一遍又一遍,
Praising, praising o’er and o’er:
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah, Amen!
聖民哪,你們的能力,
Saints, thy strength has been commanded
出自榮耀的聖殿;
From the temple glorious;
神阿,求你剛強我們,
Still we pray that God may strengthen
直到我們被成全。
All that He has wrought for us.
我們要讚美不停,
Higher yet our praise shall rise
直到地極都響應:
Till the utmost earth replies:
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亞,阿們!
Hallelujah, Amen!
祂的被高舉
110
耶和華對我主說, The Lord said unto to my Lord,
7.6.7.6.D.
Psalm 110
耶和華對我主說,
The Lord said unto to my Lord,
“你坐我的右邊;
“Sit Thou at My right hand;
等仇敵作你腳凳,
Thy foes shall be Thy footstool,
你必站它上面。”
Upon them Thou shalt stand.”
神必使你從錫安,
The sceptre of Thy strength shall
伸出能力的杖,
The Lord from Zion send
要在列邦中掌權,
To rule o’er all the nations
直到永世久長。
Forever ’till the end.
少年人奉獻給你,
A voluntary offering,
甘心犧牲自己;
The young ones are to Thee;
這奉獻所顯光彩,
In consecration’s splendor
是何等的美麗!
How beautiful to see!
如同清晨的甘露,
For as the dew of morning
使全地都新鮮——
Refreshes all the land—
少年人在你手中,
The young ones given to Thee
何等貴重、甘甜。
Are precious in Thy hand.
主已起誓、不後悔,
The Lord hath sworn forever
決不返回、停止,
And never will turn back,
“照麥基洗德等次
“Thou art a priest forever,
你永立為祭司。”
As was Melchizedek.”
哦,你乃無生之始,
Oh, Thou hast no beginning
你也無命之終!
Of days; of life: no end!
為我們信靠你的
And on Thine intercession
代禱——長遠無窮!
We ever do depend.
主在你的右手邊,
The Lord is at Thy right hand
當祂發怒日子,
And in His day of wrath
列王都被祂打傷,
He’ll strike through rulers, judging
列國被神懲治,
The nations in His path.
祂領我們飲活水,
While riding on to triumph
當祂一路凱歸;
He’ll drink of us, the stream,
祂必剛強而昂首,
His head uplifted, strengthened,
全地都被贖回。
The whole earth to redeem.
哦主,你已升高天,
Oh Lord, Thou art ascended
坐在神的右邊;
To God’s right hand to sit;
神使你作萬有頭,
As Head o’er all things, to Thee
使敵順服你權。
God doth Thy foes commit.
是王——為我們執政,
Our King for us Thou reignest.
是祭司——我飽享,
Our Priest we are supplied,
主,我們獻上所有,
Our all we give unto Thee,
給榮耀得勝王。
Thou Conqueror glorified.
111
主耶和華,你的聖名 O Lord, our Lord, how excellent
8.6.8.6.D.
Psalm 8
主耶和華,你的聖名
O Lord, our Lord, how excellent
在全地何其美!
Thy name in all the earth!
但願各民、各族、各方,
Let every people, tribe, and tongue
宣揚你名寶貴。
Proclaim its boundless worth.
從嬰孩、吃奶者口中,
Out of the mouth of little ones
你建立了讚美,
Thou hast established praise,
使你仇敵閉口無言,
That Thou may still Thine enemy
敵權速速崩潰。
And swiftly end his days.
當我們觀看這宇宙,
When we the universe behold,
你指頭的工作——
The work of Thy great hand—
日頭、月亮,並眾星宿,
The sun, the moon, and all the stars
憑你智慧陳設。
By lofty wisdom planned;
不禁要說:人算甚麼,
O what is man that Thou should’st care
你竟如此顧念?
That Thou should’st mindful be?
在你神聖經綸裏面,
The son of man Thou visitest
叫人特蒙恩眷!
In Thine economy.
哦,主耶穌,你是那人——
O Jesus Lord, Thou art that man,
神來聯於人類;
The One who joined our race,
你穿上了血肉之體,
Who put upon Himself the flesh
取了卑微地位。
And took a lower place.
如今你得所有權柄,
But now with glory Thou art crowned,
榮耀為你冠冕,
With sovereignty complete.
神將萬有服你腳下,
Now through Thy Body Thou dost rule
藉你“身體”掌權。
With all beneath Thy feet.
你經過了道成肉身、
Thine incarnation, rising too,
受死、復活、升天,
And Thy transcendency,
你的為首、國度、身體,
Thy Lordship, Headship, kingdom full,
你都一一成全。
And Body here we see.
藉著這些神聖工作,
By all these steps of work divine
你建立了讚美,
Thou hast established praise.
我們的心喜樂滿溢,
With overflowing hearts to Thee
讚美惟你是配。
Our joyful voice we raise.
不久有福之日將到,
Oh, soon that blessed day shall come—
萬口莫不同唱,
All tongues these words shall peal!
但在你的眾教會中,
But in Thy tabernacles now
我們先得豫嘗!
We have a foretaste real.
哦,主耶和華,你的名
O Lord, our Lord, how excellent
在全地何其美!
Thy name in all the earth!
但願各族、各方、各民,
Let every people, tribe, and tongue
宣揚你名寶貴。
Proclaim its boundless worth.
113
哦,主耶穌,我心喜樂, O Jesus, Lord ’tis joy to know
8.8.6.8.8.6.
哦,主耶穌,我心喜樂,
O Jesus, Lord ’tis joy to know
因你為我所歷坎坷,
Thy path is o’er of shame and woe,
現今已經過去;
By Thee so meekly trod.
你的工作都已得勝,
All finished is Thy work of toil,
你今就是坐享其成,
Thou preparest now the fruit and spoil,
被神榮耀高舉。
Exalted by our God.
你的聖首曾被芒刺,
Thy holy head, once bound with thorns,
現今已得榮冕裝飾,
The crown of glory now adorns,
並坐父的座位。
Thy seat, the Father’s throne.
哦主,我們真讚美你,
O Lord! e’en now we sing Thy praise,
我們永要敬拜頂禮,
Ours the eternal song to raise,
並說:惟你是配!
Worthy the Lord alone!
你在那裏是作元首,
As Head for us Thou sittest there,
等你肢體也同接受
Until Thy members too shall share
你所有的一切——
In all Thou dost receive;
你的榮耀和你寶座、
Thy glory and Thy royal throne
你的權柄和你天國,
Thy boundless love has made our own,
因為你我聯結。
Who in Thy name believe.
主,你快樂,我們也樂,
We triumph in Thy triumphs, Lord,
因你得勝我們唱歌,
Thy joys our deepest joys afford,
因為你我合一;
The fruit of love divine.
現今在此受苦、任勞,
While sorrowing, suffering, toiling here,
何等歡欣,當我想到
How does the thought our spirits cheer,
寶座是屬於你。
The throne of glory’s Thine!
114
救主已登寶座,遠超一切; Far above all is our Savior enthroned;
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
救主已登寶座,遠超一切;
Far above all is our Savior enthroned;
羔羊已得冠冕,榮耀超絕。
Crown’d is the Lamb who for sinners atoned,
祂要永遠活著,永遠超越;
Living forever to list to our call,
神已將祂高舉,遠超一切。
God hath exlated Him far above all.
遠超一切!遠超一切!
Far above all! Far above all!
那被釘的耶穌遠超一切!
Jesus the crucified far above all!
在祂腳凳之前,敬拜不歇,
Low at His footstool adoring we fall,
神已將祂高舉,遠超一切!
God hath exalted Him far above all!
當那狂風大作,洪濤翻騰,
When the fierce tempest, uplifting its waves,
想要將我淹沒,逞凶肆能,
Seeks to engulf us, we cry and He saves;
我向救主仰望,祂就拯救,
Looking to Jesus, upheld by His hand,
踏著風波行走,平安無憂。
Tread we the billows as safe as on land.
我要進攻之城雖然高大,
High are the cities that dare our assault,
障礙雖也堅固,要我停下,
Strong are the barriers that call us to halt;
仍要無懼向前,一一解決,
March we on fearless, and down they must fall,
堅定相信祂是遠超一切。
Vanquish’d by faith in Him far above all.
看哪!全地都是祂的國度,
His is the kingdom from pole unto pole,
遠超一切,萬有無不歸服;
Far above all while the ages shall roll,
所有的得勝者,無一或缺,
With Him the victors, who follow’d His call,
都要與祂一同遠超一切。
Share in His royalty far above all.
115
看哪,冠冕已給羊羔! Behold the Lamb with glory crowned,
8.6.8.6.
看哪,冠冕已給羊羔!
Behold the Lamb with glory crowned,
權能也已歸祂!
To Him all pow’r is giv’n;
為祂無處算是太高,
No place too high for Him is found,
天上無處是太大。
No place too high in heav’n.
祂登寶座——天上寶座,
He fills the throne-the throne above;
登寶座何豪邁!
Its rights to Him belong;
祂是題目,聖徒所歌,
The object of His Father’s love,
祂是珍物,父所愛。
Theme of the ransomed’s song.
祂雖高大,卻肯接受
Though high yet He accepts the praise
我們所獻殷勤;
His people offer here;
我們所有微聲弱謳,
The faintest, feeblest note they raise
無一不入救主心。
Will reach the Savior’s ear.
我們同心,唱此詩歌,
This song be ours, we join in one
高舉被殺羔羊,
To celebrate the Name
並那坐在寶座上的,
Of Him that sits upon the throne,
永世仍配得頌揚。
And to exalt the Lamb.
從前那受人藐視的,
To Him whom men despise and slight,
今得榮耀、尊貴;
To Him be glory giv’n;
冠冕、高位,原是祂的,
The crown is His, and His by right
祂得這些真無愧!
The highest place in heav’n.
116
看那勝者奏凱上升, See the Conqu’ror mount in triumph,
8.7.8.7.D.
看那勝者奏凱上升,
See the Conqu’ror mount in triumph,
帶著君王的尊榮,
See the King in royal state
乘駕彩雲當祂車輦
Riding on the clouds His chariot
歸回天上的王宮;
To His heav’nly palace gate;
聽阿,天使合聲歌唱
Hark! The choirs of angel voices
阿利路亞的頌揚,
Joyful hallelujahs sing,
天上城門頭全抬起,
And the portals high are lifted
歡迎祂,歡迎祂,
To receive, to receive, to receive
歡迎天上的君王。
their heav’nly King.
是誰帶著榮耀而來,
Who is this that comes in glory,
吹響禧年的號聲?
With the trump of jubilee?
爭戰之主、萬軍之神,
Lord of battles, God of armies,
祂在戰場已得勝。
He has gained the victory;
祂已忍受十架苦難,
He who on the cross did suffer,
且從墳墓已復起;
He who from the grave arose,
祂已除滅罪與撒但,
He has vanquished sin and Satan,
藉著死,藉著死,
He by death, He by death, He by
藉死祂毀眾仇敵。
death has spoiled His foes.
正在舉手祝福之時,
While He lifts His hands in blessing
祂就離地往上升;
He is parted from His friends;
當祂門徒正在看祂,
While their eager eyes behold Him.
祂就被接去天庭。
He upon the clouds ascends;
與神同行,使神喜悅,
He who walked with God and pleased Him,
傳過真理與審判;
Preaching truth and doom to come.
祂如以諾被神取去,
He, our Enoch, is translated
得進到,得進到,
To His home, to His home, to His
得以進到神面前。
everlasting home.
又如亞倫進入聖所,
Now our heavenly Aaron enters,
帶著祂血進幔內;
With His blood, within the veil;
如約書亞進入迦南,
Joshua now is come to Canaan,
迦南眾王都敗退;
And the kings before Him quail;
祂將我們神的選民,
Now He plants the tribes of Israel
栽於應許的美地;
In their promised resting-place;
如以利亞現今賜下
Now our great Elijah offers
雙倍福,雙倍福,
Of His grace, of His grace,
雙倍屬天的福氣。
double portion of His grace.
祂已提高我們人性,
He has raised our human nature
將人帶到神右邊;
On the clouds to God’s right hand;
我們與祂同坐天上,
There we sit in heav’nly places,
與祂同在榮耀間。
There with Him in glory stand.
耶穌作王,天使敬拜,
Jesus reigns, adored by angels;
人竟與神同寶座;
Man with God is on the throne;
大能的主,因你升天,
Mighty Lord, in Thine ascension
我相信,我相信,
We by faith, we by faith, we by
升天與你同得著。
faith behold our own.
117
聽哪,千萬聲音呼喊, Hark! Ten thousand voices crying,
8.7.8.7.
聽哪,千萬聲音呼喊,
Hark! Ten thousand voices crying,
神的羔羊當受讚﹔
“Lamb of God!” with one accord;
千萬聖徒同心響應,
Thousand thousand saints replying,
高舉救主至尊名。
Wake at once the echo’ng chord.
“ 讚美羔羊!”聲音四起,
“Praise the Lamb!” the chorus waking,
天上眾軍都合一,
All in heav’n together throng;
萬口莫不同聲歌誦,
Loud and far each tongue partaking
宇宙充滿救主頌。
Rolls around the endless song.
這樣感激心香如縷,
Grateful incense this, ascending
永向父的寶座去;
Ever to the Father’s throne;
萬膝莫不向子屈曲,
Every knee to Jesus bending,
天上心意真一律。
All the mind in heav’n is one.
子所有的一切光輝,
All the Father’s counsels claiming
使父榮耀得發揮;
Equal honors to the Son,
父所有的一切智慧,
All the Son’s effulgence beaming,
宣告子是同尊貴。
Makes the Father’s glory known.
藉著聖靈無往不透,
By the Spirit all pervading,
天人無數都無求,
Hosts unnumbered round the Lamb,
圍著羔羊,俯伏拜叩,
Crowned with light and joy unfading,
稱頌祂作“自永有”。
Hail Him as the great “I AM.”
現今新造何等喜樂、
Joyful now the new creation
安息、穩固並平和,
Rests in undisturbed repose,
因著祂的救恩受福,
Blest in Jesus’ full salvation,
不再受縛,不再苦。
Sorrow now nor thraldom knows.
聽哪,天上又發歌聲,
Hark! the heavenly notes again!
讚美聲音又四震,
Loudly swells the song of praise;
穹蒼之中滿了阿們!
Through creation’s vault, Amen!
“阿們”因是同蒙恩。
Amen! responsive joy doth raise.
118
全能的主神,你腳前俯伏, At Your feet we fall, mighty risen Lord,
10.11.10.11. 和 10.11.10.11. with chorus
全能的主神,你腳前俯伏,
At Your feet we fall, mighty risen Lord,
我們來到你座前獻上敬拜。
As we come before Your throne to worship You.
藉你的靈力,使我們心服,
By Your Spirit’s power You now draw our hearts,
你的得勝聲音清晰地傳來:
And we hear Your voice in triumph ringing clear.
“我是那存活的;曾死過、又活了。
I am He that liveth, that liveth and was dead.
看哪,我直活到永永遠遠!”
Behold I am alive for evermore.
全能的主神,何等的威容!
There we see You stand, mighty risen Lord,
身穿神聖、潔白、明亮的衣裳,
Clothed in garments pure and holy, shining bright.
眼目如火焰,腳像光明銅,
Eyes of flashing fire, feet like burnished bronze,
聲音如同眾水的聲音響亮。
And the sound of many waters is Your voice.
全能的主神,何等的面貌!
Like the shining sun in its noonday strength,
榮耀且奇妙,如同烈日放光!
We now see the glory of Your wondrous face.
這臉曾被唾,今已得榮耀!
Once that face was marred, but now You’re glorified,
你的話如兩刃利劍般鋒芒。
And Your words like a two-edged sword have mighty power.
祂的榮耀
119 哦,我救主已得榮! O
my Savior, glorified!
7.7.7.7.
哦,我救主已得榮!
O my Savior, glorified!
諸天如今已大開,
Now the heavens opened wide,
顯給信心的眼睛,
Show to faith’s exultant eye
見祂榮美的丰采。
One in beauteous majesty.
蒙救贖者感激心,
Worthy of the sweetest praise
發出最甜讚美頌;
That my ransomed heart can raise,
配得讚揚只一人,
Is that Man in whom alone
因祂將神全顯明。
God Himself is fully known.
“神是愛!”何等福音,
For those clustering glories prove
只有信眾能證明;
That glad gospel, “God is Love,”
“神是光!”光中聖民,
Whilst those wounds, in glory bright,
應當鄭重地宣明。
Voice the solemn, “God is light.”
我魂當聽救主吟,
Hark, my soul! thy Savior sings;
從這歌聲得歡樂;
Catch the joy that music brings,
隨同甜美的音韻,
And, with that sweet flood of song,
傾出微弱的謳歌。
Pour thy whisp’ring praise along.
哦,我得榮的救主,
O my Savior, glorified,
使我眼目轉向你,
Turn my eye from all beside,
離開一切人、事、物,
Let me but Thy beauty see,
惟見你美麗自己。
Other light is dark to me.
120
神的基督、榮耀的主, Lord of glory, we adore Thee!
8.7.8.7.7.7.
神的基督、榮耀的主,
Lord of glory, we adore Thee!
你的心慈、你恩溥!
Christ of God, ascended high!
我們現在全魂、全心,
Heart and soul we bow before Thee,
到你面前來朝覲;
Glorious now beyond the sky;
我敬拜你、讚美你,
Thee we worship, Thee we praise—
你的道路無可比!
Excellent in all Thy ways.
受膏的王、一切的主,
Anointed King, with glory crowned,
進入榮耀得萬福!
Rightful Heir and Lord of all!
前曾被人譏笑、厭棄,
Once rejected, seemed, disowned,
你欲救人,人絕你;
E’en by those Thou cam’st to call:
我敬愛你、稱頌你,
Thee we honor, Thee adore—
今得尊榮至無極。
Glorious now and evermore.
你曾死過,生命的主,
Lord of life! to death once subject;
祝福人者竟受詛!
Blesser, yet a curse once made:
你是父神所愛所鍾,
Of Thy Father’s heart the object.
竟受苦難學順從;
Yet in depths of anguish laid;
我仰望你、記念你,
Thee we gaze on, Thee recall
為我親歷憂患地。
Bearing here our sorrows all.
不久華冠將加你首,
Royal robes shall soon invest Thee,
不久鐵杖操你手!
Royal splendors crown Thy brow;
神的基督,我們現今
Christ of God, our souls confess Thee
等候你從天降臨;
King and Sov’reign even now!
我敬愛你,順服你,
Thee we rev’rence, Thee obey—
將主基督永高舉。
Own Thee Lord and Christ alway.
121
我們的靈伏著注視 Gazing on the Lord in glory,
8.7.8.7.
我們的靈伏著注視
Gazing on the Lord in glory,
在榮耀裏的耶穌,
While our hearts in worship bow,
我們在彼讀祂故事,
There we read the wondrous story
如何在世受羞辱。
Of the cross—its shame and woe.
你的聖首滿了羞辱,
Every mark of dark dishonor
世人竟然大歡暢;
Heaped upon the thorn-crowned brow,
今日榮耀反面說出:
All the depths of Thy heart’s sorrow
當日你心的憂傷。
Told in answ’ring glory now.
當你掛在十字架時,
On that cross, alone, forsaken,
孤單被棄無人憐;
Where no pity’ng eye was found;
眾聖今則向你唱詩,
Now, to God’s right hand exalted,
你則高升到父前。
With Thy praise the heavens resound.
神曾不顧你的無告!
Did Thy God e’en then forsake Thee,
神曾離棄你不瞧!
Hide His face from Thy deep need?
我們從你憔悴面貌,
In Thy face once marred and smitten,
現今看見父榮耀。
All His glory now we read.
寶貴的主!注視這個,
Gazing on it we adore Thee,
我們不禁要讚美;
Blessed, precious, holy Lord;
但願天地同心唱和:
Thou, the Lamb, alone art worthy—
“神的羔羊,你是配。”
This be earth’s and heaven’s accord.
我們的心應當起來,
Rise our hearts, and bless the Father,
即今起來讚美父;
Ceaseless song e’en here begun,
但願歌頌、歡呼、愛戴,
Endless praise and adoration
歸給父子到永古。
To the Father and the Son.
122
何等權能!耶穌尊名! All hail the pow’r of Jesus’ name!
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
何等權能!耶穌尊名!
All hail the pow’r of Jesus’ name!
天使全都俯伏,
Let angels prostrate fall,
天使全都俯伏,
Let angels prostrate fall;
獻上冠冕,同心尊敬。
Bring forth the royal diadem,
加冠祂,加冠,
And crown Him, crown Him,
加冠,加冠,
crown Him, crown Him;
加冠祂萬有主!
And crown Him Lord of all!
以色列被選族類,
Ye chosen seed of Israel’s race,
墮落,蒙贖聖徒;
Ye ransomed from the fall,
墮落,蒙贖聖徒;
Ye ransomed from the fall,
靠恩得救,應當讚美。
Hail Him who saves you by His grace,
但願地上萬族、萬民,
Let ev’ry kindred, ev’ry tribe.
都向救主俯伏,
On this terrestrial ball,
都向救主俯伏,
On this terrestrial ball,
榮耀、尊貴都歸祂名。
To Him all majesty ascribe.
億萬群眾歌聲雷動,
O that with yonder sacred throng
我也一同歡呼,
We at His feet may fall,
我也一同歡呼,
We at His feet may fall!
直到永遠敬拜、稱頌。
We’ll join the everlasting song,
123
何等權能!耶穌尊名! All hail the pow’r of Jesus’ name!
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
每節重複最後兩行 Repeat the last two lines of each stanza
何等權能!耶穌尊名!
All hail the pow’r of Jesus’ name!
天使全都俯伏,
Let angels prostrate fall;
獻上冠冕,同心尊敬,
Bring forth the royal diadem,
加冠祂萬有主;
And crown Him Lord of all!
以色列民被選族類,
Ye chosen seed of Israel’s race,
墮落,蒙贖聖徒,
Ye ransomed from the fall,
靠恩得救,應當讚美,
Hail Him who saves you by His grace,
加冠祂萬有主!
And crown Him Lord of all!
但願地上萬族、萬民,
Let every kindred, every tribe,
都向救主俯伏,
On this terrestrial ball,
榮耀、尊貴都歸祂名,
To Him all majesty ascribe,
加冠祂萬有主!
And crown Him Lord of all!
億萬群眾歌聲雷動,
O that with yonder sacred throng
我也一同歡呼,
We at His feet may fall!
直到永遠敬拜、稱頌,
We’ll join the everlasting song,
加冠祂萬有主!
And crown Him Lord of all!
124
冠祂——萬王之王, Crown Him with many crowns,
6.6.8.6.D.
冠祂——萬王之王,
Crown Him with many crowns,
寶座上的羔羊;
The Lamb upon His throne;
聽哪!聖歌自天而降,
Hark! How the heav’nly anthem drowns
掩蓋其他聲響。
All music but its own!
我魂!醒起歌唱,
Awake, my soul, and sing
同頌被殺羔羊;
Of him who died for thee;
讚祂乃是萬王之王,
And hail Him as thy matchless King
直到永世無疆!
Through all eternity.
冠祂——慈愛君王!
Crown Him the Lord of love!
看祂雙手、肋旁,
Behold His hands and side,
渾身鞭傷仍然可望,
Rich wounds, yet visible above,
顯於屬天榮光。
In beauty glorified;
無一天使能夠
No angel in the sky
承擔此一景象;
Can fully bear that sight,
奧秘榮光無法承受,
But downward bends his wond’ring eye
只有合目避讓。
At mysteries so bright.
冠祂——生命君王!
Crown Him the Lord of life!
勝過墳墓捆綁;
Who triumphed o’er the grave;
從死復活,贏得美仗,
Who rose victorious in the strife
是為拯救淪亡。
For those He came to save;
寶座,祂已登上!
His glories now we sing,
榮耀,聖徒來唱!
Who died and rose on high;
祂死,帶下生命久長;
Who died eternal life to bring,
祂活,廢去死亡!
And lives that death may die.
冠祂——諸天君王!
Crown Him the Lord of Heav’n!
榮耀與父同享;
One with the Father known,
升天承受聖靈無量,
One with the Spirit through Him giv’n
寶座活水流淌。
From yonder glorious throne!
無窮讚美獻上,
To Thee be endless praise,
因你捨命身亡;
For Thou for us hast died;
敬拜、頌揚,尊你為王,
Be Thou, O Lord, thro’ endless days
直到永世無疆。
Adored and magnified.
125
從前那戴荊棘的頭, Jesus, Thy head, once crown’d with thorns,
8.6.8.6.
從前那戴荊棘的頭,
Jesus, Thy head, once crown’d with thorns,
今戴榮耀冠冕;
Is crown’d with glory now;
救主耶穌,我們元首,
Heaven’s royal diadem adorns
你今已升高天。
The mighty Victor’s brow.
你是地上聖徒之樂,
Thou glorious light of courts above,
你是天上之光;
Joy of the saints below,
你今領我飲於愛河,
To us still manifest Thy love,
使我知其深廣。
That we its depths may know.
主,將你的羞辱、權柄,
To us Thy cross with all its shame,
一並賜給我們;
With all its grace be giv’n;
地雖否認你的微名,
Though earth disowns Thy lowly name,
神卻使你高升。
God honors it in heav’n.
凡肯與你在世同苦,
Who suffer with Thee, Lord, below
也要同榮在天,
Shall reign with Thee above;
所以求主使我堅固,
Then let it be our joy to know
鄙視世界恩典。
This way of peace and love.
十架於你雖是辱、死,
To us Thy cross is life and health;
在我卻是生命!
’Twas shame and death to Thee;
也是我的榮耀、權勢!
Our present glory, joy and wealth,
我的永遠安寧!
Our everlasting stay.
126
看哪,何等榮耀情景, Look, ye saints, the sight is glorious;
8.7.8.7.8.7.
看哪,何等榮耀情景,
Look, ye saints, the sight is glorious;
憂患之子得勝歸!
See the Man of sorrows now;
爭戰凱旋,榮升天庭,
From the fight returned victorious,
萬膝莫不同拜跪!
Ev’ry knee to Him shall bow;
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
因為惟有祂是配!
Crowns become the Victor’s brow.
天使們哪,加冠救主,
Crown the Savior! Angels, crown Him!
無數擄物祂攜回;
Rich the trophies Jesus brings;
大能寶座非祂莫屬,
In the seat of pow’r enthrone Him,
穹蒼齊向祂讚美。
While the vault of heaven rings:
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
萬王之王真是配!
Crown the Savior King of kings.
罪人昧於救主至尊,
Sinners in derision crowned Him,
反以荊冕來嘲弄;
Mocking thus the Savior’s claim:
聖徒、天使圍擁主身,
Saints and angels crowd around Him,
認祂為主、頌祂名。
Own His title, praise His name:
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
同心傳頌主聖名!
Spread abroad the Victor’s fame.
聽哪!群眾喝采、歡呼!
Hark! those bursts of acclamation!
聽哪!勝利的高歌!
Hark! those loud triumphant chords!
耶穌升到最高之處,
Jesus takes the highest station;
此景令人何歡樂!
O what joy the sight affords!
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠於祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠於那至高者!
King of kings, and Lord of lords!
164 從我一生, In my life, Lord,
4.8.4.6.
從我一生,
In my life, Lord,
主得榮耀,主得榮耀;
Be glorified, be glorified.
從我一生,
In my life, Lord,
主今就得榮耀。
Be glorified today.
在教會中,
In Your church, Lord,
主得榮耀,主得榮耀;
Be glorified, be glorified.
在教會中,
In Your church, Lord,
主今就得榮耀。
Be glorified today.
祂的為主尊貴
127 祂是主,祂是主, He
is Lord. He is Lord.
祂是主,祂是主,
He is Lord. He is Lord.
祂已從死復活,如今祂是主!
He is risen from the dead and He is Lord.
萬膝當屈服,
Ev’ry knee shall bow,
萬口當稱呼,
ev’ry tongue confess
耶穌基督是主。
That Jesus Christ is Lord.
128
敬拜主,敬拜尊貴的主, Majesty, worship His majesty.
9.12.9.12.12.12.9.12.
敬拜主,敬拜尊貴的主,
Majesty, worship His majesty.
一切榮耀、能力、讚美都歸耶穌。
Unto Jesus be all glory, power and praise.
敬拜主,頌祂權柄、國度;
Majesty, kingdom authority
從祂寶座能力流出,
Flow from His throne unto His own,
流到萬族。
His anthem raise.
來高舉,一同高舉主耶穌聖名;
So exalt, lift up on high the name of Jesus.
來彰顯,一同彰顯耶穌榮耀王。
Magnify, come glorify Christ Jesus, the King.
敬拜主,敬拜尊貴的主,
Majesty, worship His majesty.
祂曾捨命,今得榮耀,
Jesus, who died, now glorified,
萬王之王。
King of all Kings.
祂的配得
129
我主耶穌,惟你是配, Jesus, Thou alone art worthy
8.7.8.7.
我主耶穌,惟你是配,
Jesus, Thou alone art worthy
來得永遠的讚美,
Ceaseless praises to receive;
因你愛心、恩典、慈良,
For Thy love and grace and goodness
遠超我們所能想。
Rise o’er all our thoughts conceive.
我們滿心感激不盡,
With adoring heart, we render
前來稱頌你尊名;
Honor to Thy precious name,
一生一世滿被恩惠,
Overflowing with Thy mercies,
到處述說你寶貴。
Far and wide Thy worth proclaim.
我們所拜的主耶穌,
你是何等的寬恕;
你的愛心像你能力,
永無限量、永無已。
耶穌,你是首先、末後,
你要領我到盡頭;
因著已往我讚美你,
為著將來我靠你。
讚祂!讚祂!讚我恩人!
Praise Him! praise Him! praise the Savior!
聖徒們哪,當高聲!
Saints, aloud your voices raise,
讚祂!讚祂!直到天上,
Praise Him! praise Him! till in glory
讚得完全讚得長。
Perfected we’ll sing His praise.
130
神的兒子、親愛救主, O blessed Savior, Son of God!
8.8.6.8.8.6.6.
神的兒子、親愛救主,
O blessed Savior, Son of God!
你曾用你寶血救贖
Who hast redeemed us with Thy blood
我們脫死和罪;
From Guilt, and death, and shame,
你的聖徒歡樂看見﹕
With joy and praise, Thy people see
現今你戴榮耀冠冕,
The crown of glory worn by Thee,
並登天上座位,
And worthy Thee proclaim,
並登天上座位。
And worthy Thee proclaim.
父的愛心將你高升,
Exalted, by the Father’s love,
賜你榮耀、尊貴、權能,
All thrones, and powers, and names above,
使你坐祂右邊,
At God’s right hand in heav’n;
現今頌讚、智慧、豐富,
Wisdom and riches, pow’r divine,
完全屬你,親愛救主!
Blessing and honor, Lord, are Thine—
你的年日無限,
All things to Thee are giv’n,
你的年日無限。
All things to Thee are giv’n.
教會的頭,你坐那裏,
Head of the Church! Thou sittest there,
賜福給你所有肢體,
Thy members all the blessings share
你的,是我們的:
Thy blessing, Lord is ours.
你是我們生命、能力,
Our life Thou art—Thy grace sustains.
你使我們堅定站立,
Thy strength in us each victory gains
勝過一切仇敵,
O’er sin and Satan’s pow’r,
勝過一切仇敵。
O’er sin and Satan’s pow’r.
榮耀日子不久來臨,
And soon, the day of glory come,
你的新婦就要上升,
Thy bride shall reach her destined home
鑑賞你的美麗。
And all Thy beauty see.
何等可樂!看見了你,
How great our joy to see Thee shine,
聽見你認我們屬你,
To hear Thee own us, Lord, as Thine,
並永同你安息,
And ever dwell with Thee,
並永同你安息。
And ever dwell with Thee.
152 榮耀歸於我主, Glory
to Christ on high!
6.6.4.6.6.6.4.
榮耀歸於我主,
Glory to Christ on high!
天地齊來歡呼,
Let praises fill the sky!
向祂讚美;
Praise ye His name:
祂的恩典、慈愛,
He all our sorrows bore;
除我死亡、悲哀;
Angels His name adore,
高唱直到萬代,
And saints cry evermore,
“羔羊是配。”
“Worthy the Lamb!”
蒙恩人們都來,
All they around the throne
環繞寶座敬拜,
Cheerfully join in one,
向祂讚美;
Praising His name:
為我寶血流出,
We who have known His blood
與神和好無阻;
Sealing our peace with God,
讚頌之聲四佈,
Spread His dear name abroad;
“羔羊是配。”
Worthy the Lamb!
被贖族類都來,
Join all the human race
同心向主敬拜,
Our Lord, God’s Christ, to bless,
向祂讚美;
Praise ye His name:
因祂我得歡樂,
In Him we will rejoice,
發出感恩詩歌,
Making a cheerful noise,
起來,口唱心和,
Saying with heart and voice,
“羔羊是配。”
“Worthy the Lamb!”
事物雖然改遷,
Though we must change our place,
但我依舊不變,
Our hearts shall never cease
向祂讚美;
Praising His name:
詩歌不絕頌揚,
To Him we’ll tribute bring,
尊祂我主我王,
Laud Him, our gracious King,
歡聲上達穹蒼,
And, without ceasing, sing,
“羔羊是配。”
“Worthy the Lamb!”
153
聽哪,這是教會凱歌: “Tis the Church triumphant singing,
8.4.8.4.8.8.8.4.
聽哪,這是教會凱歌:
“Tis the Church triumphant singing,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
聽哪,天軍正在應和:
Heav’n throughout with praises ringing,
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
王位、政權伏祂腳前,
Thrones and pow’rs before Him bending,
馨香歌頌繞祂身邊,
Odors sweet with voice ascending,
樂聲悠揚讚祂恩典,
Swell the chorus never ending,
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
各族、各方蒙愛的人,
Every kindred, tongue and nation,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
齊來歌唱這大救恩,
Join to sing the great salvation,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
萬聖歡呼聲若雷動,
Loud as mighty thunders roaring,
又如眾水奔騰匉訇;
Floods of mighty waters pouring,
伏主腳前同心尊崇,
Prostrate at His feet adoring,
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
讚美、感謝永無中輟,
Harps and songs forever sounding,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
洪恩比罪顯為更多,
Mighty grace o’er sin abounding,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
迷途流浪,祂來尋找,
By His blood He dearly bought us:
流血救贖,使成新造;
Wand’ring from the fold He sought us.
帶領我們進入榮耀,
And to glory safely brought us;
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
今日蒙恩先唱此詩,
Sing with blest anticipation,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
聲音廣播彌漫人世,
Through the vale of tribulation.
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
韻和調美,天樂四起,
Sweetest notes, all notes excelling,
“羔羊是配”,永頌不已;
On the theme forever dwelling.
傳揚雖久,猶難盡意,
Still untold, though ever telling.
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
154
恩主耶穌,阿利路亞 Blessed Lord, our hallelujahs
8.5.8.5.D.
恩主耶穌,阿利路亞
Blessed Lord, our hallelujahs
向你高聲唱,
Now to Thee we raise.
永遠讚美你的價值
Never could we fully utter
超萬人之上。
A Thy worth and praise!
讚美羔羊!你真是配!
Praise the Lamb, for He is worthy!
永遠的歌聲。
Sweet eternal strain.
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
讚美主!阿們!
Praise the Lord! Amen
讚美羔羊!你真是配!
Praise the Lamb! Yes, Thou art worthy,
你寶血流出,
Who didst shed Thy blood
贖回我們歸神,作王
To redeem Thy saints, and make us
並祭司、國度。
Kings and priests to God!
阿利路亞!恩主耶穌,
Hallelujah! Thou, Lord Jesus,
你愛不止息;
Canst not cease to love;
我們屬你,永遠屬你,
Thine we are and Thine forever,
與你永合一。
One with Thee above.
讚美恩主!阿利路亞!
Praise the Lord! Yes, hallelujah!
誰不唱此歌?
Who would hush the song?
來自各族、各方、各國
Join with saints from every nation,
眾聖同唱和。
Every tribe and tongue.
155
哦主耶穌,我的心向著寶座, Jesus, our Lord, with what joy we adore
Thee,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
哦主耶穌,我的心向著寶座,
Jesus, our Lord, with what joy we adore Thee,
何等喜樂,向你獻上讚美!
Chanting our praise to Thyself on the throne!
因著蒙福,我敬拜,我也述說,
Blest in Thy presence, we worship before Thee,
承認你配,惟有你真是配。
Own Thou art worthy, and worthy alone.
主,你真是配!主,你真是配!
Lord, Thou art worthy: Lord, Thou art worthy;
讚美,因為惟有你真是配!
Lord, Thou art worthy, and worthy alone!
因著蒙福,我敬拜,我也述說
Blest in Thy presence, we worship before Thee,
你的榮耀,因為你真是配。
Own Thou art worthy, and worthy alone!
你這神人,是真神,又是真人,
Verily God, yet become truly human,
低於天使,為我們作犧牲;
Lower than angels to die in our stead;
女人後裔,曾如何親臨囂塵,
How has that long promised “Seed of the woman”
敗壞古蛇,傷其頭,踏其身!
Trod on the serpent and bruised his head!
創造的主,竟然被受造的人
How didst Thou humble Thyself to be taken,
釘十字架,你是如何降卑!
Led by Thy creatures and nailed to the cross,
你不自救,被神棄又被人恨!
Hated of men, and of God too forsaken,
你不退縮,經黑暗,喝苦杯!
Shunning not darkness, the curse, and the loss.
接戰死亡,你如何退其狂瀾,
How hast Thou triumphed, and triumphed with glory,
榮耀得勝,全得勝,大得勝!
Battled death’s forces, rolled back every wave!
思念及此,怎能不歌頌彌漫!
Can we refrain then from telling the story?
陰府的門,到如今全潰崩。
Lord, Thou art Victor o’er death and the grave.
156
我們當來同聲歡呼, Come, let us join our cheerful songs,
8.6.8.6.
我們當來同聲歡呼,
Come, let us join our cheerful songs,
稱頌神的基督;
And thus approach the throne;
我們若有千萬舌頭,
Had we ten thousand thousand tongues,
詩題只有一首。
Our theme of joy’s but one:
“升天羔羊,你真是配,
“Worthy the Lamb that’s gone on high,
來得這樣讚美!”
To be exalted thus!”
我們喊說:“你真是配,
“Worthy the Lamb that died!” we cry,
因你為我降卑!”
“For He was slain for us.”
救主耶穌配得尊貴、
Jesus is worthy to receive
權柄、榮耀、智慧;
Honor and pow’r divine;
還有許多獻上不及,
And blessings more than we can give
主阿,永都歸你!
Be, Lord, forever Thine.
不久聖徒快要上升,
Soon shall the saints, exalted high,
同發讚美之聲;
A glorious anthem raise,
一切住在青天之下,
And all that dwell beneath the sky
都要頌揚不暇!
Speak forth Thine endless praise.
待贖宇宙合而為一,
Redeemed creation join in one,
頌讚羔羊不已;
T’adore the sacred name
因祂降世,親臨死地,
Of Him that sits upon the throne,
現今榮耀無比。
And to exalt the Lamb.
157
榮耀歸於愛我之主, Glory be to Him who loved us,
8.7.8.7.8.7.
榮耀歸於愛我之主,
Glory be to Him who loved us,
洗清我的眾罪污,
Washed us from each sinful stain;
並使我作祭司、君王,
Glory be to Him who made us
與祂掌權在國度;
Priests and kings with Him to reign;
榮耀、敬拜、讚美、歡呼,
Glory, worship, laud and blessing
歸被殺羔羊基督。
To the Lamb who once was slain.
榮耀、敬拜、讚美、歡呼,
Glory, worship, laud and blessing,
蒙恩群眾高聲唱;
Thus the choir triumphant sings;
尊貴、權柄、能力、豐富,
Honor, riches, power, dominion,
受造之物同頌揚;
Thus its praise creation brings;
主,你是配;主,你是配;
Thou art worthy, Thou art worthy,
萬主之主,王中王。
Lord of lords, and King of kings.
榮耀歸於天使之王,
Glory to the King of angels,
榮耀歸於教會王,
Glory to the Church’s King,
榮耀歸於萬國君王,
Glory to the King of nations,
天地都歡聲歌唱;
Heaven and earth His praises sing:
但願榮耀,永遠歸祂——
Glory ever and forever
歸於那榮耀之王。
To the King of Glory bring.
166
哦來,歡欣敬拜祂; O come, let us adore Him,
7.7.7.3.
哦來,歡欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦來,歡欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦來,歡欣敬拜祂——
O come, let us adore Him,
基督我主。
Christ the Lord.
永遠讚美祂的名;
We’ll praise His name forever,
永遠讚美祂的名;
We’ll praise His name forever,
永遠讚美祂的名——
We’ll praise His name forever,
基督我主。
Christ the Lord.
將榮耀全都歸祂;
We’ll give Him all the glory,
將榮耀全都歸祂;
We’ll give Him all the glory,
將榮耀全都歸祂——
We’ll give Him all the glory,
基督我主。
Christ the Lord.
惟有祂配得榮耀;
For He alone is worthy,
惟有祂配得榮耀;
For He alone is worthy,
惟有祂配得榮耀——
For He alone is worthy,
基督我主。
Christ the lord.
168
頌讚與尊貴與榮耀歸你, Blessing and honor and glory be Thine,
頌讚與尊貴與榮耀歸你,
Blessing and honor and glory be Thine,
與榮耀歸你,與榮耀歸你。
And glory be Thine, And glory be Thine.
頌讚與尊貴與榮耀歸你,
Blessing and honor and glory be Thine,
從今直到永遠。
Both now and evermore.
讚祂!讚祂!聖徒都要拜祂!
Praise Him! Praise Him! All ye saints adore Him.
讚祂!讚祂!從今直到永遠。
Praise Him! Praise Him! Both now and evermore.
阿利路亞!
Hallelujah!
頌讚與尊貴與榮耀歸你,
Blessing and honor and glory be Thine,
與榮耀歸你,與榮耀歸你。
And glory be Thine, And glory be Thine.
頌讚與尊貴與榮耀歸你,
Blessing and honor and glory be Thine,
從今直到永遠。
Both now and evermore.
169
晨光掠天而過, When morning gilds the skies,
6.6.6.6.6.6.
晨光掠天而過,
When morning gilds the skies,
我心醒來喊說:
My heart awaking cries:
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
不論工作、禱告,
Alike at work and prayer
我要向主倚靠:
To Jesus I repair:
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
我愛逐漸加增,
To Thee, my God above,
向神前來事奉:
I cry with glowing love,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
這個喜樂詩歌,
The fairest graces spring
永遠不會閉塞:
In hearts that ever sing,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
有時我有感喟,
Does sadness fill my mind?
在此我得安慰,
A solace here I find,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
有時快樂消逝,
Or fades my earthly bliss?
我的安慰在此,
My comfort still is this,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
惡念時擾我懷,
When evil thoughts molest,
我有上好盾牌:
With this I shield my breast,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
黑暗權勢怕聽,
The powers of darkness fear,
此一甜美歌聲:
When this sweet chant they hear,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
有時不得安眠,
When sleep her balm denies,
只須靈裏吁歎:
My silent spirit sighs,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
黑夜要變白晝,
The night becomes as day,
當我衷心歌謳:
When from the heart we say,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
只要一息尚存,
Be this, while life is mine,
仍要如此歌吟:
My canticle divine,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
這是不朽詩章,
Be this th’eternal song
永世仍要頌揚:
Through all the ages long,
願頌讚歸耶穌!
May Jesus Christ be praised!
772
但願尊貴、榮耀、豐富, Glory, honor, praise and power,
8.8.8.8.8.
但願尊貴、榮耀、豐富,
Glory, honor, praise and power,
歸給羔羊直到永古!
Be unto the Lamb forever!
耶穌基督是我救主!
Jesus Christ is our Redeemer,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
阿利路亞!讚美主!
Hallelujah! Praise ye the Lord!
祂的國度
131
日光照耀所到之疆, Jesus shall reign where’er the sun
8.8.8.8.
日光照耀所到之疆,
Jesus shall reign where’er the sun
耶穌國度普及四方;
Doth his successive journeys run;
即使星月不再放光,
His Kingdom stretch from shore to shore,
祂仍掌權永世無疆。
Till moons shall wax and wane no more.
不絕禱聲向祂奉獻,
To Him shall endless prayer be made,
無量頌歌成祂冠冕;
The prisoner leaps to lose his chains,
祂的聖名好比馨香,
His name like sweet perfume shall rise
隨同晨祭升到天上。
With every morning sacrifice,
萬國、萬族、萬方、萬民,
People and realms of every tongue
不停頌讚妙愛奇恩;
Dwell on His love with sweetest song;
嬰孩亦將同聲歌唱,
And infant voices shall proclaim
救主聖名及早頌揚。
Their early blessings on His name.
在主治下人人多福,
Blessings abound where’er He reigns:
罪人脫離捆綁束縛;
And princes throng to crown His head,
勞苦之人永享安息,
The weary find eternal rest,
貧窮之人滿得福氣。
And all the sons of want are blest.
在此祂有醫治大能,
Where He displays His healing power
死亡、咒詛失去蹤影;
Death and the curse are known no more;
亞當所失生命之福,
In Him the tribes of Adam boast
在基督裏全都恢復。
More blessings than their father lost.
受造眾生興起頌揚,
Let every creature rise and bring
獨特榮耀歸我君王;
Peculiar honors to our King;
天使再來高聲唱吟,
Angels descend with songs again,
地上萬民同應阿們。
And earth repeat the loud Amen.
132
聽那美妙天來歌聲, Hark! Ten thousand heav’nly voices
8.7.8.7.7.7. 和 8.7.8.7.7.7. with chorus
聽那美妙天來歌聲,
Hark! Ten thousand heav’nly voices
千萬天使同頌讚;
Sound the note of praise above;
耶穌是主,天上歡呼,
Jesus reigns and heav’n rejoices,
神的愛子掌王權。
Jesus reigns, the God of love.
看,祂登至高寶座,
See, He sits on yonder throne;
全地俯伏祂腳前。
Jesus rules the world alone.
耶穌原在榮耀天鄉,
Sing how Jesus came from heaven,
卻來受死十架上!
How He bore the cross below,
復活得了最高權柄,
How all power to Him is given,
如今乃是榮耀王!
How He reigns in glory now.
奇妙甘美的故事,
’Tis a great and endless theme—
怎可閉口不歌唱!
Oh, ’tis sweet to sing of Him.
讚美耶穌,榮光輝煌!
Jesus, hail! Thy glory brightens
無人能與你相比;
All above and gives it worth;
生命之主,笑容何甜!
Lord of life, Thy smile enlightens,
聖徒在地受鼓勵。
Cheers, and charms Thy saints on earth.
珍藏你這甘美愛,
When we think of love like Thine,
一生一世永感激!
Lord, we own it love divine.
榮耀的王,永掌王權,
King of glory, reign forever!
永遠之冕你加冠;
Thine ar, everlasting crown.
我們因愛與你聯結,
Nothing from Thy love shall sever
永不隔絕或間斷。
Those whom Thou hast made Thine own
作你恩愛的標本,
Happy objects of Thy grace,
命定永遠見你面。
Destined to behold Thy face.
願主快來!我們巴望
Savior, hasten Thine appearing:
榮耀日子面對面;
Heav’n and earth shall pass away.
當那可畏呼叫聲響,
Bring, oh, bring the glorious day,
天地盡都要更換。
When, the awful summons hearing.
我們卻要樂頌揚:
Then with raptured hearts we’ll sing.
榮耀歸王到永遠。
“Glory, glory to our King!”
133
快樂!因主為王! Rejoice, the Lord is King,
6.6.6.6.8.8.
快樂!因主為王!
Rejoice, the Lord is King,
敬拜我主、我王!
Your Lord and Kind adore;
應當感謝、歌唱,
Mortals, give thanks and sing,
永遠誇耀、釋放!
And triumph evermore:
舉起你心,提高聲浪,
Lift up your heart, lift up you voice;
歡喜快樂,因主為王!
Rejoice, again I say, rejoice.
祂國永不傾亡,
His kingdom cannot fail;
天地是祂領疆;
He rules o’er earth and heav’n;
死亡、陰間鑰匙,
The keys of death and hell
歸主耶穌掌執。
Are to our Jesus giv’n:
舉起你心,提高聲浪,
Lift up your heart, lift up your voice;
歡喜快樂,因主為王!
Rejoice, again I say, rejoice.
救主耶穌執政,
Jesus, the Savior, reigns,
真理、仁愛之神:
The God of truth and love:
洗淨我們罪過,
When He had purged our stains,
祂已登上寶座。
He took His seat above:
舉起你心,提高聲浪,
Lift up your heart, lift up your voice;
歡喜快樂,因主為王!
Rejoice, again I say, rejoice.
祂坐神的右邊,
He sits at God’s right hand
直到仇敵盡殲;
Till all His foes submit,
屈膝聽祂吩咐,
And bow to His command,
在祂腳前俯伏。
And fall beneath His feet:
舉起你心,提高聲浪,
Lift up your heart, lift up your voice;
歡喜快樂,因主為王!
Rejoice, again I say, rejoice.
祂的愛
134
主,當我們漂流曠野, Lord, Thy love has sought and found us
8.7.8.7.7.7.
主,當我們漂流曠野,
Lord, Thy love has sought and found us
你愛前來尋我們﹕
Wand’ring in this desert wide;
你用恩手逐步提挈,
Thou hast thrown Thine arms around us,
至終十架捨己身。
For us suffered, bled, and died.
唱罷,我魂,祂愛你;
Sing, my soul! He loved thee,
耶穌為我捨自己。
Jesus gave Himself for me.
聽哪,這是誰的哭聲,
Hark! what sounds of bitter weeping
來自溪邊的荒園?
From yon lonesome garden sweep;
這是我主儆醒守更,
’Tis the Lord His vigil keeping,
雖然門徒已疲惓。
While His followers sink in sleep.
阿,我魂,祂真愛你;
Ah, my soul, He loved thee,
是的,祂為我捨己。
Yes, He gave Himself for me.
此時祂正對父求懇,
He is speaking to His Father,
深嘗義怒的滋味,
Tasting deep that bitter cup,
但祂為著我們罪人,
Yet He takes it, willing rather
情願喝乾這苦杯。
For our sakes to drink it up.
阿,愛!我魂,祂愛你!
Oh, what love! He loved me!
所以為你捨自己。
Gave Himself, my soul, for thee.
再後就是慘案末幕:
Then that closing scene of anguish:
神的波浪和洪濤,
All God’s waves and billows roll
漫過祂身,使祂痛苦,
Over Him, there left to languish
纔好使我成新造。
On the cross, to save my soul.
這愛無比又無極!
Matchless love! how vast, how free,
耶穌為我捨自己。
Jesus gave Himself for me.
請再聽哪!祂正呼喊:
Hark again! His cries are waking
(當祂見父與己分)
Echoes on dark Calvary’s hill;
神哪、神哪,你竟摧殘
God, my God, art Thou forsaking
那常順服你的人?
Him who always did Thy will?
阿,我魂,這是為你;
Ah, my soul! it was for thee,
是的,祂為我捨己。
Yes! He gave Himself for me.
主,我心樂,因你的苦,
Lord, we joy, Thy toils are ended,
現今都已成往事,
Glad Thy suff ’ring time is o’er;
你已升天受父祝福,
To Thy Father’s throne ascended,
永遠活著不再死。
There Thou liv’st, to die no more.
那為我們捨己的,
Yes, my soul, He lives for thee,
我魂,今活著為你。
He who gave Himself for me.
主,我們因你的奇恩,
Lord, we worship and adore Thee
現在敬拜、頌讚你;
For Thy rich, Thy matchless grace:
不久你要成全我們,
Perfect soon in joy before Thee,
與你相見同歡喜。
We shall see Thee face to face.
然而我們今唱說:
Yet e’en now our song shall be,
耶穌捨己為著我。
Jesus gave Himself for me.
135
永遠之愛猶如海洋, Eternal Love! Oh, mighty sea,
8.6.8.8.6.
永遠之愛猶如海洋,
Eternal Love! Oh, mighty sea,
浩大無邊、無疆,
That hath not bounds, or shore,
當我觀看不息波浪,
I gaze upon Thy tideless waves,
頓悟你大愛來救亡,
I know the Love that loving saves,
不盡讚美、歡唱!
I worship, and adore.
永遠之愛,永遠之愛,
Eternal Love, Eternal Love,
長存直到萬代,
That ever shall abide;
這愛救我,又賜恩待,
The Love that saves, the Love that keeps,
浩浩大愛,何等胸懷,
What vastness in Thy glorious deeps,
廣闊猶如深海。
Oh ocean deep and wide!
永遠之愛,竟愛了我!
Eternal Love that loveth me,
用愛將我纏裹,
And loving, made me love,
這愛使祂受苦、被剝,
That brought my Savior pain and loss,
十字架上,為我擔過,
The awful anguish of the Cross,
又使我魂超脫。
To lift my soul above!
永遠之愛,為我受詛,
Eternal Love that bore the curse,
為我擔當忿怒,
That else must fall on me,
把我引向恩典、祝福;
Now to the glory of Thy grace,
仰望你的榮臉不住,
Mine eyes shall see the Savior’s face
從今直到永古。
Thru all Eternity.
永遠之愛,神的愛子,
Eternal Love, O Son of God,
作為榮耀、信實,
Glorious in all Thy ways!
榮光之中,你登寶座,
Thou art enthroned in light divine,
你的聖徒,光中生活,
The light in which Thy saints shall shine
永世照耀不輟。
Thru everlasting days.
136
深哉,深哉,耶穌的愛, Oh, the deep, deep love of Jesus,
8.7.8.7.D.
深哉,深哉,耶穌的愛,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
無限廣闊,無限量!
Vast, unmeasured, boundless, free;
浩浩蕩蕩有如汪洋,
Rolling as a mighty ocean,
主愛臨我何週詳!
In its fullness over me,
把我蔭庇,把我環繞,
Underneath me, all around me,
是主滔滔大慈愛;
Is the current of Thy love;
導我前行,領我回家,
Leading onward, leading homeward,
安息天家到萬代。
To my glorious rest above.
深哉,深哉,耶穌的愛,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
當得讚美、當傳開!
Spread His praise form shore to shore;
何等的愛,永久的愛,
How He loveth, ever loveth,
世世代代不更改!
Changeth never, never more;
祂常看顧祂的兒女,
How He watcheth o’er His loved ones,
為召他們,祂捨身;
Died to call them all His own;
祂為他們,父前代求,
How for them He intercedeth,
寶座之上常施恩。
Watcheth o’er them from the throne.
深哉,深哉,耶穌的愛,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
愛中至愛,愛無匹!
Love of every love the best;
猶如洋海祝福四溢,
’Tis an ocean vast of blessing,
又如良港可安息。
’Tis a haven sweet of rest.
深哉,深哉,耶穌的愛,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
對我有如在天上;
’Tis a heav’n of heav’ns to me;
領我進入榮耀之中,
And it lifts me up to glory,
領我就近你身旁!
For it lifts me up to Thee.
137 我對耶穌所給的 I
stand all amazed at the
13.13.13.13. 和 13.13.13.13. with chorus
我對耶穌所給的
I stand all amazed at the
大愛驚奇莫名,
love Jesus offers me,
真不明白祂為何
Confused at the grace that so
賜我這大恩情;
fully He proffers me;
我真驚訝獲悉祂
I tremble to know that for
為我十架受釘,
me He was crucified,
祂竟為我這罪人
That for me, a sinner, He
受苦、流血、捨命!
suffered, He bled and died.
哦,何等的奇妙,
O it is wonderful that
他竟顧念我,
He should care for me
甚至來為我捨命,
Enough to die for me!
哦,何等的奇妙!祂為我捨命!
O it is wonderful, wonderful to me!
我真希奇祂降世,
I marvel that He would descend
竟肯離開寶座,
from His throne divine
為要拯救這悖逆、
To rescue a soul so rebellious
傲慢之人如我;
and proud as mine;
祂這大愛真遼闊,
That He should extend His great
甚至臨及了我,
love unto such as I,
將我救贖並稱義,
Sufficient to own, to redeem,
將我完全得著。
and to justify.
想到祂肋曾被刺,
I think of His side, pierced and
流血償我罪債,
bleeding to pay the debt,
我豈可以忘記祂
Such mercy, such love and
如此憐憫大愛?
devotion can I forget?
不!不!我要讚美祂!
No, no! I will praise and adore
施恩座前感戴,
at the mercy seat,
直到被提祂腳前,
Until at the glorified throne
我要屈膝下拜。
I kneel at His feet.
138
我在拿撒勒人耶穌 I stand amazed in the presence
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我在拿撒勒人耶穌
I stand amazed in the presence
面前驚異地站立,
Of Jesus the Nazarene,
希奇,不潔罪人如我,
And wonder how He could love me,
祂愛竟然能臨及。
A sinner condemned, unclean.
何等希奇!何等奧妙!
How marvelous! How wonderful!
我要歌唱到萬代,
And my song shall ever be:
何等希奇!何等奧妙!
How Marvelous! How wonderful!
是我救主的大愛!
Is my Savior’s love for me!
為我祂在園中禱告:
For me it was in the garden,
“只要照你的旨意;”
He prayed: “Not my will, but Thine.”
祂無眼淚為己憂傷,
He had no tears for His own griefs,
為我卻汗如血滴。
But sweat-drops of blood for mine.
天使見憐前來服事,
In pity angels beheld Him,
光明之中來世間;
And came from the world of light
在那極其傷痛晚上,
To strengthen Him in the sorrows
使祂力量得加添。
He bore for my soul that night.
祂除我罪,又去我憂,
He took my sins and my sorrows,
罪債全歸祂頂戴;
He made them His very own;
祂負重擔到各各他,
He bore the burden to Calv’ry,
獨自受苦並受害。
And suffered, and died alone.
那日我與蒙贖的人,
When with the ransomed in glory
榮耀之中見祂面,
His face I at last shall see,
何等歡樂歌唱祂愛,
’Twill be my joy through the ages
一直唱到億萬年。
To sing of His love for me.
139
我的救主,你愛為何 O blessed Savior, is Thy love
8.6.8.6.
我的救主,你愛為何
O blessed Savior, is Thy love
這摯!這寬!這博!
So great! So full! So free!
不然,我心、我命、我力,
Fain would we have our thoughts, our hearts,
那肯完全歸你!
Our lives, engaged with Thee.
我們愛你,因你自己
We love Thee for the glorious worth
上下千秋無匹;
Which in Thyself we see;
我們愛你,因你忍受
We love Thee for that shameful cross,
十字架的恥羞。
Endured so patiently.
人愛所誇,不過就是
No man of greater love can boast
代友受死的事;
Than for His friend to die;
但你卻為仇敵被殺!
Thou for Thine enemies wast slain!
誰曾如此愛法?
What love with Thine can vie?
雖然你有神的形像,
Though in the very form of God,
安居榮耀天鄉;
With heav’nly glory crowned,
但你卻成奴僕樣式,
Thou didst a servant’s form assume,
親歷憂患塵世。
Beset with sorrow round.
你願凡事都像世人,
Thou wouldst like wretched man be made
(除了罪惡無分),
In everything but sin,
好叫我們完全像你,
That we as like Thee might become
雖然前此不一。
As we unlike had been:
像你溫柔、像你堅剛,
Like Thee in faith, in meekness, love,
像你在凡事上!
In every beauteous grace;
榮上加榮,天天更變,
From glory unto glory changed,
直到與你相見。
Till we behold Thy face.
我們的主,我們的心
O Lord, we treasure in our hearts
珍藏你的愛情;
The memory of Thy love;
今後我們對你尊名,
And ever shall Thy name to us
永要感激恭敬。
A grateful odor prove.
140
我有一位奇妙救主, I have a Friend, whose faithful love
8.8.8.8.4.4.8.8.
我有一位奇妙救主,
I have a Friend, whose faithful love
祂的愛情舉世莫如,
Is more than all the world to me:
深海雖深,它還要深;
’Tis higher than the heights above,
高天雖高,它還要高;
And deeper than the soundless sea;
亦新、亦陳、又摰、又真,
So old, so new, So strong, so true;
不分境地、不理晚早;
Before the earth received its frame,
祂愛我,讚美祂的名!
He loved me—Blessed be His name!
祂在天上位分至尊,
He held the highest place above,
天使、天軍無不拜頓,
Adored by all the sons of flame,
卻因情愛非常堅強,
Yet such His self-denying love,
以至願意撇棄穹蒼,
He laid aside His crown and came
來尋迷羊,並且受戕,
To seek the lost, And at the cost
捨了天福,又失世賞,
Of heavenly rank and earthly fame
祂尋我,讚美祂的名!
He sought me—Blessed be His name!
祂的道路實在孤單,
It was a lonely path He trod,
沒有同心、沒有同伴;
From every human soul apart;
祂的所有患難、憂愁,
Known only to Himself and God
惟祂自己和神知道;
Was all the grief that filled His heart,
但祂前走,不稍退後,
Yet from the track He turned not back
直等祂到我的囚牢,
Till where I lay in want and shame,
祂見我,讚美祂的名!
He found me—Blessed be His name!
不久,悲慘日子就到:
Then dawned at last that day of dread,
祂被人賣,祂被人告,
When desolate, yet undismayed,
祂就如此——零丁孤苦,
With wearied frame and thorn-crowned head,
頭戴荊冕,身受鞭傷,
He, God-forsaken, man-betrayed,
為我之故,來髑髏處,
Was then made sin On Calvary,
忍辱、受死,疼痛獨當,
And, dying there in grief and shame,
祂救我,讚美祂的名!
He saved me—Blessed be His name!
一生一世,我要述說,
Long as I live my song shall tell
祂的愛情超人能度,
The wonders of His dying love;
當我至終被提祂前,
And when at last I go to dwell
住在祂所豫備的家,
In that bright home with Him above,
我心所羨,是見祂面,
My joy shall be His face to see,
並要高唱阿利路亞,
And bowing there with loud acclaim
我愛祂,讚美祂的名!
I’ll praise Him—Blessed be His name!
141
主,我是否與你為一? Lord Jesus, are we one with Thee?
8.6.8.6.
主,我是否與你為一?
Lord Jesus, are we one with Thee?
你愛高、深無比!
O height, O depth of love!
在各各他,你與我一,
Thou one with us on Calvary,
在天,我與你一。
We one Thee above.
因著你的豐富恩典,
Such was Thy grace that for our sake
為我來到世間;
Thou didst from heaven come down,
為我成了血肉之體,
With us of flesh and blood partake,
飽嘗人間苦難。
In all our misery one.
因你神聖無比大愛,
Our sins, our guilt, in love Divine
承擔我的過犯;
Confessed and home by Thee;
備嘗苦膽、咒詛、忿怒,
The gall, the curse, the wrath were Thine,
使你肢體釋放。
To set Thy members free.
如今你已升入榮耀,
Ascended now, in glory bright,
成為教會元首;
Head of the Church Thou art;
或生或死、或天或地,
Nor life nor death, nor depth nor height,
難使你我分手。
Thy saints and Thee can part.
求主將此奇妙奧祕,
Oh teach us, Lord, to know and own
向我指教開啟;
This wondrous mystery,
就是在天與你為一,
That Thou in heaven with us art one,
你我活在一裏。
And we are one with Thee.
在此等候那日來臨,
Soon, soon shall come that glorious day
與你在榮耀裏;
When, seated on Thy throne,
同坐寶座永遠見證,
Thou shalt to wondering worlds display
你我就是一體。
That Thou with us art one.
142
你的大愛,過於人所能度, It passeth knowledge, that dear love of
Thine,
10.10.10.10.4.
你的大愛,過於人所能度,
It passeth knowledge, that dear love of Thine,
我救主耶穌!但不堪的我,
My Savior, Jesus; yet this soul of mine
真要知道它的高、深、長、闊,
Would of Thy love in all its breadth and length,
好叫它的能力,越顯越多
Its height and depth, its everlasting strength,
在我身上!
Know more and more.
你的慈愛,過於人所能論,
It passeth telling, that dear love of Thine,
我救主耶穌!但我的嘴唇
My Savior, Jesus; yet these lips of mine
要向遠近罪人勸誨諄諄,
Would fain proclaim to sinners, far and near,
告訴他們,你愛能解憂困,
A love which can remove all guilty fear,
並賜喜樂。
And love beget.
你的奇愛,過於人所能讚,
It passeth praises, that dear love of Thine,
我救主耶穌!但我的心坎
My Savior, Jesus; yet this heart of mine
總要歌唱那愛,這大!這滿!
Would sing that love, so full, so rich, so free,
因為惡性如我,也得恩湛,
Which brings a rebel sinner, such as me,
來親近神。
Nigh unto God.
我今雖然不能在這地方
But though I cannot sing, or tell, or know
測度、講論、頌讚愛的泱漭,
The fulness of Thy love, while here below,
但我要帶我的虛空心房,
My empty vessel I may freely bring;
來到你這愛的泉源良港,
O Thou, who art of love the living spring,
求你充滿!
My vessel fill.
我真是一個虛空的器皿,
I am an empty vessel—not one thought
對你從無一次戀慕深情,
Or look of love to Thee I’ve ever brought;
但我卻能一再來你面前,
Yet I may come, and come again to Thee,
求你憐恤、幫助,得你恩典,
With this the empty sinner’s only plea,
因你愛我!
Thou lovest me.
哦,我主,求你用愛充滿我,
Oh, fill me, Jesus, Savior, with Thy love!
領我到天上永活的江河,
Lead, lead me to the living fount above;
讓我用簡單的信到那裏,
Thither may I, in simple faith draw nigh,
倚靠、鑑賞、稱羨並享受你,
And never to another fountain fly,
不再他求。
But unto Thee.
當我面對面看見我救主,
Lord Jesus, when Thee face to face I see,
當我在祂的寶座前俯伏,
When on Thy lofty throne I sit with Thee,
那時,我就要希奇並歌唱
Then of Thy love, in all its breadth and length,
祂的大愛如何深、高、闊、長,
Its height and depth, its everlasting strength,
並要敬拜。
My soul shall sing.
144
我今俯伏,生命的王, King of my life, I crown Thee now,
8.6.8.6.8.8.8.6.
我今俯伏,生命的王,
King of my life, I crown Thee now,
奉獻榮耀於你;
Thine shall the glory be;
惟恐我忘你的受創,
Lest I forget Thy thorn-crowned brow,
領我去髑髏地。
Lead me to Calvary.
惟恐我忘客西馬尼,
Lest I forget Gethsemane;
惟恐我忘你心憂急,
Lest I forget Thine agony;
惟恐我忘你愛無極,
Lest I forget Thy love for me,
領我去髑髏地。
Lead me to Calvary.
何處是你被埋墳墓?
Show me the tomb where Thou wast laid,
讓我前去哀悼;
Tenderly mourned and wept;
天使是在何處守護?
Angels in robes of light arrayed
當你息勞睡倒。
Guarded Thee while Thou slept.
讓我效法馬利亞女,
Let me like Mary, through the gloom,
前來向你獻禮;
Come with a gift to Thee;
請示空墓是在何許,
Show to me now the empty tomb,
領我去髑髏地。
Lead me to Calvary.
使我甘心天天為你
May I be willing, Lord, to bear
背起我十字架,
Daily my cross for Thee;
嘗你苦杯,我也願意,
Even Thy cup of grief to share,
因你為我被殺。
Thou hast home all for me.
你願人人都識你恩,
Fill me, O Lord, with Thy desire
我求同此心意,
For all that know not Thee;
求用聖火潔我嘴唇,
Then touch my lips with holy fire.
來說你髑髏地。
To speak of Calvary.
“甜美”登極救主額上,
Majestic sweetness sits enthroned
神聖、尊貴、莊嚴;
Upon the Savior’s brow;
祂頭披戴榮耀之光,
His head with radiant glories crowned,
祂口溢出恩典。
His lips with grace o’erflow.
地上所有將亡之人,
No mortal can with Him compare
與祂相比,誰配?
Among the sons of men;
天上所有天使天軍,
Fairer is He than all the fair
有誰比祂更美?
That fill the heavenly train.
祂見我陷痛苦深淵,
He saw me plunged in deep distress,
迅速前來救助;
He flew to my relief;
為我忍受十架苦難,
For me He bore the shameful cross
背負我的愁苦。
And carried all my grief.
向著父神——我的居所,
To God, the Father, my abode,
祂帶我的腳步;
He brings my weary feet;
將神榮耀指示與我,
Shows me the glories of my God,
使我喜樂滿足。
And makes my joys complete.
我從祂的神聖厚恩,
Since from His bounty I receive
得知祂愛之大;
Such proofs of love divine,
倘若我有千萬的心,
Had I a thousand hearts to give,
也必全都歸祂。
Lord, they should all be Thine.
祂的拯救
145
讚美感恩之聲, With praise and thanksgiving there
11.12.12.12.
讚美感恩之聲,
With praise and thanksgiving there
發自大會眾,
stands a great throng
同在耶穌的面前,
In the presence of Jesus and sing
齊聲來歌頌。
this new song.
祂愛我們,
Unto Him Who hath lov’d us and
祂用寶血洗淨我們,
wash’d us from sin,
但願榮耀歸祂直到永遠!
Unto Him be the glory forever!
阿們。
Amen!
從前我是罪人,
All these once were sinners,
生活污穢中,
defiled in His sight,
現在身穿潔白衣,
Now arrayed in pure garments, in
同聲來歌頌。
praise they unite.
前為叛徒,
He maketh the rebel a priest
今為君尊的祭司,
and a king,
重價將我們買回,
He hath bought us, and taught us
並教唱新詩。
this new song to sing.
我們本是罪人,
How helpless and hopeless
無望又無助,
we sinners had been,
但是祂竟愛我們,
If He never had loved us till cleansed
洗淨我罪辜。
from our sin.
我們當來高聲,
Aloud in His praises our voices
同讚美祂名,
shall ring,
使人相信且唱詩,
So that others, believing, this new
歌頌祂的名。
song shall sing.
146
哦,願我有千萬舌頭, O for a thousand tongues to sing
8.6.8.6.
哦,願我有千萬舌頭,
O for a thousand tongues to sing
前來讚美救主,
My great Redeemer’s praise,
說祂恩典何等深厚,
The glories of my God and King,
榮耀何等豐富。
The triumphs of His grace.
耶穌這名,慰我苦情,
My gracious Master and my God,
驅盡我的驚怯,
Assist me to proclaim,
是我安息、是我生命,
To spread through all the earth abroad,
成為我的音樂。
The honors of Thy name.
祂因愛我,竟願經歷
Jesus! the name that charms our fears,
人世所有苦楚;
That bids our sorrows cease;
祂已消滅罪的能力,
’Tis music in the sinner’s ears,
釋放罪的囚徒。
’Tis life, and health, and peace.
我每靜念救我的愛,
His love my heart has captive made,
立即感覺不配;
His captive would I be,
不知祂為甚麼恩待
For He was bound, and scourged and died,
我這人中罪魁。
My captive soul to free.
我今作祂愛的俘虜,
He breaks the power of canceled sin,
甘心作到永久;
He sets the prisoner free;
因祂為我受死、忍辱,
His blood can make the foulest clean;
使我得以自由。
His blood availed for me.
我既從你可愛的名,
So now Thy blessed Name I love,
知你待我美意;
Thy will would e’er be mine.
假若我有千萬的心,
Had I a thousand hearts to give,
也當一一歸你。
My Lord, they all were Thine!
祂的美麗
147 耶穌,奇妙救主! Jesus,
wondrous Savior!
6.5.6.5.D.
耶穌,奇妙救主!
Jesus, wondrous Savior!
基督,王中王!
Christ, of kings the King!
天使敬拜俯伏,
Angels fall before Thee,
我們也頌揚;
Prostrate, worshipping;
他們在天承認
Fairest they confess Thee
你乃美至極;
In the heav’n above.
我們也愛唱吟
We would sing Thee fairest
你是最美麗。
Here in hymns of love.
地上所有安逸,
All earth’s flowing pleasures
盡都是空虛;
Were a wintry sea;
天上缺少了你,
Heav’n itself without Thee
成黑夜之域。
Dark as night would be.
基督,你的榮耀,
Lamb of God! Thy glory
是天上之光;
Is the light above.
耶穌,你的榮耀,
Lamb of God! Thy glory
使地也明亮。
Is the life of love.
如果與你分開,
Life is death, if severed
生命變死亡;
From Thy throbbing heart.
若是有你同在,
Death with life abundant
死中生仍旺。
At Thy touch would start.
宇宙、人類、天使,
Worlds and men and angels
全由你造成,
All consist in Thee,
然而你肯降世,
Yet Thou earnest to us
穿上了肉身。
In humility.
耶穌!一切美善,
Jesus! all perfections
始終全在你;
Rise and end in Thee;
神的榮耀光線,
Brightness of God’s glory
乃是你自己。
Thou, eternally.
人若得見你面,
Favored beyond measure
是蒙了奇恩;
They Thy face who see;
但願你這恩典,
May we, gracious Savior,
我也滿有分。
Share this ecstasy.
148 最美的耶穌! Fairest Lord
Jesus!
5.6.8.5.5.8.
最美的耶穌!
Fairest Lord Jesus!
管理造物的主!
Ruler of all nature!
神子、人子!永活的道,
O Thou of God and man the Son!
我心所珍愛,
Thee will I cherish,
我靈所感戴,
Thee will I honor,
我的喜樂、我的誇耀!
Thou, my soul’s glory, joy and crown!
草地何青綠!
Fair are the meadows,
樹木更加悅目!
Fairer still the woodlands,
披著春花,盛開爭艷!
Robed in the blooming garb of spring;
耶穌更鮮艷!
Jesus is fairer,
耶穌更香甜!
Jesus is purer,
傷痛之心因祂歡讚。
Who makes the woeful heart to sing!
日光何晴美!
Fair is the sunshine,
月光更加明媚!
Fairer still the moonlight,
群星閃爍,光輝奪目!
And all the twinkling starry host;
耶穌更明亮!
Jesus shines brighter,
耶穌更晴朗!
Jesus shines purer,
勝過天上一切景物!
Than all the angels heav’n can boast!
所有的美麗,
All fairest beauty,
在天或是在地,
Heavenly and earthly,
在你身上全都見到;
Wondrously, Jesus, is found in Thee;
無何更光彩,
None can be nearer,
無何更可愛!
Fairer, or dearer,
惟我救主,你最高超!
Than Thou my Savior art to me.
149
我們的心滿是基督, Our hearts are full of Christ and long
8.8.8.8.8.8.
我們的心滿是基督,
Our hearts are full of Christ and long
切望傾倒此中豐富;
Their glorious matter to declare!
你是我們詩歌題目,
Of Him we make our loftier song,
你是我們心愛救主;
We cannot from His praise forbear:
我們舌頭急要唱出
Our ready tongues make haste to sing
天上君王榮耀萬古!
The glories of the heav’nly King.
你比世上一切眾生,
Fairer than all the earthborn race,
都更美麗、都更成聖;
Perfect in comeliness Thou art;
你心有愛,你口有恩;
Replenished are Thy lips with grace,
你既受苦、你又捨身;
And full of love Thy tender heart.
你這永受頌讚的神!
God ever-blest! we bow the knee,
我們敬拜以靈以誠。
And own all fullness dwells in Thee.
775
哦主耶穌,每想到你, Lord Jesus Christ, our heart feels sweet
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
哦主耶穌,每想到你,
Lord Jesus Christ, our heart feels sweet
我心便覺甘甜;
Whene’er we think on Thee,
深願我能立刻被提,
And long that to Thy presence dear
到你可愛身邊!
We soon might raptured be!
主,你如一棵美麗鳳仙,
Lord, like the pretty henna-flower,
顯在山野葡萄園間,
In vineyards blossoming Thou art;
殊姿超群、秀色獨艷,
Incomp’rable Thy beauty is,
我心依依戀戀。
Admires and loves our heart!
世上並無一個妙音,
There is no music adequate
能把你恩盡唱;
Thy grace in full to praise,
人間也無一顆情心,
Nor there a heart which could enjoy
能把你愛全享。
Thy love in every phase.
但那最使我心歡喜,
Yet, what delights our heart the most
尚非你愛、你恩;
Is not Thy love, Thy grace;
乃是你的可愛自己,
But it is Thine own loving Self
最滿我情、我心。
That satisfies always.
你比美者還要更美,
Oh, Thou art fairer than the fair,
你比甜者更甜;
And sweeter than the sweet;
你外,在天我心何歸?
Beside Thee, none in heaven or earth
在地我心何戀?
Our heart’s desire could meet.
因祂滿足
150
主耶穌,當我們想到 Lord Jesus! when we think of Thee,
.8.6.8.6.
主耶穌,當我們想到
Lord Jesus! when we think of Thee,
你的一切恩愛,
Of all Thy love and grace,
我們的靈盼望最好
Our spirits long and fain would see
當面見你丰采。
Thy beauty face to face.
雖然我們行在野地,
And though the wilderness we tread,
寂寞、乾渴、駭驚,
A barren, thirsty ground,
左右荊棘,前後蒺藜,
With thorns and briars overspread,
四圍仇敵陷阱。
Where foes and snares abound;
我們卻從深處著想,
Yet in Thy love such depths we see,
知道你愛價值;
Our hearts o’erflow with praise—
我們因此心裏明亮,
Content ourselves, while, Lord to Thee
讚美你恩不置。
A joyful song we raise.
你是我們生命、力量、
Our Lord, our Life, our Rest, our Shield,
盾牌、磐石、詩歌,
Our Rock, our Food, our Light;
無論怎樣把你思想,
Each thought of Thee doth constant yield
總叫我們快樂。
Unchanging, fresh delight.
可愛的主,保守我們
Blest Savior, keep our spirits stayed
緊緊跟隨你行,
Hard following after Thee,
直到我們進入天門,
Till we, in robes of white arrayed,
面見你的榮形。
Thy face in glory see.
151
恩主,你是生命源, O Christ, He is the fountain,
7.6.7.6.D.
恩主,你是生命源,
O Christ, He is the fountain,
深而且甜之泉:
The deep, sweet well of life:
你的活水我已嘗,
Its living streams I’ve tasted
永不再渴再乾。
Which save from grief and strife.
你的憐憫時擴展,
And to an ocean fullness,
豐滿如同海洋;
His mercy doth expand;
你的恩典夠我用,
His grace is all-sufficient
是你智慧所量。
As by His wisdom planned.
我乃是屬我良人,
O I am my Beloved’s,
我的良人屬我;
And my Beloved’s mine;
你將污穢的罪人,
He brings a poor vile sinner
帶進你宴筵所。
Into His house of wine!
你的功績我所倚,
I stand upon His merit;
你外別無可投;
I know no other stand.
隱藏在你面光中,
I’m hidden in His presence
享受你的保守。
And held by His own hand.
新婦所愛非妝飾,
The Bride eyes not her garment,
乃是良人自己;
But her dear Bridegroom’s face;
我所注視非榮耀,
I will not gaze at glory,
乃是你的美麗:
But on my King of grace:
非你所賜的冠冕,
Not at the crown He giveth,
乃你被釘之手;
But on His pierced hand;
恩主,你是我榮耀,
The Lamb is all the glory,
我的永遠倚投。
And my eternal stand!
祂的全備
158 同來朝見基督, We
come, O Christ, to Thee,
6.6.6.6.8.8.
同來朝見基督,
We come, O Christ, to Thee,
你是神而人者,
True Son of God and man,
萬有藉你造出,
By whom al things consist,
生命從你開始:
In whom all life began:
在你裏面,行動、生活;
In Thee alone we live and move
在你愛裏,我得存活。
And have our being in Thy love.
你是歸神之路,
Thou art the Way to God,
你血將我救贖;
Thy blood our ransom paid;
因你我蒙寬恕,
In Thee we face our Judge
神前坦然進入。
And Maker unafraid.
審判臺前安然站住,
Before the Throne absolved we stand:
律法要求,你愛已付。
Thy love has met Thy law’s demand.
你是活的真理,
Thou art the living Truth!
蘊藏一切智慧,
All wisdom dwells in Thee,
恩賜惟你供給,
Thou Source of every skill,
永恆真理齊備!
Eternal Verity!
偉大“我是!”你裏安息,
Thou great I Am! In Thee we rest,
你已應付一切問題。
True answer to our every quest.
你是真實生命,
Thou only art true Life,
此世不能賜予;
To know Thee is to live
認識你這生命,
The more abundant life
使我生活豐裕。
That earth can never give:
復活救主,我活你裏;
O Risen Lord! We live in Thee
你活我裏,永世不移。
And Thou in us eternally!
同來敬拜基督,
We worship Thee Lord Christ,
我們君王、救主,
Our Savior and our King,
心存感激、愛慕,
To Thee our youth and strength
把我一切讓出:
Adoringly we bring:
願你充滿,從我活出,
So fill our hearts that men may see
世人目睹,向你拜服!
Thy life in us and turn to Thee!
159
惟有耶穌是我題目, Jesus only is our message,
8.7.8.7.D.
惟有耶穌是我題目,
Jesus only is our message,
我的信息是耶穌;
Jesus all our theme shall be;
惟有耶穌是我歌賦,
We will lift up Jesus ever,
我所仰望是耶穌。
Jesus only will we see.
惟有耶穌,永是耶穌,
Jesus only, Jesus ever,
我們歌頌這耶穌,
Jesus all in all we sing,
祂是救主、生命、大夫,
Savior, Sanctifier, and Healer,
祂是君王建國度。
Glorious Lord and coming King.
惟有耶穌是我救主,
Jesus only is our Savior,
擔當我的所有罪,
All our guilt He bore away,
是我公義直到永古,
He, our righteousness forever,
天天加力滿恩惠。
All our strength from day to day.
惟有耶穌是我生命,
Jesus is our Sanctifier,
救我脫離罪與己;
Saving us from self and sin,
惟有耶穌用祂聖靈,
And with all His Spirit’s fullness,
充滿我心、作我力。
Filling all our hearts within.
惟有耶穌是我大夫,
Jesus only is our Healer,
擔當我的病與疾;
All our sicknesses He bare,
復活生命、升天豐富,
And His risen life and fullness,
祂都分賜祂肢體。
All His members still may share.
惟有耶穌是我能力,
Jesus only is our Power,
是祂賜下五旬節;
He the gift of Pentecost;
哦主,求你使我得以
Jesus, breathe Thy pow’r upon us.
充滿聖靈、常勝捷。
Fill us with the Holy Ghost.
我們現在等候耶穌,
And for Jesus we are waiting,
要聽祂來的招呼;
List’ning for the Advent Call;
但是始終惟有耶穌,
But ’twill still be Jesus only,
惟有耶穌萬有主。
Jesus ever, all in all.
祂是父的喜悅
160
哦主,在你名裏聚集, Gathered in Thy name, Lord Jesus,
8.7.8.7.
哦主,在你名裏聚集,
Gathered in Thy name, Lord Jesus,
不見一人惟見你,
Losing sight of all but Thee,
你的同在使我歡喜,
O what joy Thy presence gives us,
呼召我心來歸依。
Calling up our hearts to Thee!
愛我之愛,不知其限,
Loved with love which knows no measure,
除了父對你的愛;
Save the Father’s love to Thee,
父神對你所有意念,
Blessed Lord, our hearts would treasure
我心寶貴又感戴。
All the Father’s thoughts of Thee.
父的喜悅、安息、喜樂,
All His joy, His rest, His pleasure—
一切全都在於你;
All His deep delight in Thee—
惟有你心能夠測度,
Lord, Thy heart alone can measure
父在你身之珍惜。
What Thy Father found in Thee.
父將祂愛全置於你,
How He set His love upon Thee—
稱你作祂的愛子;
Called Thee His beloved Son;
然而為我未曾愛惜,
Yet for us He did not spare Thee,
為我得生,要你死。
By Thy death our life was won.
將來見你,如你所是,
O the joy, the wondrous singing,
我要如何的歡唱!
When we see Thee as Thou art!
哦,主耶穌,你的名字,
Thy blest name, Lord Jesus, bringing
在神心中永馨香!
Sweetest music to God’s heart.
喜樂音調、不息歌唱、
Notes of gladness, songs unceasing,
永遠讚美的頌詞、
Hymns of everlasting praise,
榮耀詩章、永增歡暢,
Psalms of glory, joy increasing,
一直繼續到永世。
Through God’s endless day of days.
祂的降卑
161
哦,主耶穌,我們在你前聚集, O Jesus Lord, when present at Thy
table,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
哦,主耶穌,我們在你前聚集,
O Jesus Lord, when present at Thy table,
為著餅、杯我們感激不已;
And on the bread and on the wine we gaze;
同心讚美,你竟作生命之糧,
We praise Thee, Lord, that Thou as food art able
將你自己多方供人飽嘗。
To be enjoyed by man in many ways.
我心、我靈真要湧出讚美,
So all our being sings in praise to Thee,
你竟為我如此降卑。
How small Thou art, how small Thou art!
直至永世還要將你飽嘗,
Of Thee we’ll eat through all eternity,
你何豐富,你何無量。
How small Thou art, how small Thou art!
何等可憐——當基督來到人群,
O what a shame—when Christ with all His riches,
滿帶豐盛,作人生命供應,
Has come into the world, life to supply—
人竟拒絕,反倚靠道理教訓,
That man would live, not by Him, but by teachings,
不肯到祂跟前來得生命,
So powerless these riches to apply.
我們所需乃是把你享受,
But all we need to do is eat the Lord;
何等奇妙,何等豐厚!
He’s marvelous, He’s wonderful!
如此享受,裏面就得飽足,
And as we eat, we’re inwardly restored;
長大成人,活出基督。
Christ grows in us, grows to the full.
哦,主耶穌,你降卑來到塵世,
O Jesus Christ, Thou camest not to mankind
非為作王,在人外面管治;
To be a king, to rule us outwardly.
乃作靈糧,供我們享受得飽,
But Thou hast come as food to satisfy us,
藉你生命,在人裏面引導。
And by Thy life to guide us inwardly.
我心、我靈真要湧出讚美,
So all our being sings in praise to Thee,
你竟為我如此降卑。
How small Thou art, how small Thou art!
直至永世還要將你飽嘗,
Of Thee we’ll eat through all eternity,
你何豐富,你何無量。
How small Thou art, how small Thou art!
主,讚美你,你實在偉大榮耀,
We praise Thee, Lord, for all Thy glorious grandeur,
能力無窮,威嚴、豐富、奧妙,
For all Thy strength and majesty replete;
但你竟作生命之糧,真奇妙,
And yet, O Lord, what special thanks we give Thee,
直到永遠,我們仍要稱道。
That all Thou art is small enough to eat.
我心、我靈真要湧出讚美,
So all our being sings in praise to Thee,
你竟為我如此降卑。
How small Thou art, how small Thou art!
直至永世還要將你飽嘗,
Of Thee we’ll eat through all eternity,
你何豐富,你何無量。
How small Thou art, how small Thou art!
祂作我們的祭物
162
主是我們平安祭, Lord, Thou art our peace off’ring;
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
主是我們平安祭,
Lord, Thou art our peace off’ring;
我們按手於你;
We lay our hands on Thee.
在這真正實際裏,
We’re one with Thee, Lord Jesus,
我們與你合一。
In fact and practically.
在此聚會的帳幕,
Here in the tent of meeting
將你獻上給父,
We offer Thee to God
神、人同享這祭物——
And with the Father feasting
你自己作食物。
Enjoy Thee as our food.
基督乃是我們平安!
Christ is our peace! Christ is our peace!
我們將你頌讚!
We praise Thee, blessed, Lord!
對神和對人的平安,
Our peace with God, our peace with man
都已恢復完全。
Have fully been restored.
一見所灑之寶血,
O what a peace it gives us
帶來何等安歇。
To see the sprinkled blood.
所獻平安祭之血,
The blood of our peace offering
使我與神和諧。
Has brought us peace with God.
我們能夠對仇敵,
With boldness we’re proclaiming—
大膽傳此信息:
Now hear this, enemy—
“靠耶穌血有安息!
“Peace by the blood of Jesus!”
”這是何等安息。
This is our victory.
我們今以獻燔祭、
Based on the burnt oblation
素祭作為根基,
And the meal offering too,
我主耶穌今好比
We now may offer Jesus
真正的平安祭。
As our peace offering true.
我們越多吸取祂
The more we eat and drink Him
人性裏的美佳,
In His humanity,
就能越過越像祂,
The more we may enjoy Him
眾聖同享不暇。
While feasting corporately.
神也享受祂的分——
Here God enjoys His portion—
甘甜、內裏、隱密;
’Tis inward, hidden, sweet—
祭司家族都有分
And all the priestly family
此一胸肉搖祭。
May here the wave breast eat.
獻祭祭司——何寶貴——
The offering priest—how precious—
分得最好部分:
May of the best partake:
他得舉祭的右腿,
He gets the right heave shoulder
並美好無酵餅。
And one unleavened cake.
搖祭胸肉何甘甜,
How sweet to eat the wave breast,
它是豐滿大愛
The all-embracing love
在基督復活裏面
Of Christ in resurrection!
使我們蒙恩待。
It sets us all above.
吃升天者的腿肉,
What strength to eat the shoulder
何等剛強有力,
Of the ascended One
加上餅滋養豐厚,
And with the cake be nourished
行事與祂無異。
To walk as He has done.
與眾聖一同享用
With all the cleansed ones feasting,
基督何等豐富!
How rich the Christ we eat!
哦,這是真實交通,
Oh, this is true communion,
惟一聚會之路。
The only way to meet.
我們今滿懷感激,
We bring our full thanksgiving
並將心願重申——
And e’en would make a vow
我們為主的旨意,
We’re for the Lord’s great purpose
正如祂為我們。
As He is for us now.
看,這是何等的交通!
What fellowship, what fellowship
神人在此一同!
With God and man we share!
何等盛筵!何等歡騰!
O what a joy, O what a feast
神子民都與共!
With all God’s people here.
在祂裏面喜樂
170
主,我愛你,我揚聲讚美, I love You, Lord, and I lift my voice
主,我愛你,我揚聲讚美,
I love You, Lord, and I lift my voice
讚美你名。哦,我魂,歡欣!
To worship You, O my soul, rejoice.
願我聲音,在你耳裏,
Take joy, my King, in what You hear,
是一個甜美、甜美的聲音。
May it be a sweet, sweet sound in Your ear.
聖靈
保惠師
171
應當將此消息, Oh, spread the tidings ’round,
12.12.12.6. 和 12.12.12.6. with chorus
應當將此消息,
Oh, spread the tidings ’round,
遍傳有人之地;
wherever man is found,
只要有人有心,
Wherever human hearts
只要有人飲泣;
and human woes abound;
信徒就當殷勤,
Let ev’ry Christian tongue
傳此喜樂信息:
proclaim the joyful sound:
保惠師已經來!
The Comforter has come!
保惠師已經來!
The Comforter has come,
保惠師已經來!
The Comforter has come!
照主應許之恩,
The Holy Ghost from heav’n,
聖靈從天降臨;
The Lord’s dear promise giv’n;
應當將此消息,
Oh, spread the tidings ’round,
遍傳有人之地,
Wherever man is found—
保惠師已經來!
The Comforter has come!
漫漫黑夜已過,
The long, long night is past,
最終晨曉已破,
the morning breaks at last;
悲哭聲音停止,
And hushed the dreadful
哀求聲音不作,
wail and fury of the blast,
遠山現出金絲,
As o’er the golden hills
晨曦已在炳爍:
the day advances fast!
保惠師已經來!
The Comforter has come!
請看萬王之王,
Lo, the great King of kings,
帶著醫治之光,
with healing in His wings,
來使屬靈囚犯,
To every captive soul
都得完全釋放;
a full deliv’rance brings;
現今空虛牢監,
And through the vacant cells
響徹凱歌聲浪:
the song of triumph rings:
保惠師已經來!
The Comforter has come!
無限神聖的愛!
O boundless love divine!
我的拙口缺才,
how shall this tongue of mine
向著流浪的人,
To wond’ring mortals tell
說你無比恩愛-
the matchless grace divine—
我怎是個罪身,
That I, a child of hell,
你竟肯來同在:
should in His image shine!
保惠師已經來!
The Comforter has come!
173
喜樂湧流有如河海, Joys are flowing like a river,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
喜樂湧流有如河海,
Joys are flowing like a river,
自從主賜保惠師;
Since the Comforter has come;
祂是永遠與我同在,
He abides with us forever,
祂以我心作居室。
Makes the trusting heart His home.
有福的安靜,聖潔的安靜,
Blessed quietness, holy quietness—
我心有確定把握;
What assurance in my soul!
海雖起波瀾,祂在說平安,
On the stormy sea He speaks peace to me.
我心不再有起落。
How the billows cease to roll!
生命豐盛、康健、豐富,
Bringing life and health and gladness
自從主賜保惠師;
All around, this heavenly Guest
趕走疑惑,消滅愁苦,
Banished unbelief and sadness,
使我疲倦全消逝。
Changed our weariness to rest.
有如甘霖從天而降,
Like the rain that falls from heaven,
有如日光從天照;
Like the sunlight from the sky,
聖靈同樣顯出力量,
So the Holy Ghost is given,
使我滿受神恩膏。
Coming to us from on high.
現今果園已滿果實,
See a fruitful field is growing
其中所出惟公義;
Blessed fruits of righteousness,
生命水流湧流不滯,
And the streams of life are flowing
在那荒漠孤苦地。
In the lonely wilderness.
這是何等奇妙救拔,
What a wonderful salvation
我能時常見主面!
Where we always see His face!
這是何等完全的家,
What a perfect habitation!
平靜安息又甘甜。
What a quiet resting place!
活水
172
在曠野加低斯,以色列百姓, Fainting in the desert, Israel’s thousands
stand
在曠野加低斯,以色列百姓,
Fainting in the desert, Israel’s thousands stand
因乾渴快要死,神就發命令:
At the rock of Kadesh. Hark! The Lord’s command,
吩咐磐石發出活水來!
Speak to the Rock, Bid the waters flow,
擊打勿再施,因早已裂開;
Strike not its bosom Opened long ago,
只要吩咐,活水就流開。
Speak to the Rock, ’Till the waters flow.
吩咐磐石發出活水來!
Speak to the Rock, Bid the waters flow,
聖靈早已賜,早與你同在;
Doubt not the Spirit, Given long ago;
一切的豐富,等著你接受;
Take what He waiteth, Freely to bestow,
你若肯信服,必享祂所有。
Drink till its fullness All Thy being know.
那永久的磐石,今仍是裂開,
Blessed Rock of Ages, Thou art open still;
神聖靈的恩賜,要充溢你懷;
Blessed Holy Spirit, All our being fill;
祂仍在說,掙扎果為何?
Still Thou dost say, Wherefore struggle so?
只向靈求索,立解你乾渴;
Call for the Spirit, Whisper soft and low,
只要吩咐,就湧流成河。
Speak to the Rock Bid the waters flow.
但願心肯簡單,完全的相信!
Oh, for trust more simple, Fully to believe;
但願心能平安,不再苦求尋!
Oh, for hearts more childlike, Freely to receive;
如同嬰孩,靜臥主懷間,
E’en as a babe, On its mother’s breast,
向世界斷奶,飽嘗祂愛甜,
So on Thy bosom Let my spirit rest,
靈得安息,祝福真無限。
Filled with Thy life, With Thy blessing blest.
174
生命活水的江河, Rivers of living water,
7.7.8.7. 和 7.7.8.7. with chorus
生命活水的江河,
Rivers of living water,
流自天上的寶座,
Rivers that flow from the throne,
滿帶祝福而流著,
Rivers o’erflowing with blessing,
從神基督流到我。
Coming from Jesus alone.
生命活水的江河,
River of living water,
人人可以白喝;
Rivers of life so free,
願這活水通過我,
Flowing from Thee, my Savior,
流到眾人,解乾渴。
Send now the rivers thro’ me.
活水明亮如水晶,
Whoso is thirsty come hither,
帶著豐盛的供應,
Here is abundant supply;
渴者喝了得生命,
Water transparent as crystal,
不需代價,不用銀。
Come without money and buy.
哦主,修理、潔淨我,
Cleanse me, oh, cleanse me, my Savior,
使我成為你運河;
Make me a channel today;
倒空、充滿、使用我,
Empty me, fill me and use me,
使我順服無阻隔。
Teach me to trust and obey.
這時,也惟有這時,
Then, and then only, Lord Jesus,
水流纔能無阻止;
Thro’ me the rivers can flow;
如此,也惟有如此,
Thus and thus only will others
你的豐盛人纔知。
Learn Thy great fullness to know.
今將一切全奉獻,
Now I surrender to Jesus,
全都帶到主腳前;
Here I lay all at His feet;
凡事只有一心願,
Anything, anywhere only,
事奉我主到永遠。
Just for His service made meet!
175
有一生命江河——從我裏湧流, There’s a river of life flowing out thru
me,
有一生命江河——從我裏湧流,
There’s a river of life flowing out thru me,
叫瞎眼的看見、叫瘸子行走;
It makes the lame to walk and the blind to see;
打開監獄的門——釋放被囚。
Opens prison doors, sets the captives free,
有一生命江河——從我裏湧流。
There’s a river of life flowing out thru me.
我的井阿!在我裏面!
Spring up, O well, within my soul,
湧上水來!使我痊癒;
Spring up, O well, and make me whole;
我的井阿!湧上水來!
Spring up , O well, and give to me
生命豐滿有餘。
That life abundantly.
有一泉源流自救主的肋旁,
There’s a fountain flowing from the Savior’s side,
這寶血洗淨我,從罪得釋放;
All my sin’s forgiven in that precious tide;
耶穌付贖價——祂為我而亡。
Jesus paid the price. When for me He died,
有一泉源流自救主的肋旁。
There’s a fountain flowing from the Savior’s side.
有一復活救主在父寶座前,
There’s a risen Savior at the Father’s throne,
不斷為祂的人代求父赦免;
Ever interceding for His very own;
傾倒祂祝福並豐富恩典。
Pouring down the blessings that are His alone,
有一復活救主在父寶座前。
There’s a risen Savior at the Father’s throne.
有一位保惠師,祂來自天上,
There’s a holy Comforter who’s sent from heaven,
賜下祂的一切榮耀的恩賞;
All the glorious gifts are His, and have been given.
除去我帕子,啟示主榮光。
He’ll show us more of Jesus ’til the veil is riven.
有一位保惠師,祂來自天上。
There’s a holy Comforter who’s sent from heaven.
有一安息之地今我能進入,
There’s a land of rest that we may enter now,
不再勞苦、不再受撒但欺侮;
Freed from all our works and freed from Satan’s power,
只須每時刻安息於我主。
Just resting in the Lord each moment and each hour.
有一安息之地我今能進入。
There’s a land of rest that we may enter now.
有一完全救恩為著你和我,
There’s a full salvation wrought for you and me,
藉信以致於信,榮耀且豐博;
From faith to faith and glory to glory eternally,
哦,獻上我命為主而生活,
O Lord, just take this life and let me live for thee,
有一完全救恩為著你和我。
There’s a full salvation wrought for you and me.
189
我們來,我們來,到神殿裏來; We have come, we have come to the house of
God;
11.11.11.11.
以西結書第47章
我們來,我們來,到神殿裏來;
We have come, we have come to the house of God;
我們來,因神殿有水流出來。
We have come to the house, whence out flows the flood.
這水流,在殿右,晝夜湧流著,
On the right, day and night, constant is its flow,
滋潤我們,結出生命的美果。
Watering us and causing fruits of life to grow.
從這殿,從這殿,湧出這水流,
From the house, from the house flows this living stream,
從這殿到全地,生命在湧流,
From the house, to the earth, with the life supreme.
願這水流加深,主,聽我們求,
Yet more deep, Lord, we seek that the flow may be;
我們就必被你量過並佔有。
Thus we must be measured and possessed by Thee.
量我們,量我們,天天量又量,
Measure us, measure us, measure every day;
量我們,量更多,一直量又量,
Measure us, measure more, measure all the way,
直等到我們見水流成江河,
Till we know that the flow is a mighty flood,
流通全地,使人全被主點活。
Sweeping over all the earth for Christ the Lord.
領我們,領我們,從水流經過,
Take us through, take us through, take us through the flow;
領我們從水流,經過再經過,
Take us through, through and through, everywhere we go.
水流漲,不可 ,成可洑的水,
Flow increase, never cease, till we swim in Thee,
我們被浸透,永遠享神恩惠。
Till we are immersed in God eternally.
都必活,都必活,一切都必活,
All shall live, all shall live where the river comes;
都必活,真正活,百物隨流活,
All shall live, really live, everywhere it runs.
願這水流帶來豐盛的生命,
Let the fount from this mount life abundant bring,
使教會在荒漠地一一顯明。
Till the deserts of the earth with churches spring!
氣和風
176
主,求你向我吹聖靈, O Lord, breathe Thy Spirit on me,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,求你向我吹聖靈,
O Lord, breathe Thy Spirit on me,
教我如何吸入你;
Teach me how to breathe Thee in;
助我向你胸懷一傾
Help me pour into Thy bosom
我的犯罪與自己。
All my life of self and sin.
我是呼出我的愁苦,
I am breathing out my sorrow,
呼出我罪污;
Breathing out my sin;
我是吸入,一直吸入,
I am breathing, breathing, breathing,
你所有豐富。
All Thy fullness in.
我是呼出我的生命,
I am breathing out my own life,
我纔可能被充滿;
That I may be filled with Thine;
放棄軟弱或是力勁,
Letting go my strength and weakness,
吸入憐憫和恩湛。
Breathing in Thy life divine.
呼出我的罪律桎梏,
Breathing out my sinful nature,
你已為我全除摒;
Thou hast borne it all for me;
吸入你的聖潔豐富,
Breathing in Thy cleansing fullness,
發現惟你是生命。
Finding all my life in Thee.
我正呼出我的憂愁
I am breathing out my sorrow,
在你慈愛的胸臆;
On Thy kind and gentle breast;
吸入你的喜樂、保守,
Breathing in Thy joy and comfort,
吸入你的甜安息。
Breathing in Thy peace and rest.
我正呼出我的病勢,
I am breathing out my sickness,
你早已為我負擔;
Thou hast borne its burden too;
我正吸入你的醫治,
I am breathing in Thy healing,
因你早已賜平安。
Ever promised, ever new.
我今呼出我的羨慕,
I am breathing out my longings
入你慈愛的耳中;
In Thy listening, loving ear;
我今吸入你的答覆,
I am breathing in Thy answers,
平靜疑惑和驚恐。
Stilling every doubt and fear.
我今每刻都在呼吸
I am breathing every moment,
你的生命作生命;
Drawing all my life from Thee;
一呼一吸都在乎你,
Breath by breath I live upon Thee,
求你由我來顯明。
Lord, Thy Spirit breathe in me.
187
生命之氣,來掃蕩我們, O Breath of Life, come sweeping through us,
9.8.9.8.
生命之氣,來掃蕩我們,
O Breath of Life, come sweeping through us,
用你靈力復興教會;
Revive Thy Church with life and power;
生命之氣,來更新我們,
O Breath of Life, come, cleanse, renew us,
使你教會與你相配。
And fit Thy Church to meet this hour.
神的大風,來折服我們,
O Wind of God, come bend us, break us,
直到我們謙卑、順服;
Till humbly we confess our need;
繼以柔和來再造我們,
Then in Thy tenderness remake us,
祈使我們完全復甦。
Revive, restore, for this we plead.
愛的氣息,來吹進我們,
O Breath of Love, come breathe within us,
更新我們心思、情、意;
Renewing thought and will and heart;
基督之愛,來復新我們,
Come, Love of Christ, afresh to win us,
復興教會每一肢體。
Revive Thy Church in every part.
主的心腸,曾為我破碎,
O Heart of Christ, once broken for us,
是我力量、安息之源;
’Tis there we find our strength and rest;
今成安慰,若我心痛悔,
Our broken, contrite hearts now solace,
願你教會多蒙恩眷。
And let Thy waiting Church be blest.
復興我們!使熱心不頹,
Revive us, Lord! Is zeal abating,
眾多莊稼今已成熟。
While harvest fields are vast and white?
復興我們!裝備你教會,
Revive us, Lord, the world is waiting,
明光照耀,使成祝福。
Equip Thy Church to spread the light.
降雨
177
從蒙愛的子民院庭, Praise waiteth Thee in Zion’s Courts,
8.6.8.6.D.
從蒙愛的子民院庭,
Praise waiteth Thee in Zion’s Courts,
向你發出讚頌;
Where Thy beloved dwell;
脫離撒但權勢聖眾,
Ransomed, redeemed from Satan’s thrall,
阿利路亞聲隆。
Their Hallelujahs swell.
求你聖靈感動我心,
Come, blessed Holy Ghost, today,
歡然唱詩詠吟;
Our songs of praise inspire;
洗淨我罪、將我嘴唇
Purge the iniquity, and touch
用你聖火潔淨。
Our lips with living fire.
神阿,讚美你的作為,
Praise for what Thou our God hast wrought;
並你應許恩惠;
For promised blessings ours;
信心之眼所見雲堆,
The cloud on faith’s horizon seen,
靈恩降如雨沛。
The pentecostal showers.
主,我讚美你的道路,
Praise for Thine own right way, dear Lord,
我們雖未領悟,
We did not understand,
但你計劃一旦展露,
But as Thy plans unfolded lie,
知你帶領無誤。
We see Thy guiding hand.
求主擴大我們度量,
Enlarge our soul’s capacity,
運河挖掘深廣,
Cut deeper channels, Lord;
好叫你的祝福流暢,
Room for the floods of blessing now,
照你應許獎賞。
According to Thy Word.
求主垂聽我們呼籲,
E’en while we praise, the heavens rend,
正當讚美、感謝,
In power come from on high;
打開天門,降下能力,
Make this another Pentecost,
使經歷五旬節。
Answer our spirit’s cry.
火
178 神賜祂的能力 God
sent His mighty pow’r
6.6.6.6.D. 和 6.6.6.6.D. with chorus
神賜祂的能力
God sent His mighty pow’r
在我窮苦心內,
To this poor, sinful heart,
時刻保守提挈,
To keep me every hour,
灌以必需恩惠,
And needful grace impart;
藉靈住我裏面,
And since His Spirit came,
掌管我的全人,
To take supreme control,
用愛發出火燄,
The love-enkindled flame
在我心內直焚。
Is burning in my soul.
焚燒在我心內,
’Tis burning in my soul,
焚燒在我心內;
’Tis burning in my soul;
愛燄自天傾下,
The fire of heav’nly love is
焚燒在我心內!
burning in my soul;
聖靈已來保惠,
The Holy Spirit came,
主名應當讚美,
All glory to His name!
愛燄自天傾下,
The fire of heav’nly love is
焚燒在我心內!
burning in my soul.
我在架下低頭,
Before the cross I bow,
我在壇上奉獻,
Upon the altar lay
此生一切所有,
A willing off’ring now,
都呈我主腳前;
My all from day to day.
祂為我付贖價,
My Savior paid the price,
祂召我得安息,
My name He sweetly calls;
祂使天火降下,
Upon the sacrifice
悅納我的活祭。
The fire from heaven falls.
我無任何功行,
No good that I have done,
惟有神的應許;
His promise I embrace;
我藉愛子受刑,
Accepted in the Son,
蒙恩作神兒女。
He saves me by His grace.
榮耀歸於我神,
All glory be to God!
阿利路亞,阿們;
Let hallelujahs roll;
這愛激勵至深,
His love is shed abroad,
如火內心在焚。
The fire is in my soul.
776
我今舉手向你請, Come, Lord, as the Spirit come,
7.7.7.7. 和 7.7.7.7. with chorus
我今舉手向你請,
Come, Lord, as the Spirit come,
要你賜下焚燒靈,
Lo! we stretch our hands to Thee;
焚燒一切所歡喜,
From the Father to the Son,
不留一點為自己。
Let us now Thy glory see.
求你賜下焚燒靈,
Come, oh Lord, Great Spirit, come!
成我畢生大事情;
Let the mighty deed be done!
滿足我心的要求,
Satisfy our soul’s desire,
用火焚燒到無有;
See us waiting for the fire,
等候,等候,
Waiting, waiting,
我們等候焚燒靈。
See us waiting for the fire.
我今壇上來獻祭,
On the altar now we lay
擺上全人靈、魂、體,
Soul and body, mind and will;
來將情慾都解脫,
All the evil passions slay,
並來充滿每角落。
Come, and every corner fill.
我今真切已犧牲
Now the sacrifice we make,
我所寶貝的一生,
Though as dear as a right eye,
完全為著寶貝主,
For our blessed Savior’s sake,
因祂流血來救贖。
Who for us did bleed and die.
我今以信來領取
Now, by faith, the gift I claim,
血下權利的給予;
Bought for me by blood divine:
靠你得勝的名字,
Through the all-prevailing Name
所有應許成現實。
All the promises are mine.
住我裏面
179
如今三一神已住在我裏面, Now the Triune God has come to dwell
within
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
如今三一神已住在我裏面,
Now the Triune God has come to dwell within
祂是奇妙之靈在我裏。
As the wonderful Spirit in us.
我已與主調和聯成為一靈,
We are mingled with the Lord, we’re one with Him
祂是生命之靈在我裏。
As the life-giving Spirit in us.
哦,祂是奇妙之靈住我裏,
Oh, He’s the wonderful Spirit in us,
祂是奇妙之靈住我裏。
He’s the wonderful Spirit in us!
如今神在子裏,子就是那靈——
God is in the Son, the Son’s the Spirit now—
祂是奇妙之靈住我裏。
He’s the wonderful Spirit in us!
“阿爸,父!”我今從深處呼喊你,
““Abba Father” is the cry from deep within
喊自奇妙之靈在我裏;
From the wonderful Spirit in us.
也就是子之靈向父神呼喊,
’Tis the Spirit of the Son who cries to Him
祂是生命之靈在我裏。
As the life-giving Spirit in us.
如今主耶穌基督住在我裏,
Jesus Christ the Lord is living now in us
祂是奇妙之靈住我裏;
As the wonderful Spirit within.
祂已死而復活,我今領受祂,
He has been transfigured, we enjoy Him thus,
祂是生命之靈在我裏。
As the life-giving Spirit within.
如今那實際之靈已經來到,
Now the Spirit of reality is here
祂是奇妙之靈住我裏;
As the wonderful Spirit within.
今基督的一切,親切又實際,
Now the things of Christ are all so real and clear
藉著生命之靈住我裏。
By the life-giving Spirit within.
我願常挑旺這深處的恩賜,
We will all stir up this gift that’s deep within
這是奇妙之靈住我裏;
As the wonderful Spirit in us.
呼叫:“主耶穌!”,這使我靈跳躍,
When we call “Lord Jesus” how our spirits spring
因著生命之靈在我裏。
With this life-giving Spirit in us!
重新臨我
180 活神的聖靈, Spirit of
the Living God,
11.11.8.11.
活神的聖靈,
Spirit of the Living God,
今日再臨到我!
Fall afresh on me.
活神的聖靈,
Spirit of the Living God,
今日再臨到我!
Fall fresh on me.
擘我、鎔我、
Melt me, mold me,
模我、滿我,
Fill me, use me.
活神的聖靈,
Spirit of the Living God,
今日再臨到我!
Fall fresh on me.
充滿我
181
讓神兒子以祂聖靈 O let the Son of God enfold you
16.11.16.11. 和 16.11.16.11. with chorus
讓神兒子以祂聖靈
O let the Son of God enfold you
和祂大愛來圍繞你,
with His Spirit and His love,
充滿你的一生,使你心歡喜。
Let Him fill your life and satisfy your soul.
讓祂擔負你一切掛慮,
O let Him have the things that hold you
祂靈如鴿臨到你,
and His Spirit, like a dove
使你一生完全而活在主裏。
Will descend upon your life and make you whole.
耶穌,哦,耶穌,
Jesus, O Jesus,
充滿你小羊。
Come and fill your lambs.
耶穌,哦,耶穌,
Jesus, O Jesus,
充滿你小羊。
Come and fill your lambs.
哦來,歡樂唱此詩歌,
O come and sing this song with gladness
好讓你心快樂歡騰,
as your hearts are filled with joy,
舉起雙手甘願順服祂的名。
Lift your hands in sweet surrender to His name.
將你痛苦歲月交給祂,
O give Him all your tears and sadness,
讓祂安撫你悲情,
give Him all your years of pain
好使你靠祂的名進入生命。
And you’ll enter into life in Jesus’ name.
182
何等榮耀,何等福氣, What a glory! What a blessing!
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
何等榮耀,何等福氣,
What a glory! What a blessing!
真理聖靈在我心,
Now the Spirit dwells in me;
見證救主,啟示真理,
Testifying, truth revealing,
光照、安慰並指引。
Shining, leading constantly.
充滿我!充滿我!
Fill me, Lord! Fill me, Lord!
願主聖靈充滿我;
Fill me with Thy Spirit now;
將我倒空,將我剝奪,
Make me empty, strip me thoroughly,
願主聖靈充滿我。
Fill me with Thy Spirit now!
願主所說在我證實,
Word of promise, real within me,
生命聖靈將我釋,
Life divine now freeing me
使我脫離罪律轄制,
From sin’s cruel control releasing,
脫離死亡的權勢。
From death’s power setting free.
我如困鹿切慕溪水,
Deepest springs of life desiring,
深願聖靈解我渴,
Like the hart I thirst for Thee;
使我嘗到豐滿滋味,
May I drink, Lord, of Thy fullness
流出活水的江河。
Till Thy river flows through me.
願我自己被置死地,
May my self be put to death, Lord,
使我充滿主聖靈;
Till I’m fully filled by Thee;
願我全人歸主管理,
Transformed to Thy glorious image,
使我變成主榮形。
I’d forever flow out Thee.
185
求主寶血潔淨我, Lord, may Thy blood now cleanse me,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
求主寶血潔淨我,
Lord, may Thy blood now cleanse me,
洗淨所有罪過,
Wash all my sins away,
將你聖潔的膏油,
That with Thy Holy Spirit
重新為我塗抹。
Thou may anoint, I pray.
我認我事奉、生活,
My service, I confess, Lord,
真是失敗、軟弱,
Is failure-full and weak;
我望充滿你的靈,
The filling of Thy Spirit
完全為你而活。
To live for Thee I seek.
哦,求主救我脫離
Oh, from myself deliver,
這個可憐的自己!
From all its misery;
求主使我從今後,
I’d henceforth be forever
完全充滿了你。
Completely filled with Thee.
我心何等的乾旱,
Oh, Lord, how dry my heart is,
常為軟弱悲歎;
It yearns and pants for Thee;
我是何等的盼望,
The filling of Thy Spirit
能被聖靈充滿。
Is now my fervent plea.
求主讓我今隱藏
Within the smitten Rock, Lord,
在你擊傷石磐;
I would entirely hide;
求主今聽我呼求,
Pour thru Thy living water,
讓你活水氾濫。
Till I am satisfied.
我心何等的冷淡,
How cold my heart has been, Lord,
順服何等遲慢;
How slow obeying Thee;
願主聖靈充滿我,
So fill me with Thy Spirit,
使我不再背叛。
I’ll ne’er rebellious be.
我今躺臥在祭壇,
I lie upon Thy altar
不敢稍為動彈,
And dare not move away;
求主烈火從天降,
Oh, may Thy flame descending
把我所有燒乾。
Consume my all, I pray.
求主十架在我身,
Oh, may Thy Cross within me
天天作工更深,
Deepen its work and burn,
把我度量擴充大,
In me enlarge Thy measure.
使我化為灰塵;
And me to ashes turn.
好叫聖靈充滿我,
Oh, may Thy Spirit fill me
天天比前更多,
Each day more than before,
你的活水到處流,
And may Thy living water
解除眾人乾渴。
On me and thru me pour.
膏我
183
讚美我神,祂把我們 Praise the Lord, who firmly joined us
8.7.8.7.
讚美我神,祂把我們
Praise the Lord, who firmly joined us
堅固聯結於基督,
Unto the Anointed One.
並且用膏膏了我們,
Thus we all have been anointed
使我們有分於主。
With th’anointing of the Son.
今在基督和恩膏裏,
Now in Christ, in the anointing,
我們成了受膏者。
We are the anointed ones.
哦,這何等大的福氣,
Oh, how blessed is this ointment
恩膏將我們聯合。
Poured upon the many sons!
阿利路亞,因著受膏,
Hallelujah, the anointing
神的性情臨到我;
Unto us God’s essence brings;
今在我裏內住、引導,
It is now abiding in us,
凡事都來教導我。
And it teaches us all things.
我們是主恩愛標本,
We’re the Lord’s peculiar treasure,
祂用己血買我們。
Purchased by His precious blood.
神的印記已刻我身,
He has put His seal upon us,
標出我們是為神。
We are those marked out by God.
我們天天被主印刻,
Day by day we’re under sealing,
時時有分祂形像。
That we may His likeness share.
祂的自己,將我銘刻,
By the impress of His Person
使我顯出祂模樣。
We will Jesus’ image bear.
我們今有保證、豫嘗,
Now we have the pledge, the foretaste,
不久即將面見主。
Of the Christ we soon will see.
我們渴望將祂飽享,
We are longing for the full taste
享受活神到永古。
God, our feast eternally.
為這目的,神來作工,
God has wrought us for this purpose,
賜給我們這憑質,
Giving us the earnest here,
擔保神必成全我們,
Guarantee of full enjoyment
完滿有分祂所是。
Of our Lord Himself, so dear.
恩膏、印記、以及保證,
The anointing, seal, and earnest
三樣都在我靈裏。
In our spirit are all three.
如此奇妙、有福貯存,
Such a wondrous, blest deposit
都已賜給我和你。
God has given you and me.
印我
184
神的聖靈乃是印記, The Holy Spirit is the seal,
8.8.8.8.
神的聖靈乃是印記,
The Holy Spirit is the seal,
就是豫嘗、憑質、擔保;
The foretaste, earnest, and the pledge.
指定我們屬神自己,
He designates us as God’s own
保證基業給我得到。
And guarantees our heritage.
只要我們相信基督,
’Twas after we believed in Christ,
聽見福音真理的話,
The word of truth, the gospel, heard,
聖靈便將我們標出,
The Holy Spirit us did seal
指明我們今後屬祂。
To show that we belong to God.
聖靈乃是活的印記,
This Spirit as the living seal,
分賜我們神的形像,
To us God’s image now imparts;
將它刻在我們心裏,
Conforming us unto the Son,
就得模成愛子模樣。
He stamps His image in our hearts.
聖靈又是一個憑質,
This Spirit also is the pledge,
做為我們擔保、豫嘗。
Our earnest and our foretaste true.
見證我們是神眾子,
He witnesses that we are sons,
神的基業我們得享。
With God’s inheritance in view.
藉著這靈,神將自己,
’Tis by this Spirit God does spread
擴展到我心思、情、意;
Into our mind, emotion, will;
裏面各部,受此印記,
By sealing every inward part,
祂就充滿全人內裏。
He will our very being fill.
哦主,我們願意和你
Oh Lord, we would cooperate
靈的運行配合、工作;
With all Thy Spirit’s inward move;
為著達成永遠旨意,
That we become Thy masterpiece,
好使我們成你傑作。
Th’eternal purpose thus to prove.
七靈
186
看哪,時代已轉移, “Seven Spirits” of our God—
7.7.7.7. 和 7.7.7.7. with chorus
看哪,時代已轉移,
“Seven Spirits” of our God—
隨主轉入聖靈裏,
See, the age has now been turned
神寶座前的七靈,
To the Spirit with the Son.
在眾教會中運行。
For the churches He’s concerned.
哦,神七靈,我懇求,
Come, O seven Spirits, come
願你工作得成就!
Thy recovery work be done!
將我鑒察並焚燒,
Burn and search us thoroughly,
為著教會的建造,
All the churches are for Thee.
鑒察,焚燒,
Burn us, search us,
為著教會的建造。
All the churches are for Thee!
聖靈今又是七靈,
Sevenfold the Spirit is
應付教會的光景,
For the deadness of the church,
聖徒轉回得甦醒,
That the saints may turn and live,
使主教會得復興。
That the Lord may burn and search.
現今我們神的靈,
Now the Spirit of our God
成為教會的供應,
Has become intensified:
若是我們禱告勤,
’Tis not one but sevenfold
祂賜豐富無窮盡!
That the church may be supplied!
神的七靈是七燈,
Now the seven Spirits are
七盞燒著的火燈,
Seven lamps of burning fire,
不單是為著教導,
Not to teach us, but to burn,
也是為將我焚燒。
Satisfying God’s desire.
看哪!現在神七靈,
See the seven Spirits now
如同七眼火照明,
Seven piercing, searching eyes.
潔淨教會每角落,
In the church exposing us,
肉體、情慾皆暴露。
All the church He purifies.
主今賜下祂七靈,
Seven Spirits doth the Lord
帶著豐盛的生命,
For the churches now employ;
今在主的教會裏,
All the churches of the Lord
供我享受並經歷。
May this Spirit now enjoy.
靈與教會
188
出於聖靈,生於聖靈, Of the Spirit, born of Spirit—
8.7.8.7.D.
出於聖靈,生於聖靈,
Of the Spirit, born of Spirit—
耶穌原本出於此。
This the source of Jesus is;
充滿那靈,屬於那靈,
Filled with Spirit, all of Spirit—
這個乃是祂素質。
This the essence truly His.
在那靈裏,隨著那靈,
In the Spirit, with the Spirit,
耶穌來成為那靈。
As the Spirit Jesus came;
現今我主乃是那靈,
Now the Lord is just that Spirit
我們與祂成一靈。
And in spirit we’re the same.
我們受浸歸於聖靈,
Baptized in the Holy Spirit,
乃是被浸入靈裏。
In the Spirit we’re immersed;
教會一切由靈而生,
All the church is born of Spirit,
活水湧流不止息。
Living water has outburst.
在那靈裏,在那靈裏,
In the Spirit, in the Spirit
這是我們的需要。
Brothers, this is all we need.
現今教會須在靈裏,
Now the church must be in Spirit,
不在教訓與規條。
Not in teaching, form, or creed.
我們同享靈的交通,
The communion of the Spirit
我們有分於這靈。
Is the fellowship we share;
不論姊妹,或是弟兄,
All the brothers, all the sisters
都該只顧及這靈。
Only for the Spirit care.
這靈在教會中發命,
Now the Spirit in the churches
凡有耳的都要聽。
Speaks to those who have an ear.
為著教會,七靈行動,
Seven Spirits for the churches
帶來有福的供應。
Are our blessed portion here.
靈與新婦一同說:“來,
“Come and drink the living water,”
取這生命的水喝。”
Say the Spirit and the Bride—
教會與靈同聲傳開,
Church and Spirit speak together,
完全合一無間隔。
Utterly identified.
凡事跟隨那靈引領,
Just according to the Spirit
我們就成祂新婦。
Must be our reality;
在教會中只憑那靈,
Just the Spirit in the churches
這是主所要恢復。
Is the Lord’s recovery.
主是那靈
190
主,當無人認識父時, Lord, when the Father ne’er was known,
8.8.8.8.
主,當無人認識父時,
Lord, when the Father ne’er was known,
父在你裏藉你來地,
The Father came through Thee below,
好叫我們雖然無知,
That we who lived in ignorance
如要識父只要識你。
Might through Thyself the Father know.
但是,當你在世時候,
But, Lord, when Thou wast here on earth,
識你的人何等的少!
How scarce were those Thyself who knew;
與你好像間隔很厚,
A veil there was twixt Thee and them;
雖在擠你,摸你不到。
The crowded ’round, but saw not through.
你今卻在靈裏再來,
Now as the Spirit Thou hast come
有如當初父在你裏,
E’en as the Father came in Thee;
我要識父是看父懷,
As we through Thee the Father know,
我要識你在於靈力。
Now through the Spirit we know Thee.
你今不是披前肉體,
Not with the flesh Thou now art clothed—
四處奔波勞碌不息,
Then must Thou walk with toil around;
你今乃是住我靈裏,
But as the Spirit in our heart
時刻用靈供應自己。
Thou dost supply Thyself unbound.
曾有一次你就是父,
Thou, Lord, the Father once wast called,
現今的你就是聖靈,
But now the Holy Spirit art;
祂是你的另一態度,
The Spirit is Thine other form,
祂是你的第二情形。
Thyself to dwell within our heart.
我今因為認識聖靈,
By knowing Thee as Spirit, Lord,
我就認識你的榮耀、
We realize Thy life’s outflow,
你的性情和你生命,
Thy glory and Thy character,
認識你的本質奇妙。
And all Thy being’s wonders know.
讚美你名,我們的心
Praise to Thy Name now floods our heart;
認識你是何等實在;
There is no one as dear as Thee;
沒有親的比你可親,
For since we know how real Thou art,
沒有愛的比你可愛。
No other one could lovelier be.
191
主,你所有一切工作, In all thy work, O Lord, Thou didst
8.8.8.8.
主,你所有一切工作,
In all thy work, O Lord, Thou didst
並非到了十架為止;
At Calv’ry’s cross once come to rest;
你今乃是仍舊生活,
Yet Thou art working still today,
從你另一形態表示。
But in another form expressed.
你今仍舊施行拯救,
Thy saving pow’r Thou still dost show;
仍舊說話,仍舊引導;
Thou still dost speak, enlighten, guide;
你與聖靈已成一流,
Thou and the Spirit in one stream
仍舊光照,使人仆倒。
Sweep many in Thy living tide.
藉祂,你不停止能力,
Through Him Thy power’s not withheld;
藉祂,你不停止運行;
Through Him Thy working does not cease;
你的感動、你的鼓勵;
Thou still dost comfort and command,
你仍安慰,你仍命令。
Encourage, strengthen, and release.
因為你已成為那靈,
Since Thou art with the Spirit one
祂來就是你又來地,
His coming means that Thou hast come,
祂的內住是你充盈,
And His indwelling is Thine own,
祂代表你,祂又是你。
Since Thou the Spirit hast become.
祂今在我的心執行
He executes within my heart
你的一切命令、希冀 ;
All Thy desires and Thy demands,
有如從前你在世境,
As for the Father here on earth
執行父的所有旨意。
Thou hast performed all His commands.
我們識祂就是識你,
By knowing Him we know Thyself;
服祂就是服你旨意;
Obeying Him we Thee obey;
我們被祂滲透、洋溢,
Allowing Him ourselves to fill,
就是充滿你的自己。
We’re filled with Thee, O wondrous way!
你今不是遠在高天,
Thou art not far away in heav’n,
不是一去就不復返,
Leaving us here alone, apart;
乃是仍舊在這世間,
But Thou art still on earth; how grand!
奇哉!並住在我心坎。
Thou livest right within my heart.
192
當你住在肉身生命, Lord, Thou didst know when in the flesh,
8.8.8.8.
當你住在肉身生命,
Lord, Thou didst know when in the flesh,
知我識你至不深刻,
As such I’d know Thee shallowly;
你就定規住在聖靈,
Then as the Spirit Thou didst come
要住我靈啟示明白。
Within my spirit, known to be.
從前你是我救贖主,
In flesh Redeemer mine Thou art;
現今你是我保惠師,
As Spirit now my Comforter.
不再是那外面接觸,
The outward touch has passed away
乃是裏面合一不弛。
For inward union worthier.
我今因你所成聖靈,
Because Thou art the Spirit now,
住在靈裏不斷啟示
Thyself revealing ceaselessly,
你的自己、你的性情,
Within my spirit I may know
覺你同在,感你真實。
Thy presence and reality.
我能認識你的生命,
I know Thy life surpassing far
遠超當日門徒經歷;
The knowledge Thy disciples had,
雖然他們與你同行、
Although they walked and lived with Thee,
同食、同住、同勞、同息。
When Thou on earth in flesh wast clad.
哦主,因著內住聖靈,
Because Thy Spirit dwells within,
你是何等實在、實在!
How real, O Lord, Thou art to me;
不摸,比摸更為可憑;
Not touched, yet more reliable,
不見,但已心中深愛。
Not seen, yet loved more fervently.
聖靈現今是從衷裏,
Thy Holy Spirit deep within
時刻將你供應給我,
Supplies Thyself as righteousness,
作我救贖、聖潔、公義,
As holiness, redemption full,
作我智慧和我結果。
As wisdom and as fruitfulness.
因你的靈,住我靈裏,
Thy Spirit in my spirit now
將你供應,與我合一,
Supplies Thyself, unites with me,
時時刻刻是我自己,
Thus I am all the time myself
時時刻刻也都是你。
And constantly am also Thee.
193
哦,主耶穌,當你在地, Oh, Jesus, Lord, when Thou on earth
8.8.8.8.
哦,主耶穌,當你在地,
Oh, Jesus, Lord, when Thou on earth
他們與你多年同處;
Accompanied Thy faithful band,
但是他們對你自己,
It seemed they knew, but knew Thee not,
似識不識,似悟不悟。
Thyself they did not understand.
他們聽過你的聲音,
They heart Thy voice, beheld Thy form,
他們見過你的丰姿,
Thy beauteous stature unforgot;
他們擠過你的肉身,
They crowded ’round Thee, met Thy gaze,
但你是誰,似知不知。
But who Thou art, they knew it not.
我們好像蓋重幔子,
As they of old we too are veiled;
彷彿知道,又不透明,
We’ve known Thee long apparently;
說不認識,早已認識,
Yet if we say we know, at best
說已認識,認識不清。
We know Thee not transparently.
但你今日已在靈裏,
But as the Spirit now Thou art,
成為另一位保惠師,
Another Comforter become;
並且住在我的心裏,
Reveal Thyself within my heart,
將你自己向我啟示。
Since to Thy temple Thou hast come.
但願你用聖靈充滿
With Thy blest Spirit, Lord, fill me,
在我全人每一角落,
Fill every corner of my soul;
沒有一處不受你感,
May Thou inspire my every part,
沒有一處不被你摸。
Oh may Thou touch, renew the whole.
求你自己藉靈顯現,
The Spirit then revealing make
加倍實在,在我心懷;
Thyself more real within my heart,
無耳所聽,無目所見,
That ear not hear, nor eye may see
無手所摸,如此實在。
How very real to me Thou art.
當你憐憫,肯來啟示,
When Thou in mercy dost reveal
將你自己給了我們,
And give Thyself as Spirit thus,
世上有誰比你更實?
What in the world can be more real,
世上有何比你更真?
More true than what Thou art to us?
求你用靈從我的靈,
Thy Spirit, Lord, in mine, I pray,
如同洪水漫溢全人:
O’erflow my being as a flood,
到處榮耀,到處光明,
That every part with glory shine
到處是你,到處是神。
And everywhere be Thee and God.
這個生活何等親近!
How close we are in such a life,
你已使我在地若天:
In one is blended earth with heav’n;
讚美滿口,喜樂滿心,
Thy presence sweetly fills our souls;
同在滿魂,一切甘甜。
Our hearts are to Thy praises giv’n.
神的話
愛慕神的話
194
我們喜愛這聖經—— We’ve come to love the Bible,
我們喜愛這聖經——
We’ve come to love the Bible,
神的寶貴話語;
the precious Word of God;
主的豐富與豐盛,在這話裏蘊藏。
It fills us with the riches and fullness of the Lord.
帶著恩典的供應,產生屬天能力;
The grace it is infusing yields holy energy,
它所傳輸的生命,將我釋放。
And life to us transfusing, it sets us free.
話語!話語!我們愛神話語。
The Word! The Word! We love the Word of God.
生命、亮光、和主自己,藉它充滿我心。
Its life and light is our delight, it fills us with the Lord.
話語!話語!喜樂從它吸取!
The Word! The Word, the key to all our joy!
豐富寶藏,我們掘取,永遠取用不盡。
Its jewels fine we love to mine, its riches to employ.
每晨親近這聖經,
The Bible every morning
這是我們最愛;
is our supreme delight,
曙曦矇矓尚未明,話中之光照亮。
And ere the day is dawning, we’re here receiving light.
啟示基督的豐盈,好將祂活出來;
It ever is revealing a Christ for us to live,
揭開新鮮的供應,作我力量。
And fresh supply unsealing, the power does give.
話語!話語!我們領受話語。
The Word! The Word! We love to take it in.
它來運行、浸透、變化,使我完全像祂。
It operates and saturates, conforming us to Him.
話語!話語!哦,讓我們吸取!
The Word! The Word! Oh, let us on it feed!
屬天豐富,全都包括,供應我需無差。
Its rich supply He’ll then apply to meet our every need.
哦主,我們真喜愛
Oh, how we love to labor
在主話上用功,
upon this precious Word,
且一同追求不息,更多亮光顯明。
And laboring together, more light it does afford.
它的奧祕如深海,我願追尋不停,
We love its depths to fathom, its mysteries to know,
它使智慧得開啟,凡事引領。
And in its matchless wisdom to daily grow.
話語!話語!內中金脈藏蓄,
The Word! The Word, with hidden veins of gold!
我們在此經營勞力,豐富無法言喻。
Our laboring upon it yields a treasury untold.
話語!話語!哦,來探查寶域,
The Word! The Word! Oh, come explore the mine!
好讓我們在此學習,辨明神聖奧祕。
Come let us learn and here discern the mysteries divine.
話語為著主身體——
The Word is for the Body,
使眾聖徒得見
’tis corporately we see
祂的豐富之洋溢,並祂經營無限。
The fullness of His riches, His vast economy.
與眾聖一同得悉,長闊高深無邊。
’Tis with the saints we’re viewing the breadth and length and
height.
我們齊心來努力,追求不厭。
And with the saints pursuing with corporate might.
話語!話語!祂對教會發言,
The Word! The Word! It’s to the church He speaks.
用話變化、妝飾、洗濯,祂所尋得新婦。
His Word transforms, His Word adorns the Bride for whom He seeks.
話語!話語!眾聖與神相連,
The Word! The Word unites us to the Lord
聖靈、新婦,同心喊說:“願你快來,我主!”
Until the Spirit and the Bride say, Come! in one accord.
195
我們愛主寶貴的話! Oh, how we love the precious Word!
8.8.8.8.D.
我們愛主寶貴的話!
Oh, how we love the precious Word!
猶如美地豐足絕倫;
It is a rich, good land to us,
充滿基督超絕圖畫,
Filled with the knowledge excellent
榮耀基督作我永分。
Of Christ, our portion glorious.
阿利路亞,寶貴的話!
Oh, hallelujah for the Word!
耳未曾聞、眼未曾見,
No eye has seen, nor ear has heard,
心也未曾思想過它;
Nor e’er has come up in our hearts
這話賜給奇妙恩典。
What wondrous grace the Word imparts.
我們愛主寶貴的話!
Oh, how we love the precious Word!
它的供應豐盈充足;
It is the bountiful supply,
活的聖靈感動、啟發,
The living Spirit, causing us
我們得以彰顯基督。
Our Christ to live and magnify.
我們愛主寶貴的話!
Oh, how we love the precious Word!
我們立志以及行事,
By it in us God operates
因神藉話運行、生發,
The willing and the working too,
浸透全人,成就美旨。
And all our being saturates.
我們愛主寶貴的話!
Oh, how we love the precious Word!
完全救恩,話中尋見;
Our full salvation here is found
脫離埋怨、講理、掙扎,
From murmurings, reasonings, rivalry,
真正合一得以實現。
That we in oneness may abound.
我們愛主寶貴的話!
Oh, how we love the precious Word!
它是神那活的呼出!
The living breathing of our God!
我們被話純淨無瑕,
Blameless and guileless thru the Word,
明光照耀,彰顯恩主。
We shine as lights for Christ our Lord.
我們愛主寶貴的話!
Oh, how we love the precious Word!
它使我們聯於基督;
It constitutes us all with Christ.
藉著表明生命活話,
Then we express this glorious One
榮耀基督就被顯出。
By holding forth the word of life.
我們愛主寶貴的話!
Oh, how we love the precious Word!
天天藉它得著基督,
By it we’re gaining Christ each day;
被祂得著;也因這話,
’Tis by it we in Him are found
信心之義,乃得展出。
And righteousness of faith display.
196
我心寶愛主的聖言, Oh, how I love this blessed Book!
8.8.8.8.
我心寶愛主的聖言,
Oh, how I love this blessed Book!
說出主的救贖恩典,
The story of redeeming grace,
新郎所寫愛的書簡,
Love letter of my Bridegroom’s heart
如鏡返照救主榮臉。
And mirror of my Savior’s face.
我心寶愛主的聖言,
Oh, how I love this blessed Book!
藉它支取豐富屬天,
My checkbook on the bank above,
天上產業在它裏面,
Deed of my heavenly heritage
是我愛主遺留心願。
And dying will of Him I love.
我心寶愛主的聖言,
Oh, how I love this blessed Book!
望遠之鏡,我得窺見,
Bright telescope through which I view
奇妙世界將要出現,
The wonders of the world to come
永遠榮耀,常新不變。
And gaze on glories ever new.
我心寶愛主的聖言,
Oh, how I love this blessed Book!
一生道路都蒙指點:
My Guide Book all my earthly way,
黑暗時刻——如燈光線;
The lamp that cheers my darkest night,
光明之時——如日燦爛。
The sunshine of my brightest day.
尋求神的話
197
求主靜中發言, Speak, Lord, in the stillness,
6.5.6.5.
求主靜中發言,
Speak, Lord, in the stillness,
當我在等候;
While I wait on Thee;
我心在此靜聽,
Hush’d my heart to listen,
望允我所求。
In expectancy.
恩主,求來發言,
Speak, O blessed Master,
在這安靜時;
In this quiet hour;
讓我見你榮面,
Let me see Thy face, Lord,
感到你所指。
Feel Thy touch of power.
你所說的話語,
For the words Thou speakest,
是靈、是生命;
They are life indeed;
天上來的活糧,
Living bread from heaven,
將我靈供應。
Now my spirit feed!
一切全都歸你,
All to Thee is yielded,
不再屬自己;
I am not my own;
甘心樂意降服,
Blissful, glad surrender,
我只屬於你。
I am Thine alone.
請說,僕人敬聽,
Speak, Thy servant heareth,
哦主,勿靜默;
Be not silent, Lord;
我靈向你仰望,
Waits my soul upon Thee
活話願得著。
For the quickening word.
用你豐富話語,
Fill me with the knowledge
將我心充滿;
Of Thy glorious will;
使你一切美意,
All Thine own good pleasure
在我得成全。
In Thy child fulfill.
像一灌溉花園,
Like a watered garden,
充滿了香氣,
Full of fragrance rare,
給你進來欣賞,
Lingering in Thy presence,
滿足你心意。
Let my life appear.
198
主,你有否一句為我? Lord, hast Thou not one word for me
8.8.8.8.
主,你有否一句為我?
Lord, hast Thou not one word for me
使我更能向你信託,
To bind my soul more close to Thee,
使我更能逃避私欲,
That ev’ry evil I may flee;
一句,我主,求賜一句。
One word, O Lord! One word from Thee?
一句來顯我的軟弱,
One word, to show how weak am I
當我欣賞自己工作;
When in my strength alone I try,
我空勞碌,我空歎吁,
In vain I toil, in vain I sigh;
一句,我主,求賜一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
一句來示你的相親,
One word, to show how near Thou art,
因你乃是住在我心,
For Thou dost dwell within my heart;
你的生命我也同豫,
And of Thy life I share a part;
一句,我主,求賜一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
一句,求將有力應許,
One word of power, oh, let me hear,
顯在許多畏懼、掛慮,
Above the heart’s most anxious fear,
你微而清所說話語,
Thy still, small voice, yet deep and clear;
一句,我主,求賜一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
一句最終得勝呼喊,
One word of final triumph, Lord;
得你應許甘甜充滿,
Sweet hope Thy promises afford,
與你永遠快樂同居,
To dwell with Thee in sweet accord;
一句,我主,求賜一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
199
開啟我眼,使我看見, Open my eyes that I may see
8.8.9.8. 和 8.8.9.8. with chorus
開啟我眼,使我看見,
Open my eyes that I may see
你所賜的真理一現;
Glimpses of truth Thou hast for me;
求將鑰匙,放置我手,
Place in my hands the wonderful key
使我解開,並得自由。
That shall unclasp and set me free.
恩主,我今等候你前,
Silently now I wait for Thee,
神的心意,使我得見;
Ready, my God, Thy will to see;
開啟我眼,使我看見,
Open my eyes, illumine me,
你的聖言!
Spirit Divine!
開啟我耳,使我聽見,
Open my ears that I may hear
你所賜的真理聖言;
Voices of truth Thou sendest clear;
願你聲音繞我耳邊,
And while the wave notes fall on my ear,
清除惡者一切謊言。
Everything false will disappear.
開啟我口,使我能夠
Open my mouth and let me bear
訴說你的憐憫豐厚;
Tidings of mercy everywhere;
開啟我心,使我豫備
Open my heart and let me prepare
同你兒女分享恩惠。
Love with Thy children thus to share.
開我心竅,更多領會,
Open my mind that I may read
你愛中的話語、作為;
More of Thy love in word and deed;
有你引領,何足畏懼?
What shall I fear while yet Thou dost lead?
更多亮光,是我所需。
Only for light from Thee I plead.
我主,請說,僕人敬聽,
Master, speak! Thy servant heareth,
我今等候你恩言;
Waiting for Thy gracious word,
我心渴望聞你慈聲,
Longing for Thy voice that cheereth,
我願現在就聽見。
Master, let it now be heard.
哦主,我今正傾聽,
I am list’ning, Lord, for Thee;
是否就向我發言?
What hast Thou to say to me?
我主,請說,僕人敬聽;
Often through my heart is pealing
雜音常侵入我心,
Many another voice than Thine,
你從聖所所發命令,
Many an unwilled echo stealing
竟不能清晰聽聞。
From the walls of this Thy shrine.
求主今向我發聲,
Let Thy longed-for accents fall;
其他雜音使寂沉。
Muter, speak! and silence all.
我主,請說,僕人敬聽,
Master, speak! though least and lowest,
讓我得聞你微聲;
Let me not unheard depart;
鑒察我的渴慕心情,
Speak! for oh, Thou knowest
我主,務請再發聲。
All the yearning of my heart.
凡我需要,你察明;
Knowest all its truest need;
你一說話就供應。
Speak! and make me blest indeed.
我主,請說,僕人敬聽;
Master, speak! and make me ready,
使我隨時能儆醒,
When Thy voice is truly heard,
你口所發每句命令,
With obedience glad and steady,
歡然領受並遵行。
Still to follow every word.
將你心意來顯明,
I am listening, Lord, for Thee:
哦主,我今正傾聽。
Master, speak, oh, speak to me!
我主,請說,僕人敬聽,
Speak to me by name, O Master,
求你按名向我說;
Let me know it is to me;
我願快步隨你而行,
Speak, that I may follow faster,
亦步亦趨何穩妥,
With a step more firm and free,
如羊隨牧人引領,
Where the Shepherd leads the flock,
磐石影中我躺臥。
In the shadow of the Rock!
201
願主為我擘開 Break Thou the Bread of Life,
6.4.6.4.D.
願主為我擘開
Break Thou the Bread of Life,
生命的餅,
Dear Lord, to me,
就像當日旁海
As Thou didst break the loaves
對眾所行。
Beside the sea;
靠這聖書引導,
Beyond the sacred page
我尋求你;
I seek Thee, Lord;
我主,神的活道,
My spirit pants for Thee,
我渴慕你!
O Living Word.
願主為我擘開
Thou art the Bread of Life,
生命的餅,
O Lord, to me,
使我充滿主愛,
Thy holy Word the truth
記念主名!
That saveth me;
釋放我的思想
Give me to eat and live
脫離自己,
With Thee above;
好叫我的傾向
Teach me to love Thy truth,
都在乎你。
For Thou art Love.
惟主解開真理,
Oh, send Thy Spirit, Lord,
我纔明白,
Now unto me,
你的一切所是,
That He may touch my eyes,
向我啟開;
And make me see;
使我與你同情,
Show me the truth concealed
與你同行,
Within Thy Word,
使我逐日變化,
And in Thy Book revealed
像你榮形。
I see the Lord.
愛主,求你祝福
Bless Thou the truth, dear Lord,
你的真理,
To me, to me,
像你為餅祝福
As Thou didst bless the bread
在加利利;
By Galilee;
叫我捆綁都脫,
Then shall all bondage cease,
鎖鍊都落,
All fetters fall,
自由為你生活,
And I shall find my peace,
為你工作。
My All in all.
神話的功用
202
神的話如豐富寶庫, Thy Word is like a storehouse, Lord,
8.6.8.6.D.
神的話如豐富寶庫,
Thy Word is like a storehouse, Lord,
其中美善充足;
With full provision there,
有心願者都可進入,
And everyone who seeks may come,
享受它的豐富。
Its glorious wealth to share.
神的話像稀世寶礦,
Thy Word is like a deep, deep mine,
珍寶深深內藏;
And jewels rich and rare
留待尋求的人前來,
Are hidden in its mighty depths
將它挖掘、分享。
For ev’ry searcher there.
神的話如萬星燦爛,
Thy Word is like a starry host:
射下閃爍光線,
A thousand rays of light
引導客旅,使能看見,
Are seen to guide the traveler,
一路安然進前。
And make his pathway bright.
神的話如武器之倉,
Thy Word is like an armory,
備足全副軍裝,
Where soldiers may repair,
在世一生,如上戰場,
And find, for life’s long battle day,
它使我打勝仗。
All needful weapons there.
哦,我寶愛你的話語,
O may I love Thy precious Word,
我要挖掘礦區,
May I explore the mine,
屬天珍寶容我盡取,
May I its glorious riches take,
並在光中沐浴。
May light upon me shine.
找出適用軍裝一穿,
O may I find my armor there,
神的話作寶劍;
Thy Word my trusty sword;
面對仇敵,勇往直前,
I’ll learn to fight with every foe
為主勇敢征戰!
The battle of the Lord.
它是永活之神的話,
Word of the ever living God,
愛子心意表達;
Will of His glorious Son;
無它,不能將地踐踏,
Without Thee how could earth be trod,
也不能將敵殺。
Or God and Christ be won?
主,將正確存心賜給,
Lord, grant us all aright to learn
使我學得智慧,
The wisdom it imparts,
如嬰孩般簡單、寶貴
And to its heav’nly teaching turn,
你屬天的教誨。
With simple, child-like hearts.
204
主正渴慕祂的新婦—— Jesus is longing for His Bride,
8.6.8.6.
主正渴慕祂的新婦——
Jesus is longing for His Bride,
全然榮耀、美麗。
All glorious within.
祂這心願必將滿足,
His longing ill be satisfied
當她妝飾整齊。
When she is fit for Him.
話中之水,洗淨教會,
’Tis by the Word the church is made
聖潔沒有瑕疵;
Holy and pure as He;
榮耀新婦,與祂相配,
All spots and wrinkles it removes
毫無皺紋玷污。
That she His Bride may be.
我們必須贖回光陰,
We must redeem these golden days,
禱告領受主話,
Receive the Word in prayer,
每一經節,都說阿們,
Amening every line and phrase,
存心預備見祂。
And thus for Him prepare.
哦,主的話確像利劍,
Oh, how the Word doth penetrate,
剖開我魂與靈,
Spirit and soul divide,
心中隱情、沉重負擔,
Revealing every hidden weight
都能辨明、除淨。
For us to lay aside.
主,感謝你,因為你話,
Lord, how we thank Thee for Thy Word
活潑且有功效。
Living and operative.
真願藉話生活、變化,
Oh, for Thy coming, we are stirred
迎接你的來到。
Ever by it to live!
主,使我們滿足你心,
Lord, make us those who bring Thee back,
促進你能快回。
Who satisfy Thy heart.
今藉你話,供應更新,
Now by Thy Word supply our lack,
好使與你相配。
Make us Thy counterpart.
無限的亮光和真理
203
莫讓我們貧乏悟性, We limit not the truth of God
8.6.8.6.D.
莫讓我們貧乏悟性,
We limit not the truth of God
限制神的真理,
To our poor reach of mind,
莫因所處時代、環境
By notions of our day and sect,
而生偏見、拘泥。
Crude, partial and confined.
要讓更佳、求新願望,
Now let a new and better hope
催動我們的心;
Within our hearts be stirred:
就有更多真理亮光,
The Lord hath yet more light and truth
從主話語引進。
To break forth from His Word.
誰敢容讓遲鈍感覺,
Who dares to bind by his dull sense
捆住天來聖言?
The oracles of heaven,
古今中外,沒有分別,
For all the nations, tongues and climes
話中同蒙恩典。
And all the ages given!
海洋、星空浩瀚無邊,
The universe how much unknown!
萬世不能盡知,
That ocean unexplored!
話中真理,豐富無限,
The Lord hath yet more light and truth
有待發掘認識。
To break forth from His Word.
古時屬靈先賢所歷,
Darkling our great forefathers went
有如旅程首途;
The first steps of the way;
所見不過黎明晨曦,
’Twas but the dawning yet to grow
漸明直到日午。
Into the perfect day;
榮耀日頭越是增長,
And grow it shall, our glorious Sun
就越照耀輝煌,
More fervid rays afford:
話中亮光,無限無量,
The Lord hath yet more light and truth
有待開啟照亮。
To break forth from His Word.
山谷已過,我魂仍須
The valleys past, ascending still,
攀登更高山峰;
Our souls would higher climb,
今不過從更高領域
And look down from supernal heights,
俯視所經路程;
On all the bygone times;
越是往上,空氣就越
Upward we press, the air is clear,
清新,天樂可聞!
And the sphere-music heard!
話中真理,神聖超絕,
The Lord hath yet more light and truth
配得竭力追尋。
To break forth from His Word.
哦,父、子、靈,三一之神,
O Father, Son and Spirit, send
求你從上恩待;
Us increase from above;
擴大所有信徒的心,
Enlarge, expand all Christian hearts
使能領會你愛;
To comprehend Thy love;
用你所賜超絕能力,
And make us all go on to know
使我們都明白,
With nobler powers conferred:
你有更多亮光、真理,
The Lord hath yet more light and truth
要從你話佈開。
To break forth from His Word.
禱告
教導禱告
205
求主教我如何禱告! Teach us to pray that we may cause
8.6.8.6.
求主教我如何禱告!
Teach us to pray that we may cause
如何使敵遁逃,
The enemy to flee,
如何捆綁滅其權勢,
That we his evil pow’r may bind,
使眾罪囚得釋。
His prisoners to free.
求主教我如何禱告!
Teach us to pray and firmly stand
如何陣地站牢,
Upon the battleground,
如何向前攻破營壘,
To fight and break the stronghold down,
立使仇敵潰退。
The enemy confound.
求主教我如何禱告!
Teach us to pray and use Thy rod
明白神的最好;
In strong, prevailing prayer,
如何禱告搖動天地,
Beneath Thy blood to shake the earth
得著血下權利。
And powers of the air.
因著信心,藉著禱告,
By prayer and faith, O may we learn
學習與主同勞;
To labor, Lord. with Thee,
學知萬有全屬我們,
To know the victory is ours
運用得勝權柄。
And Thine authority.
禱告的呼召
206
信徒當尋求不息, Christian, seek not yet repose,
7.7.7.3.
信徒當尋求不息,
Christian, seek not yet repose,
聽恩主如此警告,
Hear thy gracious Savior say;
仇敵正環伺著你:
Thou art in the midst of foes:
要禱告。
Watch and pray.
黑暗的世界權勢,
Principalities and powers,
正暗中佈下兵哨,
Mustering their unseen array,
等待你鬆懈之時:
Wait for thy unguarded hours:
要禱告。
Watch and pray.
要穿上屬天軍裝,
Gird thy heavenly armor on,
日夜都不可卸掉,
Wear it ever night and day;
因惡者埋伏觀望:
Ambushed lies the evil one:
要禱告。
Watch and pray.
請聽得勝者忠告,
Hear the victors who o’ercame,
爭戰的得勝記諕,
Still they mark each warrior’s way;
人人都如此依靠:
All with one sweet voice exclaim,
要禱告。
Watch and pray.
要傾聽恩主教訓,
Hear, above all, hear thy Lord,
祂是你所愛、所寶,
Him thou lovest to obey;
將祂話藏在你心:
Hide within thy heart His word:
要禱告。
Watch and pray.
信徒們,儆醒、禱告!
Watch, as if on that alone
要持守這則信條,
Hung the issue of the day;
幫助必從天臨到:
Pray, that help may be sent down:
要禱告。
Watch and pray.
216
天上全都屏息等待, All heaven waits with bated breath,
8.6.8.6.D.
天上全都屏息等待,
All heaven waits with bated breath,
地上聖徒——禱告。
For saints on earth to pray.
雄壯天軍,陣勢佈開,
Majestic angels ready stand
火燄利劍——出鞘。
With swords of fiery blade.
只待寶座,一聲令派,
Astounding power awaits a word,
驚人能力——敵消。
From God’s resplendent throne
天上旨意仍須倚賴,
But God awaits our prayer of faith
信心禱告——達到。
That cries “Your will be done.”
醒罷教會,興起禱告,
Awake, O church, Arise and pray,
埋怨之聲——除掉,
Complaining words discard.
聖靈就要藉你發表
The Spirit comes to fill your mouth
充滿真理活道。
With truth, His mighty sword.
腳踏敵域,惟主是靠,
Go place your feet on Satan’s ground
宣告主名進前,
And there proclaim Christ’s name,
天軍同步,仇敵潰逃,
In step with heaven’s armies march
與主得勝、掌權。
To conquer and to reign!
信心的道,離你不遠,
Now in our hearts and on our lips
在你口裏、心裏;
The word of faith is near;
通行神旨,在地若天,
Let heaven’s will on earth be done,
禱告使天開啟。
Let heaven flow from here.
主裡禱告,藉靈呈獻,
Come blend your prayers with Jesus’ own
合乎父神心意;
Before the Father’s throne;
金爐之香,上昇神前,
And as the incense clouds ascend
帶下聖火如雨。
God’s holy fire rains down.
有日喊聲響澈雲霄,
Soon comes the day when with a shout
我王就要顯現;
King Jesus shall appear,
歷世歷代蒙恩新造,
And with Him all the church
被提充滿空間。
From every age shall fill the air.
祂的降臨榮光就必
The brightness of His coming shall
滅絕不法罪黎;
Consume the lawless one;
神要用祂口中的氣,
As with a word the breath of God
前來消除叛逆。
Tears down his rebel throne.
身體一致受感禱祈,
One body here by heav’n inspired,
賜下先知能力;
We seek prophetic power.
同在主裡,心口合一,
In Christ agreed one heart and voice
傳講時代信息。
To speak this day and hour.
在這邪惡猖狂之地,
In every place where chaos rules
處處混亂無比;
And evil forces brood;
求主發聲在教會裏,
Let Jesus voice speak like the roar
震動人心歸依。
Of a great multitude.
在主的名裏
207
我奉耶穌全能的名, In the mighty Name of Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我奉耶穌全能的名,
In the mighty Name of Jesus,
跪在施恩寶座前,
When we bow before the Throne,
打敗許多黑暗軍兵,
Many deadly foes are vanquished,
滅熄許多的火箭。
Many victories are won.
全能名! 全能名!
Mighty Name! Mighty Name!
我奉此名就得勝!
In that Name alone we win.
全能名! 全能名!
Mighty Name! Mighty Name!
撒但、罪、死,都無能!
Conquering Satan, death and sin.
當我求告耶穌的名,
When we plead the Name of Jesus,
撒但全軍都敗陣;
Satan and his hosts must flee.
耶穌,耶穌,寶貴、全能!
Jesus! Jesus! Precious Jesus!
你的大名是得勝!
In Thy Name is victory.
不久主頒有福命令,
Soon shall come the blessed moment
召我進入祂天國,
When the battle shall be won,
那時全能耶穌的名,
When the Mighty Name of Jesus
使我得登祂寶座!
Shall exalt us to the Throne.
在信心裏
208
“憑信心求,”奉主的名, “Ask in faith,” the Name of Jesus
8.7.8.7.
“憑信心求,”奉主的名,
“Ask in faith,” the Name of Jesus
施恩座前來禱告;
All your plea before the throne;
你若相信,聽主答應:
As you trust, the Lord will whisper,
“看哪,小子,已成了!”
“See, my child, the work is done.”
“憑信心求,”神要成就
“Ask in faith,” God waits to answer
聖靈塗抹的禱告;
Each petition, Spirit-wrought;
祂必施行奇妙拯救,
He will work in wondrous power,
遠超你心所意料。
Far beyond your highest thought.
“憑信心求,”纔是禱告,
“Ask in faith,” ’tis just the asking,
因信你就敢站牢,
In a faith that dares to stand,
滿有平安、盼望、歡笑,
Full of joyful expectation,
高張兩手向神要。
With an open, outstretched hand.
“憑信心求,”神正等你
“Ask in faith,” for God is waiting
能憑信心來求懇;
For thy faith-filled, earnest prayer.
因為信心隨時隨地
Faith delights Him; faith can touch Him,
得神喜悅摸著神。
Every moment, everywhere.
告訴主
209
我所有苦況,必須告訴主, I must tell Jesus all of my trials;
10.9.10.9. 和 10.9.10.9. with chorus
我所有苦況,必須告訴主,
I must tell Jesus all of my trials;
我不能獨自擔此憂鬱;
I cannot bear these burdens alone;
我在患難中,惟主能安撫,
In my distress He kindly will help me;
擦去我眼淚,將我體恤。
He ever loves and cares for His own.
我必須告訴,必須告訴主,
I must tell Jesus! I must tell Jesus!
將我的心事向主傾吐;
I cannot bear my burden alone;
我必須告訴,必須告訴主,
I must tell Jesus! I must tell Jesus!
惟主能安撫,惟祂是主。
Jesus can help me, Jesus alone.
我所有困難,必須告訴主,
I must tell Jesus all of my troubles;
我不能獨自對付遭遇;
He is a kind, compassionate Friend;
我一切事務,惟主能擔負,
If I but ask Him, He will deliver,
使我得安息,慰我情緒。
And in my griefs with me He will blend.
我所有軟弱,必須告訴主,
Tempted and tried I need a great Savior,
我不能獨自勝過私慾;
One who can help my burdens to bear;
我所有綑綁,惟主能幫助,
I must tell Jesus, I must tell Jesus;
使我得釋放,脫離罪律。
He all my cares and sorrows will share.
我所有試探,必須告訴主,
O how the world to evil allures me!
我不能獨自抵擋鬼魔;
O how my heart is tempted to sin!
主所受試探,與我毫無殊,
I must tell Jesus; He will enable
惟主能救我脫離兇惡。
Over the world the vict’ry to win.
210
何等朋友,我主耶穌! What a Friend we have in Jesus,
8.7.8.7.D.
何等朋友,我主耶穌!
What a Friend we have in Jesus,
擔我罪孽負我憂;
All our sins and griefs to bear!
何等權利,能將難處,
What a privilege to carry
到主面前去祈求。
Ev’rything to God in prayer!
多少平安屢屢喪失,
O what peace we often forfeit,
多少痛苦無須受;
O what needless pain we bear,
無非我們未將萬事,
All because we do not carry
到主面前去祈求。
Ev’rything to God in prayer!
我們有否苦難、艱辛?
Have we trials and temptations?
有否試探和引誘?
Is there trouble anywhere?
不能因此失望、灰心,
We should never be discouraged,
應當向主去祈求。
Take it to the Lord in prayer.
誰能像祂忠實可託,
Can we find a friend so faithful
背我重擔分我愁?
Who will all our sorrows share?
惟祂知我每一軟弱,
Jesus knows our every weakness,
故當向主去祈求。
Take it to the Lord in prayer.
我們是否疲倦、苦楚、
Are we weak and heavy-laden,
思慮、重擔壓心頭?
Cumbered with a load of care?
救主仍舊是避難處,
Precious Savior, still our refuge
應當向祂去祈求。
Take it to the Lord in prayer.
朋友有否賣你、棄你?
Do thy friends despise, forsake thee?
應當向主去祈求;
Take it to the Lord in prayer:
祂的懷抱是你護庇,
In His arms He’ll take and shield thee,
經祂撫慰必無憂。
Thou wilt find a solace there.
777
我今如此為主征戰, While fighting for my Savior here,
.8.6.8.6.6.6.7.5.
我今如此為主征戰,
While fighting for my Savior here,
撒但真是不甘;
the devil tries me hard;
牠用牠的所有權勢,
He uses all his mighty pow’r,
要我中途停止;
my progress to retard;
我卻不住禱告,
He’s up to ev’ry move,
轉使仇敵遁逃;
And yet thro’ all I prove
因為與主說一聲,
A little talk with Jesus makes
甚麼就都好。
it right, all right.
只要與主說一聲,
A little talk with Jesus makes
甚麼就都好;
it right, all right,
只要與主說一聲,
A little talk with Jesus makes
甚麼就都好。
it right, all right,
讚美主,我每次
In trials of ev’ry kind, praise God
受試煉的時候,
I always find,
只要與主說一聲,
A little talk with Jesus makes
甚麼就都好。
it right, all right.
我雖經歷黑暗、崎嶇,
Tho’ dark the night and clouds
雖遇疾風、暴雨,
look black and stormy overhead,
雖然試煉不斷繼續,
And trials of almost ev’ry kind
前途真是可慮,
across my path are spread;
轉瞬我就得勝,
How soon I conquer all,
因我靠主大能,
As to the Lord I call,
因我與主說一聲,
A little talk with Jesus makes
甚麼就都好。
it right, all right.
當我親友向我攻擊,
When those who once were
愛人渺無信息,
dearest friends begin to persecute,
當我軟弱、孤單、無倚,
And more who once professed to love,
被人誤會、撇棄,
have silent grown and mute;
我將傷心告主,
I tell Him all my grief,
祂就立刻安撫;
He quickly sends relief,
真的,與主說一聲,
A little talk with Jesus makes
甚麼就都好。
it right, all right.
因我與主常是密語,
And thus, by frequent little talks,
我心就無煩慮,
I gain the victory;
逐日都是歡呼、歌唱,
And march along with cheerful song,
穩靠救主胸膛;
enjoying liberty;
我今倚主手臂,
With Jesus as my Friend,
我要證明到底:
I’ll prove until the end,
只要與主說一聲,
A little talk with Jesus makes
甚麼就都好。
it right, all right.
與祂交通
211
在祂同在的隱密處, In the secret of His presence
8.7.8.7.D. 重 8.7.8.7.D. with repeat
每節重唱最後一行 Repeat the last line of each stanza
在祂同在的隱密處,
In the secret of His presence
我得安居何甘美!
How my soul delights to hide!
在祂面前時常俯伏,
Oh, how precious are the lessons
所學功課何寶貴!
Which I learn at Jesus’ side!
憂慮不能將我攪擾,
Earthly cares can never vex me,
試煉也不能壓住;
Neither trials lay me low;
每逢撒但引誘吼叫,
For when Satan comes to tempt me,
我就到祂隱密處。
To the secret place I go.
當我帶著疲倦、乾渴,
When my soul is faint and thirsty,
來到祂的翅膀間,
’Neath the shadow of His wing
就得蔭庇,涼爽、快樂,
There is cool and pleasant shelter,
活泉清澈而新鮮;
And a fresh and crystal spring;
在此投身救主胸懷,
And my Savior rests beside me,
彼此交通滿香甜;
As we hold communion sweet;
我雖嘗試,也說不來
If I tried, I could not utter
祂那祕密的語言。
What He says when thus we meet.
但有一事是我所知:
Only this I know: I tell Him
當我向祂訴苦情,
All my doubts and griefs and fears;
祂就耐心聽我心事,
Oh, how patiently He listens!
並且鼓舞我萎靈。
And my drooping soul He cheers;
你想從來祂不責備?
Do you think He ne’er reproves me?
那祂就是很虛偽!
What a false friend He would be,
如果祂是從來也未
If He never, never told me
責備祂所見的罪。
Of the sins which He must see!
這隱密處如何美佳,
Would you like to know that sweetness
如果你也願知曉,
Of the secret of the Lord?
請去住在祂的蔭下,
Go and hide beneath His shadow;
就必嘗到這味道;
This shall then be your reward;
若你的靈與祂相交,
And whene’er you leave the silence
安靜住於祂榮光,
Of that happy meeting-place,
你的臉面就必反照
By the Spirit bear the image
祂那榮美的形像。
Of the Master in your face.
212
坐在我主耶穌腳前, Sitting at the feet of Jesus,
8.7.8.7.D.
坐在我主耶穌腳前,
Sitting at the feet of Jesus,
聽祂向我說美言!
O what words I hear Him say!
與主親近,喜樂之源,
Happy place—so near, so precious!
天天願在此流連!
May it find me there each day!
坐在我主耶穌腳前,
Sitting at the feet of Jesus,
回首看見我既往,
I may look upon the past,
祂愛寶貴而且甘甜——
For His love has been so gracious—
贏得我心來欣賞。
It has won my heart at last.
坐在我主耶穌腳前,
Sitting at the feet of Jesus,
蒙恩之人何有福!
Where can mortals be more blest?
在此卸下憂慮、罪愆;
There I lay my sins and sorrows,
疲心在此蒙安撫。
And, when weary, find sweet rest,
坐在我主耶穌腳前,
Sitting at the feet of Jesus,
向祂傾訴並流淚,
There I love to weep and pray,
天天從祂領受豐滿,
While I from His fullness gather
得祂恩典和安慰。
Grace and comfort every day.
親愛救主,求你祝福,
Bless me, O my Savior, bless me,
當我靜坐你腳前!
As I sit low at Thy feet!
用你大愛將我眷顧,
O look down in love upon me,
讓我得見你慈臉!
Let me see Thy face so sweet!
求主將你聖潔賜我,
Give me, Lord, the mind of Jesus,
使我聖潔有如你;
Make me holy as He is;
得以見證與你同活,
May I prove I’ve been with Jesus,
因你是我的公義。
Who is all my righteousness.
219
切莫急著要去工作, Don’t you be in such a hurry,
切莫急著要去工作,
Don’t you be in such a hurry,
這只叫你掛慮增多;
’Cause it only leads to worry,
工作雖有時,
There’s a time to work
禱告不也有時?
but there’s a time to pray.
要找個安靜之所,
Try to find a quiet place
聽祂聲音、先與祂說;
To hear His voice and seek His face.
聖靈正召你:
Can you hear the Spirit calling
“跟我來得安息。”
“come away”?
“跟我來得安息,
Come away, come away
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我來得安息,
Come away.
好平靜你的心思,
Let your heart and mind be stilled,
好充滿你的空虛。
Let you empty cup be filled.
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我來得安息。”
Come away.
你是否被愁煩壓垮?
Are you sinking in your sorrow,
你是否對明天憂慮?
Are you worried about tomorrow,
人生的壓力,
Are the pressures of this life
是否擔當不起?
too hard to bear?
將你掛慮卸給祂,
If you cast your cares on Him,
祂要賜你完全安息;
He’ll give you perfect peace within.
聖靈正召你:
Can you hear the Spirit calling
“跟我來得安息。”
“come away”?
“跟我來得安息,
Come away, come away
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我來得安息,
Come away.
好平靜你的心思,
Come and spend some time with Me,
好充滿你的空虛。
And My love will set you free.
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我來得安息。”
Come away.
燒香
213 “這香要常焚燒” “Keep
the incense burning”
6.5.6.5.D.
“這香要常焚燒”
“Keep the incense burning”
在祭壇火上;
On the altar fire;
讓你心所求討,
Let thy heart’s petition,
與深處渴望,
Let thy deep desire,
如香的煙上昇,
Be a cloud of incense
圍繞神座前,
Wreathing God’s own throne,
直到祂所命定,
Till His will among us
都完滿實現。
Shall be fully done.
“這香要常焚燒”
“Keep the incense burning”
在祭壇火上;
On the altar fire;
主,助這火常著,
Feed the flame, Lord Jesus,
直到你願望
Till Thy whole desire
在眾兒女裏面,
Shall in us, Thy children,
能通行無阻;
Find free course, and be
發出抹膏恩言,
Breathed thro’ lips anointed
成就神意圖。
For this ministry.
“這香要常焚燒”
“Keep the incense burning”
信心雖軟弱;
Though thy faith be weak;
雖心深處所要,
Though in words thou canst not
難用話述說;
All thy longing speak;
但聖靈來指教,
Silent heart-petitions,
藉內心默求,
Spirit-taught, will be
必要榮耀得到;
Gloriously answered;
因神必成就。
Wrought by God for thee.
“這香要常焚燒”
“Keep the incense burning”
要時刻上昇,
Hourly let it rise,
直到火焰照耀
Till from opened heavens,
敞開的天空,
Till from flame-swept skies,
又從天上降下,
Fire shall fall and kindle
使眾心著火,
All hearts to a flame;
好叫主名尊大——
Making us a glory
何等的結果!
To our Savior’s name.
為全地禱告
214
激動我心,主,我別無計較, Stir me, oh, stir me, Lord, I care not
how,
10.10.10.10.10.10.
激動我心,主,我別無計較,
Stir me, oh, stir me, Lord, I care not how,
只求激動我心關懷世人,
But stir my heart in passion for the world,
使我去給、去傳、更去禱告;
Stir me to give, to go, but most to pray;
願將血紅救贖大旗高擎,
Stir till the blood-red banner be unfurled
傳遍外邦、除去黑暗籠罩,
O’er lands that still in heathen darkness lie,
好使萬民認識十架大道。
O’er deserts where no cross is lifted high.
激動我心,主,直到我全心
Stir me, oh! stir me, Lord, till all my heart
充滿同情,關心失喪靈魂,
Is filled with strong compassion for these souls;
被你的話催促,為人求懇,
Till Thy compelling word drives me to pray;
被你的愛激勵,到處找尋,
Till Thy constraining love reach to the poles
天南地北,因愛傳揚你恩,
Far north and south, in burning deep desire,
東奔西走,裏面愛火如焚。
Till east and west are caught in love’s great fire.
激動我心,主,直到我禱告
Stir me, oh, stir me, Lord, till prayer is pain,
能從痛苦轉為喜樂、讚美;
Till prayer is joy, till prayer turns into praise;
願我全人都能被你得到,
Stir me, till heart and will and mind, yea, all
一生歸你使用、永不後悔。
Is wholly Thine to use through all the days.
求你使我學會迫切禱告;
Stir, till I learn to pray exceedingly;
也求使我學會等候、依靠。
Stir, till I learn to wait expectantly.
激動我心,神,你曾因愛火
Stir me, oh stir me, Lord, Thy heart was stirred
激動,賜下你的獨生愛子,
By love’s intensest fire, till Thou didst give
使祂離開天上榮耀寶座,
Thine only Son, Thy best beloved One,
為使我們得生,被釘受死。
E’en to the dreadful cross, that I might live.
激動我心,叫我為你而活,
Stir me to give myself so back to Thee,
好叫眾人從我將你得著。
That Thou canst give Thyself again through me.
激動我心,主,使我能看見,
Stir me, oh, stir me, Lord, for I can see
你的榮耀得勝日子已近;
Thy glorious triumph-day begin to break:
晨曦已經隱約顯在天邊;
The dawn already gilds the eastern sky;
主的教會阿,當興起、儆醒。
Oh, Church of Christ, arise, awake, awake.
黑夜已深,我主即將再顯,
Oh! stir us, Lord, as heralds of that day.
我願傳報此訊直到那天。
For night is past, our King is on His way.
為國度禱告
215
父阿,願你國降臨, Father, let Thy kingdom come,
7.7.7.7.
父阿,願你國降臨,
Father, let Thy kingdom come,
滿帶生命的大能;
Let it come with living power,
願你末後的發聲,
Speak at length the final word,
引進得勝的時辰。
Usher in the triumph hour.
正如從前的日子,
As it came in the days of old,
每當聖徒殉道時,
In the deepest hearts of men,
顯在人心的深處;
When Thy martyrs died for Thee,
願它快來不延遲。
Let it come, O God, again.
黑暗權勢的宮庭,
Tyrant thrones and idol shrines,
全都被你所除盡;
Let them from their place be hurled;
你的王權來執政,
Enter on Thy better reign,
願人都尊你為聖。
Wear the crown of this poor world.
自從教會受教導,
Oh, what long, sad years have gone,
漫長歲月雖難熬;
Since Thy Church was taught this prayer;
仍然儆醒並禱告,
Oh, what eyes have watched and wept
求使光明遍地照。
For the dawning everywhere.
得勝日子快降臨,
Break, triumphant day of God!
我們的心要歡欣;
Break at last our hearts to cheer;
無數頌歌存此心,
Throbbing souls and holy songs
等你來臨同獻吟。
Wait to hail Thy dawning here.
國度、王權、並寶座,
Empires, temples, scepters, thrones,
都當歸我神得著,
May they all for God be won;
父阿,在地每顆心,
And, in every human heart,
都願你國快降臨。
Father, let Thy kingdom come.
為復興禱告
217
復興你工作,主! Revive Thy work, O Lord!
6.6.8.6.D.
復興你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
向你聖徒顯現;
Now to Thy saints appear!
求你用權發出聖言,
Oh, speak with power to ev’ry soul,
讓你兒女檢點。
And let Thy people hear!
復興你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
我們現今等候;
While here to Thee we bow;
但願正當我們俯伏,
Descend, O gracious Lord, descend!
你就顯現能手。
Oh, come, and bless us now!
復興你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
求你感動教會,
And every soul inspire;
為著罪惡,憂傷痛悔,
Oh, kindle in each heart, we pray,
好讓你顯作為。
The Pentecostal fire!
復興你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
啟示你的寶貴;
Exalt Thy precious name!
但願你愛在人心內,
And may Thy love in every heart
好像復燃死灰。
Be kindled to a flame!
復興你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
祝福你的話語;
And bless to all Thy Word!
但願你道所有真理,
And may its pure and sacred truth
到處被人高舉。
In living faith be heard!
復興你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
證明你的得勝;
And make Thy servants bold;
但願你民起來戰爭,
Convict of sin and work once more
使敵權勢潰崩。
As in the days of old.
復興你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
賜下當初權能;
Give Pentecostal showers!
願其榮耀全歸你名,
Be Thine the glory, Thine alone!
祝福則歸我們。
The blessing, Lord, be ours!
218
禱告之時,甘甜之時! Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
8.8.8.8.D.
禱告之時,甘甜之時!
Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
使我離開煩惱之事,
That calls me from a world of care,
來到神的座前,發表
And bids me at my Father’s throne
所有意願、所有需要;
Make all my wants and wishes known:
當我遇到重壓、憂愁,
In seasons of distress and grief
我靈卻常得著自由,
My soul has often found relief,
不陷惡者所有佈置,
And oft escaped the tempter’s snare
因為有你——禱告之時!
By thy return, sweet hour of prayer.
禱告之時,甘甜之時!
Sweet hour of pray’r! sweet hour of pray’r,
何等蒙福,快樂安適;
The joy I feel, the bliss I share,
我靈深處,猶如火焚,
Of those whose anxious spirits bum
我心焦渴,望你來臨。
With strong desires for Thy return!
此情催我,進到你前,
With such I hasten to the place
我神我主,瞻仰你面;
Where God, my Savior, shows His face,
我樂逗留在此位置,
And gladly take my station there,
將你等候——禱告之時!
And wait for thee, sweet hour of pray’r.
禱告之時,甘甜之時!
Sweet hour of pray’r! sweet hour of pray’r,
如有雙翼載我願辭,
Thy wings shall my petition bear
到神寶座向祂求懇,
To Him whose truth and faithfulness
祂是信實,祂是全真。
Engage the waiting soul to bless;
祂既命我尋求祂面,
And since He bids me seek His face,
信祂話語,靠祂恩典,
Believe His word, and trust His grace.
我要將我重擔卸釋
I’ll cast on Him my ev’ry care,
在於你前——甘甜之時!
And wait for thee, sweet hour of pray’r.
教會生活
教會
她的根基
220
教會惟一的根基, The Church’s one foundation
7.6.7.6.D.
教會惟一的根基,
The Church’s one foundation
是主耶穌基督;
Is Jesus Christ her Lord;
祂用道中水洗滌,
She is His new creation
成新造無玷污。
By water and the Word:
主為她從天降世,
From heav’n He came and sought her
買她作祂新婦;
To be His holy Bride;
為她流血並受死,
With His own blood He bought her,
賜她生命永福。
And for her life He died.
教會選召自萬民,
Elect from every nation,
全地卻是一體;
Yet one o’er all the earth,
一主、一信、並一浸,
Her charter of salvation,
是她救恩憑依;
One Lord, one faith, one birth;
享受同一的天糧,
One holy Name she blesses,
同尊一個聖名,
Partakes one holy food,
奔向同一的盼望,
And to one hope she presses,
諸般恩典同領。
With every grace endued.
她受盡許多艱難,
’Mid toil and tribulation,
一路滿了爭戰,
And tumult of her war,
但她這路的終點,
She waits the consummation
乃是永遠平安。
Of peace for evermore;
她那榮耀的異象,
Till, with the vision glorious,
終成有福實際,
Her longing eyes are blest,
教會勝利的顯彰,
And the great Church victorious
就是永享安息。
Shall be the Church at rest.
她雖在地卻屬天,
Yet she on earth hath union
與三一神相聯,
With God the Three in One,
奧祕、甜美的結聯,
And mystic sweet communion
帶來安息無間。
With those whose rest is won:
屬天喜樂何甜美,
O happy ones and holy!
求賜更多恩典,
Lord, give us grace that we,
使能柔和且謙卑﹐
Like them, the meek and lowly,
彼此相愛無間。
In love may dwell with Thee.
222
救恩穩固在於基督; On Christ, salvation rests secure;
8.8.8.8.
救恩穩固在於基督;
On Christ, salvation rests secure;
永久磐石堅定可靠;
The Rock of Ages must endure;
信心安在“活石”之上,
Nor can that faith be overthrown
就不至於失敗、跌倒。
Which rests upon the “Living Stone.”
除祂之外,別無盼望;
No other hope shall intervene;
向祂仰望,將祂倚賴;
To Him we look, on Him we lean;
建造在這“活石”之上,
Other foundations we disown,
別無根基可以取代。
And build on Christ, the “Living Stone.”
神已命定在祂裏面
In Him it is ordained to raise
建造聖殿,好得榮耀;
A temple to Jehovah’s praise,
“活石”所救一切信徒,
Composed of all His saints, who own
是這殿的建造材料。
No Savior but the “Living Stone.”
看這建造何等偉大:
View the vast building, see it rise:
工程何鉅!設計何智!
The work how great! the plan how wise!
奇妙結構,莫測大能,
O wondrous fabric! pow’r unknown:
全都安置於那“活石”。
That rests it on the “Living Stone.”
最可稱頌,祂的尊名:
But most adore His precious name:
說出祂的榮耀、恩典!
His glory and His grace proclaim!
失喪、定罪,不堪如我,
For us, the lost, condemned, undone,
竟得蒙這“活石”眷念!
He gave Himself, the “Living Stone.”
她的聖別
221
蒙愛被選神的教會, Church of God, beloved and chosen,
8.7.8.7.D.
蒙愛被選神的教會,
Church of God, beloved and chosen,
基督曾為你捨命,
Church of Christ for whom He died,
既蒙洗淨並得成聖,
Claim thy gifts and praise the Giver,
領受恩賜,讚祂名!
Ye are washed and sanctified.
聖父、聖子耶穌基督、
Sanctified by God the Father,
並聖靈將你聖別,
And by Jesus Christ His Son,
聖哉、聖哉,三一之神,
And by God the Holy Spirit,
配得教會的感謝。
Holy, Holy, Three in One.
按祂旨意,聖靈內住、
By His will He sanctifieth,
運行大能來聖別;
By the Spirit’s power within;
用祂愛手來施管教,
By the loving hand that chasteneth
教會公義又聖潔;
Fruits of righteousness to win;
又賜真理和祂應許,
By His truth and by His promise,
無價活話和恩賜,
By the Word, His gift unpriced,
配合寶血、復活生命,
By His own blood, and by union
使教會與祂相似。
With the risen life of Christ.
不是依靠掙扎、努力,
Holiness by faith in Jesus,
乃靠信心而成聖,
Not by effort of thine own,
罪惡權勢被祂粉碎,
Sin’s dominion crushed and broken
單靠恩典的大能;
By the power of grace alone,
基督內住作你聖潔,
Christ, the holiness within thee,
祂的美麗顯你身:
His own beauty on thy brow:
天程旅客所顯光輝,
This shall be thy pilgrim brightness,
是你今日的福分。
This thy blessed portion now.
祂要使你全然成聖,
He will sanctify thee wholly;
包括靈、魂、和身體;
Body, spirit, soul shall be
無可責備直到那日,
Blameless till thy Savior’s coming
祂帶榮耀再臨地。
In His glorious majesty!
所有祂所聖別之人——
He hath perfected forever
祂的新婦——祂所選。
Those whom He hath sanctified;
無瑕、無疵,榮耀、聖潔,
Spotless, glorious, and holy,
祂必成全到永遠,
Is the Church, His chosen Bride.
聯於升天的元首
223
何等大能!何等大力! Oh, what a might! Oh, what a strength!
8.8.8.8.8.8. 重 8.8.8.8.8.8. with repeat
每節重唱最後兩行 Repeat the last two lines of each stanza
何等大能!何等大力!
Oh, what a might! Oh, what a strength!
神使基督從死復起,
God wrought to raise Christ from the dead.
遠超一切,坐在神右,
Far above all at His right hand,
為我今作萬有之首。
O’er all to us He is the Head.
浩大能力全為教會,
All this great pow’r is to the Church
好使萬有盡都來歸。
That she o’er all her foes may tread.
何等事實!何等奧祕!
Oh, what a fact! Oh, what a bliss!
我今乃是基督肢體;
That I of Christ a member am.
與眾聖徒彼此相調,
With all the saints I blend as one
新人裏面同被建造;
And share the life of the new man.
聯於我們升天元首,
Joined to our great ascended Head,
作祂教會,照神所籌。
We’ll be the Church of His own plan,
何等高、深!何等長、闊!
Oh, what a breadth! Oh, what a length!
其度、其量無法測度!
The height, the depth unsearchable!
神的基督無限、無量,
Christ the Lord is unlimited,
廣大無邊,超人所想。
So vast, immense, immeasurable.
凡祂所是和祂所有,
All that He is and all He has
是為教會,何等豐厚!
Is now our life unspeakable.
她的合一
224
哦,父神!你是生命之源, Father God, Thou art the source of life.
9.8.8.9. 和 9.8.8.9. with chorus
哦,父神!你是生命之源,
Father God, Thou art the source of life.
我們眾子是你彰顯;
We, Thy sons, are Thine expression;
在你名裏,得享肥甘,
In Thy name, our dear possession.
哦,父神!你是生命之源。
Father God, Thou art the source of life.
你生命,你生命,
In Thy life, in Thy life,
在你生命裏合一。
We have oneness in Thy life.
你生命,你生命,
In Thy life, in Thy life,
我們在你生命裏是一。
In Thy life, O Father, we are one.
我們感謝你聖潔活話,
How we thank Thee that Thy holy Word
神聖性質,話裏涵括:
With Thy nature, saturates us;
來將我們聖別、變化,
From the world it separates us.
我們感謝你聖潔活話。
Thank Thee, Father, for Thy holy Word.
你活話,你活話,
Through Thy Word, through Thy Word,
藉你活話而合一。
We have oneness through Thy Word.
你活話,你活話,
Through Thy Word, through Thy Word,
我們藉你活話合為一。
Through Thy holy Word we’re all made one.
哦,三一之神何等榮耀!
Oh, the glory of the Triune God!
我們眾子何等奇妙!
We’re His sons, oh, what a blessing!
竟能將祂榮耀發表——
We His glory are expressing—
哦,三一之神何等榮耀!
Oh, the glory of the Triune God!
你榮耀,你榮耀,
In Thy glory, in Thy glory,
在你榮耀裏合一。
In Thy glory we are one.
你榮耀,你榮耀,
In Thy glory, in Thy glory,
我們在你榮耀裏是一。
In Thy glory we are all made one!
226
主裏眾聖!為何分裂? Saints in Christ! Why thus divided?
8.7.8.7.D.
主裏眾聖!為何分裂?
Saints in Christ! Why thus divided?
基督豈是分開的?
Christ is not divided so;
同被一位救主聖別,
Surely all should be together,
當然都該在一起。
Who the same Redeemer know.
同蒙救主寶血洗潔,
By the same blood-shedding purchased,
同奔光明的天域-
Destined to the same bright Home—
為何在地彼此分裂?
Why on earth divided? Jesus
主命我們應合一。
Bids you all together come.
主裏眾聖!起來拆盡
Saints in Christ! break down the barriers
周遭人造的間隔,
Man has reared on every side,
永活基督作為中心,
Make a living Christ the Center—
歸依那位被釘者;
Gather to the Crucified;
我們同屬“神的羊群”,
Let not sects and parties longer
莫讓宗派來分割;
Separate the “flock of God”—
耶穌死時向神求懇,
Jesus died in one to gather
要叫我們都相合。
All the scattered ones abroad.
主裏眾聖!這個合一,
Saints in Christ! a living union
源自永活的元首;
Flows but from the Living Head;
豈可擁立別的代替,
Saints, alas, are ever making
隨從肉體的人謀;
Union in the flesh instead.
人意結合,聖經不許,
Such a union Scripture knows not,
莫存私心強保留;
Such, its pages must disown;
讓靈吸引親主自己,
God the Spirit draws to Jesus,
高舉耶穌不他就。
Him exalts and Him alone.
主裏眾聖!為著救主,
Saints in Christ! O, what a witness
我們要作這見證:
For the Savior we should be
同心環繞愛的基督,
Were we all around Him gathered
“靈的合一”將顯呈。
In the “Spirit’s unity.”
何等亮光,眾目共睹!
What a sight for men to look on!
何等真理,眾耳聆!
What a truth it would proclaim!
世人、天使敬拜俯伏,
What a glory it would render
榮耀歸給主聖名!
To our blessed Savior’s name!
主裏眾聖!再過不久,
Saints in Christ! soon, soon our Master
親愛救主從天降;
Whom we love, from heaven will come;
同歸天家,神前逗留,
And with happy shouts of triumph,
高唱凱歌樂洋洋!
Bear us to our blissful home!
今日服事、背十字架,
Then the Cross exchanged for Glory—
換取榮耀和獎賞!
Service, for the bright reward;
永遠合一,阿利路亞!
Then—oh! blessed hope we shall be
何等榮耀的盼望!
ONE, “for ever with the Lord!”
228
看哪,何等美善! Behold how good a thing
6.6.6.6.8.8.
每節重唱最後一行 Repeat the last line of each stanza
看哪,何等美善!
Behold how good a thing
弟兄和睦同居;
It is to dwell in peace;
何等討主歡喜,
How pleasing to our King,
公義在此管理;
This fruit of righteousness;
弟兄全都同心合意,
When brethren all in one agree,
今能享受合一歡喜。
They know the joy of unity!
跟從我主的人,
When all are sweetly joined
今都甜美聯結,
(True followers of the Lamb),
同一心思、意念,
They’re one in heart and mind,
說話、行事和諧,
They think and speak the same;
都在愛裏和睦同居,
When all in love together dwell;
真有難言安慰、喜悅!
The comfort is unspeakable!
當神兒女合一,
Where unity is found,
在地如天降臨;
The joys of heav’n we prove;
這個乃是福音,
This is the gospel grace,
天上膏油下傾;
The unction from above;
聖靈已從元首基督,
The Spirit on all saints is shed,
臨到所有神的子民!
Descending swift from Christ the Head.
我們因這合一,
Where unity takes place,
甜美膏油恩典
The sweet anointing grace
擴展達到全體,
Extends to all around,
顯在每一臉面;
And shines from every face;
臨及每一感恩聖徒,
To every praising saint it comes,
神聖香氣充滿裏面。
And fills him with divine perfumes.
貴重的油澆下
On all His chosen ones
蒙揀選者身上:
The precious oil comes down:
膏油正往下流,
Anointing as it runs,
一直往下流淌,
Anointing on and on.
流到衣襟——那愛慕主,
E’en to His skirts (the meanest name
最弱小的信徒身上。
That longs to love the bleeding Lamb).
流到亞倫鬍鬚——
From Aaron’s beard it rolls,
最親近祂臉者,
(Those nearest to His face),
謙卑、戰兢的人,
The humble, trembling souls
最能認識恩澤;
Who know abundant grace;
白白恩典,是為眾人,
The grace, the grace for all is free,
我今竟然也能得著!
For, lo, it reaches now to me!
她的交通
225 在神兒女中間, Let
party names no more
6.6.8.6.
在神兒女中間,
Let party names no more
勿將派別建立;
The Christian world o’erspread;
我們應當不分彼此,
Gentile and Jew, and bond and free,
都在主裏歸一。
Are one in Christ, their Head.
地上聖徒中間,
Among the saints on earth
應當彼此相愛;
Let mutual love be found;
同作後嗣、同得基業,
Heirs of the same inheritance,
同蒙父神恩待。
With mutual blessings crowned.
要把嫉妒、紛爭,
Let envy, child of hell!
完全消除無蹤;
Be banished far away:
惟願順服救主的人,
Those in sweet fellowship should dwell,
永住甜美交通。
Who the same Lord obey.
地上教會如此,
Thus will the Church below
方能合乎神旨;
God’s purpose ever prove;
每心成愛,每魂歡暢,
Where streams of endless pleasure flow,
喜樂湧流無止。
And every heart is love.
230
基督你是萬福源, Christ, from whom all blessings flow,
7.7.7.7.
基督你是萬福源,
Christ, from whom all blessings flow,
地上聖徒你成全,
Perfecting the saints below,
我們有分你性情,
Hear us, who Thy nature share,
是你身體;主,請聽。
Who Thy mystic body are.
聯結我們成一靈,
Join us, in one spirit join,
不斷從你得供應;
Let us still receive of Thine;
更多向你來求呼,
Still for more on Thee we call,
你這充滿萬有主。
Thou who fillest all in all.
運行,激勵,並指示,
Move, and actuate, and guide:
分賜聖靈的恩賜;
Divers gifts to each divide;
照你旨意的安排,
Placed according to Thy will,
使我們盡職不怠。
Let us all our work fulfil.
但願甜美的合一,
Sweetly may we all agree,
愛中相顧同一體;
Touched with loving sympathy;
彼此服事無猜忌,
Kindly for each other care,
每一肢體都盡力。
Every member feel its share.
愛猶如死來吞滅、
Love, like death, hath all destroyed,
消除一切的分別;
Rendered all distinctions void;
勝過人名和派別,
Names, and sects, and parties fall:
只有基督是一切。
Thou, O Christ, art all in all.
231
愛主之人所顯景象, How sweet, how heav’nly is the sight,
8.6.8.6.
愛主之人所顯景象,
How sweet, how heav’nly is the sight,
何甘甜,何屬天!
When those who love the Lord
實現主話,喜樂歡暢,
In one another’s peace delight,
彼此和睦平安。
And so fulfill His Word;
一人傷心,眾人同感,
When each can feel his brother’s sigh,
重擔,彼此分擔;
And with him bear a part;
憂傷之情,眼目相傳,
When sorrow flows from eye to eye,
喜樂,心心相感。
And joy from heart to heart;
脫離嫉妒、譏嘲、驕傲,
When, free from envy, seem and pride,
我們所望在天;
Our wishes all above,
弟兄跌倒,扶持、代禱,
Each can his brother’s failings hide,
顯出愛心無限。
And show a brother’s love;
愛如水流,何等可悅,
When love, in one delightful stream,
流過眾人心胸;
Through every bosom flows;
愛的尊重、香甜聯結,
When union sweet, and dear esteem,
顯在每一舉動。
In every action glows.
愛之繩索,聯結眾聖,
Love is the golden chain that binds;
證明同蒙主恩。
The saints Thy grace thus prove.
榮耀後嗣,因主恩情,
And he is glory’s heir that finds
顯出愛的胸襟。
His bosom glow with love.
232
福哉以愛聯繫, Blest be the tie that binds
6.6.8.6.
福哉以愛聯繫,
Blest be the tie that binds
聖徒心心相契;
Our hearts in Christian love,
彼此交通一情一意,
The fellowship our spirit finds
真如在天無異。
Is like to that above.
在父恩座之前,
Before our Father’s throne,
同心尋求眷憐;
We pour our ardent pray’rs;
有望同盼,有苦同擔,
Our fears, our hopes, our aims are one–
同憂、同樂、同安。
Our comforts and our cares.
軟弱彼此體諒,
We share our mutual woes;
重擔互相擔當;
Our mutual burdens bear;
一人心傷,眾人淚淌,
And often for each other flows
充滿同情心腸。
The sympathizing tear.
每逢彼此分離,
When we asunder part,
總是難免依依,
It gives us inward pain;
但身雖離,靈乃一起,
But we shall still be joined in heart,
且有再會之期。
And hope to meet again.
盼望那日快顯,
From sorrow, toil, and pain,
再無離別辛酸;
And sin we shall be free;
相愛更親,相交更甜,
And perfect love and oneness reign
同樂直到永遠。
Through all eternity.
233
同來讚美我們救主, All praise to our redeeming Lord,
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
每節重唱最後一行 Repeat the last line of each stanza
同來讚美我們救主,
All praise to our redeeming Lord,
一同享受恩典,
Who joins us by His grace,
教導我們彼此照顧,
And bids us, each to each restored,
同來尋求祂面。
Together seek His face.
祂要我們彼此建造,
He bids us build each other up;
聚集一同往前,
And, gathered into one,
因被榮耀目標呼召,
To our high calling’s glorious hope,
我們攜手向前。
We hand in hand go on.
我們樂意同來證明,
The gift which He on one bestows,
祂賜每人恩典,
We all delight to prove;
恩典經過每個器皿,
The grace through every vessel flows,
湧自純愛之源。
In purest streams of love.
我們享受喜樂安慰,
We all partake the joy of one;
嘗到平安賜與,
The common peace we feel;
屬世之輩難以領會,
A peace to worldly minds unknown,
喜樂無法言喻。
A joy unspeakable.
在此豫嘗在基督裏
And if our fellowship below
交通何等甜蜜,
In Christ yet be so sweet,
想到將來座前聚集,
What height of rapture shall we know,
喜樂無可比擬。
When round His throne we meet!
234
歡迎,歡迎你回家; Welcome to the family,
歡迎,歡迎你回家;
Welcome to the family,
我們快樂,因你
We’re glad that you have come
回家一同生活;
To share your life with us,
在愛裏長大,
As we grow in love,
我們隨時照神的心
And may we always be to you
意來對待你,
What God would have us be,
剛強在旁扶持你,
A fam’ly always there,
這家值得你寄托。
To be strong and to lean on.
讓我們學習每天彼
May we learn to love each other
此相愛更多;
More with each new day,
每件事上將愛的話
May words of love be on our lips
放在口中訴說;
In ev’rything we say.
求靈感動我們心,
May the Spirit melt our hearts
向主禱告祈求,
And teach us how to pray,
我們能成為真實的家。
That we might be a true family.
249
願神同在直至再相見! God be with you till we meet again;
9.8.8.9. 和 9.8.8.9. with chorus
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again;
照祂美意來引導你,
By His counsels guide, uphold you,
用祂大愛來護圍你;
With His sheep in love enfold you;
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again.
再相見,再相見,
Till we meet, till we meet,
再相見在主腳前!
Till we meet at Jesus’ feet;
再相見,再相見,
Till we meet, till we meet,
願主同在直至再相見!
God be with you till we meet again.
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again!
用祂翅膀常覆庇你,
’Neath His wings protecting hide you,
每日嗎哪常供給你;
Daily manna still provide you;
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again!
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again!
每逢患難來攪擾你,
When life’s perils thick confound you,
祂用能手來環抱你;
Put His arms unfailing round you;
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again!
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again!
以愛為旗常遮蓋你,
Keep love’s banner floating o’er you,
死亡寒波不危害你;
Smite death’s threatening wave before you;
願神同在直至再相見!
God be with you till we meet again!
779
弟兄和睦同居,何等美善; Behold, how good, how pleasant ’tis
8.6.8.6.D.
弟兄和睦同居,何等美善;
Behold, how good, how pleasant ’tis
像油從亞倫頭,流到衣衫,
When brethren dwell in one!
又像露從黑門,降在錫安;
’Tis like the oil on Aaron’s head,
在此有生命福,直到永遠!
Which to his skirts did run;
心存歡喜誠實,來赴愛筵;
As dew of Hermon that descends
藉此飽嘗主恩,滿心感讚!
On Zion’s mountains o’er;
弟兄彼此交通,何等甘甜;
The Lord His blessing there commands,
盼望那日快到,不再離散。
E’en life forevermore.
780 我們呼吸天上空氣,
我們呼吸天上空氣,
香味從天而來;
但願每魂脫離肉體,
每靈都充滿愛。
主,使我們心心相聯,
滿有聖潔情意,
不至有日彼此改變,
不愛你或你的。
只受你的十架指引,
服你所有旨意,
能以彼此更為親近,
能以更親近你。
她豐富的供應
227
耶穌是我奇妙牧人, Jesus, our wonderful Shepherd
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
耶穌是我奇妙牧人,
Jesus, our wonderful Shepherd
帶領我們出羊圈。
Brought us right out of the fold
肥沃草地,廣闊無邊,
Into His pasture so plenteous,
我們處身在其間!
Into His riches untold.
哦,教會生活,
Glorious church life,
無比榮耀又豐富!
Feasting from such a rich store!
在此我們合一相處,
Here where we’re dwelling in oneness
享受生命的祝福。
God commands life evermore.
身處異地,飢寒交迫,
In the divisions He sought us,
是祂來把我找著;
Weary and famished for food;
祂帶我們進入美地,
Into the good land He brought us,
靈裏舒暢又快活!
Oh, to our spirit how good!
耶穌自己是我草場,
Jesus Himself is our pasture,
祂是我們的食物;
He is the food that we eat;
我們都是屬祂的羊,
We as His sheep are fed richly
每次聚會真飽足。
Each time, whenever we meet.
我們今正住於高山,
Dwell we here on a high mountain,
清晨甘露何鮮美!
Wet with the morning-fresh dew,
生命泉旁,不再乾渴,
Quenching our thirst at the fountain,
祂是常新的活水。
Water so living and new.
基督是我們的享受,
Christ is our rest and enjoyment,
可以高枕而無憂;
Here we have nothing to fear;
我們在此平安穩妥,
Here all the sheep dwell securely,
蒙祂同在的保守。
Kept by His presence so dear.
229
教會生活,輝煌之至! Splendid church life! His green garden!
15.11.15.11. 和 15.11.15.11. with chorus
教會生活,輝煌之至!
Splendid church life! His green garden!
這是神美麗園子,
He has brought us, praise the Lord,
在此經歷基督成長,讚美主!
To experience the Christ Who’s growing here!
神在基督裏的豐富,
He is full of rich enjoyment
不斷的供應我們,祂是何等新鮮,
to His saints in one accord;
便利,又親近!
He is new and fresh, available and dear.
我真歡喜!在神的園裏,
I’m so happy in this lovely place,
這園實在可愛又美麗!
In the garden growing in His grace!
天天飽嘗生命美果,
There is no finer pleasure
暢飲生命的樂河;
than to eat the living tree
世上沒有比這更好的生活!
And to get the living water into me.
教會不是學校、工廠,
It is not a school or fact’ry
教會不是禮拜堂,
or a chapel in the air;
乃是生命園子,讓基督成長;
But a garden where our Lord can plant and sow.
主把我們栽於其中,
So He’s placed us all here
時時澆灌又培養,
corporately to be His garden fair,
我們是神親手栽培的農場!
Where He’s free to cultivate and make us grow.
在這“教會生活”園子,
Thus within the church-life garden
我們有棵生命樹,
there’s a fruit-producing tree
結滿生命美果,好作人食物;
Full of life and so available to eat.
放下成見,不再剛硬,
So be simple, don’t be hardened,
只要簡單吃這樹,
drop your concepts-eat that tree!
時時刻刻享受甜美的基督。
Take in Jesus every moment-He’s so sweet!
看哪!還有生命樂河,
With the tree there is the water,
不斷流自神寶座,
flowing God in Christ to us,
消除人間一切疲倦與乾渴。
Quenching all our dryness,
阿利路亞,在這園中,
ending all our strife.
基督流入我裏頭,
Hallelujah! In His garden
不斷滋潤、澆灌,直到我成熟。
Jesus flows Himself to us,
主已把我帶進這裡,
Aren’t you satisfied and thankful
享受基督的自己,
that our Lord has brought you in
真是稱心如意,又滿心感激!
Where His pleasures and His riches flow so free?
我們常在靈裡吃喝,
So be happy and be joyful,
心裡大大的喜樂,
in the spirit feast on Him,
且在樂園之中月月結新果。
So God’s garden can bear fruit abundantly.
作基督的身體
235
主,我今最迫切之需, Lord, to know Thee as the Body,
8.7.8.7.D.
主,我今最迫切之需,
Lord, to know Thee as the Body,
是認識你是“身體,”
Is my desperate need today,
藉你肢體得認識你,
Oh, to see Thee in Thy member,
是我所慕和所祈。
’Tis for this I long and pray.
不僅認識你我合一,
No more just to know Thy headship,
作我個人的元首,
In an individual way,
並見你也住在“身體”,
But to see Thee incarnated,
主,我今向你祈求。
In Thy Body, Lord, I pray.
多年以來眾聖尋你,
Through the years, Thy saints have sought Thee,
熱切尋求你實際;
Longing for reality;
向天注目、向裡尋覓,
Gazing upward, searching inward,
渴望見到你自己。
Thirsting for the sight of Thee.
你今啟示天上基督,
Now reveal that Christ in heaven,
是藉“身體”來顯現,
Is the Body manifest;
居住我們裏的基督,
And the Christ who dwells within us
要在“身體”裏表現。
As the Body is expressed.
前我對你虛浮觀念,
Prone to be misled, I know it,
時常誤導我起意:
By my lofty thoughts of Thee,
以為獨自較易尋見,
Easy ’tis for self to seek Thee,
卻未摸著你實際,
Yet not touch reality,
哦,我何等需要看見,
Oh, how much I need to find Thee,
須藉肢體找到你。
In Thy members here below.
永活的神住人中間,
God eternal dwells among us,
乃是顯在肉身裏。
Manifest in flesh to know.
主限制我單獨思想,
Limit, Lord, my independence,
使我轉向你“身體”;
Let me to Thy Body turn;
不單尋求屬天亮光,
Not just seeking light from heaven,
教會感覺也憑依。
But the church’s sense to learn.
將我作成建造活石,
May we be the stones for building,
不再無用像泥土,
Not the formless, useless clay,
好使我們為你意旨,
Gain in us Thy heart’s desire,
團體來將你顯露。
Corporately Thyself display.
237
哦,基督有一榮耀教會, Oh, the church of Christ is glorious,
15.11.15.11. 和 15.11.15.11. with chorus
哦,基督有一榮耀教會,
Oh, the church of Christ is glorious,
我們有分於她——何等喜樂,
and we are part of it—
主使我們合為一!
We’re so happy that the Lord has made us one!
看哪,在宇宙中有一身體,
There’s a Body in the universe
我們屬於她——阿利路亞,
and we belong to it—
主使我們合為一!
Hallelujah, for the Lord has made us one!
阿利路亞,榮耀身體!
Hallelujah for the Body!
我們是身體的肢體!
We are members of the Body!
一切完全為這身體!
We are wholly for the Body!
阿利路亞,主使我們合為一!
Hallelujah, for the Lord has made us one!
不是單獨孤立基督徒,
Not the individual Christians,
乃是團體新人——神需要她
but a corporate entity—
完全彰顯祂自己;
God must have it for His full expression now;
不僅是一個地方教會,
Not just individual churches but
乃是整個身體——阿利路亞,
the Body corporately—
我們在這身體裏!
Hallelujah, we are in the Body now!
阿利路亞,榮耀身體!
Hallelujah for the Body!
使撒但戰抖的身體!
Satan trembles at the Body!
在身體裡我們得勝!
We’re victorious in the Body!
阿利路亞,我們在這身體裏!
Hallelujah, we are in the Body now!
神那完全聖別的性情,
There are seven golden lampstands
顯在七金燈臺——身體生活
in the nature all divine—
不容天然的存在!
Nothing natural does the Body life allow.
我們合一且有神性情,
When we’re one and share God’s nature,
金燈臺就照耀——阿利路亞,
how the lampstand then does shine—
正發出奪目光彩!
Hallelujah, it is brightly shining now!
阿利路亞,榮耀身體!
Hallelujah for the Body!
這是身體的金燈臺!
For the lampstands of the Body!
處處發光,精金照耀!
For the golden, shining Body!
阿利路亞,正發出奪目光彩!
Hallelujah, it is brightly shining now!
我們如何彰顯這合一,
How may we express such oneness,
聖別並且照耀?阿利路亞,
be divine and shining too?
享受耶穌就是路!
Hallelujah, eating Jesus is the way!
祂是生命樹,是嗎哪,
He’s the tree of life, the manna,
又是常新的筵席——阿利路亞,
and the feast that’s ever new—
天天享受主耶穌!
Hallelujah, we may eat Him every day!
我們合一藉享受主!
We are one by eating Jesus!
我們聖別藉享受主!
We’re divine by eating Jesus!
我們發光藉享受主!
How we shine by eating Jesus!
阿利路亞,享受耶穌就是路!
Hallelujah, eating Jesus is the way!
她的吸引
236 主,我愛你國度, I
love Thy kingdom, Lord,
6.6.8.6.
主,我愛你國度,
I love Thy kingdom, Lord,
就是你的居所,
The house of Thine abode,
就是教會,你所救贖,
The Church our blest Redeemer bought
藉你流血工作。
With His own precious blood.
神,我愛你教會,
I love the Church, O God!
她是你心奇珍,
Her walls before Thee stand,
你對待她愛護入微,
Dear as the apple of Thine eye
猶如眼中瞳人。
And graven on Thy hand.
為她我常求呼,
For her my tears shall fall,
為她我常哀哭,
For her my prayers ascend;
為她我常操心勞碌,
To her my cares and toils be given
直到日子滿足。
Till toils and cares shall end.
是我最高喜樂,
Beyond my highest joy
因她屬天特色,
I prize her heavenly ways,
甜美交通,由衷奉獻
Her sweet communion, solemn vows,
愛與讚美之歌。
Her hymns of love and praise.
你的永恆真理,
Sure as Thy truth shall last,
已向錫安宣告,
To Zion shall be given
地上榮耀無可比擬,
The brightest glories earth can yield,
天上光輝永照。
And brighter bliss of heaven.
作基督的新婦
238
聖經乃是神的話語, The Bible is the Word of God,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
聖經乃是神的話語,
The Bible is the Word of God,
說出惟一信息——
Its message is but one—
基督與教會——祂新婦,
Christ and the church, His holy Bride,
二者成為一體。
The two becoming one.
哦,何等的神蹟!我們成祂新婦!
Oh, what a miracle that we could be His Bride!
哦,何等的神蹟!其他不值一顧,
Oh, what a miracle! All else we lay aside
我們今豫備好,去空中見主,
That we may now prepare to meet Him in the air
在我們新郎愛裏永居住。
And ever in our Bridegroom’s love abide.
全能的神,我們的父,
The Father is the mighty God,
祂的惟一心意,
His purpose is but one—
為主基督找到新婦,
To find a Bride for Christ the Lord
將她賜給愛子。
And give her to His Son.
聖子耶穌基督是主,
The Son is Jesus Christ the Lord,
祂心惟一所慕,
His heart desire’s but one—
尋一可愛配偶幫助;
To have a loving counterpart,
祂愛贏得新婦。
A Bride He’s wooed and won.
聖靈就是基督自己,
The Spirit is but Christ Himself,
作了執行的主,
He is the Lord applied
將人重生、改變賤體,
To generate the men of earth,
好歸祂作新婦。
Transform them as His Bride.
耶穌也是永活的話,
The living Word is Jesus too,
是神生命呼出,
God-breathed as life to us,
要將我們完全聖化,
That we be wholly sanctified,
成為榮耀新婦。
A Bride all-glorious.
是神的城
239
當周遊,當周遊錫安, O walk about, walk about Zion,
9.7.9.7. 重 9.7.9.7. with repeat
每節重唱最後一行 Repeat the last line of each stanza
當周遊,當周遊錫安,
O walk about, walk about Zion,
在她的四圍旋繞;
Go round about her in love.
當周遊,當周遊錫安,
O walk about, walk about Zion
數點她城樓多少。
And count the towers thereof.
哦,你心當想她堡壘,
O set your heart on her bulwarks,
哦,你當想她牆垣,
O set your heart on her walls,
哦,你心當想她堡壘,
O set your heart on her bulwarks,
仔細察看她宮殿。
Consider her palaces.
她在北面居高華美,
In elevation how beauteous,
乃為全地所喜悅!
The joy of all the earth!
她在北面居高華美,
In elevation how beauteous
錫安——價值何超越!
Is Zion, that city of worth!
在錫安有一道河流,
O there is a river in Zion
具有無數的分汊,
That flows so deep and so broad.
在錫安有一道河流,
O how the streams of that river
使這城喜樂增加。
Make glad the city of God!
主,錫安等候讚美你,
Praise waiteth for Thee, Lord, in Zion,
錫安等候讚美你,
Praise waiteth, O God, for Thee,
主,錫安等候讚美你,
Praise waiteth for Thee, Lord, in Zion,
因錫安充滿了你。
For Zion is filled with Thee.
耶和華在錫安為大,
How great the Lord is in Zion,
該受何等大讚美,
How greatly to be praised,
祂在這城中本為大,
How great He is in that city
這城地位何高貴。
Which over the earth is raised.
哦,當從錫安稱頌神,
O bless the Lord out of Zion,
讚美聲音不止息;
O let His praises swell,
哦,當從錫安稱頌神,
O bless the Lord out of Zion,
你們凡敬畏神的。
Ye who in Jerusalem dwell.
神從錫安賜福給你,
The Lord bless thee out of Zion,
神賜福無量無限;
The Lord bless thee o’er and o’er!
神從錫安賜福給你,
The Lord bless thee out of Zion
賜生命福到永遠!
With life for evermore!
看哪,何等善,何等美,
Behold how good and how pleasant
弟兄們都在一起!
With all the brethren to be!
看哪,何等善,何等美,
Behold how good and how pleasant
和睦同居真合一!
To dwell in unity!
當傳說給所有後代,
O tell it to all generations,
凡願意的都可來;
O tell it to all who will come,
當傳說給所有後代,
O tell it to all generations,
靈與新婦都說“來!”
The Spirit and Bride say, “Come!”
240
今從律法轉向基督, From ev’rything to Christ we’ve turned;
8.8.8.6. 和 8.8.8.6. with chorus
今從律法轉向基督,
From ev’rything to Christ we’ve turned;
投靠於祂何等有福;
To trust in Him by grace we’ve learned.
祂的榮耀既已目睹,
And since His glory we’ve discerned
我們只要基督,
We only care for Christ!
我們只要基督,
We only care for Christ!
我們只要基督,
We only care for Christ!
祂的榮耀既已目睹,
And since His glory we’ve discerned
我們只要基督!
We only care for Christ!
基督領我住神殿中,
Christ brings us to God’s house to dwell,
在此終日向祂歌頌;
Where all day long His praises swell.
哦,阿利路亞,主同在!
Oh hallelujah! None can tell
神殿何等可愛!
How lovely is God’s house!
神殿何等可愛,
How lovely is God’s house!
神殿何等可愛,
How lovely is God’s house!
哦,阿利路亞,主同在!
O hallelujah! None can tell
神殿何等可愛!
How lovely is God’s house!
殿的擴大就是聖城,
The house enlarged the city is;
萬國所慕萬民所稱;
The joy of all the nations ’tis,
神施行權柄的地方,
The place for God to rule is this
在錫安聖山上。
On Zion’s holy hill.
在錫安聖山上,
On Zion’s holy hill,
在錫安聖山上,
On Zion’s holy hill,
神施行權柄的地方,
The place for God to rule is this
在錫安聖山上。
On Zion’s holy hill.
主從錫安要得全地,
From Zion Christ will take the earth
掌權並使萬民欣喜;
And reign and fill its souls with mirth.
列國要來同聲頌揚,
All nations will proclaim His worth,
向祂歡呼歌唱!
Break forth and sing for joy.
向祂歡呼歌唱,
Break forth and sing for joy,
向祂歡呼歌唱,
Break forth and sing for joy,
列國要來同聲頌揚,
All nations will proclaim His worth,
向祂歡呼歌唱!
Break forth and sing for joy.
基督乃是殿、城、與地,
Christ—house—the city—earth, we see;
成全神的永遠旨意;
Thus God’s great plan fulfilled will be.
哦,弟兄們,為這目的,
O brothers, let us utterly
必須與主合一!
Be one with Him for this.
必須與主合一,
Be one with Him for this,
必須與主合一,
Be one with Him for this,
哦,弟兄們,為這目的﹐
O brothers, let us utterly
必須與主合一!
Be one with Him for this.
她的建造
241
建造神的聖殿的時候已經來到, This is the time for building the temple
of the Lord
建造神的聖殿的時候已經來到,
This is the time for building the temple of the Lord
神在各地的教會要完全被建造。
That all the golden lampstands may fully be restored.
不該專顧你的家,而神家卻荒廢;
’Tis not the time for our house while God’s house lieth waste—
弟兄們,快快興起,建造教會!
O brothers, for God’s building, rise up, make haste!
剛強!剛強!全體起來建造!
Be strong, be strong, God’s dwelling place to build!
神必定與我們同在,使殿滿了榮耀。
The Lord of hosts is with us, with His glory ’twill be filled!
剛強!剛強!同心合意工作;
Be strong, be strong, and work in one accord,
地上萬國都要看見神榮耀的居所!
That all the nations may behold the temple of the Lord.
聽阿,神說:你們要省察自己行為,
O hear, the Lord is speaking: Consider now your ways,
撒種雖多,收卻少,因對我缺讚美;
Ye sow and bring in little, for lacking is My praise.
你們要上到山上去為我取木料,
Go up into the mountain, material to provide,
同心建造我居所,我得榮耀。
And build My house that I may be glorified.
你們蒙召的祭司當都向神順服,
Ye who are priests, ye remnant of Christians now obey—
神既與我們同在,管他世人怒目,
The Lord Himself is with us, whatever men may say,
靈裏激動並火熱,我們同來作工,
With spirits stirred and burning, now let us come to work;
但願在其中沒有一人放鬆。
May none his part with others in building shirk.
萬軍之耶和華說:我殿要滿榮耀,
I’ll fill this house with glory, the Lord of hosts has said,
地上萬國羨慕的必定快要來到,
And the desire of nations will be exhibited.
這殿後來的榮耀必大過先前的,
Its glory will be greater than all that’s gone before,
我們同享這榮耀,喜樂無比。
And we will share this glory forevermore.
242 記得大衛起誓: Recall
how David swore,
記得大衛起誓:
Recall how David swore,
“我不進我的帳幕,
“I’ll not come into my house,
不上我的床榻,
Nor go up to my bed,
不容我打盹閉目,
Give slumber to my eyelids—
直等到我為耶和華,
Until I find a place for Thee,
尋得安息之處。”
A place, O Lord, for Thee.”
全能的神巴望有家
Our mighty God desires a home
使屬祂者可住。
To dwell with all His own.
我們何等眼瞎,
How blinded we have been,
只顧自己的事務,
Shut in with what concerns us;
任憑神殿荒涼——
While God’s house lieth waste—
哦主,你必須有路!
Lord, break through all and turn us!
我們情願上山取木,
We’ll go up to the mountain,
為建你殿勞碌;
Bring wood and build the house;
絕不再說:“且等明日”,
We’ll never say, “Another day!”
建造當趁今日!
It’s time to come and build.
哦主,此時此境,
O Lord, against these days,
激動人起來建造,
Inspire some for Your building,
正如大衛之日,
Just as in David’s day—
自動答應你呼召,
A remnant who are willing
同心合意,配搭一起,
To come and work in Your house,
受此託付,多好!
Oh, what a blessed charge!
我們所喜,是你心意,
Your heart’s desire, is our desire—
主,我們來建造!
We give ourselves to build.
主,為著你教會,
Within those whom You’d call
叫我們廢寢忘食,
Put such a restless caring
為建造獻一切
For building to give all—
專心豫備你居室!
These times are for preparing;
陰間的門不能勝過
The gates of hell cannot prevail
已建造的教會。
Against the builded Church!
工人稀少,時候不多,
The hours are few, the builders too—
興起建造教會!4
We rise, O Lord, to build! 5
是金燈臺
243
看哪,在這黑夜, See the golden lampstands,
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
看哪,在這黑夜,
See the golden lampstands,
地上眾教會作
’Midst the earth’s dark night;
耶穌的見證,
Jesus’ testimony,
發出祂光輝。
Bearing Him as light.
因基督而形成,
Formed by Him, unmeasured,
被聖靈模鑄,
In the Spirit’s mold—
性質完全相同,
All are one in nature,
彰顯出基督。
One pure work of gold.
看哪,在這黑夜,
See the golden lampstand,
地上眾教會
’Midst the earth’s dark night;
在聖靈裏焚燒,
Burning in the Spirit,
發出主光輝。
Shining forth with Christ.
基督是神化身,
God in Christ, embodied,
又是神燈台;
As God’s lampstand, He
祂今已成那靈,
Has become the Spirit,
帶著實際來。
The reality.
燈臺因靈繁增,
Spirit as the lampstand
源源地出現;
Has been multiplied;
眾多純金燈臺,
Many golden lampstands,
今將祂彰顯。
Now are realized!
人子關愛教會,
Caring for the churches
行走教會中;
Is the Son of Man:
發聲有如眾水,
Voice of many waters,
七星握手中;
Stars in His right hand;
眼目如同火燄,
Eyes aflame; His face is
臉面如日頭;
Shining as the sun;
祂是永活的主,
Churches—fear no trial,
教會的元首。
He’s the living One!
誰能熄此見證?
What can quench the lampstands?
誰能與相爭?
Who can them defy?
反對越發增加,
More the opposition—
它越發繁增!
More they multiply!
環境越是黑暗,
Deeper darkness ’round them,
它就越光明;
Brighter do they shine.
因為教會乃是
They are constituted
神生命構成。
With the life divine.
不久眾金燈臺,
Soon the golden lampstands
新婦要產生,
Shall the Bride become,
帶進榮耀聖城,
Bringing in that city—
新耶路撒冷。
New Jerusalem.
許多的金燈臺,
Then the many lampstands
將合而為一,
Shall one lampstand be;
榮耀三一之神,
Triune God expressing,
彰顯宇宙裏。
Universally.
看哪,從天而降,
Lo, from heav’n descending,
全地都看見
All the earth shall see
神的完全彰顯,
God’s complete expression,
一直到永遠!
For eternity.
244
眾教會今在地上, The churches are the Body
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
眾教會今在地上,
The churches are the Body
乃是基督身體。
Of Christ on earth today.
她們是祂的見證,
They are His testimony,
使祂可以安息。
That He may have a way.
她們在全地各處,
They are the golden lampstands
乃是純金燈臺,
In cities far and wide.
又是祂所愛新婦,
They are His fighting army,
也是爭戰所賴。
And His beloved Bride.
眾教會,眾教會,
The churches, the churches,
在地上的教會;
Upon the earth today;
主,激勵我心甘願
Lord stir our hearts for Thy desire,
遵你旨意,建造我們歸一。
And build us, oh, build us, Lord, we pray.
眾教會無論大小,
Oh, how we need the churches,
我們全都需要,
All of them, great or small!
各部分不可缺少,
We need their many portions
都是為著建造。
To profit us withal.
求主擴展各教會,
Yes, Lord, enlarge the churches;
我樂為此效勞,
We love their needs to bear.
主,擴充我心相配,
Enlarge our hearts, Lord Jesus,
與你交通、禱告。
In fellowship and prayer.
主眼目觀看全地,
The Lord’s eyes o’er the whole earth
來回不住巡行;
Are running to and fro;
鑒察、透識我心意,
Those seven, burning, searching,
藉你焚燒七靈。
Our heart’s desire to know.
眾教會建造歸一,
His purpose—many churches,
乃是祂的目的;
Built up in one accord;
為著彰顯祂自己,
This golden testimony
燈臺照亮全地。
Will thus express the Lord.
不久我王要凱歸,
And soon will be the coming
再來迎接教會,
Of our triumphant King!
頌讚聲何等甜美,
He’s coming for the churches
歡唱羔羊是配!
Where His sweet praises ring.
主,莊稼已經成熟,
Come, Lord, come reap the firstfruits,
請來收初熟果,
As draws the harvest nigh,
提我們到你座右,
And to Thy throne do take us,
同你掌權神國。
To reign with Thee on high.
245
在啟示錄第一章裏, In Revelation chapter one
8.8.8.8.
啟一章
在啟示錄第一章裏,
In Revelation chapter one
神將兒子異象賜給;
God gives a vision of the Son,
讓我們看昔在、今在、
Of Him who was and is to come;
並以後永在的那位。
Oh, let us to this One now come.
在靈裡聽見祂號聲,
In spirit hear His trumpet voice;
必須轉身纔能看明——
We must be turned to see His choice
那位人子行走在那
The seven lampstands golden fair;
七金燈臺中的光景。
The Son of Man is walking there.
祂身穿大祭司衣袍,
The great high priestly robe He wears,
充分照顧每一教會:
For every church He fully cares:
修理燈盞,添加燈油;
He trims the lamp, the oil supplies;
使燈常燃,發出光輝。
He makes them bum, flames in His eyes.
祂的胸間束著金帶——
A golden girdle on His breast—
工作已成,從安息裡
His work is done, and from His rest
向眾教會傾出豐富,
He unto all the churches pours
就是祂愛中的自己。
Himself in love, the treasure store.
祂頭與髮,白如羊毛——
His head, His hair is white as wool
亙古的主,仍是常新。
The ancient One with youth is full.
面貌如同烈日照耀,
His face is shining as the sun
來焚燒並光照我們。
To burn and lighten every one.
我們一見這永活者,
Oh, when this living One we see,
都要仆倒如同死了。
We’ll fall as dead, we’ll finished be.
但主賜給祂的安慰——
But then the Lord His comfort gives
祂曾死過,今又活了。
He once was dead, but now He lives.
但願各教會更愛祂——
Let every church just love Him more
祂就傾出祂的豐富。
His riches then He will outpour.
其他的愛,都置一旁;
All other loves now lay aside;
不見一人,只見耶穌。
Let’s take this Jesus, none beside.
246
在啟示錄第二、三章, In Revelation two and three,
8.8.8.8.
啟二、三章
在啟示錄第二、三章,
In Revelation two and three,
顯出七個教會真相;
The seven local churches see:
其中教訓為著你我,
The lessons there for you and me
在恢復中切莫錯過。
Are for the Lord’s recovery.
不但她們需要細聽,
The words to them are words to us,
主話我們更須敬聆;
So that the church be glorious,
為祂旨意,主發警告,
And all their warnings we must heed
使祂教會聖潔榮耀。
So that the Lord can meet His need.
對以弗所,主有呼召:
To Ephesus, the word is clear:
起初的愛你已失掉;
“To your first love you’re not so near;
只顧工作,卻忘了主;
You’ve left to work so far away;
快快悔改,恢復當初。
Repent, return to Him today.”
必須轉向主的自己,
Thus, we must all turn back to Him,
其它的愛都要拋棄;
Leave other loves, for these are sin.
哦,讓我們聽祂呼召,
Oh, let us hearken to His call—
切勿失去宇宙至寶。
If we miss this, we’ve missed it all!
對士每拿,受苦之子:
Then unto Smyrna, suffering, sore—
你曾被試,但不僅此;
“You have been tried, but something more—
至死忠心,不可怕死,
Be faithful unto death,” we’re told
甘願犧牲魂與身子。
(Not just of body but of soul).
忠心直到天然除淨,
Be faithful ’til what’s natural dies;
不能看輕一切環境;
Your circumstances don’t despise;
主讓它們臨到你身,
The Lord has sent them all to you
有祂美意,試你愛心。
To prove that your first love is true.
到別迦摩,墮落更深,
From Pergamos we clearly see
基督教與世界通婚;
The world has wed Christianity!
忠心的安提帕殉道,
And faithful Antipas did fall—
惟有他纔敢反宗教。
He dared to stand against it all.
我們必須恐懼戰兢,
To wed the world we all must fear:
勿與世界發生淫行;
His spoken word will save us here—
惟對主話注意聽從,
If to His speaking we give heed,
必蒙聖別,活主光中。
We’ll separated be indeed.
推雅推喇跟在後面,
Then Thyatira comes at length:
她的能力並非屬天;
Her mixture with the world her strength.
細麵與酵混成一片,
Fine flour leavened by the yeast,
淫婦和獸聯成一線。
A harlot riding on a beast.
我們攙雜,求主光照,
Lord, we are mixed but hardly know;
主來顯明所有假冒;
To us this mixture fully show.
除去一切或壞或好,
Each added thing we will refute
直至絕對被你得著。
Until we’re wholly absolute.
從撒狄中看得清楚,
And then from Sardis, we can know
生命乃是惟一道路;
Life is the way that we must go!
她說她活,其實是死,
She says she’s living, but she’s dead;
撒狄必須接觸活主。
She needs to touch the Lord instead.
主,引我們摸著生命,
Lord, take us all the way to life
勝過所有死的情形;
To overcome the deadness rife.
逃避、脫離宗派背景,
Away from deadness we would flee
滿足你心,充滿生命。
That full of life we’ll always be.
非拉鐵非最終出現:
Now Philadelphia comes at last;
應當守住她的冠冕;
That which she has she should hold fast—
主名、主話、弟兄相愛,
The brothers’ love, the name, the word;
如此教會,為主所愛。
This church has satisfied the Lord.
弟兄姊妹完全是一,
We as the brothers all are one;
藉著生命纔有實際;
We’re one by life, and life alone.
單單持守祂的自己,
If we His word and name do keep
如此通行神的旨意。
A glorious building God will reap.
對老底嘉應當留心,
Laodicea warns us all:
她的墮落大有原因;
From Philadelphia some will fall.
皆因她說我已富足,
By saying, “I am rich,” it’s then
主在門外無法進入。
The Lord is outside wanting in.
我們不能再像溫水,
Lukewarmness we must ever spurn
靈要火熱,一直跟隨;
And in the spirit always bum,
豐富進入生命經歷,
The inward life experience gain,
願出代價同主管理。
And pay the price with Him to reign.
主阿,今天求你光照,
Lord, shine Your light on us today
在你路上步步引導;
That we may fully go Your way;
膏抹我眼,使我看見,
Anoint our eyes and let us see
使你旨意得以實現。
So You can have recovery.
非拉鐵非
247
非拉鐵非,愛的教會, Glorious things to thee are spoken,
8.7.8.7.D.
啟三章
非拉鐵非,愛的教會,
Glorious things to thee are spoken,
聖潔、真實的那位,
Philadelphia, church of love.
將榮耀的事從上面
These things saith the One who’s holy,
向你說明並指點;
He who’s real speaks from above;
祂手拿著大衛鑰匙,
He that has the key of David,
國度的門已開啟;
Who the kingdom’s entrance won,
“開了,就沒有人能關。”
“I will open, no man shutteth”—
——祂說了,照樣成全。
He has spoken; it is done.
阿利路亞,非拉鐵非,
Hallelujah, Philadelphia,
主讚賞你的行為。
Thine are works that please the Lord.
你也略有一點力量,
Strength thou hast, though just a little
持守主話不退讓。
And hast kept His living Word.
也沒有將主名棄絕,
Thou His holy name denied not,
為這名見證不歇。
But confessed it here below—
看哪,一門向你敞開,
Lo, a door is set before thee,
你外無人能進來。
Through which none but thee can go.
你這蒙愛非拉鐵非,
Thou, beloved Philadelphia,
忍耐的道你不背,
Dost His Word of patience keep.
當普天下在受試煉,
From the hour of trial He’ll save thee,
主要使你得避免。
Which o’er all the world shall sweep.
眾人當知,主已愛你,
Troublers too shall know He loves thee;
並要在你前屈膝。
They to thee must then bow down.
“我必快來,持守完全,
“Hold thou fast, for I come quickly,
免得人奪你冠冕。”
That no man may take thy crown.”
阿利路亞,得勝弟兄,
Hallelujah, overcomers,
“我要在我神殿中。
“In the temple of My God,
使他成為一根柱子,
I will build them in as pillars,
堅定不移到永世。”
Nevermore to go abroad.”
在他上面,有神的名,
God’s own name is written on them
並主新名也寫明。
And the new name of the Lord.
與三一神彼此相調,
With the triune God they’re blended;
成為神城——祂所造!
They’re the city of our God.
阿利路亞,榮耀景象,
Hallelujah, out of heaven,
聖城要從天而降:
Comes the New Jerusalem:
珍珠門和碧玉城牆,
Gates of pearl and walls of jasper,
飾以寶石真明亮!
Mingled with each precious gem.
非拉鐵非,非拉鐵非,
Philadelphia, Philadelphia,
作祂新婦何寶貴。
Has become His Bride so dear.
聖靈向眾教會說話,
Now the Spirit in the churches
凡有耳的當聽祂。
Speaks to all who have an ear.
248
哦,我們主必要快臨, Oh, the Lord is quickly coming,
8.7.8.7.
啟三章
哦,我們主必要快臨,
Oh, the Lord is quickly coming,
祂已在話中申明;
He has spoken in His word;
教會也將此事印證,
And confirmed it by the churches,
因聖靈如此說明。
For His Spirit we have heard.
但並非全體七教會,
Not to all the seven churches
都聽到主如此說;
Did the Lord speak in this way;
惟獨非拉鐵非教會,
To the church in Philadelphia
主纔如此對她說。
Did He choose these words to say.
非拉鐵非,非拉鐵非,
Philadelphia, Philadelphia,
你滿了弟兄相愛,
Church so full of brotherly love,
惟你能將新郎帶回,
You’re the church to bring the Bridegroom
從高天到地上來。
Back to earth from heav’n above.
那拿著大衛的鑰匙,
He that hath the key of David,
掌管開和關的說;
He that shuts and opens too,
“我知道你行為,”故此
Knows thy works, O Philadelphia;
作祂新婦配得過。
That’s why you’re His Bride so true.
你雖只有一點力量,
Not so strong by worldly standards,
沒有屬世的名聲;
Hidden from religion’s fame;
卻是主所愛的對象,
Jesus loves you, Philadelphia,
因你對主的忠誠。
For you’re faithful to His name.
藉著主話,誇勝歌謳,
By His Word you’re overcoming—
阿們聲響徹雲天;
How the Amen does resound!
只要持守你的所有,
Just hold fast to what you’ve gotten,
免人奪去你冠冕。
That no man may take your crown.
你既守祂忍耐的道,
You have kept His Word of patience;
祂必保守你免去
He will keep you from that hour
普天下試煉的煎熬;
Which upon the whole world cometh
當主再降臨之際。
When the Lord comes in His power.
非拉鐵非,“我必快來,”
““I come quickly,” Philadelphia,
是主對你的應許;
Speaks the Lord to none but you; “Amen!
“阿們,主阿,願你快來!”
Quickly come, Lord Jesus”,
是忠信者的呼籲。
Answer back His faithful few.
受浸
250
主耶穌,我們聚集 Around Thy grave, Lord Jesus,
7.6.7.6.D.
主耶穌,我們聚集
Around Thy grave, Lord Jesus,
在你墓的四圍,
In spirit here we stand,
口中歌唱心歡喜,
With hearts all full of praises,
見證你的作為。
To keep Thy blest command:
我們用信來跟隨,
Our souls by faith rejoicing,
追蹤你的道路,
To trace Thy path of love,
藉這莊嚴、奧妙水,
Down through death’s angry billows,
進入你的工夫。
Up to the throne above.
主耶穌,我們記念
Lord Jesus! we remember
你魂中的苦難,
The travail of Thy soul,
因你向我施恩典,
When through Thy love’s deep pity,
曾被波浪沖漫;
The waves did o’er Thee roll;
為我你浸死水中,
Baptized in death’s dark waters,
為我你曾流血,
For us Thy blood was shed;
為我你曾離天庭,
For us Thou, Lord of Glory,
為我你曾命絕。
Wast numbered with the dead.
哦主,你今已復活,
O Lord! Thou now art risen,
黑暗已成往事,
Thy travail all is o’er;
現今你己登寶座,
For sin Thou once hast suffered,
活著,永不再死;
Thou liv’st to die no more;
罪、死、陰府你毀盡,
Sin, death and hell are vanquished
我也同你得勝,
By Thee, the Church’s Head;
因你是我的生命,
And lo! we share Thy triumphs,
我是坐享其成。
Thou first-born from the dead.
我今受浸歸你死!
Unto Thy death baptized,
承認與你同盡,
We own with Thee we died;
我也與你同復活,
With Thee, our Life, we’re risen,
與你榮耀有分。
And shall be glorified.
撒但、世界和罪惡,
From sin, the world, and Satan.
今都不能摸我;
We’re ransomed by Thy blood.
我今在此作旅客,
And here would walk as strangers.
同你為神生活。
Alive with Thee to God.
251
我今受浸,是你旨意, Is it Thy will that I should be
8.8.8.8.
我今受浸,是你旨意,
Is it Thy will that I should be
象徵與你一同埋葬;
Buried, in symbol, Lord, with Thee;
你是屬我,我也屬你,
Owning Thee by this solemn sign,
藉此表記,向世顯彰。
Telling the world that I am Thine?
我今歡然順從你命,
Gladly I yield obedience now;
在凡事上,主旨是從;
In all things to Thy will I’d bow;
我已定意隨你而行,
I’ll follow where my Savior led,
謙卑跟從你的腳蹤。
And humbly in His footsteps tread.
這水乃是象徵墳墓,
This emblematic, watery grave
表明你愛前來救贖;
Shows forth His love—who came to save;
我一進入就得目睹,
And as I enter it, I see
救主為我罪債已付。
The price my Savior paid for me.
從這埋葬,我今進前,
Forth from Thy burial, Lord, I come,
因你已經勝過墳墓;
For Thou hast triumphed o’er the tomb;
復活生命,長我裡面,
Thy resurrection life I share—
我不再被墳墓困住。
My portion is no longer here.
你已代我眾罪受死,
Oh, may I count myself to be
我今向罪已算為死;
Dead to the sins that wounded Thee,
向這世樂,我也已死.
Dead to the pleasures of this earth,
屬天生命,開始於茲。
Unworthy of my heav’nly birth.
主耶穌,我向你注目,
Lord Jesus, when I gaze on Thee,
只要一見你的榮臉,
And all Thy radiant glory see,
喜樂遠超今生羞辱,
That joy will far exceed the shame
為你尊名,雖苦亦甜。
I bear on earth for Thy loved name.
781 “藉水得救,”此言奧妙,
“藉水得救,”此言奧妙,
哦,主,啟示其意,
使我知道救恩何高,
救我到何境地。
“藉水得救,”脫離世界,
進入新生境地;
已往一切都已完結,
全埋奧妙水裏。
洪水如何拯救挪亞,
脫離當日世代;
浸水照樣因著十架,
使我與世分開。
海水曾救以色列人,
脫離埃及權勢;
浸水照樣也救我們,
脫離世界轄制。
“藉水得救,”何等釋放,
何等自由超脫;
脫離世界一切捆綁,
脫離病、苦、罪、魔。
“藉水得救,”永遠歸神,
不再屬於世界;
敬拜、事奉,是我福分,
歸神成為聖潔。
782
基督死葬我隨同, In death’s waters I am buried,
基督死葬我隨同,
In death’s waters I am buried,
走進死水中,與祂同歸終;
For with Christ my Savior, I have died:
世界、撒但勢雖兇,
Now the world cannot pursue me,
到此便消蹤,不能再追攻。
For its power here is nullified.
基督復活我與共,
I with Christ have risen too,
走出死水中,與祂同行動;
Out of death with Him I walk and live;
生命聖靈力無窮,
Now the Spirit life supplies
使我蒙恩寵,榮上又加榮。
And His strength exhaustless unto me doth give.
783
主,當我們藉著這水, Lord, when by baptism we confess
8.6.8.6.
主,當我們藉著這水,
Lord, when by baptism we confess
承認同死事實,
Our oneness in Thy death,
求你在此憐憫施惠,
Oh, by Thy mercy and Thy grace,
啟示它的價值。
May Thou revea! its worth.
藉著這水歸入你死,
By baptism in Thy death we’re one
與你一同埋葬,
And buried too with Thee:
我們永遠離罪若失,
Thus we’re forever dead to sin
脫離罪的捆綁。
And from its bondage free.
藉著這水歸入你死,
By baptism iin Thy death we’re one
與你一同埋葬,
And buried too with Thee;
我們就此與世長辭,
Thus to the world we bid farewell,
脫離今世君王。
From Satan’s slavery free.
在此與你一同復活,
We’re resurrected with Thee too,
脫離死亡權勢;
From death’s great pow’r set free;
靠你結出成聖美果,
Now fruit Of holiness we bear
活出新生樣式。
In our new life with Thee.
在此受浸歸於你名,
We’re baptized unto Thy dear name,
不再屬於自己;
No more our own are we;
為你而活,隨你而行,
Thy steps we’d follow, for Thee live,
永遠與你合一。
And e’er be one with Thee.
784
已經死了!已經葬了! Already dead! And buried too!
8.7.8.7.
已經死了!已經葬了!
Already dead! And buried too!
從今以後我完全了了!
With the old man I am through!
已經死了!已經葬了!
Already dead! And buried too!
從今以後我完全了了!
With the old man I am through!
完全了了!完全了了!
從今以後我完全了了!
完全了了!完全了了!
從今以後我完全了了!
不再是我!不再是我!
No longer I! No longer I!
乃是基督在我裏面活!
Christ in me I’ll testify!
不再是我!不再是我!
No longer I! No longer I!
乃是基督在我裏面活!
Christ in me I’ll testify!
擘餅
252
我們聚在一起,來吃主的晚餐; We gather together to eat the Lord’s
supper:
12.11.12.12.
我們聚在一起,來吃主的晚餐;
We gather together to eat the Lord’s supper:
藉著這吃喝,來把合一展覽。
By eating and drinking, our oneness we show.
越發宣告合一,越發有主同在,
His presence possessing, our oneness confessing,
深知如此吃喝,蒙主祝福眷愛。
’Tis thus we eat and drink, and His blessing we know.
我們所吃的餅 乃是主的身體,
We’re eating the bread of His body once broken
它曾被裂開,為使我們合一。
As now we’re enjoying His Body made one:
桌上只有一餅——只有一個身體,
One loaf on the table-one Body, we’re able
為著向人表明,主使我們成一。
To testify to all that the Lord’s made us one.
我們所喝的杯,是主立的新約,
We also are drinking the cup of His blessing,
我們今一同 交通於主的血。
The church’s true fellowship of the Lord’s blood;
接納所有聖徒——只要因血得贖,
Redeemed by believing, all saints we’re receiving,
在神面前稱謝 我們如何蒙福。
All those who through redemption have come unto God.
我們別無可說,除說:“阿利路亞!”
Oh, what can we say now except “Hallelujah!”
因主給我們 經歷了這實際。
For such a reality given to us.
取用主的寶血,享受主的身體,
Thy blood we’re employing, Thy Body enjoying;
主就得著教會,榮耀歸祂自己。
Thus Thou wilt have the church for Thyself glorious.
253
哦主,你筵席何等榮耀! Oh, how glorious is Thy table, Lord,
9.8.8.9. 和 9.8.8.9. with chorus
哦主,你筵席何等榮耀!
Oh, how glorious is Thy table, Lord,
我們蒙召與你坐席,
Thou, the man, our Host, presiding,
永遠與你住父家裏。
In Thy house, Thy home, abiding;
哦,主,你筵席何等榮耀!
Oh, how glorious is Thy table, Lord!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
阿利路亞!何等筵席!
Hallelujah for this feast!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah, Hallelujah!
哦,主,你筵席何等榮耀!
Oh, how glorious is Thy table, Lord!
哦,主,你筵席何等享受!
How enjoyable Thy table, Lord!
環繞你桌交通自由
As we fellowship around it,
阿利路亞!尋見所求。
Hallelujah, we have found it,
哦,主,你筵席何等享受!
How enjoyable Thy table, Lord!
哦,主,你筵席何等寶貝!
Oh, how precious is Thy table, Lord—
餅杯陳明你的受死,
Bread and wine Thy death announcing;
魂生命今捨棄在此。
Here our soul-life we’re renouncing,
主,乃藉著吃喝你筵席。
By partaking of Thy table, Lord.
主,你筵席何等有意義!
How significant Thy table, Lord—
餅指我們是你身體,
We Thy Body in the loaf seen,
這乃是你愛的標記。
Object of Thy love bespeaking;
主,你筵席何等有意義!
How significant Thy table, Lord!
主,你筵席使我們舒暢!
How refreshing is Thy table, Lord—
多麼使人心滿意足,
So completely satisfying,
每日所需供應充足。
Day by day our need supplying;
主,你筵席使我們舒暢!
How refreshing is Thy table, Lord.
主,你筵席真鼓勵我們!
How encouraging Thy table, Lord
照你應許直等你來,
“Till He come,” its promise giving
日常生活盼望滿懷。
Hope, to fill our daily living;
主,你筵席真鼓勵我們!
How encouraging Thy table, Lord!
254
主,我們是你身體在此聚集, We’re gathered here, O Lord, as Thy one
Body:
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
主,我們是你身體在此聚集,
We’re gathered here, O Lord, as Thy one Body:
人數雖多,我們仍是合一。
Though we be many, yet we all are one.
你的生命使我們成為肢體,
We share Thy life and own that we are members,
在生命裡,我們完全合一。
And thus within, in life we all are one.
在宇宙中只有一個身體,
There is one Body in this universe,
我們將主彰顯於地;
And we express it here on earth;
我們在地同作合一見證,
We stand as one in each locality
與眾聖徒同頌主恩。
For all to see, for all to see.
這一個餅乃是表明你身體,
There is one loaf, the symbol of Thy body:
被擘,為使眾聖有分於你;
’Twas broken so that all the saints may share:
我們吃餅,表明一同領受你,
We eat this bread and, as we are partaking,
藉此見證我們真是合一。
Our actual oneness with all saints declare.
現在桌上陳列著一餅一杯,
One bread, one cup are now upon the table,
說出我們不能分門別類;
Showing that we can be naught else but one.
同蒙主恩,我們與主成一體,
Christ has redeemed us, made us His own Body:
因此唱說:“阿們,我們合一!”
What can we say but, “Amen, Lord, we’re one!”
我們合一,不能再被誰分離,
We stand as one, and cannot be divided,
因為這“一”出自基督自己。
Because our oneness is of Christ alone.
同一餅杯,我們領受在一裏,
We eat as one: one loaf, one cup partaking,
藉此活活彰顯我們是一。
And thus our oneness visibly is shown.
何等喜樂,能有分於這合一!
Oh, what a joy to have this blessed oneness!
我們深覺,主,這使你滿意!
We sense that Thou, O Lord, art satisfied;
滿足之中,我們豫嘗了那日,
And we too share this blissful satisfaction
新郎新婦那甜美的故事。
Sweet foretaste of the Bridegroom with His Bride.
255
我們照你恩惠話語, According to Thy gracious word,
8.6.8.6.
我們照你恩惠話語,
According to Thy gracious word,
帶著謙卑心意,
In meek humility,
受死的主,我們聚集,
This will I do, my dying Lord,
現今來記念你。
I will remember Thee.
你的身體為我裂開,
Thy body, broken for my sake,
要成我的供給;
My bread from heaven shall be;
我今舉起立約杯來,
Thy testamental cup I take,
為的是記念你。
And thus remember Thee.
能否我忘客西馬尼,
Gethsemane can I forget?
或看你的孤寂、
Or there Thy conflict see,
你的血汗和你哭泣,
Thine agony and bloody sweat,
而不來記念你?
And not remember Thee?
當我轉眼看十字架,
When to the cross I turn mine eyes
看你在髑髏地,
And rest on Calvary,
神的羔羊,我的救法,
O Lamb of God, my sacrifice,
我必須記念你。
I must remember Thee—
記念你和你的苦痛,
Remember Thee and all Thy pains
並你對我愛意,
And all Thy love to me;
一息尚存、一脈尚動,
Yea, while a breath, a pulse remains,
我必定記念你。
I will remember Thee.
當我漸衰,嘴唇無音,
And when these failing lips grow dumb
思想、記憶軟弱,
And mind and memory flee,
當你在你國度降臨,
When Thou shalt in Thy kingdom come,
主,求你記念我。
Jesus, remember me.
256
主舉愛旗遮蓋我們, Jesus spreads His banner o’er us,
8.7.8.7.D.
主舉愛旗遮蓋我們,
Jesus spreads His banner o’er us,
同來享受祂愛筵;
Cheers our famished souls with food;
我們感激救贖大恩,
He the banquet spread before us,
全心虔誠來記念。
Of His mystic flesh and blood.
桌上陳設這餅和杯,
Precious banquet, bread of heaven,
都是表明你的愛;
Wine of gladness, flowing free;
我們一同領你恩惠,
May we taste it, kindly given,
我們一同來敬拜。
In remembrance Lord, of Thee.
我們記念你曾臨世,
In Thy holy incarnation,
成了奴僕歷艱苦;
When the angels sang Thy birth;
你受試探,你常禁食,
In Thy fasting and temptation,
勞碌並無枕首處。
In Thy labors on the earth,
我們記念你尋罪人,
In Thy trial and rejection,
常受頂撞和飢渴;
In Thy suff’rings on the tree,
如有一人悔改歸神,
In Thy glorious resurrection,
你認流血也值得。
May we, Lord, remember Thee.
我們記念你釘十架,
In Thy wondrous crucifixion
被人定罪、被神棄,
Shunned by God, condemned by man.
獨自支付我們贖價,
Thou didst purchase our redemption,
你顯你愛的無極;
Bridge in love the dreadful span.
我們記念你今在天,
Now to heav’n Thou hast ascended.
在神右邊常代求;
There for us to intercede;
你曾應許還要顯現,
Coming soon in glory splendid—
主阿,求你快成就。
Blest remembrance, Lord, of Thee.
257
哦,主耶穌,在此桌前, Jesus, Lord, we know Thee present
8.7.8.7.D.
哦,主耶穌,在此桌前,
Jesus, Lord, we know Thee present
你的同在正臨及;
At Thy table freshly spread,
不僅享受珍貴愛筵,
Seated at Thy priceless banquet
且有愛旗為遮蔽。
With Thy banner overhead.
憂慮疑懼,全都消跡,
Precious moments at Thy table,
因你與我們同席;
From all fear and doubt set free;
無比甜美,全然安息,
Here to rest, so sweetly able,
不見一人惟見你。
Occupied alone with Thee.
我們歡樂,因你聖靈
Here rejoicing in Thy nearness,
帶領我們親近你;
Gladly by Thy Spirit led;
記念你曾流血捨命,
Calmly in the blest remembrance
我們得享這福氣。
Of Thyself, Thy blood once shed.
主,我們領受這標記,
Lord, we take each simple token
藉此歡然記念你;
In fond memory of Thee,
思念木上裂開身體,
Muse upon Thy body broken
流血至死的情意。
And Thy blood shed on the tree.
哦,主,我們魂樂似飛,
Oh, what joy it is to see Thee,
從這標記看見你;
In these chosen emblems here;
藉著這餅和這福杯,
In the bread and wine of blessing—
酒來舒爽、餅加力。
Bread to strengthen, wine to cheer!
主,看我們聚集同歸
Lord, behold us met together,
你復活元首於一;
One in Thee, our risen Head,
我們如此同享餅杯,
Thus we take the cup of blessing,
同有分於你身體。
Thus we share the broken bread.
每逢聚集,你必一起,
Lord, we know how true Thy promise
主的應許永堅立;
To be with us where we meet,
交通於你可愛名裏,
When in Thy loved name we gather
相親相愛何甜蜜。
To enjoy communion sweet;
我們堅信更甜應許,
Dearer still that looked-for promise
心中安然不猶疑,
To each waiting, yearning heart,
不久我們將朝見你,
That with Thee we soon shall be, Lord,
永遠同在不分離。
Yes, “forever” where Thou art.
258
主耶穌,當那晚間, On that same night, Lord Jesus,
7.6.7.6.D.
主耶穌,當那晚間,
On that same night, Lord Jesus,
世人在你旁邊,
When all around Thee joined
用盡黑暗的工夫,
To cast its darkest shadow
叫你聖心受苦;
Across Thy holy mind,
那時,你對我們說:
We hear Thy voice, blest Savior,
“如此行,記念我;”
“This do, remember me”,
我們聽話今聚集,
With grateful hearts responding,
為的來記念你。
We do remember Thee.
忿怒的杯何等苦!
The depth of all Thy suffering
但你為我們茹;
No heart could e’er conceive,
死亡的浸何等深!
The cup of wrath overflowing
但你為我們沉;
For us Thou didst receive;
可憐你在髑髏地,
And, oh, of God forsaken
竟被父神離棄;
On the accursed tree;
主,我們滿心感激,
With grateful hearts, Lord Jesus,
不能不記念你。
We now remember Thee.
我想當日的幽冥,
We think of all the darkness
怎樣攻逼你靈;
Which round Thy spirit pressed,
又想洪濤和波瀾,
Of all those waves and billows,
怎樣將你沖漫;
Which rolled across Thy breast.
但在那裡,我看見
Oh, there Thy grace unbounded
你的恩愛無限;
And perfect love we see;
主,我們憂喜交集,
With joy and sorrow mingling,
現在來記念你。
We would remember Thee.
我們知你已復活,
We know Thee now as risen,
作死人初熟果;
The Firstborn from the dead;
我們見你坐父右,
We see Thee now ascended,
作教會榮耀頭。
The Church’s glorious Head.
我們因你蒙悅納,
In Thee by grace accepted,
身、心都得救拔;
The heart and mind set free
不然怎會想慕你,
To think of all Thy sorrow,
這樣來記念你?
And thus remember Thee.
你若尚未得榮來,
Till Thou shalt come in glory,
接我免去大災,
And call us hence away,
叫我與你永同在,
To rest in all the brightness
安息直到萬代;
Of that unclouded day,
我還要效法你死,
We show Thy death, Lord Jesus,
還要表明你死,
And here would seek to be
還要竭力敬愛你,
More to Thy death conformed,
還要來記念你。
While we remember Thee.
259
神聖、愛的珍饈, Sweet feast of love divine!
6.6.8.6.
神聖、愛的珍饈,
Sweet feast of love divine!
乃是出於恩典;
’Tis grace that makes us free
藉著享受這餅與酒,
To feed upon this bread and wine,
我們將你記念。
In mem’ry, Lord, of Thee.
在此我們都願
Here every welcome guest
從你得以看見:
Waits, Lord, from Thee to learn
父神對你所有心願,
The secrets of Thy Father’s breast,
並你所賜恩典。
And all Thy grace discern.
我靈今己滿足,
Here conscience ends its strife,
我口今作見證;
And faith delights to prove
生命之餅,甜美、豐富,
The sweetness of the Bread of Life,
作我生命供應。
The fullness of Thy love.
良心不再定罪,
That blood that flowed for sin
信心歡樂宣告:
In symbol here we see,
贖罪之血何其寶貴,
And feel the blessed pledge within
滿足神之所要。
That we are loved of Thee.
今享這個筵席,
O if this glimpse of love
如此神聖、甜美,
Is so divinely sweet,
等到那日與你再席,
What will it be, O Lord, above,
甜美豈只萬倍!
Thy gladdening smile to meet!
那時得見你面,
To see Thee face to face,
穿上你的榮形;
Thy perfect likeness wear,
所有你的奇妙恩典,
And all Thy ways of wondrous grace
我要永遠見證。
Through endless years declare.
260
主,在此我要與你面對面, Here, O my Lord, I see Thee face to face;
10.10.10.10.
主,在此我要與你面對面,
Here, O my Lord, I see Thee face to face;
在此我要用信把握不見,
Here faith can touch and handle things unseen;
在此我要更深認識恩典,
Here would I grasp with firmer hand Thy grace,
將我疲勞都息在主腳前。
And all my weariness upon Thee lean.
在此我要吃主所賜美物,
Here would I feed upon the Bread of God;
在此我要飲主所遞福杯,
Here drink with Thee the royal wine of heav’n;
在此我要忘記一切難處,
Here would I lay aside each earthly load;
再嘗一次赦罪平安滋味。
Here taste afresh the calm of sin forgiv’n.
除你之外,我無別的幫助;
I have no help but Thine; nor do I need
有你賜恩,我就不求人惠;
Another arm save Thine to lean upon;
有你的愛,我已心滿意足;
It is enough, my Lord, enough indeed;
靠你能力,我要站住地位。
My strength is in Thy might, Thy might alone.
這是歡喜飲宴、唱詩時刻;
This is the hour of banquet and of song;
這是屬天筵席為我擺設;
This is the heav’nly table spread for me;
我要在此吃喝,並再吃喝,
Here let me feast, and, feasting, still prolong
享受與你交通甜美時刻。
The brief bright hour of fellowship with Thee.
席撤何速,表記的物已盡!
Too soon we rise; the symbols disappear;
酒餅雖無,拯救的愛未亡!
The feast, though not the love, is past and gone;
宴筵已過,你仍在此親近,
The bread and wine remove, but Thou art here,
親近有加,作我萬有君王!
Nearer than ever still our Shield and Sun.
上席罷席,次次我們聚散,
Feast after feast thus comes and passes by,
如此聚散,遙指天上佳筵;
Yet passing, points to the glad feast above,
時雖未至,我們卻已豫嘗,
Giving sweet foretastes of the festal joy,
他日天上羔羊婚娶喜宴。
The Lamb’s great bridal-feast of bliss and love.
261
為著這餅和這杯, For the bread and for the wine,
7.7.7.6.
為著這餅和這杯,
For the bread and for the wine,
為著神子曾降卑,
For the pledge that seals Him mine,
為著神恩如雨沛,
For the words of love divine,
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
依然是酒、依然餅,
Only bread and only wine,
藉此信心卻看明
Yet to faith, the solemn sign
愛心神聖的小影,
Of the heav’nly and divine!
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
為著你曾召我們,
For the words that turn our eye
舉目仰望你救恩,
To the cross of Calvary,
藉著信心近你身,
Bidding us in faith draw nigh,
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
為著你曾發命令,
For the words that fragrance breathe
要我記念你行徑-
These plain symbols underneath,
何等溫柔、何等靜,
Words that His own peace bequeath,
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
為著你曾用慈愛,
For Thy words in Spirit shown,
引我想家在天外-
For Thy will to us made known.
“行此直等到我來,”
“Do ye this until I come,”
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
直到祂來,我擘餅,
Till He come we take the bread,
表明祂作我生命,
Type of Him on whom we feed,
為我睡了、為我醒,
Him who liveth and was dead!
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
直到祂來,我飲杯,
Till He come we take the cup;
表明祂賜福全備,
As we at His table sup,
使我站在新地位,
Eye and heart are lifted up!
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
為著再來的囑咐,
For that coming, here foreshown,
為著那日的緊速,
For that day to man unknown,
為著榮耀和國度,
For the glory and the throne,
主,我們感謝你。
We give Thee thanks, O Lord.
785 咒詛祂受,祝福我享;
咒詛祂受,祝福我享;
苦杯祂飲,愛筵我嘗;
恩愛高深,誰能測量?
我的心哪,應當歌唱!
事奉
作僕人
262
你自高天來降世, From heav’n You came, helpless babe,
7.8.7.8. 和 7.8.7.8. with chorus
你自高天來降世,
From heav’n You came, helpless babe,
隱藏榮耀,貌似常人;
Enter’d our world, Your glory veil’d:
非受服事,乃服事,
Not to be served but to serve,
捨你生命,叫人得生。
And give Your life that we might live.
這是我神——奴僕君王,
This is our God, the Servant King,
今召我們學祂榜樣:
He calls us now to follow Him,
如同獻祭,將生命獻上,
To bring our lives as a daily offering
歸給這位奴僕君王。
Of worship to the Servant king.
在那流淚的園子,
There in the garden of tears,
擔我重擔,並不推辭;
My heavy load He chose to bear;
祂心憂傷,幾至死,
His heart with sorrow was torn,
仍說:“只要照你意思。”
Yet not my will but Yours,’ He said.
看祂雙腳和雙手,
Come see His hands and His feet,
傷痕說出祂作犧牲,
The scars that speak of sacrifice,
陳列星宿全能手,
Hands that flung stars into space
竟肯忍受殘酷釘刑。
To cruel nails surrendered.
故當學習勤服事,
So let us learn how to serve,
並讓祂在心中作主;
And in our lives enthrone Him;
人人先顧別人事,
Each other’s needs to prefer,
正如所事奉的基督。
For it is Christ we’re serving.
263
使我成奴僕,謙卑、溫柔; Make me a servant, humble and meek,
9.9.10.10.7.
使我成奴僕,謙卑、溫柔;
Make me a servant, humble and meek,
主,使我扶助軟弱信徒,
Lord, let me lift up those who are weak.
願我心腸不斷為此祈求:
And may the prayer of my heart always be:
使我成奴僕,使我成奴僕,
Make me a servant, make me a servant,
今日使我成奴僕。
Make me a servant today.
266
如果你想在神國裏為大, If you want to be great in God’s kingdom,
10.8.10.8.8.8.10.8.
如果你想在神國裏為大,
If you want to be great in God’s kingdom,
就要學作眾人奴僕。
Learn to be the servant of all.
如果你想在神國裏為大,
If you want to be great in God’s kingdom,
就要學作眾人奴僕。
Learn to be the servant of all.
要學作眾人的奴僕,
Learn to be the servant of all.
要學作眾人的奴僕。
Learn to be the servant of all.
如果你想在神國裏為大,
If you want to be great in God’s kingdom,
就要學作眾人奴僕。
Learn to be the servant of all.
我們有一最榮耀王;
We have a most glorious King;
諸天乃是祂的寶座;
The heavens, He says, are His throne;
諸世界是祂的領疆,
All worlds are His mighty domain,
一切國度由祂掌握。
All kingdoms His scepter shall own.
祂與地上子民同住,
He dwells with His people below,
祂樂分擔他們苦楚;
He loves in their trials to share;
為祂事工,與王同住,
We dwell with the King I His work,
甘心背負祂的託付。
His burden we willingly bear.
我與耶穌我王同住,
I’m dwelling with Jesus my King;
我已尋到祂的居所;
I’ve found where He dwells with His own;
開我心門,祂已進入;
I’ve opened the door of my heart;
祂使我心成祂寶座。
He’s made it His temple and throne.
像馬利亞坐祂腳前,
Like Mary I sit at His feet,
又像約翰躺祂懷中;
Like John I recline on His breast;
祂的同在,使我心歡,
His presence is fullness of joy,
祂的胸懷,使我安寧。
His bosom is infinite rest.
為祂事工,與王同住,
I dwell with the King for His work,
有分於祂榮耀計劃,
I’ve part in His glorious plan
在地帶進祂的國度,
To bring in His kingdom to earth
將祂救恩向人傳達。
And tell His salvation to man.
世界有其工作、賞賜,
The world has its work and rewards,
但我算作愚昧、無益;
I count them but folly and loss;
惟祂事工,是我職事,
My business is only His work,
惟祂十架,是我信息。
My message is only His cross.
為祂事工,與王同住,
I dwell with the King for His work,
是祂事工,不是我的;
The work, it is His and not mine;
祂來計劃,祂來鋪路,
He plans and prepares it for me
充滿我以神聖能力。
And fills me with power divine.
因此責任變作悅事,
So duty is changed to delight,
禱告變作歌唱、讚美;
And prayer into praise as I sing;
為祂事工,與王同住,
I dwell with my King for His work
靠王能力,有所作為。
And work in the strength of my King.
為祂事工,與王同住,
We’ll dwell with the King for His work
日以繼夜,殷勤作工;
And work thru each day of the year.
也許事工尚未止住,
Perhaps ere it passes, the King
我王即已榮耀再臨。
In glory Himself shall appear.
與祂更近,何等有福,
Oh, then in some closer embrace,
事工更尊,何等權柄;
Oh, then in some nobler employ
為祂事工,與王永住,
We’ll dwell with the King for His work
難言喜樂,永無止境。
In endless, ineffable joy!
藉與主親近
265
求主容我與你同行, O Master, let me walk with Thee
8.8.8.8.
求主容我與你同行,
O Master, let me walk with Thee
卑微路上甘心事奉;
In lowly paths of service free;
告我祕訣,助我忍受
Tell me Thy secret, help me bear
勞苦、緊張、煩惱、憂愁。
The strain of toil, the fret of care.
求主助我愛中說話,
Help me the slow of heart to move
好將遲鈍之心感化;
By some clear, winning word of love;
教我穩定別人腳步,
Teach me the wayward feet to stay,
將人引到回家道路。
And guide them in the homeward way.
求主教我學你忍耐,
Teach me Thy patience; still with Thee
使我更近你的胸懷;
In closer, dearer company,
在工作上信心剛強,
In work that keeps faith sweet and strong,
靠你勝過錯誤情況。
In trust that triumphs over wrong.
盼望之光,照我前途,
In hope that sends a shining ray
使我不致偏離正路;
Far down the future’s broadening way,
在你所賜平安之中,
In peace that only Thou canst give,
與你同行,隨你行動。
With Thee, O Master, let me live.
藉被主組織
267
向我說話,使我能將 Lord, speak to me, that I may speak
8.8.8.8.
向我說話,使我能將
Lord, speak to me, that I may speak
你的活話向人傳講;
In living echoes of Thy tone;
你來尋找失迷的羊,
As Thou hast sought, so let me seek
願我也能挽回失喪。
Thy erring children lost and lone.
引我,導我,使能引導
O lead me, Lord, that I may lead
流蕩腳步堅穩不搖;
The wandering and the wavering feet;
餵我,養我,使能餵養
O feed me, Lord, that I may feed
你的飢民飽享天糧。
Thy hungering ones with manna sweet.
主,加我力,使我穩立
O strengthen me, that while I stand
於靈磐石,堅強因你;
Firm on the rock, and strong in Thee,
且能因愛展我膀臂,
I may stretch out a loving hand
抑制狂濤,摔倒頑敵。
To wrestlers with the troubled sea.
主,你所賜珍貴之事,
O teach me, Lord, that I may teach
求教導我如何分賜;
The precious things Thou dost impart;
使聽到者,因靈啟示,
And wing my words, that they may reach
開啟多人深埋心智。
The hidden depths of many a heart.
賞我,賜我甜美安息,
O give Thine own sweet rest to me,
我話纔有安撫能力;
That I may speak with soothing power
從你而來及時恩雨,
A word in season, as from Thee
時刻甦醒疲乏客旅。
To weary ones in needful hour.
滿我,溢我以你美麗,
O fill me with Thy fullness, Lord,
直到我心湧流滿溢
Until my very heart o’erflow
火熱思想,發亮言語,
In kindling thought and glowing word,
述說你愛廣溥豐裕。
Thy love to tell, Thy praise to show.
使我,用我,任何時地,
O use me, Lord, use even me,
使我,用我,惟憑你意;
Just as Thou wilt, and when, and where,
直到見你可頌面容,
Until Thy blessed face I see,
分享你樂,你憩,你榮。
Thy rest, Thy joy, Thy glory share!
268 你是人的真光, Shine
Thou upon us, Lord,
6.6.6.6.D.
你是人的真光,
Shine Thou upon us, Lord,
求你今來光照,
True Light of men, today,
用你經上聖言,
And through the written Word
將你自己發表;
Thy very self display;
使我們的心靈,
That so from hearts which burn
被你面光焚燒,
With gazing on Thy face,
直到小子知曉,
Thy little ones may learn
你的恩典奇妙。
The wonders of Thy grace.
將你聖靈火燄,
Breathe Thou upon us, Lord,
主,向我們吹襲,
Thy Spirit’s living flame,
使我們能同心,
That so with one accord
將你聖名高舉;
Our lips may tell Thy name;
開通人的耳朵,
Give Thou the hearing ear,
穩定流蕩心思,
Fix Thou the wandering thought,
使人都能聽見,
That those we teach may hear
你所作的大事。
The great things Thou hast wrought.
每當我們論你,
Speak Thou for us, O Lord,
主,藉我們說話;
In all we say of Thee;
但願一切教訓,
According to Thy Word
都照你的活話。
Let all our teaching be;
好叫主羊都聆
That so Thy lambs may know
好牧人的聲音,
Their own true Shepherd’s voice,
隨處跟你前行,
Where’er He leads them go,
在你愛中歡欣。
And in His love rejoice.
主,活在我裏面,
Live Thou within us, Lord;
使與你同心意;
Thy mind and will be ours;
願我們盡心力,
Be Thou beloved, adored,
愛你,敬你,事你。
And served with all our powers;
願我們的生活,
That so our lives may teach
彰顯你的所是,
Thy children what Thou art,
不僅用口述說,
And plead, by more than speech,
更用心來顯示。
For Thee with every heart.
藉作主運河
269
我已得蒙寶血洗淨, How I praise Thee, precious Savior,
8.7.8.7.D.
我已得蒙寶血洗淨,
How I praise Thee, precious Savior,
充滿天上的喜樂;
That Thy love laid hold of me;
得著生命,充滿聖靈,
Thou hast saved and cleansed and filled me,
成為活水的運河。
That I might Thy channel be.
我願作主活水運河,
Channels only, blessed Master,
充滿生命的聖靈,
But with all Thy wondrous pow’r
灌輸生命,解人乾渴,
Flowing through us, Thou canst use us
湧流活水無止境。
Ev’ry day and ev’ry hour.
不過作一祝福運河,
Just a channel, full of blessing,
輸送四圍乾渴人;
To the thirsty hearts around;
述說你的完全恩澤,
To tell out Thy full salvation,
以及屬天的福分。
All Thy loving message sound.
倒空,好讓你來充滿,
Emptied that Thou shouldest fill me,
潔淨、好讓你使用;
I A clean vessel in Thine hand;
無力,但你能力加添;
With no strength but as Thou givest
隨你命令來供應。
Graciously with each command.
主,你使我完全成聖,
Witnessing Thy grace to save me,
作你貴重的器皿,
Setting free from self and sin;
充滿恩典,充滿生命,
Thou hast bought me to possess me,
供應飢渴的人群。
In Thy fullness, Lord, come in.
將我倒空,將我充滿,
Jesus, fill now with Thy Spirit,
願我全人你佔有;
Hearts that full surrender know;
活水江河洋溢、氾濫,
That the streams of living water
湧流生命到永久。
From our inner man may flow.
270
主,流過我,從這個軟弱瓦器, Flow through me, Lord, a weak and earthly
vessel,
11.10.11.10.
主,流過我,從這個軟弱瓦器,
Flow through me, Lord, a weak and earthly vessel,
用血洗淨,發聲使我醒起。
Cleansed by Thy blood, and quickened at Thy call.
主,流過我,將一切完全捨棄,
Flow through me, Lord, all utterly abandoned,
事主、愛主,事無大、小、高、低。
To Thy dear service, great, or high, or small.
主,帶著你滿溢豐盛流過我,
Flow through me, Lord, with overflowing fullness,
你熱切的愛將我心開擴。
Make me to know Thine own deep love for souls.
作在我身,使我有移山信心,
Work in me, Lord, the faith that moveth mountains,
用你大能,將我全人握繄。
As power, Almighty power, my being holds.
主,流過我,直到那被囚之人,
Flow through me, Lord, till sin in all its blackness
看見罪惡可怖、可棄、可恨。
To captives bound by Satan is revealed.
主,流過我,直到硬心被破碎,
Flow through me, Lord, till hearts are stricken, broken,
在你洗淨泉源得救歸回。
And in Thy cleansing fountain saved and healed.
主,流過我,直到失敗的聖徒
Flow through me, Lord, till lagging souls are quickened,
被復甦並高唱凱歌歡呼;
Till lives of failure sing the victory song,
直到長久沉寂的人再張嘴
Till praise from lips long dumb and silent, open,
隨同歡樂聖眾讚美。
And join with rapture earth’s glad, cleansed throng.
主,流過我,直到你活水泉源
Flow through me, Lord, till waters from Thy fountain
來滋潤荒漠乾渴的心田。
Shall slake the thirst of souls in deserts drear.
主,流過我,直到枯乾之地上,
Flow through me, Lord, till and places blossom
長滿鮮花,何等甜美、馨香。
With roses fresh and sweet, and wondrous fair.
主,流過我,用你那無比、完全
Flow through me, Lord, set all my heart-strings thrilling,
的大愛來鼓動我的心弦。
With Thine own love, so matchless, perfect, free.
主,流過我,直到在天地之間,
Flow through me, Lord, till naught in earth or heaven,
別無他物,惟你滿我心願。
Can satisfy my being, Lord, but Thee.
藉作被焚的荊棘
271
曠野之中為著神! In the wilderness for God!
7.7.7.7.
曠野之中為著神!
In the wilderness for God!
一叢荊棘在火焚!
Just a common bush a flame!
願我如此蒙你恩,
Thus may I be, blessed Lord,
使你榮耀顯我身。
For the glory of Thy Name.
僅是平常的荊棘,
Just a common bush to be,
神能在它顯為奇,
Something in which God can dwell,
神能憑它顯能力,
Something thru which God can speak,
神能藉它行神蹟。
Something thru which God can tell,
神所顧念乃是人,
All His yearning over men,
神之所愛專屬人;
All His purposes of love,
火燄非因地物焚,
Flaming with no light of earth,
火中榮耀出於神。
But with glory from above:
神藉荊棘來顯現,
God Himself within the bush,
無他只見神火燄;
Nothing seen but just the flame;
願我如此,藉恩典
Make me that, just that, O God,
使你榮耀顯完全!
For the glory of Thy Name.
作工直到主來
272
工作,因白晝將臨, Work, for the Day is coming,
7.6.7.6.D.
工作,因白晝將臨,
Work, for the Day is coming,
主話已先說明,
Day in the Word foretold,
聖徒長久所期望
When, ’mid the scenes triumphant,
勝利即將來臨。
Long’d for by saints of old,
地上的異鄉旅客,
He, who on earth a stranger
跋涉憂患路程,
Travers’d its paths of pain,
耶穌,我君王、救主,
Jesus, the Prince, the Savior,
來掌王權無終。
Comes evermore to reign.
工作,因白晝將臨,
Work, for the Day is coming,
黑暗即將消散;
Darkness will soon be gone;
一夜雖然有哭泣,
Then o’er the night of weeping
天明便有暢歡。
Day without end shall dawn,
今日雖流淚撒種,
What now we sow in sadness
歡呼收割明天;
Then we shall reap in joy;
從前盼望變喜樂,
Hope will be chang’d to gladness,
歎息變成感讚。
Praise be our blest employ.
工作,因白晝將臨,
Work for the Day is coming,
是為光中聖徒;
Made for the saints of light;
脫下灰塵舊衣袍,
Off with the garments dreary,
穿上光明軍服:
On with the armor bright:
不久掙扎全停止,
Soon will the strife be ended,
此後不再辛苦;
Soon all our toils below:
並非面向黑暗去,
Not to the dark we’re tending,
乃走光明大路。
But to the Day we go.
工作,因主正來臨,
Work, for the Lord is coming,
我們光明兒女;
Children of light are we:
耶穌榮光只一現,
From Jesus’ bright appearing,
黑暗權勢逃去;
Powers of darkness flee.
祂吩咐晨霧消散,
Out of the mist, at His bidding.
我心如沾甘露:
Souls like the dew are born:
百花向東齊迎展,
O’er all the East are spreading
燦爛開放於途。
Tints of the rosy morn.
工作,因白晝將臨,
Work, then, the Day is coming,
再無歎息時候;
No time for sighing now;
獎賞等在你路終,
Prize for the race awaits thee,
華冠加勝者頭。
Wreaths for the victor’s brow.
現在晨光已破曉,
Now morning Light is breaking,
轉眼即是白晝;
Soon will the Day appear;
嚇人黑影不再現,
Night shades appall no longer,
惟向我主迎候。
Jesus, our Lord, is near.
273
殷勤作工,費財費力, Go labor on; spend, and be spent;
8.8.8.8.
殷勤作工,費財費力,
Go labor on; spend, and be spent;
甘心樂意,行神旨意;
Thy joy to do the Father’s will;
這是我主,所走的路,
It is the way the Master went;
祂的僕人,也當步武。
Should not the servant tread it still?
殷勤作工,絕不徒然,
Go, labor on: ’tis not for nought;
地上損失,獲賞在天;
Thy earthly loss is heav’nly gain;
人的喜厭,不必介意,
Men heed thee, love thee, praise thee not;
有主讚賞,無何可比。
The Master praises, what are men?
殷勤作工,手雖下垂、
Go, labor on; your hands are weak,
腳雖發酸、心雖疲憊,
Your knees are faint, your souls cast down;
仍不動搖;賞賜已近——
Yet falter not; the prize you seek
國度、冠冕,即將來臨。
Is near, a kingdom and a crown.
要趁白晝殷勤作工,
Go, labor on while it is day,
今世黑夜,轉瞬將終;
The world’s dark night is hastening on;
加緊作工,切莫懶惰,
Speed, speed thy work, cast sloth away,
否則難將靈魂得著。
It is not thus that souls are won.
眼看人死在黑暗中,
Men die in darkness at your side,
沒有指望,心中虛空;
Without a hope to cheer the tomb;
拿起火把,將其高揚,
Take up the torch and wave it wide,
好將四周幽暗照亮。
The torch that lights time’s thickest gloom.
儆醒禱告,切莫灰心;
Press on, faint not, keep watch and pray;
智者能得迷途靈魂;
Be wise the erring soul to win;
要往大路、岔路口去,
Go forth into the world’s highway,
勉強流蕩者來歸依。
Compel the wanderer to come in.
一直作工,並要歡暢;
Press on, and in thy work rejoice;
作工得息,且有獎賞;
For work comes rest, the prize thus won;
不久將聞夜半呼聲:
Soon shalt thou hear the Master’s voice,
“看哪,我來!”快樂時辰。
The midnight cry, Behold, I come!
274 讓我們再從頭; Come let us
anew
讓我們再從頭;
Come let us anew
走主路,齊向前;
Our journey pursue,
如年日,新更換;
Roll round with the year,
莫站立,莫耽延;直等到主顯現;
And never stand still till the Master appear.
讓我們心樂意,使祂旨,得成全;
His adorable will let us gladly fulfill,
並改進人才幹,
And our talents improve,
藉盼望的忍耐和愛心的勤勉,
By the patience of hope, and the labor of love,
(每節重唱最後一行)
(Repeat the last line of each stanza)
時間如影難捉,
Our life is a dream,
生命如水急流,
Our time as a stream
轉眼就成已過;
Glides swiftly away,
光陰飛,縱即逝,不為我稍等候,
And the fugitive moment refuses to stay,
箭脫弦,不可追,
The Arrow is flown,
年日去,不可留,
The moment is gone,
千禧年神的國,
The millennial year
快趕到我面前,那永世就起首。
Rushes on to our view, and Eternity’s here!
願人人都能在
O that each in the day
主來時,向祂說:
Of His coming might say
當跑路已跑盡,
“I have fought my way thro’,
所信道已守住,美好仗已打過!
I have finish’d the work Thou didst give me to do!”
願人人都能從
O that each from his Lord
主那裡,聽見說:
May receive the glad word,
又良善、又忠心,
“Well and faithfully done,
可進入我喜樂,可同登我寶座。
Enter into My joy, and sit down on My throne!
趕緊工作,夜快臨,
Work, for the night is coming,
工作在於清晨;
Work thru the morning hours;
工作,正當朝色新,
Work while the dew is sparkling,
工作,花正芬;
Work ’mid springing flow’rs.
工作,當日光無蔭,
Work when the day grows brighter,
工作在於驕陽,
Work in the glowing sun;
趕緊工作,夜快臨,
Work, for the night is coming,
必須離工場。
When man’s work is done.
趕緊工作,夜快臨,
Work, for the night is coming,
工作在於正午;
Work thru the sunny noon;
最亮時辰宜辛勤,
Fill brightest hours with labor—
不久不辛苦。
Rest comes sure and soon.
每一飛逝的光陰,
Give ev’ry flying minute
都當裝滿成績;
Something to keep in store;
趕緊工作,夜快臨,
Work, for the night is coming,
那時人安息。
When man works no more.
趕緊工作,夜快臨,
Work, for the night is coming,
趁此加深暮景;
Under the sunset skies:
夕陽西移彩霞新,
While their bright tints are glowing,
再過成灰影;
Work, for daylight flies.
最後一線的光陰,
Work till the last beam fadeth,
不久就要沒落;
Fadeth to shine no more;
趕緊工作,夜快臨,
Work, while the night is dark’ning,
轉瞬工作過。
When man’s work is o’er.
藉被主引領
275
不是我們隨意走, Not where we elect to go,
7.7.7.7.
不是我們隨意走,
Not where we elect to go,
乃是隨主的引領;
But where Jesus leads the way,
那裏活水方湧流,
There the living waters flow,
那裏心中方光明。
There our darkness turns to day.
不是自擇的工作,
Not our self-appointed task
就能博得祂嘉許;
Will the Lord’s approval win,
乃是完成祂委託,
But the work we did not ask,
纔可領受祂稱譽。
Finished humbly, just for Him.
不是我們隨自己,
Not the prayer we long to plead
就能座前獻禱告;
When we bend before the Throne,
乃是聖靈的歎息,
But the touching deeper need
摸著更深的需要。
Of the Spirit’s wordless groan.
如果我們答應“不”,
Not the gift we proudly lay
當祂輕說“我需要”,
On His altar will He heed,
就是壇上有禮物,
If our hearts have said Him, “Nay,”
也不能使祂稱好。
When He whispered, “I have need.”
我們如此向己死,
Thus we die, and dying live
與祂一同活天上,
In the heavenlies with the Lord;
如此奉獻而服事,
Thus we serve, and pray, and give,
祂將自己作恩賞。
Christ Himself our great Reward.
盼望主的祝福
276
祝福賜下有如甘霖, There shall be showers of blessing:
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
祝福賜下有如甘霖,
There shall be showers of blessing:
是你愛中所應允;
This is the promise of love;
恩主在天聽我求懇,
There shall be seasons refreshing,
使我即時得更新。
Sent from the Savior above.
賜福如雨下,
Showers of blessing,
福雨乃是我所要;
Showers of blessing we need;
神的憐憫如雨降下,
Mercy-drops round us are falling,
大雨乃因我禱告!
But for the showers we plead.
祝福賜下有如甘霖,
There shall be showers of blessing
帶來寶貴的復興;
Precious reviving again;
高山低谷活水充分,
Over the hills and the valleys,
聖靈恩雨何豐盈!
Sound of abundance of rain.
祝福賜下有如甘霖,
There shall be showers of blessing;
哦,主,澆灌在我身!
Send them upon us, O Lord!
現今就來將我更新,
Grant to us now a refreshing;
好叫你話得完成。
Come, and now honor Thy Word.
祝福賜下有如甘霖,
There shall be showers of blessing:
求你現今就降臨;
O that today they might fall,
正當我們求神憐憫,
Now as to God we’re confessing.
並奉主名在求懇。
Now as on Jesus we call!
祝福賜下有如甘霖,
There shall be showers of blessing.
只要順從並相信,
If we but trust and obey;
必有應時恩惠來臨,
There shall be seasons refreshing
如果照神旨意行。
If we let God have His way.
789
主阿,我們聚集你前, Lord, in Thy presence we are met,
8.8.8.8.8.8.
主阿,我們聚集你前,
Lord, in Thy presence we are met,
求你賜給更深恩典,
A full salvation to proclaim,
使我得著更豐生命,
To testify of grace received,
使我能作更美見證;
Or offered now in Jesus’ name;
恩主,這是我靈所求,
Dear Lord, to Thee our spirits cry,
我心所慕,願你成就。
Our ev’ry longing satisfy.
在此多人靈裏乾燥,
We ask Thee, Lord, for Thou art here,
多人心裏需要光照;
Make this a Pentecostal hour,
願你賜下恩膏滋潤,
When hung’ring souls from Thee receive
賜下恩光照亮人心,
Pardon, or purity, or pow’r;
使人復興,愛你更深,
Unstop deaf ears, let blind eyes see,
使人自審,追求上進。
Bring souls into Thy liberty.
願你使我裏面剛強,
Thou knowest sin-sick souls are here,
使我脫離外面捆綁;
Sick with depravity within,
使我靈裏更有能力,
Restless, discouraged, weary ones,
使我心裏更脫自己;
And Thou art here to cleanse from sin;
使你生命在我成形,
Oh, speak the word ““I will, be whole;””
使你旨意藉我通行。
And save and sanctify each soul.
親愛的主,還要求你,
Grant to Thy servants boldness now,
賜下當初五旬能力,
That faithfully they speak Thy Word,
使人痛悔,覺得扎心,
By stretching forth Thy hand to heal,
使人回轉,尋求你恩:
Let signs and wonders from the Lord
病者得醫,暗者見光,
Here in our midst to-day be done.
受縛囚奴得著釋放。
So, Father, glorify Thy Son.
We wait according to Thy Word,
Lord, let it to Thy servants be;
May nothing, self, pride, prejudice
Or unbelief, still hinder Thee;
Bless’d Spirit, have unhindered way
In yielded hearts and lives today.
婚姻
277
哦,主你大愛,遠超人所能讚! O perfect Love, all human thought
transcending,
11.10.11.10.
哦,主你大愛,遠超人所能讚!
O perfect Love, all human thought transcending,
我們今謙恭,懇求你座前:
Lowly we kneel in prayer before Thy throne,
使二人因你,彼此相愛無間,
That theirs may be the love which knows no ending,
並使他們與你永遠相聯。
Whom Thou forevermore dost join in one.
哦,完全生命,願成他們確據:
O perfect Life, be Thou their full assurance
不移的信心,並你的柔愛,
Of tender charity and steadfast faith,
如孩童信靠,苦或死均無懼,
Of patient hope, and quiet, brave endurance,
不息的盼望,無聲的忍耐。
With childlike trust that fears nor pain nor death.
求賜你喜樂,消除一切憂怯,
Grant them the joy which brightens earthly sorrow,
並賜你平安,平息諸爭競;
Grant them the peace which calms all earthly strife,
願他們共度一生未知歲月,
And to life’s day the glorious, unknown morrow
聯於這永遠的愛與生命。
That dawns upon eternal love and life.
278
愛的神阿,在你座前, O God of love to Thee we bow,
8.8.8.6.
愛的神阿,在你座前,
O God of love to Thee we bow,
我們今為新人禱祈;
And pray for these before Thee now.
求使他們緊緊相聯,
That, closely knit in holy vow,
你裏合而為一。
They may in Thee be one.
有時道路平順無險,
When days are filled with pure delight,
天色明麗,充滿歡喜;
When paths are plain and skies are bright,
憑信前進不憑眼見,
Walking by faith and not by sight,
因在你裏合一。
May they in Thee be one.
有時遭遇狂風暴雨,
When stormy winds fulfill Thy will,
一切福樂變為憂戚;
And all their good seems turned to ill,
全心靠主,一無畏懼,
Then, trusting Thee completely, still
仍在你裏合一。
May they in Thee be one.
共度此生,不問禍福,
Whate’er in life shall be their share
同證主恩,不論憂喜;
Of quick’ning joy or burd’ning care,
從主得力,堅忍相助,
In pow’r to do and grace to bear,
永在你裏合一。
May they in Thee be one.
永遠的愛,時刻同在,
Eternal Love, with them abide;
主裏躲藏,何等安息!
In Thee forever may they hide,
即使死亡,不能分開
For even death cannot divide
主所結合之一。
Those whom Thou makest one.
醫病
279
一群熱鬧、不安的人, She only touch’d the hem of His garment
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
一群熱鬧、不安的人,
She only touch’d the hem of His garment
正在擁擠救主;
As to His side she stole,
中有一個誠實信神,
Amid the crowd that gather’d around Him;
得著祂的祝福。
And straightway she was whole.
她已摸著祂的天衣,
Oh, touch the hem of His garment,
完全相信不疑,
And thou, too, shalt be free!
因每摸著祂的自己,
His healing pow’r this very hour
會使疾病得醫。
Shall give new life to thee!
她雖恐懼戰兢就主,
She came in fear and trembling before Him,
卻知主在身邊,
She knew her Lord had come,
祂神性大能的流露,
She felt that from Him virtue had healed her,
就使醫治成全!
The mighty deed was done.
主對她說:“女兒,放心!
He turned with “Daughter, be of good comfort,
信心使你完全;”
Thy faith hath made thee whole”;
她心立即充滿歡欣,
And peace that passeth all understanding
並有難言平安。
With gladness filled her soul.
280
讚美祂名,祂醫治我, He healeth me, oh, bless His name!
8.8.8.8.D.
讚美祂名,祂醫治我,
He healeth me, oh, bless His name!
我要將祂四方傳播;
I want to spread abroad His fame;
使我疾病得以解脫,
From dread disease He sets me free,
是我醫生,配得信託。
The Lord my healer, strong is He!
祂醫治我,祂醫治我!
He healeth me, He healeth me!
神聖能力,祂醫治我;
By power divine He healeth me;
在加利利,祂醫病弱,
He healed the sick in Galilee,
今藉信心,祂醫治我。
And now by faith He healeth me!
祂醫治我,藉信之法:
He healeth me! my simple faith
相信耶穌所說的話,
Believes the word that Jesus saith,
熱切盼望,堅信不渝,
And takes the place of ardent hope,
相信主必使我痊愈。
Believes the Lord will raise me up.
憑信一摸,祂醫治我;
He healeth me! I touch for cure
將祂衣裳繸子摸著,
The border of His garment pure,
便有能力臨我、貫我,
And virtue through my being flows,
醫治之膏愈我沉痾。
A healing balm for nature’s woes.
祂醫治我,有如當日,
He healeth me, as when of yore,
祂來擔當疾病、罪恥;
Their sins and sicknesses He bore:
祂的能力未曾減少,
Nor has He lost His power and skill
我主基督,今仍活著。
Our blessed Christ is living still.
祂醫治我,前我未曾
He healeth me! how oft I sought
得到祂的醫治大能;
This healing power, but found it not:
但我今日全心信靠,
But now I trust with all my soul,
祂就因信將我醫好。
And now thro’ faith He makes me whole.
救恩的喜樂
被主所愛
281
我有一友,何等之友! I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
8.7.8.7.D.
我有一友,何等之友!
I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
愛我遠在創世前;
He loved me ere I knew Him;
慈繩愛索將我牽引,
He drew me with the cords of love,
使我和祂永相聯。
And thus He bound me to Him.
此愛堅強,圍繞我心,
And round my heart still closely twine
無何能將其分離;
Those ties which naught can sever,
我是屬祂,祂也屬我,
For I am His, and He is mine,
直到永世不稍渝!
Forever and forever.
我有一友,何等之友!
I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
流血、捨命拯救我;
He bled, He died to save me;
不僅給我生命恩賜,
And not alone the gift of life,
連祂自己也給我。
But His own self He gave me.
我今不再屬我自己,
Naught that I have my own I call,
我獻全人歸祂有;
I hold it for the Giver;
我心、我命,我的一切,
My heart, my strength, my life, my all,
全都歸祂到永久。
Are His, and His forever.
我有一友,何等之友!
I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
仁慈、真實又溫柔,
So kind, and true, and tender,
事事帶領,處處照顧,
So wise a Counsellor and Guide,
大能膀臂常保守;
So mighty a Defender!
祂既如此愛我不息,
From Him who loves me now so well,
何能使我們分離?
What power my soul can sever?
或生、或死,上天、下地,
Shall life or death, or earth or hell?
我總屬祂永不離。
No, I am His forever.
282
永遠的愛已愛我, Loved with everlasting love,
7.7.7.7.D.
每節重唱最後兩行 Repeat the last 2 lines of each stanza
永遠的愛已愛我,
Loved with everlasting love,
這愛藉恩我賞識;
Led by grace that love to know;
聖靈從上來吹著,
Spirit, breathing from above,
為要如此來指示。
Thou hast taught me it is so.
哦,這豐滿的平安!
Oh, this full and perfect peace!
哦,這神聖的歡樂!
Oh, this transport all divine!
在這不息愛裏面,
In a love which cannot cease,
我是屬祂,祂屬我。
I am His, and He is mine.
頭上之天何蔚藍,
Heaven above is softer blue,
四周之地也青綠;
Earth around is sweeter green;
有一景色更鮮艷,
Something lives in every hue
無主之目從未睹:
Christless eyes have never seen:
鳥鳴使我更心悅,
Birds with gladder songs o’erflow,
花美使我更快活,
Flow’rs with deeper beauties shine,
自從我心能領略:
Since I know, as now I know,
我是屬祂,祂屬我。
I am His, and He is mine.
有事曾使我驚恐,
Things that once were wild alarms
今不再擾我安息;
Cannot now disturb my rest;
靠在永久膀臂中,
Closed in everlasting arms,
枕在愛的胸懷裏。
Pillowed on the loving breast.
哦,願永遠臥於此,
Oh, to lie forever here,
憂疑自己,全逃脫,
Doubt and care and self resign,
當祂柔聲的指示:
While He whispers in my ear.
我是屬祂,祂屬我。
I am His, and He is mine.
我是永遠只屬祂,
His forever, only His:
誰能使祂與我分?
Who the Lord and me shall part?
祂在我心來安家,
Ah, with what a rest of bliss
有福、安息滿我心。
Christ can fill the loving heart.
天地可以都廢去,
Heaven and earth may fade and flee,
亮光也可全衰落,
Firstborn light in gloom decline;
但主與我永同居,
But, while God and I shall be,
我是屬祂,祂屬我。
I am His, and He is mine.
283 來與我同歡唱, Come
and rejoice with me!
6.6.9.6.
來與我同歡唱,
Come and rejoice with me!
我心曾經悲傷,
For once my heart was poor,
但我找到無窮寶藏,
And I have found a treasury
愛的泉源良港。
Of love, a boundless store.
來與我同歡唱,
Come and rejoice with me!
我心曾經受傷,
I, once so sick at heart,
但我遇到救主、我王,
Have met with One who knows my case,
已得醫治、釋放。
And knows the healing art.
來與我同歡唱,
Come and rejoice with me!
我是疲憊、失望,
For I was wearied sore,
但我尋到有力臂膀,
And I have found a mighty arm
將我抓住不放。
Which holds me evermore.
來與我同歡唱,
Come and rejoice with me!
我曾迷路失喪,
My feet so wide did roam,
但祂尋回我這迷羊,
One has brought me from afar,
安居家中無怏。
To find in Him my home.
來與我同歡唱,
Come and rejoice with me!
祂知我心情況,
For I have found a Friend
祂是我友,使我心暢,
Who knows my heart’s most secret depths,
對我情深久長。
Yet loves me without end.
來與我同歡唱,
I knew not of His love;
祂愛實在無疆,
And He had loved so long,
祂愛真實,並且深廣,
With love so faithful and so deep,
溫柔卻又堅剛!
So tender and so strong.
來與我同歡唱,
And now I know it all,
祂聲使我剛強;
Have heard and known His voice,
日復一日,祂聲仍朗,
And hear it still from day to day.
我怎能不頌揚!
Can I enough rejoice?
284
主愛新鮮又甘甜, Of Jesus’ love that sought me,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
主愛新鮮又甘甜,
Of Jesus’ love that sought me,
我要引聲頌揚:
When I was lost in sin;
主既為我受苦難,
Of wondrous grace that brought me
又來住我心房;
Back to His fold again;
賜我生命與平安,
Of heights and depths of mercy,
扶持照護無間;
Far deeper than the sea,
主愛越久越新鮮,
And higher than the heavens,
主愛越久越甜。
My theme shall ever be.
主的愛越久越甜,
Sweeter as the years go by,
主的愛越久越甜;
Sweeter as the years go by;
甜過美酒甘蜜,
Richer, fuller, deeper,
我要頌揚不已,
Jesus’ love is sweeter,
主的愛越久越甜。
Sweeter as the years go by.
主愛長闊又高深,
He trod in old Judea
我要高聲頌揚:
Life’s pathway long ago;
主比親者還要親,
The people thronged about Him,
永不離我身旁;
His saving grace to know.
待我情深如密友,
He healed the broken-hearted,
與我心心相印;
And caused the blind to see;
主愛越久越豐厚,
And still His great heart yearneth
主愛越久越深。
In love for even me.
主的愛越久越深,
主的愛越久越深;
深逾大海汪洋,
我要時時頌揚,
主的愛越久越深。
主愛溫柔又堅剛,
’Twas wondrous love which led Him
我要永遠頌揚:
For us to suffer loss—
主比強者還要強,
To bear without a murmur
主愛也是這樣;
The anguish of the cross.
雖然天地會改遷,
With saints redeemed in glory,
雖然海枯石爛;
Let us our voices raise,
主愛始終不消減,
Till heav’n and earth re-echo
主愛歷久不變;
With our Redeemer’s praise.
主的愛歷久不變,
主的愛歷久不變;
堅定遠勝日月,
我要頌揚不絕,
主的愛歷久不變。
285
耶穌我救主愛我不止息, Jesus my Lord will love me forever,
10.10.9.6. 和 10.10.9.6. with chorus
耶穌我救主愛我不止息,
Jesus my Lord will love me forever,
無權勢能叫我與主分離,
From Him no pow’r of evil can sever,
為救贖我捨命於十架,
He gave His life to ransom my soul,
我今永遠屬祂。
Now I belong to Him.
我今屬於主耶穌,
Now I be long to Jesus,
主耶穌也屬我,
Jesus be longs to me,
並非暫時與祂結聯,
Not for the years of time alone,
乃是直到永遠。
But for eternity
從前我在罪中迷醉、浮沉,
Once I was lost in sin’s degradation,
耶穌降世為我帶來救恩;
Jesus came down to bring me salvation,
拯救我脫離羞恥、懼怕,
Lifted me up from sorrow and shame,
我今永遠屬祂。
Now I belong to Him.
喜樂溢我魂,因我蒙拯救:
Joy floods my soul for Jesus has saved me,
前我為罪奴今得著自由;
Freed me from sin that long had enslaved me,
為救贖我,祂寶血流下,
His precious blood He gave to redeem,
我今永遠屬祂。
Now I belong to Him.
286
我真希奇,神竟是這樣愛我—— I am amazed that God could ever love
me,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
我真希奇,神竟是這樣愛我——
I am amazed that God could ever love me,
我之所有無非恥辱罪過!
So full of sin, so covered o’er with shame;
主名權能,使我得完全潔淨;
Make me to walk with Him who is above me,
祂又召我走屬天的路程。
Cleansed by the pow’r of His redeeming name.
我真希奇,神竟願意來救我,
I am amazed that God would ever save me,
十架功效竟能除我罪過!
Naught but the cross could take away my sin;
因信基督,祂賜我永遠生命,
Thro’ faith in Christ eternal life He gave me,
祂今居衷,永遠與我同行。
Now He abides forevermore within.
我真希奇,神竟開恩賜福我——
I am amazed that God would deign to bless me,
作神後嗣,承受恩典廣博!
Choose me an heir to riches of His grace;
祂為尋求祂者豫備這福分,
Till that perfection shall at last possess me,
直到祂完全得著我全人。
He has reserved for all who seek His face.
我真希奇,神竟樂賜我救恩,
I am amazed that God should grant salvation,
臨及一切領受祂話的人;
To such as I and all who heed His word;
藉此無比奇妙福音的傳揚,
Eternal life to ev’ry land and nation,
永遠生命普及萬族、萬邦。
This is the wondrous message we have heard.
287
我真歡樂,因為天上父神, I am so glad that our Father in heav’n
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
我真歡樂,因為天上父神,
I am so glad that our Father in heav’n
在祂話中明說祂愛世人;
Tells of His love in the Book He has giv’n;
聖經所載奇妙之事甚多,
Wonderful things in the Bible I see:
其最甜者,就是耶穌愛我。
This is the dearest, that Jesus loves me.
我真歡樂,因耶穌愛我!
I am so glad that Jesus loves me,
耶穌愛我,耶穌愛我;
Jesus loves me, Jesus loves me;
我真歡樂,因耶穌愛我!
I am so glad that Jesus loves me,
耶穌竟然愛我!
Jesus loves even me.
我雖忘祂,一直流蕩遠離,
Though I forget Him and wander away,
祂仍愛我,無論流蕩何地;
Still He doth love me wherever I stray;
祂來尋我,直到將我尋著,
Back to His dear loving arms would I flee,
並且帶回,因為耶穌愛我。
When I remember that Jesus loves me.
等進榮耀親眼看見我王,
Oh, if there’s only one song I can sing,
若有詩歌是我口舌愛唱,
When in His beauty I see the great King,
那就必是我所永要唱說:
This shall my song in eternity be:
“何等奇妙之事,耶穌愛我!”
“Oh, what a wonder that Jesus loves me.”
288
讓我向你述說主耶穌的寶貴, I would love to tell you what I think of
Jesus
12.11.12.11. 和 12.11.12.11. with chorus
讓我向你述說主耶穌的寶貴,
I would love to tell you what I think of Jesus
祂是我最忠信朋友、不改變;
Since I found in Him a friend so strong and true;
讓我向你述說耶穌將我帶回,
I would tell you how He chang’d my life completely—
無人像祂救我脫離眾罪鍊。
He did something that no other friend could do.
無人像耶穌這樣照顧我,
No one ever cared for me like Jesus,
無朋友像主這樣慈愛;
There’s no other friend so kind as He;
無人像祂能使我罪惡全解脫,
No one else could take the sin and darkness from me—
主愛我何等大哉!
O how much He cared for me!
當我陷在罪中,耶穌來尋找我,
All my life was full of sin when Jesus found me,
那時我心中充滿失望、痛苦;
All my heart was full of misery and woe;
主用祂慈愛大能膀臂懷抱我,
Jesus placed His strong and loving arms around me,
引導我走上那永生的道路。
And He led me in the way I ought to go.
每一天祂重新證實祂的同在,
Ev’ry day He comes to me with new assurance,
使我日漸領會祂愛的無限;
More and more I understand His words of love;
但我永不知祂為何救我脫害,
But I’ll never know just why He came to save me,
直到那日,當我親見祂榮臉。
Till some day I see His blessed face above.
290
救主流血所成救恩, And can it be that I should gain
8.8.8.8.8.8. 重 8.8.8.8.8.8. with repeat
每節重唱最後兩行 Repeat the last 2 lines of each stanza
救主流血所成救恩,
And can it be that I should gain
我是何人竟也有分?
An int’rest in the Savior’s blood?
罪是我犯,死歸祂受,
Died He for me, who caused His pain?
祂替我死,將我拯救!
For me, who Him to death pursued?
驚人之愛,何竟如此?
Amazing love! How can it be
我主我神為我受死!
That Thou, my God, shouldst die for me?
不能死者,竟然受死!
’Tis mystery all! The immortal dies!
全是奧祕,誰能盡知?
Who can explore His strange design?
神聖之愛,長闊高深,
In vain the firstborn seraph tries
最高天使也難詳盡!
To sound the depths of love Divine!
所有天使不必臆猜,
’Tis mercy all! let earth adore,
全是憐憫,當得敬拜!
Let angel minds inquire no more.
離開天上父的寶座,
He left His Father’s throne above,
降世為人,恩何廣闊;
So free, so infinite His grace;
虛己、捨身,流血、贖罪,
Emptied Himself of all but love,
為救亞當無望族類;
And bled for Adam’s helpless race:
全是憐憫,無量、白給,
’Tis mercy all, immense and free;
竟然臨及我這罪魁!
For, O my God, it found out me.
天性黑暗,邪惡滿心,
Long my imprisoned spirit lay
我靈久為罪惡監禁;
Fast bound in sin and nature’s night;
你眼垂顧,帶來恩光,
Thine eye diffused a quickening ray,
我立甦醒,囚牢明亮,
I woke, the dungeon flamed with light;
鎖鍊盡脫,全人釋放,
My chains fell off, my heart was free,
起來隨主,心中歡暢。
I rose, went forth, and followed Thee.
不再定罪,何必懼憂?
No condemnation now I dread;
主和一切盡歸我有!
Jesus, and all in Him, is mine!
活在元首基督裏面,
Alive in Him, my living Head,
神聖之義將我遮掩;
And clothed in righteousness Divine,
坦然來到施恩座前,
Bold I approach the eternal throne,
有主基督作我冠冕。
And claim the crown, through Christ my own.
蒙寶血洗淨
289
寶血已將我罪洗淨, Cleansed in our Savior’s precious Blood,
8.8.8.8.
寶血已將我罪洗淨,
Cleansed in our Savior’s precious Blood,
神的豐富使我充盈,
Filled with the fullness of our God,
祂的路我憑信而行,
Walking by faith the path He trod,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
靠在救主愛的胸膛,
Leaning our heads on Jesus’ breast,
嘗到何為甜美、歡暢,
Knowing the joy of that sweet rest,
祂是我所最愛、無上,
Finding in Him the chief, the best,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
每時每刻祂力保守,
Kept by His pow’r from day to day,
祂手握我,使我直走,
Held by His hand, we cannot stray,
榮上加榮,走到盡頭,
Glory to glory all the way,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
祂作生命,活在我裡,
Living in us His own pure life,
免我掙扎,完全安息,
Giving us rest from inward strife,
出死入生,力上加力,
From strength to strength, from death to life,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
何等救主,被我尋到,
O what a Savior we have found;
我們應當高聲宣告,
Well may we make the world resound
喜樂洋溢,何等奇妙,
With one continual joyous sound,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
291
我魂今安息於羔羊, On the Lamb our souls are resting,
8.7.8.7.
我魂今安息於羔羊,
On the Lamb our souls are resting,
祂的愛不能說盡;
What His love no tongue can say,
我罪甚多,難計測量,
All our sins, so great, so many,
祂寶血全都洗淨。
In His blood are washed away.
我今充滿甜美安息,
Sweetest rest and peace have filled us,
甜過我口所能述;
Sweeter praise than tongue can tell;
耶穌已使神心滿意,
God is satisfied with Jesus,
我們也因祂意足。
We are satisfied as well.
良心不再定罪我們,
Conscience now no more condemns us,
因祂最寶貴的血,
For His own most precious blood
一次永遠洗淨我們,
Once for all has washed and cleansed us,
在神眼前成聖潔。
Cleansed us in the eyes of God.
願這甜美平安感覺,
Filled with this sweet peace forever,
一生路上永相隨,
On we go, through strife and care,
直到天上與祂同偕,
Till we find that peace around us
永遠受平安包圍。
In the Lamb’s high glory there.
親愛救主,你救了我,
Precious Savior, Thou hast saved me;
你已將我全釋放;
Thine, and only Thine, I am:
寶血洗罪已臨到我,
Oh, the cleansing blood has reached me!
榮耀、榮耀歸羔羊!
Glory, glory to the Lamb!
榮耀、榮耀,阿利路亞!
Glory, glory, hallelujah!
榮耀、榮耀歸羔羊!
Glory, glory to the Lamb!
寶血洗罪已臨到我,
Oh, the cleansing blood has reached me!
榮耀、榮耀歸羔羊!
Glory, glory to the Lamb!
我心渴慕,竭力追求,
Long my yearning heart was striving
盼能進入這安息;
To obtain this precious rest;
但我掙扎,不能成就;
But, when all my struggles ended,
現今向祂全投依。
Simply trusting, I was blessed.
時刻信靠,沒有間斷,
Trusting, trusting every moment;
今感受寶血效驗,
Feeling now the blood applied;
躺臥在那潔淨活泉,
Lying in the cleansing fountain,
安居救主的肋邊。
Dwelling in my Savior’s side.
我今奉獻為主工作,
Consecrated to Thy service,
願為主死、為主活;
I will live and die to Thee;
將你榮耀到處述說:
I will witness to Thy glory,
豐滿救恩白賜我。
Of salvation, full and free.
我願為主耶穌站住,
Yes, I will stand up for Jesus,
因祂已將我釋放,
He has sweetly saved my soul,
不須再受罪的痛苦,
Cleansed my soul from sin’s corruption,
成聖模成主形狀。
Sanctified, and made me whole.
買我歸祂,榮耀歸主,
Glory to the Lord who bought me,
榮耀因祂施拯救,
Glory for His saving power;
祂能保守,榮耀歸主,
Glory to the Lord who keeps me,
榮耀榮耀到永久。
Glory, glory evermore!
293
去罷今世,和它一切騙局; Gone from my heart the world and all its
charms;
10.10.10.12. 和 10.10.10.12. with chorus
去罷今世,和它一切騙局;
Gone from my heart the world and all its charms;
藉血我已脫離一切疑懼;
Now through the blood I’m saved from all alarms;
十字架下,我今謙卑俯伏;
Down at the cross my heart is bend-ing low;
主寶血已將我洗淨、毫無玷污。
The precious blood of Jesus cleanses white as snow.
我愛祂,我愛祂,
I love Him, I love Him,
因為祂先愛我,
Because He first loved me,
並在加略木架付重大代價。
And purchased my salvation on Calvary’s tree.
我曾失迷,墮入罪惡坑裡;
Once I was lost, and fallen deep in sin;
我也曾受兇惡情慾奴役;
Once was a slave to passions fierce within;
我曾懼怕不敢面對我神,
Once was afraid to meet an angry God,
今因耶穌寶血洗淨,不再困窘。
But now I’m cleansed from every stain thro’ Jesus’ blood.
前我受綁,今已得著釋放;
Once I was bound, but now I am set free;
前我瞎眼,今己看見明光;
Once I was blind, but now the light I see;
前我死亡,今與基督同活,
Once I was dead, but now in Christ I live,
向世人宣告主所賜平安生活。
To tell the world around the peace that He doth give.
在基督裏稱義
294
神的基督是我的義, Jesus,Thy blood and righteousness.
8.8.8.8.
神的基督是我的義,
Jesus,Thy blood and righteousness.
我的美麗,我的錦衣,
My beauty are, my glorious dress;
在寶座前服此盛裝,
Midst flaming worlds, in these arrayed,
我能抬頭歡樂歌唱。
With joy shall I lift up my head.
主阿,我信你的寶血,
Lord, I believe Thy precious blood,
已將我罪全都解決,
Which, at the mercy seat of God,
為我灑在神施恩座,
Forever doth for sinners plead,
永遠為我向神求赦。
For me, e’en for my soul, was shed.
藉你寶血,我已脫去
Lord, I believe were sinners more
我罪、我過、我恥、我懼;
Than sands upon the ocean shore,
審判大日我敢站立,
Thou hast for all a ransom paid,
誰能控告你所稱義?
For all a full redemption made.
亞伯拉罕就是如此,
Bold shall I stand in that great day,
蒙贖聖徒也都一式,
For who aught to my charge shall lay?
宣佈你為罪人救星,
Fully, by Thee, absolved I am
他們所誇只在你名。
From sin and fear, from guilt and shame.
這件白衣永遠不變,
This spotless robe the same appears,
盡管舊造沉沒多年;
When ruined nature sinks in years;
時代不能改其美艷,
No age can change its glorious hue,
它的榮美永遠新鮮。
Its glory is forever new.
直到天上見你榮耀,
Thou God of power, Thou God of love,
你的憐憫是我誇耀:
Let many more, Thy mercy prove;
我的美麗,我的錦衣,
Their beauty this, their glorious dress,
我主耶穌是我的義。
Jesus the Lord, our Righteousness.
295
我的所有希望根基, My hope is built on nothing less
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
我的所有希望根基,
My hope is built on nothing less
並不少於基督我義;
Than Jesus’ blood and righteousness;
最好的義也不敢倚,
I dare not trust the sweetest frame,
只敢倚靠祂的自己。
But wholly lean on Jesus’ name.
基督磐石,我所穩踏,
On Christ, the solid Rock I stand;
其他地位,都是流沙!
All other ground is sinking sand,
其他地位,都是流沙!
All other ground is sinking sand.
即有黑雲掩祂愛臉,
When darkness veils His lovely face,
祂心不變,祂恩不移;
I rest on His unchanging grace;
每次風浪雖欲漫淹,
In every high and stormy gale,
信心的錨拋牢幔裏。
My anchor holds within the veil.
祂血、祂約何等可靠,
His oath, His covenant, His blood,
波濤雖兇,我仍站牢;
Support me in the whelming flood;
四圍雖然都在傾倒,
When all around my soul gives way,
我的希望仍不動搖。
He then is all my hope and stay.
當祂再來,號筒吹響,
When He shall come with trumpet sound,
那時我在主裏出現;
Oh, may I then in Him be found;
以祂為我惟一義裳,
Dressed in His Righteousness alone,
無可指責被獻座前。
Faultless to stand before the throne.
296 我的希望是主, My hope
is in the Lord
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
我的希望是主,
My hope is in the Lord
祂將自己給我,
Who gave Himself for me,
加略山上已付
And paid the price of all
贖價、免我罪過。
My sin at Calvary.
祂為我死,
For me He died,
祂為我活,
For me He lives,
永生和光已賜,
And everlasting life and light
使我因祂得活。
He freely gives.
我自己的功績,
No merit of my own
不能消神怒氣,
His anger to suppress,
我的唯一希冀,
My only hope is found
是在主裏的義。
In Jesus’ righteousness.
祂今為我在天,
And now for me He stands
站在父寶座前,
Before the Father’s throne,
將祂傷手展現,
He shows His wounded hands,
為我說出美言。
And names me as His own.
恩典成就一切,
His grace has planned it all;
只要我肯相信,
’Tis mine but to believe,
承認祂的超絕,
And recognize His work
接受祂的救恩。
Of love, and Christ receive.
297
深陷在暗牢,一無盼望; In a low dungeon hope we had none;
深陷在暗牢,一無盼望;
In a low dungeon hope we had none;
雖然要相信,仍舊徬徨;
Tried to believe, but faith didn’t come;
耶穌一顯現,天空變晴朗;
God, our sky clearing, Jesus appearing,
藉神脫離捆綁,
We by God were transfused!
藉神得著釋放!
We by God were transfused!
藉著祂寶血,救贖已成。
Propitiation made by the blood,
祂已將我們帶回歸神!
Jesus’ redemption bought us for God!
不再被定罪,稱義並成聖!
No condemnation, justification!
我們坦然見神!
We have peace toward God!
我們坦然見神!
We have peace toward God!
生在亞當裏,惟有等死;
Born into Adam, dying we were;
我們有一病,無人能治;
We had a sickness no one could cure.
神差祂兒子,老亞當終止;
God, His Son sending, old Adam ending;
祂死我們得生!
He is dead, we are free!
祂死我們得生!
He is dead, we are free!
今站在恩中,何等歡喜;
Now we’re rejoicing, standing in grace,
哦,阿利路亞,罪已除去!
Oh hallelujah! Sin is erased!
神生命流進,在心裏長進;
God, in us flowing, in our hearts growing,
藉祂生命得救!
We are saved in His life!
藉祂生命得救!
We are saved in His life!
在基督裏和好
298 起來,我魂!起來, Arise,
my soul, arise!
6.6.6.6.8.8.
每節重唱最後一行 Repeat the last line of each stanza
起來,我魂!起來,
Arise, my soul, arise!
拋開恐懼心情;
Shake off thy guilty fears;
寶血已流出來,
The bleeding Sacrifice
替我擔罪受刑。
In my behalf appears.
我的中保座前站立,
Before the throne my Surety stands,
我的名字刻祂掌裡。
My name is written on His hands.
祂是長遠活著,
He ever lives above
代求使我也活,
For me to intercede,
祂愛救贖了我,
His all-redeeming love,
寶血我擔過,
His precious blood to plead.
祂血曾我們流過,
His blood was shed for all our race,
如今灑於施恩寶座。
And sprinkles now the throne of grace.
祂在加略山上,
Five bleeding wounds He bears,
身受五處創傷,
Received on Calvary;
有效禱告獻上,
They pour effectual prayers;
神前為我求講;
They strongly speak for me.
“他已赦免!他已釋放!
Forgive Him, Oh, forgive, they cry,
既蒙救贖,當免死亡!”
Nor let that ransomed sinner die!
天父聽祂代求,
The Father hears Him pray,
祂的受膏愛子;
His dear anointed One;
神不能拒接受,
He cannot turn away
祂的心愛兒子。
The presence of His Son.
祂靈回答寶血求懇,
His Spirit answers to the blood,
細語告我是神所生。
And tells me I am born of God.
我己與神和好,
My God is reconciled,
聽見祂寬恕聲;
His pardoning voice I hear;
作神兒女蒙召,
He owns me for His child,
不讓疑惑叢生;
I can no longer fear.
我今坦然滿懷信心,
With confidence I now draw nigh,
前來呼叫:“阿爸!父神!”
And Father, Abba, Father, cry.
299
“坦然無懼來到神前,” A mind at perfect peace with God;
8.6.8.6.
“坦然無懼來到神前,”
A mind at perfect peace with God;
不知從何說起!
O what a word is is this!
一個罪人因著恩典,
A sinner reconciled through blood;
竟不再作仇敵!
This, this indeed is peace.
我性、我行,都遠離神!
By nature and by practice far,
哦,離神何等遠!
How very far from God;
現今因我信血受恩,
Yet now by grace brought nigh to Him,
不再相隔天淵。
Through faith in Jesus’ blood.
我極近神,近到如此,
So nigh, so very nigh to God,
不能更加相近;
I cannot nearer be;
我因藉著祂的兒子,
For in the person of His Son
得像子那麼親。
I am as near as He.
神極愛我,愛到如此,
So dear, so very dear to God,
不能再加珍愛;
More dear I cannot be;
祂是如何愛祂兒子,
The love wherewith He loves the Son,
愛我並不稍改。
Such is His love to me.
我既得著這樣的神,
Why should I ever anxious be,
我心為何畏避?
Since such a God is mine?
祂之於我一往情深,
He watches o’er me night and day,
對我說:“我屬你!”
And tells me “Mine is thine.”
790
“坦然無懼來到神前,” A mind at perfect peace with God;
8.6.8.6.
“坦然無懼來到神前,”
A mind at perfect peace with God;
這真是從何說起!
O what a word is this!
一個罪人因著恩典,
A sinner reconciled through blood;
竟可不再作仇敵!
This, this indeed is peace.
我性、我行,都遠離神!
By nature and by practice far,
哎喲,離神何等遠!
How very far from God;
現今因我信血受恩,
Yet now by grace brought nigh to Him,
不再兩下隔天淵。
Through faith in Jesus’ blood.
我極近神,近到如此,
So nigh, so very nigh to God,
已經不能再相近;
I cannot nearer be;
我因藉著祂的兒子,
For in the person of His Son
就得像子那麼親。
I am as near as He.
神極愛我,愛到如此,
So dear, so very dear to God,
已經不能再珍愛;
More dear I cannot be;
祂是如何愛祂兒子,
The love wherewith He loves the Son,
照樣愛我不稍改。
Such is His love to me.
我既得著這樣的神,
Why should I ever anxious be,
我心為何仍畏避?
Since such a God is mine?
祂之於我一往情深
He watches o’er me night and day,
祂對我說:“我屬你!”
And tells me ““Mine is thine.””
蒙贖回
300
救贖之恩典我愛傳述, Redeemed—how I love to proclaim it!
9.8.9.8. 和 9.8.9.8. with chorus
救贖之恩典我愛傳述,
Redeemed—how I love to proclaim it!
得贖全靠流血羔羊;
Redeemed by the blood of the Lamb;
因神慈愛我已得救贖,
Redeemed through His infinite mercy,
作神兒女洪福永享。
His child, and forever, I am.
得贖,得贖,
Redeemed, redeemed,
得贖全靠流血羔羊;
Redeemed by the blood of the Lamb;
得贖,得贖,
Redeemed, redeemed,
作神兒女洪福永享。
His child, and forever, I am.
我得贖在耶穌裏快樂,
Redeemed and so happy in Jesus,
我心之樂無言可說;
No language my rapture can tell;
我與祂同住毫無隔閡,
I know that the light of His presence
祂面光不斷引導我。
With me doth continually dwell.
奇妙救贖主我常思憶,
I think of my blessed Redeemer,
終日想念晝夜不息;
I think of Him all the day long;
我歌頌救主不能自己,
I sing, for I cannot be silent;
因祂恩愛是我歌題。
His love is the theme of my song.
我知我將要見祂榮面,
I know I shall see in His beauty
我心喜悅祂的法則;
The King in whose law I delight;
有祂恩手在領我向前,
Who lovingly guardeth my footsteps,
雖經黑夜仍能唱歌。
And giveth me songs in the night.
301
我有一詩歌我愛唱, I have a song I love to sing,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我有一詩歌我愛唱,
I have a song I love to sing,
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
唱我救贖主,救主,王,
Of my Redeemer, Savior, King—
自從我被贖回。
Since I have been redeemed.
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
我要靠主名誇耀;
I will glory in His name;
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
我要靠救主的名誇耀。
I will glory in the Savior’s name.
我有一基督能滿足,
I have a Christ that satisfies,
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
行祂旨意是我所慕,
To do His will my highest prize—
自從我被贖回。
Since I have been redeemed.
我有一中保神前立,
I have a witness bright and clear,
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
消除一切憂懼、疑慮,
Dispelling every doubt and fear—
自從我被贖回。
Since I have been redeemed.
我有一喜樂說不出,
I have a joy I can’t express,
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
都因我的義——我的主,
All through the Lord, my righteousness—
自從我被贖回。
Since I have been redeemed.
我有一位神我所屬,
I have a God who is for me,
自從我被贖回,
Since I have been redeemed,
我要與祂永遠同住,
With whom I’ll dwell eternally—
自從我被贖回。
Since I have been redeemed.
302
我要歌頌我的救主, I will sing of my Redeemer,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我要歌頌我的救主,
I will sing of my Redeemer,
因祂奇妙的大愛;
And His wondrous love to me;
在十架上祂曾受苦,
On the cruel cross He suffered,
為釋放我祂受害。
From the curse to set me free.
唱,哦,唱我的救贖主,
Sing, oh, sing of my Redeemer,
祂用寶血買了我,
With His blood He purchased me,
在十架上免我罪過,
On the cross He sealed my pardon,
還清債使我得活。
Paid the debt, and made me and made me free.
我要宣揚奇妙故事,
I will tell the wondrous story,
我所失去祂贖回;
How my lost estate to save,
因祂無限憐憫、恩慈,
In His boundless love and mercy,
祂將贖價白賜給。
He the ransom freely gave.
我要誇耀我的救主,
I will praise my dear Redeemer,
得勝大能永傳述;
His triumphant pow’r I’ll tell,
靠此能力我也征服
How the victory He giveth
罪惡、死亡和陰府。
Over sin, and death, and hell.
我要歌頌我的救主,
I will sing of my Redeemer,
屬天之愛祂已賜;
And His heav’nly love to me;
祂已使我從死復甦,
He from death to life hath brought me,
同神兒子作後嗣。
Son of God with Him to be.
303
哦主耶穌,我們前來 O Jesus Lord, we come to Thee,
8.6.8.6.D.
哦主耶穌,我們前來
O Jesus Lord, we come to Thee,
享受你的自己;
Thy presence to enjoy
我們現在坦然進前,
Our entrance now with boldness is,
因你寶血效力。
As we Thy blood employ.
我們不靠自己的義,
Not by our merit do we stand,
不靠自己功績;
Nor in our righteousness,
你血和義,我們所需,
Thy blood and righteousness we need;
永遠將其高舉。
Their worth we now confess.
我們承認你的審判,
Thy judgments, Lord, we must admit,
公義、良善、聖潔;
Are holy, righteous, good.
我們的罪,有如硃紅,
We own our sins as crimson are,
需你洗罪寶血。
We need Thy cleansing blood.
我們並無情理可宥,
We have no argument, no plea;
無幔將罪遮蓋;
No veil our sin can hide.
哦,讚美主,你的寶血
But, praise Thee, Lord, Thy precious blood
已經還我罪債。
Is to our sin applied!
神未忽視我們的罪,
God has not overlooked our sin,
祂已施行審判;
But judged it once for all;
祂的義怒已經落在
His righteous fury, not on us,
替罪羔羊身上。
But on His Lamb did fall.
為我預備新、活之路
A new and living way is made—
站在公義地場;
We stand on legal ground;
你是我們代替、擔保,
Our Surety and our Substitute
使我們得釋放。
Has pardon for us found.
我們現在來敬拜你,
Jesus Lord, we worship Thee,
來將救恩享受;
Redemption now enjoy;
再來注視你的寶血,
Thy precious blood again we see,
取用它的成就。
Its virtue now employ.
你的憐憫何其廣大,
Dear Lord, Thy mercy is so vast,
何其平白、無限;
Unlimited and free.
神的羔羊,我們讚美
Oh, Lamb of God, we’ll sing Thy praise,
從今直到永遠。
Through all eternity!
得救的證實和穩妥
304
有福的確據,基督屬我! Blessed assurance, Jesus is mine;
9.10.9.9. 和 9.10.9.9. with chorus
有福的確據,基督屬我!
Blessed assurance, Jesus is mine;
豫嘗神榮耀,何等快活!
Oh, what a foretaste of glory divine!
蒙寶血贖回,領受恩賜;
Heir of salvation, purchase of God,
由聖靈重生,作神後嗣。
Born of His spirit, washed in His blood.
這是我見證,是我詩歌,
This is my story, this is my song,
讚美我救主,口唱心和!
Praising my Savior all the day long.
這是我見證,是我詩歌,
This is my story, this is my song,
讚美我救主,終日歡樂!
Praising my Savior all the day long.
完全的順服,完全甘甜,
Perfect submission, perfect delight,
被提的景象,顯在眼前;
Visions of rapture now burst on my sight;
似乎有聲音,從天而來,
Angels descending, bring from above
細說主憐憫,柔述主愛。
Echoes of mercy, whispers of love.
完全的順服,完全安息,
Perfect submission, all is at rest,
常與主交通,何等福氣;
I in my Savior am happy and blest;
儆醒且等候,仰望主來,
Watching and waiting, looking above,
充滿主甘甜,浸透主愛。
Filled with His goodness, lost in His love.
331
我不以認我主為恥, I’m not ashamed to own my Lord,
8.6.8.6.
我不以認我主為恥,
I’m not ashamed to own my Lord,
我樂為祂辯明;
Or to defend His cause,
我尊重祂話的價值,
Maintain the honor of His Word,
並以十架為榮。
The glory of His cross.
耶穌,我神!我知祂名,
Jesus, my God! I know His name,
祂名我所仰望;
His Name is all my trust;
祂必不至讓我受窘,
Nor will He put my soul to shame,
也不讓我失望。
Nor let my hope be lost.
祂的應許穩如寶座,
Firm as His throne His promise stands,
永遠信實可靠,
And He can well secure
祂能保守我所交託,
What I’ ve committed to His hands,
直等那日來到。
Till the decisive hour.
那時祂要在父面前,
Then will He own my worthless name
承認我的微名;
Before His Father’s face;
在新耶路撒冷裏面,
And, in the New Jerusalem,
我魂永享安寧。
Appoint my soul a place.
335
遠在高天神寶座前, Before the throne of God above
8.8.8.8.
遠在高天神寶座前,
Before the throne of God above
我有一位強力中保;
I have a strong, a perfect plea;
這大祭司,祂名是愛,
A great High Priest, whose Name is Love,
長遠活著,為我代禱。
Who ever lives and pleads for me.
祂將我名刻在祂手,
My name is graven on His hands,
又將我名記在心裏;
My name is written on His heart;
祂今在天站立神右,
I know that while in heaven He stands
誰也不能將我驅離。
No tongue can bid me thence depart.
撒但在我心裡控告,
When Satan tempts me to despair,
企圖使我喪氣、絆跌,
And tells me of the guilt within,
但我向祂舉目仰望,
Upward I look, and see Him there
祂已除去我的罪孽。
Who made an end of all my sin.
無罪之主既已受死,
Because the sinless Savior died,
我這罪人就得自由;
My sinful soul is counted free;
公義的神今已滿足,
For God, the Just, is satisfied
看見救主,祂就赦宥。
To look on Him and pardon me.
看哪,復活羔羊在天,
Behold Him there, the risen Lamb!
是我完全、無疵義裳,
My perfect, spotless Righteousness,
是那永不改變“我是”,
The great unchangeable I AM,
是我榮耀、恩典君王。
The King of glory and of grace.
與祂合一,我不再死,
One with Himself, I cannot die;
祂的寶血將我贖回;
My soul is purchased by His blood;
我的生命與主同藏,
My life is hid with Christ on high,
藏在救主、我神之內。
With Christ, my Savior and my God.
336
你裏完全,親愛救主, Complete in Thee! no work of mine
8.8.8.8.D.
你裏完全,親愛救主,
Complete in Thee! no work of mine
我的工作,都不算數;
May take, dear Lord, the place of Thine;
你的寶血,買來赦免,
Thy blood hath pardon bought for me,
我今在你,纔得完全。
And I am now cornplete in Thee.
我被稱義,何等有福,
Yea, justified! O blessed thought!
又得成聖,救恩穩固!
And sanctified! Salvation wrought!
你的寶血,買來赦免,
Thy blood hath pardon bought for me,
我將得榮,同你掌權。
And glorified, I too, shall be!
你裏完全,藉你恩典,
Complete in Thee—no more shall sin,
罪惡不能再來掌權;
Thy grace hath conquered, reign within;
你的聲音使敵逃竄,
Thy voice shall bid the tempter flee,
我站你裏,得以完全。
And I shall stand complete in Thee.
你裏完全,不再缺乏,
Complete in Thee—each want supplied,
所有好處我都無差;
And no good thing to me denied;
你是我分,此意何甜,
Since Thou my portion, Lord, wilt be,
不再他求,你裏完全。
I ask no more, complete in Thee.
親愛救主,在你面前,
Dear Savior! when before Thy bar
萬民萬族蒙你揀選,
All tribes and tongues assembled are,
我亦有分選民中間,
Among Thy chosen will I be,
在你右邊——你裏完全。
At Thy right hand—complete in Thee.
337
我的信心安息之地, My faith has found a resting place,
8.6.8.6.D.
我的信心安息之地,
My faith has found a resting place,
乃是永活救主;
Not in device nor creed;
既非辦法也非道理,
I trust the Ever living One,
祂的傷痕算數。
His wounds for me shall plead.
無需別的說項、辯白,
I need no other argument,
無需另一中保;
I need no other plea;
耶穌受死乃是為我,
It is enough that Jesus died,
完全、充分、可靠。
And that He died for me.
耶穌救我,這已足夠
Enough for me that Jesus saves,
消我疑惑恐懼;
This ends my fear and doubt;
照我本相,前來依投,
A sinful soul I come to Him,
祂永不將我拒。
He’ll never cast me out.
我心信靠主話保證,
My heart is leaning on the Word,
祂話如此明確:
The written Word of God,
救恩乃藉救主尊名,
Salvation by my Savior’s name,
並因祂的寶血。
Salvation through His blood.
至大醫生治我病苦,
My great Physician heals the sick,
祂來拯救失喪;
The lost He came to save;
祂的寶血為我流出,
For me His precious blood He shed,
為我捨命木上。
For me His life He gave.
338
交通何甜美,喜樂何豐盈, What a fellowship, what a joy divine.
10.9.10.9. 和 10.9.10.9. with chorus
交通何甜美,喜樂何豐盈,
What a fellowship, what a joy divine.
安息在那永久膀臂中;
Leaning on the Everlasting Arms!
福氣何全備,平安何神聖,
What a blessedness, what a peace is mine,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Everlasting Arms!
安息!安息!
Leaning, leaning,
平安穩妥,一無驚恐;
Safe and secure from all alarms;
安息!安息!
Leaning, leaning,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Ever lasting Arms.
今行這旅程,心中滿平安,
O how sweet to walk in this pilgrim way,
安息在那永久膀臂中;
Leaning on the Everlasting Arms!
越行越光明,恩光照燦爛,
O how bright the path grows from day to day,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Everlasting Arms!
有何我所懼?有何我所怕?
What have I to dread, what have I to fear,
安息在那永久膀臂中;
Leaning on the Everlasting Arms!
與主永同居,平安無復加,
I have peace complete with my Lord so near,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Everlasting Arms!
339
我真不知神的奇恩 I know not why God’s wondrous grace
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我真不知神的奇恩
I know not why God’s wondrous grace
為何臨到我身;
To me He hath made known,
我也不知不堪如我,
Nor why, unworthy, Christ in love
救來有何足多。
Redeemed me for His own.
惟知道我所信的是誰,
But “I know Whom I have believed
並且也深信祂實在是能
And am persuaded that He is able
保守我所信託祂的,
To keep that which I’ve committed
都全備直到那日!
Unto Him against that day.”
我真不知救我的信,
I know not how this saving faith
如何進入我心,
To me He did impart,
我也不知何以一信,
Nor how believing in His word
便得一個新心。
Wrought peace within my heart.
我真不知聖靈如何
I know not how the Spirit moves,
引人知道己過,
Convincing men of sin,
並由聖經顯明耶穌,
Revealing Jesus through the Word,
使人接祂為主。
Creating faith in Him.
我真不知我的前途,
I know not what of good or ill
到底是甘是苦;
May be reserved for me,
我也不知未見主前,
Of weary ways or golden days,
還有甚麼試煉。
Before His face I see.
我真不知何時主來,
I know not when my Lord may come,
那時我是何在——
At night or noon-day fair,
到底我當經過死谷?
Nor if I’ll walk the vale with Him,
或將空中遇主?
Or “meet Him in the air.”
340
你人生航程,忽起大風暴, Will your anchor hold in the storms of
life,
10.9.10.9. 和 10.9.10.9. with chorus
你人生航程,忽起大風暴,
Will your anchor hold in the storms of life,
你所拋之錨,是否可靠?
When the clouds unfold their wings of strife?
狂浪排天來,繩索似不牢,
When the strong tides lift, and the cables strain,
你錨將隨波或不動搖?
Will your anchor drift or firm remain?
我心堅定因我錨牢靠,
We have an anchor that keeps the soul
在風浪中仍穩定不搖,
Steadfast and sure while the billows roll,
因它緊扣在磐石之上,
Fastened to the Rock which cannot move,
深固主愛裏,無比的剛強。
Grounded firm and deep in the Savior’s love.
安居良港內,能不懼風浪,
It is safely moored, ’twill the storm withstand,
有主的手臂,我永穩當;
For ’tis well secured by the Savior’s hand;
我心已與祂,永遠相聯結,
And the cables passed from His heart to mine,
神聖的能力,保守一切。
Can defy the blast, through strength divine.
經險惡海峽,仍勇往無懼,
It will firmly hold in the straits of fear,
礁上碎浪聲,表明險域;
When the breakers have told the reef is near;
波浪雖兇猛,狂風雖咆哮,
Though the tempest rave and the wild winds blow,
無任何波濤,把我心搖。
Not an angry wave shall our bark o’erflow.
死河的寒波,終雖會臨到,
It will surely hold in the floods of death,
但我仍信託,至死可靠;
When the waters cold chill our latest breath;
潮水雖高漲,我仍不氣餒,
On the rising tide it can never fail,
因我的盼望,仍居幔內。
While our hopes abide within the veil.
341 我聽慈愛的話, I
hear the words of love,
6.6.8.6.
我聽慈愛的話,
I hear the words of love,
我見寶血已灑,
I gaze upon the blood,
大能祭物我已看見,
I see the mighty sacrifice,
與神相安無間。
And I have peace with God.
這是永遠安寧!
’Tis everlasting peace!
堅定如主大名,
Sure as Jehovah’s Name,
穩固有如神的寶座,
’Tis stable as His steadfast throne,
永遠值得信託。
For evermore the same.
黑雲飄來逝去,
The clouds may go and come,
狂風橫掃天際;
And storms may sweep my sky;
寶血之約永不改變,
This blood-sealed friendship changes not,
十架常在身邊。
The Cross is ever nigh.
愛心時常缺少,
My love is ofttimes low,
喜樂也常難保,
My joy still ebbs and flows,
但是我與我主之間,
But peace with Him remains the same,
平安仍舊不變。
No change my Savior knows.
你我容易改變,
I change, He changes not;
惟主永活在天;
The Christ can never die;
祂愛是我安息之處,
His love, not mine, the resting-place,
祂話將我繫住。
His truth, not mine, the tie.
祂雖已升高天,
The Cross still stands unchanged,
十架仍存未變;
Though heaven is now His home;
封墓大石雖已挪移,
The mighty stone is rolled away,
墳墓仍在那裏。
But yonder is His tomb!
那裡是我平安,
And yonder is my peace,
災禍全埋裏面!
The grave of all my woes!
我知神子曾經來過,
I know the Son of God has come,
祂曾死過又活。
I know He died and rose.
我知祂今活著,
I know He liveth now
在神右邊坐著;
At God’s right hand above;
我知祂的寶座在天,
I know the throne on which He sits,
真理與愛不變。
I know His truth and love!
奇妙的改變
305
我生命有何等奇妙的大改變, What a wonderful change in my life has been
wrought
12.8.12.8. 和 12.8.12.8. with chorus
我生命有何等奇妙的大改變,
What a wonderful change in my life has been wrought
自基督來住在我心;
Since Jesus came into my heart!
神榮耀的光輝,照耀在我魂間,
I have light in my soul for which long I had sought,
自基督來住在我心。
Since Jesus came into my heart!
自基督來住在我心,
Since Jesus came into my heart!
自基督來住在我心;
Since Jesus came into my heart!
喜樂潮溢我魂,如海濤之滾滾,
Floods of joy o’er my soul like the sea billows roll,
自基督來住在我心。
Since Jesus cam into my heart!
我人生已不再,過流蕩的生活,
I have ceased from my wand’ring and going astray,
自基督來住在我心;
Since Jesus came into my heart!
我罪惡的捆綁,從裏外全脫落,
And my sins which were many are all washed away,
自基督來住在我心。
Since Jesus came into my heart!
我今有一盼望,既穩固又可靠,
I’m possessed of a hope that is steadfast and sure,
自基督來住在我心;
Since Jesus came into my heart!
那黑暗的疑雲,今不再來攪擾,
And no dark clouds of doubt now my pathway obscure,
自基督來住在我心。
Since Jesus came into my heart!
那死蔭的幽谷,今有光來照耀,
There’s a light in the valley of death now for me,
自基督來住在我心;
Since Jesus came into my heart!
那天城的眾門,我彷彿能看到,
And the gates of the City beyond I can see,
自基督來住在我心。
Since Jesus came into my heart!
我深知將要進,那天城永居住,
I shall go there to dwell in that City I know,
自基督來住在我心;
Since Jesus came into my heart!
這叫我心喜樂,並向前奔天路,
And I’m happy, so happy as onward I go,
自基督來住在我心。
Since Jesus came into my heart!
何等快樂日,
What a happy day
當我已再別無他途,
When I no more could turn away,
當耶穌奪我心,從無邊黑暗
When Jesus took my heart from the black of night
進入祂光明的國度。
Into the kingdom of His light.
我新生開始,
Now my life’s begun,
在神子裏的真生命,
The “really life” that’s in the Son.
我不再為幻夢而如醉如癡;
No more am I enthralled by earth’s empty dreams;
我深處有活泉上湧!
Deep in me flows a living stream.
當我轉向祂,
As I turn to Him
祂就以祂生命充溢,
He fills me with His life within.
祂生命成為我人生的實際,
His life becomes my life in reality;
哦,阿利路亞在我裏!
Oh, hallelujah, He’s in me!
我單單愛你,
I just love You, Lord,
其它的愛求你燒卻,
With other loves, You break the cord.
從今時到永遠,你是我生命,
You’ll be my life for all eternity;
你是我一切的一切。
You are the only One for me.
308
今日何日!我意立定, O happy day that fixed my choice
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
今日何日!我意立定,
O happy day that fixed my choice
揀選耶穌作我救主!
On Thee, my Savior and my God!
我心歡樂如火熒熒,
Well may this glowing heart rejoice,
將此歡樂到處傳述。
And tell its raptures all abroad.
快樂日!快樂日!
Happy day, happy day,
耶穌救我,洗我罪惡!
When Jesus washed my sins away!
生命活水解我乾渴!
He taught me how to watch and pray,
使我活著,天天喜樂!
And live rejoicing every day;
快樂日!快樂日!
Happy day, happy day,
耶穌救我,洗我罪惡!
When Jesus washed my sins away!
此意一定,永不反悔,
’Tis done—the great transaction’s done;
主今屬我,我也屬主;
I am my Lord’s, and He is mine;
祂既吸引,我必跟隨,
He drew me and I followed on,
歡然答應祂的招呼。
Rejoiced to own the call divine.
前我二意,今可安定,
Now rest, my long-divided heart,
讓主作我唯一中心:
Fixed on this blissful center, rest;
注定於祂,永不別傾,
Here have I found a nobler part,
屬天喜樂充滿我心。
Here heav’nly pleasures fill my breast.
今在主前立定此意,
High heav’n that hears the solemn vow,
更願此意與日俱新,
That vow renewed shall daily hear!
直到臨終雙目垂閉,
Till in life’s latest hour I bow,
進入永遠與祂更親。
And bless, in death, a bond so dear.
脫重擔
307
我知何時我的罪擔全脫落: I remember when my burdens rolled away,
11.10.7.7.10. 和 11.10.7.7.10. with chorus
我知何時我的罪擔全脫落:
I remember when my burdens rolled away,
多年晝夜將罪擔苦背著,
I had carried them for years, night and day;
等我相信主的話,
When I sought the blessed Lord,
按祂所說接受祂,
And I took Him at His word,
霎時間,我的罪擔全脫落!
Then at once all my burdens rolled away.
全脫落!全脫落!
Rolled away, rolled away,
我今快樂,因我罪擔全脫落;
I am happy since my burdens rolled away;
全脫落!全脫落!
Rolled away, rolled away,
我今快樂,因我罪擔全脫落。
I am happy since my burdens rolled away.
我知何處我的罪擔全脫落;
I remember when my burdens rolled away,
當我晝夜怕罪擔不能脫,
That I feared would never leave, night or day;
聖靈示我脫罪法,
Jesus showed to me the loss,
帶著罪擔就十架;
So I left them at the cross;
一到彼,我的罪擔全脫落。
I was glad when my burdens rolled away.
我知何故我的罪擔全脫落:
I remember when my burdens rolled away,
罪擔多年曾晝夜纏累我,
That had hindered me for years, night and day;
等我來到恩座前,
As I sought the throne of grace,
主的榮顏僅一顯,
Just a glimpse of Jesus’ face,
就因此,我的罪擔全脫落。
And I knew that my burdens could not stay.
我今歌唱,因我罪擔全脫落,
I am singing since my burdens rolled away,
心裡晝夜湧美辭、頌不輟;
There’s a song within my heart, night and day;
我今活著為我主,
I am living for my King,
日日高唱樂歡呼:
And with joy I shout and sing
阿利路!我的罪擔全脫落。
Hallelu, all my burdens rolled away.
榮耀的自由
309
罪惡的鎖鍊,曾使我難當, Once I was bound by sin’s galling
fetters,
10.9.1 0.9.D.
罪惡的鎖鍊,曾使我難當,
Once I was bound by sin’s galling fetters,
我如同囚奴,掙扎枉然;
Chained like a slave I struggled in vain;
但我今得著奇妙的釋放,
But I received a glorious freedom,
就是主耶穌打碎鎖鍊。
When Jesus broke my fetters in twain.
榮耀的釋放!奇妙的釋放!
Glorious freedom, wonderful freedom,
主耶穌是我榮耀救主。
No more in chains of sin I repine!
我今已脫離罪惡的捆綁,
Jesus the glorious Emancipator,
從今到永遠不再痛苦。
Now and forever He shall be mine.
脫離了肉體、邪情和私慾,
Freedom from all the carnal affections,
脫離了嫉妒、忌恨、競爭,
Freedom from envy, hatred and strife;
脫離了世界、虛榮並美譽,
Freedom from vain and worldly ambitions,
脫離了一切無謂人生。
Freedom from all that saddened my life.
脫離了金錢閃耀的吸力,
Freedom from pride and all sinful follies,
脫離了剛硬雄心己意,
Freedom from love and glitter of gold;
脫離了敗壞性情和怒氣,
Freedom from evil temper and anger,
希奇的釋放,哦,何希奇!
Glorious freedom, rapture untold.
脫離了一切苦惱和恐懼,
Freedom from fear with all of its torments,
脫離了一切焦急、憂慮,
Freedom from care with all of its pain;
在主基督裡,何等的歡愉,
Freedom in Christ my blessed Redeemer,
我的眾鎖鍊,祂已除去!
He who has rent my fetters in twain.
310
一切我所有,無非是接受; Naught have I gotten but what I received;
10.10.9.9. 和 10.10.9.9. with chorus
一切我所有,無非是接受;
Naught have I gotten but what I received;
全是恩所賜,在我信之後;
Grace hath bestowed it since I have believed;
所以不自誇,也不自尊,
Boasting excluded, pride I abase;
我是一個罪人蒙主恩!
I’m only a sinner saved by grace!
我是個罪人蒙主恩!
Only a sinner saved by grace!
我是個罪人蒙主恩!
Only a sinner saved by grace!
這是我身分,榮耀歸給神,
This is my story, to God be the glory,
我是個罪人蒙主恩!
I’m only a sinner saved by grace!
從前我愚昧,罪惡轄我心,
Once I was foolish, and sin ruled my heart,
使我的腳步完全遠離神;
Causing my footsteps from God to depart;
今被主尋回,能不歡欣?
Jesus hath found me, happy my case;
現今是個罪人蒙主恩!
I now am a sinner saved by grace!
流淚有何用?功行有何效?
Tears unavailing, no merit had I;
若非神憐憫,滅亡怎能逃?
Mercy had saved me, or else I must die;
前我因有罪,不敢近神,
Sin had alarmed me, fearing God’s face;
現今是個罪人蒙主恩!
But now I’m a sinner saved by grace!
我愛我救主,心中樂歡騰,
Suffer a sinner whose heart overflows,
我這蒙恩人不能不說明;
Loving his Savior to tell what he knows;
讓我再說明——用盡聲音:
Once more to tell it, would I embrace—
我是一個罪人蒙主恩!
I’m only a sinner saved by grace!
311
恩典——美妙聲音! Grace! ’tis a charming sound,
6.6.8.6. 和 6.6.8.6. with chorus
恩典——美妙聲音!
Grace! ’tis a charming sound,
悅耳,又慰人心;
Harmonious to the ear;
天上充滿它的回音,
Heav’n with the echo shall resound,
地上也都聽聞。
And all the earth shall hear.
恩典夠我用!
All sufficient grace!
永不感力窮!
Match-less, end-less grace!
基督活在我心中——
It is Christ who lives in me,
在我卑微心中。
My heart His dwell-ing place.
恩典將我名字,
’Twas grace that wrote my name
寫在生命冊上,
In life’s eternal book;
恩典將我給神羔羊,
’Twas grace that gave me to the Lamb,
祂將我憂擔當。
Who all my sorrows took.
恩典使我腳步,
Grace taught my wandering feet
行在屬天路途;
To tread the pilgrim road;
祂的供給,應時、豐富,
And new supplies each hour I meet
從未將我遲誤。
While pressing on to God.
恩典教我禱告,
Grace taught my heart to pray,
使我眼目仰望;
And made my eyes o’erflow;
恩典保守我至今朝,
’Tis grace which kept me to this day,
永不把我遺忘。
And will not let me go.
恩典所作所為,
Grace all the work shall crown
永世仍放光輝;
Through everlasting days;
愛中成就,無比寶貴,
It lays in love the topmost stone,
配得最高讚美。
And well deserves the praise.
哦,讓恩典大能
Oh, let that grace inspire
感動我心歸依;
My heart with strength divine;
願我全力並我一生,
May all my powers to Thee aspire,
主阿,全都歸你。
And all my days be Thine.
312
親愛主,你屬我, Dear Savior, Thou art mine,
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
親愛主,你屬我,
Dear Savior, Thou art mine,
此念何等甘甜!
How sweet the thought to me;
我心被你吸引,
Let me repeat Thy name,
你名我時誦念!
And lift my heart to Thee.
你屬我,
Mine! Mine! Mine!
我知你屬我,
I know Thou art mine;
親愛的救主,
Savior, dear Savior,
我知你屬我。
I know Thou art mine.
你是罪人之友,
Thou art the sinner’s friend,
無友比你更親,
So I Thy friendship claim,
罪人如我也能
A sinner saved by grace,
因你慈言蒙恩。
When Thy sweet message came.
我硬心受感動,
My hardened heart was touched;
我已經得赦免,
Thy pard’ning voice I heard;
平安喜樂進入,
And joy and peace came in
當我聽到恩言。
While list’ning to Thy word.
我要稱頌你名,
So let me sing Thy praise,
宣告你是我的;
So let me call Thee mine.
你話是我保證,
I cannot doubt Thy word,
我深知我屬你。
I know that I am Thine.
313
我有一友,祂是我一切, I’ve found a Friend who is all to me,
9.6.9.8. 和 9.6.9.8. with chorus
我有一友,祂是我一切,
I’ve found a Friend who is all to me,
祂愛永遠真實;
His love is ever true;
我愛述說祂如何超絕,
I love to tell how He lifted me,
並祂向我所有恩慈。
And what His grace can do for you.
祂大能來拯救,
Saved by His pow’r divine,
新生命我擁有!
Saved to new life sublime!
我今甘甜,喜樂全備、湧流,
Life now is sweet and my joy is complete,
因我已得救!
For I’m saved, saved, saved!
救我脫離罪惡與災禍,
He saves me from every sin and harm,
天天保守我魂;
Secures my soul each day;
大能膀臂,我緊靠、信托,
I’m leaning strong on His mighty arm;
祂必領我今生路程。
I know He’ll guide me all the way.
當我孤寂、貧困且缺乏,
When poor and needy and all alone,
祂愛前來招呼:
In love He said to me,
“來我這裏,我領你回家,
“Come unto Me and I’ll lead you home,
你要與我永遠同住。”
To live with Me eternally.”
314
我父獨一、超絕、全能, My Father is omnipotent,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我父獨一、超絕、全能,
My Father is omnipotent,
人都無法否認;
And that you can’t deny;
祂是大能、奇事的神,
A God of might and miracles—
顯在天上星辰。
’Tis written in the sky.
星宿陳列天空,乃是神蹟奇事,
It took a miracle to put the stars in place,
地球懸在太空,也是神蹟奇事;
It took a miracle to hang the world in space;
但祂救我靈魂,
But when he saved my soul,
全人得醫治,
Cleansed and made me whole,
更是祂恩、愛的神蹟奇事!
It took a miracle of love and grace!
雖然祂榮耀已顯現,
Though here His glory has been shown,
我們仍難盡見
We still can’t fully see
祂大能的作為無限,
The wonders of His might, His throne—
須永世纔完全。
’Twill take eternity.
聖經處處告訴我們,
The Bible tells us of His power
祂的智慧權能;
And wisdom all way through,
一花一鳥,在在證明,
And every little bird and flower
祂的全智、全能。
Are testimonies too.
315
慈愛憐憫,祂來尋我, In loving kindness Jesus came
8.8.8.6. 和 8.8.8.6. with chorus
慈愛憐憫,祂來尋我,
In loving kindness Jesus came
降世為要將我得著。
My soul in mercy to reclaim,
祂從罪惡、羞恥深壑,
And from the depths of sin and shame
藉恩救拔了我。
Thro’ grace He lifted me.
從沉淪中,祂救拔我!
From sinking sand He lifted me,
用祂慈手救拔了我!
With tender hand He lifted me,
今入光明,黑夜已過!
From shades of night to plains of light,
讚美主名,祂救拔我!
Oh, praise His name, He lifted me!
我不識祂,祂來召我,
He called me long before I heard,
激動我心,開我心鎖,
Before my sinful heart was stirred,
發出恩言,免我罪過,
But when I took Him at His word,
是祂救拔了我!
Forgiv’n, He lifted me.
頭上荊冕,將祂刺傷,
His brow was pierced with many a thom,
手腳被釘,槍扎肋旁!
His hands by cruel nails were tom,
赦我罪愆,擔我憂傷,
When from my guilt and grief, forlorn,
祂愛救拔了我。
In love He lifted me.
我今住在安穩高處,
Now on a higher plane I dwell,
我魂深感安息、滿足;
And with my soul I know ’tis well;
但我仍然無法說出:
Yet how or why, I cannot tell,
為何祂救拔我。
He should have lifted me.
316
耶穌奇妙的救恩, Wonderful grace of Jesus,
7.6.7.6.7.6.12. 和 7.6.7.6.7.6.12. with chorus
耶穌奇妙的救恩,
Wonderful grace of Jesus,
遠超我眾過犯;
Greater than all my sin;
我怎能將它述說,
How shall my tongue describe it,
更將從何頌讚?
Where shall its praise begin?
祂除我罪、擔我憂,
Taking away my burden,
使我靈得自由;
Setting my spirit free;
耶穌奇妙的救恩,使我得拯救。
For the wonderful grace of Jesus reaches me.
主耶穌奇妙無比的救恩,
Wonderful the matchless grace of Jesus,
比廣闊雄偉海洋還深;
Deeper than the mighty rolling sea;
高逾最高山巔,
Higher than the mountain,
湧流有如泉源,
sparkling like a fountain,
救恩臨及我豐滿無限;
All sufficient grace for even me,
闊越我一生所行的過犯,
Broader than the scope of my transgressions,
大過我一切罪惡虧欠。
Greater far than all my sin and shame.
哦,我要頌揚耶穌寶貴之名,
O magnify the precious name of Jesus,
讚祂名!
Praise His name!
耶穌奇妙的救恩,
Wonderful grace of Jesus,
遍及失喪罪徒;
Reaching to all the lost,
藉此我已蒙赦免,
By it I have been pardoned,
並救我到永古。
Saved to the uttermost,
祂解開我的捆綁,
Chains have been torn asunder,
使我得著自由;
Giving me liberty;
耶穌奇妙的救恩,使我得拯救。
For the wonderful grace of Jesus reaches me.
317
驚人恩典!何等甘甜, Amazing grace! how sweet the sound,
8.6.8.6.
驚人恩典!何等甘甜,
Amazing grace! how sweet the sound,
來救無賴如我!
That saved a wretch like me!
前曾失落,今被尋見!
I once was lost, but now am found,
前盲,今不摸索!
Was blind, but now I see.
恩典教導我心懼怕,
’Twas grace that taught my heart to fear,
又將懼怕除掉;
And grace my fears relieved;
恩典在我初信剎那,
How precious did that grace appear
顯為何等可寶。
The hour I first believed!
主已應許向我施恩,
The Lord hath promised good to me,
祂話就是保證;
His word my hope secures;
祂要作我盾牌、永分,
He will my shield and portion be
帶我經過此生。
As long as life endures.
歷經艱險、勞碌、痛苦,
Through many dangers, toils and snares,
我今前來就祂;
I have already come;
恩典領我跋涉長途,
’Tis grace hath brought me safe thus far,
並要帶我回家。
And grace will lead me home.
當我見主萬年之後,
When we’ve been there ten thousand years,
仍像太陽照耀,
Bright shining as the sun,
比我開始讚美時候,
We’ve no less days to sing God’s praise
讚美仍不減少。
Than when we first begun.
319
來阿,你這萬福泉源! Come, Thou Fount of ev’ry blessing,
8.7.8.7.
來阿,你這萬福泉源!
Come, Thou Fount of ev’ry blessing,
調整我心來歌唱;
Tune my heart to sing Thy grace;
憐憫江河湧流不斷,
Streams of mercy, never ceasing,
召我高聲來頌揚。
Call for songs of loudest praise.
我本外人離神流浪,
Jesus sought me when a stranger,
基督親來尋找我;
Wand’ring from the fold of God;
因要救我脫離死亡,
He to save my soul from danger,
祂竟為我被釘戳。
Interposed His precious blood.
我今天天被你激勵,
Oh to grace how great a debtor
對你恩典來負債;
Daily I’m constrained to be!
我主,讓此恩典維繫
Let that grace, Lord, like a fetter,
我這流浪的心懷。
Bind my wand’ring heart to Thee.
我認我是趨向流浪,
Prone to wander, Lord, I feel it;
趨向離開愛的神;
Prone to leave the God I love;
但你竟用聖靈力量,
Take my heart, Oh, take and seal it
將我蕩心來吸引。
With Thy Spirit from above.
我今已得寶血救恩,
Rescued thus from sin and danger,
脫離罪惡和死亡;
Purchased by the Savior’s blood,
但願能作脫俗的人,
May I walk on earth a stranger,
顯出神子的景況。
As a son and heir of God.
320
多年過著虛妄的生活, Years I spent in vanity and pride,
9.9.9.4. 和 9.9.9.4. with chorus
多年過著虛妄的生活,
Years I spent in vanity and pride,
不理我主如何被釘戳,
Caring not my Lord was crucified,
不知祂死原是為著我,
Knowing not it was for me he died
在加略山。
On Calvary.
廣大憐憫,白白的恩典;
Mercy there was great, and grace was free;
眾多罪愆,我全得赦免,
Pardon there was multiplied to me;
得著釋放脫去了重擔,
There my burdened soul found liberty,
在加略山。
At Calvary.
蒙神光照,得知我罪愆,
By God’s Word at last my sin I learned;
恐懼戰兢,在律法跟前,
Then I trembled at the law I’d spumed,
直到我心完全的回轉,
Till my guilty soul imploring turned
向加略山。
To Calvary.
今將一切,全都獻給主,
Now I’ve giv’n to Jesus everything,
甘心樂意作祂的奴僕,
Now I gladly own Him as my King,
永遠不忘祂所受的苦,
Now my raptured soul can only sing
在加略山。
Of Calvary.
哦!愛何大,籌劃了救恩!
Oh, the love that drew salvation’s plan!
哦!恩何豐,將此帶給人!
Oh, the grace that brought it down to man!
哦!力何強,帶我歸向神,
Oh, the mighty gulf that God did span
在加略山。
At Calvary !
321
完全救恩!完全救恩! Full salvation! Full salvation!
8.7.8.7.8.7.
每節重唱最後一行 Repeat the last line of each stanza
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
看,一泉源已敞開,
Lo, the fountain opened wide,
流到各方各國的人,
Streams through ev’ry land and nation
流自救主的肋懷。
From the Savior’s wounded side.
完全救恩!完全救恩!
Full Salvation! Full salvation!
硃紅潮湧流萬代!
Streams an endless crimson tide,
哦,何等榮耀的福分,
Oh, the glorious revelation!
潔淨之泉直湧流,
See the cleansing current flow,
洗清污穢不潔罪人,
Washing stains of condemnation
使成雪白到永久。
Whiter than the driven snow:
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
我心樂極讚不休。
Oh, the rapturous bliss to know.
愛之洪流長闊高深,
Love’s resistless current sweeping
掃蕩裡面每角落:
All the regions deep within;
心思、情感、意志——全人,
Thought, and wish, and senses keeping
時時刻刻向主活;
Now, and every instant, clean:
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
從罪權勢得解脫。
From the guilt and power of sin.
永活基督,神的化身,
Life immortal, Christ descending,
在聖靈裡住我靈,
Lo! my heart the Spirit’s shrine:
神人調和,不能再分,
God and man in oneness blending,
哦,這交通何豐盈!
Oh, what fellowship is mine!
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
基督作了我生命。
Raised in Christ to life divine!
思慮、疑惑、憂愁、鬱悶,
Care and doubting, gloom and sorrow,
懼怕、羞愧,不我屬,
Fear and shame are mine no more;
不憑眼見,憑信前奔,
Faith knows naught of dark tomorrow,
我靈緊緊跟隨主。
For my Savior goes before:
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
完全、白給的永福!
Full and free for evermore!
793 恩主為我捨棄尊貴,
恩主為我捨棄尊貴,
為我降世處卑微,
為我飽嘗十架苦味,
為我擔當所有罪。
恩深逾洋海,
真報答不來!
惟有把我全般的愛,
永獻我主宰。
完全滿足
318
何等寶貴!耶穌我救主、君王, So precious is Jesus, my Savior, my
King,
11.11.11.8. 和 11.11.11.8. with chorus
何等寶貴!耶穌我救主、君王,
So precious is Jesus, my Savior, my King,
我心樂極,終日讚美並歌唱;
His praise all the day long with rapture I sing;
緊靠著祂,我軟弱變為剛強,
To Him in my weakness for strength I can cling,
祂之於我,何等寶貴!
For He is so precious to me.
祂之於我,何等寶貴,
For He is so precious to me,
祂之於我,何等寶貴;
For He is so precious to me;
認識我救主,使我魂樂似飛,
’Tis heaven below My Redeemer to know,
祂之於我何等寶貴。
For He is so precious to me.
或雨、或晴,祂站在我心門邊,
He stood at my heart’s door ’mid sunshine and rain,
耐心等待,直等我心甘情願,
And patiently waited an entrance to gain;
實在可恥,竟讓祂久候外面;
What shame that so long He entreated in vain,
祂之於我,何等寶貴!
For He is so precious to me.
我終於得站在有福的山嶺,
I stand on the mountain of blessing at last,
晴空無雲,不再有黑暗陰影;
No cloud in the heavens a shadow to cast;
向我微笑,幽谷終於成過境,
His smile is upon me, the valley is past,
祂之於我,何等寶貴!
For He is so precious to me.
我讚美祂,因賜我福分在天,
I praise Him because He appointed a place,
有朝一日,藉祂恩典中的信,
Where, some day, thro’ faith in His wonderful grace,
我要見祂,我要瞻仰祂榮臉,
I know I shall see Him, shall look on His face,
祂之於我,何等寶貴!
For He is so precious to me.
322
多年疲憊,未能尋到一泉源—— Many weary years I vainly sought a
spring,
11.7.11.7. 和 11.7.11.7. with chorus
多年疲憊,未能尋到一泉源——
Many weary years I vainly sought a spring,
永不乾涸的活泉;
One that never would run dry;
地上一切全都未能如我願——
Unavailing all that earth to me could bring,
無何能使我心滿。
Nothing seemed to satisfy.
我今飲於永不乾涸的活泉,
Drinking at the Fountain that never runs dry,
我今飲於生命活水泉源;
Drinking at the Fountain of life am I;
甜美、喜樂、歡暢,
Finding joy and pleasure
何其無限無量,
In abounding measure,
我今飲於生命活水泉源。
I am drinking at the Fountain of life.
永遠不在罪的野地再流蕩,
Thro’ the desert land of sin I roam no more,
我已尋到活水泉;
For I find a living Spring,
我的喜樂之杯滿溢而流淌,
And my cup of gladness now is running o’er,
基督已使我心滿。
Jesus is my Lord and King.
在此所得滿足越過越甜美,
Here is sweet contentment as the days go by,
在此有主的安息;
Here is holy peace and rest;
在此所受安慰越過越加倍,
Here is consolation as the moments fly,
在此蒙主的福氣。
Here my heart is always blest.
在此得到永無止境的供應,
Here I find a never ending, sure supply,
在此恩中永沐浴;
While the endless ages roll;
向這醫治活泉,我心必全傾,
To this healing Fountain I would ever fly,
直到永世不稍渝。
There to bathe my weary soul.
323
我曾聽見耶穌說道: I heard the voice of Jesus say,
8.6.8.6.D.
我曾聽見耶穌說道:
I heard the voice of Jesus say,
“來就我得安息,
“Come unto Me, and rest;
疲倦人哪,
Lay down, thou weary one, lay down
你頭當靠在我的胸懷裏。”
Thy head upon My breast.”
照我本相,今來就主:
I came to Jesus as I was,
困苦、流離、憂傷;
Weary, and worn, and sad;
我在主裏得著安撫,
I found in Him a resting-place,
祂使我心歡暢!
And He has made me glad.
我曾聽見主耶穌說:
I heard the voice of Jesus say,
“我白賜給活水,
“Behold, I freely give
凡乾渴者都可來喝,
The living water: thirsty one,
得享生命美味。”
Stoop down, and drink, and live.”
因此我來就主耶穌,
I came to Jesus, and I drank
暢飲生命水泉,
Of that life-giving stream;
我渴頓止,我魂立甦,
My thirst was quenched, my soul revived,
今活在祂裏面。
And now I live in Him.
我曾聽見耶穌說道:
I heard the voice of Jesus say,
“我是世上的光,
“I am this dark world’s Light;
注目於我,幽暗即消,
Look unto Me, thy morn shall rise,
這光終日明亮。”
And all thy days be bright.”
我仰望主,立得光照,
I looked to Jesus, and I found
祂是晨星、太陽;
In Him my Star, my Sun;
生命之光,時時引導,
And in that Light of life I’ll walk
一生照耀輝煌。
Till trav’lling days are done.
324
前在埃及為罪奴僕,不知何為自由; Far away the noise of strife upon my
ear is falling,
前在埃及為罪奴僕,不知何為自由;
Far away the noise of strife upon my ear is falling,
良心常有罪的重負,無處得拯救。
Then I know the sins of earth beset on every hand;
如今屬地事物纏累,對我再無關係;
Doubt and fear and things of earth in vain to me are calling,
無何能使我離榮美之地。
None of these shall move me from Beulah Land.6
今我登巍巍高山,在光天化日之中,
I’m living on the mountain, underneath a cloudless sky,
今我飲滾滾活泉,長年湧流無終,
I’m drinking at the fountain that never shall run dry;
今我得豐富,地滿乳蜜,路滴脂油,
O yes, I’m feasting on the manna from a bountiful supply,
恩重重,樂哉!今我居榮美之地。
For I am dwelling in Beulah Land.
前在埃及疑慮風暴,時常將我吹襲;
Far below the storm of doubt upon the world is beating,
仇敵軍兵不斷攪擾,我幾不能敵。
Sons of men in battle long the enemy withstand;
今我有主話為堡壘,在其中享安息;
Safe am I within the castle of God’s word retreating,
無何困我,在此榮美之地。
Nothing then can reach me, ’tis Beulah Land.
疑慮風暴儘管吹襲,我今不再畏懼;
Let the stormy breezes blow, their cry cannot alarm me,
神的能手足以護庇,我在此安居。
I am safely sheltered here, protected by God’s hand;
在此日光經常照耀,再無禍害臨及;
Here the sun is always shining, here there’s naught can harm me,
何等安然,在此榮美之地。
I am safe forever in Beulah Land.
我今默念神的作為,何等甘甜、滿足;
Viewing here the works of God, I sink in contemplation,
祂的恩言將我安慰,祂領我一路。
Hearing now His blessed voice, I see the way is planned;
靈中享受完全救恩,其樂無何可比;
Dwelling in the spirit, here I learn of full salvation,
我愛長久居此榮美之地。
Gladly will I tarry in Beulah Land.
325
有平安在我心,非世界所能賜, There’s a peace in my heart that the world
never gave,
12.8.2.9. 和 12.8.2.9. with chorus
有平安在我心,非世界所能賜,
There’s a peace in my heart that the world never gave,
這平安無人能奪去;
A peace it can not take away;
雖一生多試煉,如愁雲環繞我,
Tho’ the trials of life may surround like a cloud,
這平安仍在我心永居!
I’ve a peace that has come there to stay!
永遠住在我心,耶穌屬我;
Constantly abiding, Jesus is mine;
永遠住在我心,無窮喜樂;
Constantly abiding, rapture divine;
祂永不會離棄我,柔聲對我說:
He never leaves me lonely, whispers,
“我永不離棄你,”耶穌屬我。
O so kind: “I will never leave thee,” Jesus is mine.
當平安滿我心,似乎舉世歌唱、
All the world seemed to sing of a Savior and King,
讚美我的君王、救主;
When peace sweetly came to my heart;
眾愁苦皆逃避,黑夜變為白晝,
Troubles all fled away and my night turned to day,
何榮耀,何有福,我耶穌!
Blessed Jesus, how glorious Thou art!
當我在這地上,流浪歷盡滄桑,
This treasure I have in a temple of clay,
“這寶貝”仍藏我瓦器;
While here on His footstool I roam;
哦,榮耀之大日,祂必來提接我,
But He’s coming to take me some glorious day,
回天上父家永享安息。
Over there to my heavenly home!
326
一生渴慕我能飲於 All my life long I had panted
8.7.8.7.D.
一生渴慕我能飲於
All my life long I had panted
一個清涼的泉源,
For a draught from some cool spring,
得以解除裏面所感
That I hoped would quench the burning
火燒一般的渴乾。
Of the thirst I felt within.
阿利路亞!我已得到
Hallelujah! I have found Him
我心久所渴慕者!
Whom my soul so long has craved!
基督滿足我的願望,
Jesus satisfies my longings;
藉祂生命救了我。
Thro’ His life I now am saved.
前吃豆莢勉以充飢,
Feeding on the husks around me,
直到力量幾消沒;
Till my strength was almost gone,
我雖嚮往較佳食物,
Longed my soul for something better,
結果仍然忍飢餓。
Only still to hunger on.
我前貧窮,尋求豐富,
Poor I was, and sought for riches,
使我飢餓得滿足,
Something that would satisfy,
但我所得一切糞土,
But the dust I gathered round me
只使我求受侮辱。
Only mocked my soul’s sad cry.
活水之泉湧流不息,
Well of water, ever springing,
生命的糧可白得;
Bread of life, so rich and free,
難言豐富,永無不足,
Untold wealth that never faileth,
我的救主之於我。
My Redeemer is to me.
327
基督使我心中喜樂, Since Christ my soul from sin set free,
8.8.8.8.D.
基督使我心中喜樂,
Since Christ my soul from sin set free,
基督使我口中高歌;
This world has been a heav’n to me;
有祂同在,就能歡暢,
And mid earth’s sorrows and its woe,
有祂同在,就能歌唱!
’Tis heav’n my Jesus here to know.
阿利路亞,真能歌唱!
Oh, hallelujah, yes, ’tis heav’n,
阿利路亞,真能歡暢!
’Tis heav’n to know my sins forgiv’n!
有祂同在,就能歡暢,
On land or sea, what matters where?
有祂同在,就能歌唱!
Where Jesus is, ’tis heaven there.
祂愛甘甜,激我走路,
The earth was once a bitter place
祂恩豐滿,使我順服,
Till Jesus showed His smiling face;
祂的愛心,將我拯救,
Now heaven’s begun within my soul,
祂的恩手將我保守。
’Twill last while endless ages roll.
除祂以外,在天有誰?
What matters where on earth we dwell?
除祂以外,在地無歸!
On mountaintop or in the dell,
祂之愛我,直到萬代!
In cottage or a mansion fair,
我之愛祂,豈只現在?
Where Jesus is, ’tis heaven there.
328
在我心中歡奏一音樂, There’s within my heart a melody,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
在我心中歡奏一音樂,
There’s within my heart a melody,
乃是恩主柔聲說:
Jesus whispers sweet and low:
“我必永遠不將你棄絕,
“Fear not, I am with thee, peace be still,
你必永遠屬於我。”
In all of life’s ebb and flow.”
耶穌,耶穌,耶穌!
Jesus, Jesus, Jesus,
最甜美之名,
Sweetest name I know,
滿足我的衷情,
Fills my ev‘ry longing,
使我唱著往前行。
Keeps me singing as I go.
我的人生原被罪所害,
All my life was wrecked by sin and strife,
心情痛苦無和諧;
Discord filled my heart with pain,
等到恩主進入我心懷,
Jesus swept across the broken strings,
心絃歡奏永不歇。
Stirred the slumb’ring chords again.
我今享受祂恩與祂愛,
Feasting on the riches of His grace,
安息在祂胸懷間,
Resting ’neath His shelt’ring wing,
時常見祂笑臉向我開,
Always looking on His smiling face,
因此歡樂又頌讚。
That is why I shout and sing.
有時祂領我經過深水,
Though sometimes He leads through waters deep
途中試煉又重重;
Trials fall across the way,
有時道路崎嶇且傾危,
Though sometimes the path seems rough and steep,
處處我見祂腳蹤。
See His footprints all the way.
不久祂來接我到天上,
Soon He’s coming back to welcome me
遠離今生的捆綁,
Far beyond the starry sky;
那時我就魂樂似飛翔,
I shall wing my flight to worlds unknown,
並要與祂同作王。
I shall reign with Him on high.
329
我心中奏一甜美音樂, I have a song that Jesus gave me,
9.7.10.7. 和 9.7.10.7. with chorus
我心中奏一甜美音樂,
I have a song that Jesus gave me,
恩主耶穌是我歌;
It was sent from heav’n above;
從無一音樂如此妙絕,
There never was a sweeter melody,
使我嘗到天上樂。
’Tis a melody of love.
在我心中唱一甜美詩歌;
In my heart there rings a melody,
唱一甜美詩歌,唱天上樂歌;
There rings a melody with heaven’s harmony;
在我心中唱一甜美詩歌,
In my heart there rings a melody;
唱那奇妙愛之歌。
There rings a melody of love.
奇妙愛!耶穌將我救活,
I love the Christ who died on Calv’ry,
使我得著救恩樂;
For He washed my sins away;
何大恩!基督替我活著,
He put within my heart a melody,
使我歡唱恩愛歌。
And I know it’s there to stay.
何光明!耶穌領我行路,
’Twill be my endless theme in glory,
步步唱著上行詩;
With the angels I will sing;
何平安!基督與我同住,
’Twill be a song with glorious harmony,
時時湧出讚美辭。
When the courts of heaven ring.
330
愛主的人都來, Come, we that love the Lord,
6.6.8.8.6.6. 和 6.6.8.8.6.6. with chorus
愛主的人都來,
Come, we that love the Lord,
將你喜樂敞開;
And let our joys be known:
甘甜唱著主的奇愛,
Join in a song with sweet accord,
甘甜唱著主的奇愛,
Join in a song with sweet accord
同到寶座前來,
And thus surround the throne,
同到寶座前來!
And thus surround the throne.
向前直往錫安,
We’re marching to Zion,
美麗又美麗的錫安;
Beautiful, beautiful Zion;
眾聖昂首齊奔鍚安,
We’re marching upward to Zion,
奔向神城榮美錫安!
The beautiful city of God.
未識主名的人,
Let those refuse to sing
讓他緘默無聲;
Who never knew our God;
王的兒女既蒙深恩,
But children of the heav’nly King,
王的兒女既蒙深恩,
But children of the heav’nly King
應當喜樂歡騰,
May speak their joys abroad,
應當喜樂歡騰。
May speak their joys abroad.
未入榮耀之城,
The hill of Zion yields
未履精金之街,
A thousand sacred sweets
郇山佳果甜美豐盈,
Before we reach the heav’nly fields,
郇山佳果甜美豐盈,
Before we reach the heav’nly fields,
豫嘗何等喜悅,
Or walk the golden streets,
豫嘗何等喜悅。
Or walk the golden streets.
故當高聲歌唱,
Then let our songs abound
忘記所有憂傷;
And every tear be dry;
經過以馬內利之疆,
We’re marching through Emmanuel’s ground,
經過以馬內利之疆,
We’re marching through Emmanuel’s ground,
直達更美天鄉,
To fairer worlds on high,
直達更美天鄉。
To fairer worlds on high.
332
今有榮光照耀我魂間, There is sunshine in my soul today,
9.6.8.6. 和 9.6.8.6. with chorus
今有榮光照耀我魂間,
There is sunshine in my soul today,
勝於星月太陽;
More glorious and bright
光線清新,輝煌又燦爛,
Than glows in any earthly sky,
因主就是這光。
For Jesus is my light.
榮耀之光!福樂之光!
O there’s sunshine, blessed sunshine,
帶來平安喜樂滾滾浪;
While the peaceful, happy moments roll;
當主耶穌笑臉欣欣放,
When Jesus shows His Smiling face
榮耀之光照明亮。
There is sunshine in my soul.
今有音樂洋溢我魂間,
There is music in my soul today,
頌讚我主我王;
A carol to my King;
恩主在聽,且也會聽見,
And Jesus, listening, can hear
盡管我拙於唱。
The song I cannot sing.
今有平安彌漫我魂間,
There is springtime in my soul today,
因主在我心房;
For when the Lord is near
平安之鴿吟於我心坎,
The dove of peace sings in my heart,
恩典之花開放。
The flowers of grace appear.
今有喜樂充滿我魂間,
There is gladness in my soul today,
且有頌讚、盼望;
And hope, and praise, and love,
因主向我既已施恩典,
For blessings which He gives me now,
又儲喜樂天上。
For joys laid up above.
333
誰如耶穌使我心樂, Who can cheer the heart like Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
誰如耶穌使我心樂,
Who can cheer the heart like Jesus,
藉祂神聖的同在?
By His presence all divine?
信實、溫柔、純潔、寶貴,
True and tender, pure and precious,
祂今成為我心愛!
O how blest to call Him mine!
惟主耶穌感動我心,
All that thrills my soul is Jesus,
寶貴遠勝我生命;
He is more than life to me;
千萬人中祂是最美,
And the fairest of ten thousand,
配得永遠的讚美。
In my blessed Lord I see.
基督的愛白白得到,
Love of Christ so freely given,
神的恩典無限量;
Grace of God beyond degree,
憐憫遠比諸天還高,
Mercy higher than the heaven,
深逾洋海難盡享。
Deeper than the deepest sea.
何等奇妙救贖恩典,
What a wonderful redemption!
非人心所能知覺;
Never can a mortal know
我罪孽雖紅如丹顏,
How my sin, tho’ red like crimson,
也必洗淨白如雪。
Can be whiter than the snow.
祂的恩手供應無缺,
Ev’ry need His hand supplying,
祂的美善我全閱;
Ev’ry good in Him I see;
祂的能力使我安歇,
On His strength divine relying,
祂之於我是一切。
He is all in all to me.
在那明亮生命河邊,
By the crystal flowing river
我與贖民同歌唱,
With the ransomed I will sing,
此歌何甜唱到永遠,
And forever and forever
讚美榮耀我君王。
Praise and glorify the King.
334
我寧願有耶穌,勝於金銀, I’d rather have Jesus than silver or
gold,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
我寧願有耶穌,勝於金銀,
I’d rather have Jesus than silver or gold,
我寧屬耶穌,勝過財富無窮;
I’d rather be His than have riches
我寧願有耶穌,勝過地土,
I’d rather have Jesus than houses or lands,
願主釘痕手,引導我前途。
I’d rather be led by His nail-pierced hand.
勝過作君王,雖統治萬方,
Than to be the king of a vast domain,
卻仍受罪惡捆綁;
And be held in sin’s dread sway;
我寧願有耶穌,勝於世上
I’d rather have Jesus than anything,
榮華、富貴、聲望。
This world affords today.
我寧願有耶穌,勝於稱揚,
I’d rather have Jesus than men’s applause,
我寧忠於主,滿足主的心腸;
I’d rather be faithful to His dear cause;
我寧願有耶穌,勝於美名,
I’d rather have Jesus than world wide fame,
願對主忠誠,宣揚主聖名。
I’d rather be true to His holy name.
祂比珍貴百合更加美麗,
He’s fairer than lilies of rarest bloom,
祂真是甘甜,遠勝蜂房滴蜜;
He’s sweeter than honey from out the comb;
我的飢靈所需,祂全供應,
He’s all that my hungering spirit needs,
我寧有耶穌,跟隨祂率領。
I’d rather have Jesus and let Him lead.
347
平安如水流,正一路跟隨我; When peace like a river attendeth my
way,
11.8.11.9. 和 11.8.11.9. with chorus
平安如水流,正一路跟隨我;
When peace like a river attendeth my way,
憂慮如怒濤勢洶湧;
When sorrows like sea billows roll;
任何的遭遇,你已教我能說:
Whatever my lot Thou hast taught me to say,
哦,我魂,當安息,無所恐!
“It is well, it is well with my soul!”
哦,我魂,可無恐!
It is well with my soul!
哦,我魂,可安樂、可無恐!
It is well, it is well with my soul!
撒但雖肆虐,試煉雖如烈火,
Though Satan should buffet, though trials should come,
我心仍應當有把握;
Let this blest assurance control,
因主明瞭我是何等的軟弱,
That Christ hath regarded my helpless estate,
祂已為我流血成工作。
And hath shed His own blood for my soul.
我罪,哦,這是何等榮耀思想,
My sin—oh, the bliss of this glorious thought—
我罪,非局部,乃攏總,
My sin, not in part, but the whole,
全釘祂十架,卻不壓我身上,
Is nailed to His Cross, and I bear it no more;
哦,我魂,要稱頌、要稱頌!
Praise the Lord, praise the Lord, O my soul!
活著是基督,是基督在執政,
For me, be it Christ, be it Christ hence to live;
即便那死河起波瀾,
If dark hours about me shall roll,
我也無苦痛,因雖死猶如生,
No pang shall be mine, for in death as in life
祂對我正低聲賜平安。
Thou wilt whisper Thy peace to my soul.
我主、我救主,我等候你再臨,
And, Lord, haste the day when the faith shall be sight,
我眼是望你,不望墓;
The clouds be rolled back as a scroll,
號筒要吹響!是我主的聲音!
The trump shall resound and the Lord shall descend,
何榮耀的盼望,何有福!
“Even so”—it is well with my soul.
794
美哉、善哉,羔羊的新歌; Wonderful grand new song of the Lamb;
9.8.9.6.8.8.8.7. 和 9.8.9.6.8.8.8.7. with chorus
美哉、善哉,羔羊的新歌;
Wonderful grand new song of the Lamb;
榮耀歸主!榮耀歸主!
Glory to God! Glory to God!
這個福音賜無比快樂,
Marvelous news bringing joy to men;
榮耀至高的主!
Glory to God on high!
耶穌基督降生下土,
Jesus my Lord came down to earth,
離去尊榮是為救贖,
Leaving His glory us to save,
如此奇恩舉世皆無,
Such wondrous grace beyond compare,
愚人也會感驚愕。
For sinners as I He cares.
大聲讚美,口唱連心和,
Shout of His praise, let the heart resound,
榮耀歸主!榮耀歸主!
Glory to God! Glory to God!
自古以來無此詩歌,
Never the world knew such matchless song!
榮耀至高的主!
Glory to God on high!
聽哪,歌聲由天飄揚來,
Hark to the rhymes of the heav’nly song;
榮耀歸主!榮耀歸主!
Glory to God! Glory to God!
祂就是光,祂也就是愛,
Jesus is love, and He is light;
榮耀至高的主!
Glory to God on high!
世界所有悲傷淚人,
All guilty sinners born to die
地上一切不安罪人,
Who hopelessly in darkness cry,
完全不管你是誰人,
Help from the Lord won’t be denied—
耶穌都已為還債。
O come and be justified!
應當高歌,因審判已過,
Lift up your voice for the judgement’s past;
榮耀歸主!榮耀歸主!
Glory to God! Glory to God!
與主聯合,我們已復活,
Risen with Christ, we with Him are one;
榮耀至高的主!
Glory to God on high!
我們已在墳墓那邊,
O death and sin, where is thy sting?
立在死亡不到地點,
On yonder shore we stand and sing!
仇敵浮沉紅海中間,
See how the Red Sea drowns our foes—
主賜稱義的把握。
Salvation to us is told!
唱哪,祂再降臨接聖徒,
Sing, for He’s coming to take the saints;
榮耀歸主!榮耀歸主!
Glory to god! Glory to God!
不再耽延,教會已成熟,
He tarries not, for the Church’s full grown;
榮耀至高的主!
Glory to God on high!
今能看見前所求呼,
What we’ve long pined for now’s in sight,
也能領受久所羨慕,
All yearning hearts are satisfied;
永能傾吐此心情愫,
Whispers of love we’ll ever breathe,
與祂只有一前途。
One future with Him we share!
此歌再唱聲音應明朗,
Sing o’er and o’er, make a joyful noise;
榮耀歸主!榮耀歸主!
Glory to God! Glory to God!
此歌題目應當一直唱,
Ring out this theme, sing forevermore;
榮耀至高的主!
Glory to God on high!
唱至內心歡喜會跳,
Sing, till the whole world hear our voice;
唱至天下佈滿此調,
Sing, till all heav’n and earth rejoice—
唱至所有蒙愛新造,
All new creatures,
都唱此歌不肯放。
lift your voice!
795
愛主的人都來, Come, ye that love the Lord,
6.6.8.6.6. 和 6.6.8.6.6. with chorus
愛主的人都來,
Come, ye that love the Lord,
將你喜樂敞開;
And let your joys be known,
甘甜唱著主的奇愛,
Join in a song with sweet accord,
同到寶座前來。
And thus surround the throne.
樂哉,白白恩典!
Rejoice! His grace is free!
樂哉,白白恩典!
Rejoice! His grace is free!
白白恩典,完全赦免,
Full pardon granted, grace is free!,
樂哉,白白恩典!
Rejoice! His grace is free.
未識主名的人,
Let those refuse to sing
讓他緘默無聲;
Who never knew our God;
主的子民既蒙深恩,
But children of the heav’nly King,
應當喜樂歡騰。
Must speak their joys abroad.
未入榮耀之城,
The hill of Zion yields
未履精金之街,
A thousand sacred sweets,
郇山佳果甜美豐盈,
Before we reach the heav’nly fields,
豫嘗何等喜悅。
Or walk the golden streets.
故當高聲歌唱,
Then let our songs abound,
忘記所有憂傷;
And every tear be dry;
我們昂首向前直往
We’re marching through Immanuel’s ground,
屬天、更美天鄉。
To fairer worlds on high.
奇妙的救主
342
何等奇妙救主是耶穌我主, A wonderful Savior is Jesus my Lord,
11.8.11.8. 和 11.8.11.8. with chorus
何等奇妙救主是耶穌我主,
A wonderful Savior is Jesus my Lord,
祂是我的奇妙救主;
A wonderful Savior to me:
祂將我魂隱藏在磐石穴中,
He hideth my soul in the cleft of the rock,
其中活水使我滿足。
Where rivers of pleasure I see.
祂將我魂隱藏在磐石穴中,
He hideth my soul in the cleft of the rock
乾渴之地作我蔭疪;
That shadows a dry, thirsty land;
祂將我生命藏祂愛的深處,
He hideth my life in the depths of His love,
又用祂聖手來遮蔽,
And covers me there with His hand,
又用祂聖手來遮蔽。
And covers me there with his hand.
何等奇妙救主是耶穌我主,
A wonderful Savior is Jesus my Lord,
我的重負祂來擔當;
He taketh my burden away;
祂用手緊握住使我不搖動,
He holdeth me up and I shall not be moved,
我的一生祂加力量。
He giveth me strength as my day.
時刻祂以恩典為生命冠冕,
With numberless blessings each moment He crowns,
以祂豐滿注我心中,
And, filled with his fulness divine,
哦,願榮耀歸神!我歡然歌唱,
I sing in my rapture, oh, glory to God,
向我救贖之主稱頌。
For such a Redeemer as mine!
以祂光明為衣,我復活變化,
When clothed in His brightness, transported I rise
與祂相遇天空雲中,
To meet Him in clouds of the sky,
要與千萬聖徒在高天同頌
His perfect salvation, His wonderful love,
祂奇愛和無限恩寵。
I’ll shout with the millions on high.
343
我要唱那奇妙故事, I will sing the wondrous story
8.7.8.7.D.
我要唱那奇妙故事,
I will sing the wondrous story
是基督為我受死,
Of the Christ who died for me,
祂曾撇開天上位置,
How He left His home in glory
背十架來替我死。
For the cross of Calvary.
我要唱那奇妙故事,
Yes, I’ll sing the wondrous story
是基督為我受死,
Of the Christ who died for me,
要在榮耀光中唱詩,
Sing it in the light of glory,
到永世仍不停止。
Sing it through eternity.
我曾失喪,祂來尋找,
I was lost, but Jesus found me,
將迷羊尋回、肩負;
Found the sheep that went astray,
用祂愛臂將我環抱,
Threw His loving arms around me,
引導我走祂義路。
Drew me back into His way.
我曾受傷,祂來醫治;
I was bruised, but Jesus healed me;
我跌倒,祂來扶持;
Faint was I from many a fall;
我心恐懼,目不能視,
Sight was gone, and fears possessed me,
今因祂全得開釋。
But He freed me from them all.
有時黑影來籠罩我,
Days of darkness still come o’er me,
又常履憂傷路徑,
Sorrow’s paths I often tread,
但我救主永不離我,
But the Savior still is with me;
藉祂手安然引領。
By His hand I’m safely led.
344
為我受傷,為我受傷, Wounded for me, wounded for me,
8.10.10.10.
為我受傷,為我受傷,
Wounded for me, wounded for me,
加略山上,耶穌為我受傷;
There on the cross He was wounded for me;
罪已赦免,我今得著釋放,
Gone my transgressions, and now I am free,
都是因著耶穌為我受傷。
All because Jesus was wounded for me.
為我受死,為我受死,
Dying for me, dying for me,
十字架上,耶穌為我受死;
There on the cross He was dying for me;
因祂受死,我知救贖已賜,
Now in His death my redemption I see,
都是因著耶穌為我受死。
All because Jesus was dying for me.
為我復活,為我復活,
Risen for me, risen for me,
脫離墳墓,基督為我復活;
Up from the grave He has risen for me;
死亡毒鉤,今後不能害我,
Now evermore from death’s sting I am free,
都是因著基督為我復活。
All because Jesus has risen for me.
為我活著,為我活著,
Living for me, living for me,
高天之上,基督為我活著;
Up in the skies He is living for me;
替我祈求,天天擔我軟弱,
Daily He’s pleading and praying for me,
都是因著基督為我活著。
All because Jesus is living for me.
為我再來,為我再來,
Coming for me, coming for me,
從天降臨,基督為我再來;
Soon in the air He is coming for me;
何等喜樂,當我見主丰采,
Then with what joy His dear face I shall see,
哦,讚美祂!基督為我再來。
Oh, how I praise Him! He’s coming for me.
穩固的根基
345
穩固的根基,為信徒已建立, How firm a foundation, ye saints of the
Lord,
11.11.11.11.
穩固的根基,為信徒已建立,
How firm a foundation, ye saints of the Lord,
在神話語中,其穩固勝天地。
Is laid for your faith in His excellent word!
你既投靠主,如投到避難所,
What more can He say than to you He hath said,
神話就保證你永遠是穩妥。
To you who for refuge to Jesus have fled?
“我與你同在,無需喪膽、恐懼,
“Fear not, I am with thee, O be not dismayed,
因我是你神,仍是你的幫助;
For I am thy God, and will still give thee aid;
我加力給你,助你站穩不移,
I’ll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,
我公義能手,永遠將你扶住。”
Upheld by My righteous, omnipotent hand.
“我要帶領你,經過深水、幽谷,
“When through the deep waters I call thee to go,
憂愁的水流,必不將你淹埋;
The rivers of sorrow shall not overflow;
我必看顧你,苦難轉為祝福,
For I will be with thee, thy troubles to bless,
在你受壓時,使你聖別、開懷。”
And sanctify to thee thy deepest distress.
“你被試煉時,我要為你開路,
“When through fiery trials thy pathway shall lie,
足夠的恩典,要作你的幫助;
My grace, all sufficient, shall be thy supply;
火不至傷你,它只燒去雜物,
The flame shall not hurt thee; I only design
我安排這火,要將精金煉出。”
Thy dross to consume, and thy gold to refine.
“一直到年老,我子民必證實
“E’en down to old age all My people shall prove
我主宰權柄,永遠不變的愛;
My sovereign, eternal, unchangeable love;
他們的白髮,要作頭上裝飾,
And then, when grey hairs shall their temples adorn,
如同眾羊羔,安詳躺臥我懷。”
Like lambs they shall still in My bosom be borne.
“凡靠在我懷尋求安息之人,
“The soul that on Jesus hath leaned for repose,
我必不將他撇棄給他仇敵;
I will not, I will not desert to his foes;
陰府的全軍,雖想搖動這魂,
That soul, though all hell should endeavor to shake,
但我必永不,永不將他丟棄!”
I’ll never, no never, no never forsake!”
346
站在基督我王一切應許上, Standing on the promises of Christ my
king,
11.11.11.9. 和 11.11.11.9. with chorus
站在基督我王一切應許上,
Standing on the promises of Christ my king,
千萬億載,都當不住的頌揚,
Through eternal ages let His praises ring,
榮耀歸神!我要呼喊並歌唱,
Glory in the highest, I will shout and sing,
站立在神一切應許上。
Standing on the promises of God.
站立,站立,
Standing, standing,
站立在神我救主一切應許上;
Standing on the promises of God my Savior;
站立,站立,
Standing, standing,
站立在神一切的應許上。
I’m standing on the promises of God.
站在永不能背棄的應許上,
Standing on the promises that cannot fail,
每當懷疑、恐懼攻擊如風浪,
When the howling storms of doubt and fear assail,
靠著神的話語我必能歡唱,
By the living Word of God I shall prevail,
站立在神一切應許上。
Standing on the promises of God.
站在我今可看見的應許上,
Standing on the promises I now can see
寶血現在使我完全得釋放,
Perfect, present cleansing in the blood for me;
基督釋放了我使我能歡唱,
Standing in the liberty where Christ makes free,
站立在神一切應許上。
Standing on the promises of God.
站在基督我救主的應許上,
Standing on the promises of Christ the Lord,
愛的繩索將我聯祂永不放,
Bound to Him eternally by love’s strong cord,
靠著聖靈寶劍每天都剛強,
Overcoming daily with the Spirit’s sword,
站立在神一切應許上。
Standing on the promises of God.
站在使我不跌倒的應許上,
Standing on the promises I shall not fall,
時刻聽從聖靈的呼召前往,
List’ning ev’ry moment to the Spirit’s call,
救主是我一切,靠祂何安詳,
Resting in my Savior as my All in all,
站立在神一切應許上。
Standing on the promises of God.
愛慕主
主愛的激勵
348
哦神,你的大愛來激勵我, Thy mighty love, O God, constraineth me,
10.10.10.10.
哦神,你的大愛來激勵我,
Thy mighty love, O God, constraineth me,
如同潮水湧進我的心懷,
As some strong tide it preseth on its way,
如活水江河從我魂流過,
Seeking a channel in my self-bound soul,
沖去我裡面一切的障礙。
Yearning to sweep all barriers away.
我怎能不服你大愛能力?
Shall I not yield to that constraining power?
我怎能不讓愛潮進我心?
Shall I not say, O tide of love, flow in?
你的溫柔滿了降服能力,
My God, Thy gentleness hath conquered me,
使我生命從此有了更新。
Life cannot be as it hath hither been.
屬天的愛破碎我的天然,
Break through my nature, mighty heavenly love,
清掃我心中的每一思路,
Clear every avenue of thought and brain,
純淨我意志,滿溢我情感,
Flood my affections, purify my will,
除你純淨生命,別無他物。
Let nothing but Thine own pure life remain.
願我全人被神佔有、管理,
Thus wholly mastered and possessed by God,
使你生命從我不絕流出,
Forth from my life, spontaneous and free,
恩典、柔愛之河暢流不息,
Shall flow a stream of tenderness and grace,
我們愛,是因神愛的緣故。
Loving, because God loved, eternally.
351
從祂莊嚴榮耀高處降卑, Down from His splendor in glory He came,
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
從祂莊嚴榮耀高處降卑,
Down from His splendor in glory He came,
來此禍患之所;
Into a world of woe;
親自擔當我罪除我羞愧,
Took on Himself all my guilt and my shame,
何竟如此愛我?
Why should He should He love me so?
我怎能不愛救主?
How can I help but love Him,
祂這樣愛我!
When He loved me so?
我怎能不愛救主?
How can I help but love Him,
祂這樣愛我!
When He loved me so?
我真不配得祂奇妙恩惠,
I am unworthy to take of His grace,
白白恩典何多!
Wonderful grace so free;
受苦、受死,站在罪人地位,
Yet Jesus suffered and died in my place,
竟為不堪如我!
E’en for a soul like me.
千萬人中,救主最為甜美,
He is the fairest of thousands to me,
祂愛真實穩妥;
His love is sweet and true;
我今看見主的美麗寶貴,
Wonderful beauty in Him I now see,
遠超從前甚多。
More than I ever knew.
渴慕愛
349
讓我愛你,因你配得 Let me love Thee, Thou art claiming
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
讓我愛你,因你配得
Let me love Thee, Thou art claiming
我心所有的感覺;
Every feeling of my soul;
愛的能力把我驅策,
Let that love in pow’r prevailing,
向你奉獻我一切;
Render Thee my life, my all;
人生重擔變成輕省,
For life’s burdens they are easy,
人間憂愁不傷感,
And life’s sorrows lose their sting,
負擔若為討你歡心,
If they’re carried, Lord, to please Thee,
痛苦為得你笑臉。
If their pain Thy smile should win.
讓我愛你,救主!我心所喜所慕,
Let me love Thee, Savior, Take my heart forever,
獻上此心給主,叫你心滿意足。
Nothing but Thy favor My soul can satisfy.
讓我愛你,求主啟示,
Let me love Thee, come revealing
你愛所作的一切;
All Thy love has done for me;
助我不信惡心認識
Help my heart, so unbelieving,
你在十架的情節。
By the sight of Calvary:
讓我見你因愛不顧
Let me see Thy love despising
為我罪愆受羞辱;
All the shame my sins had brought;
因你所受痛苦領悟
By Thy torments realizing
何等重價為我付。
What a price my pardon bought.
讓我愛你——我的良人,
Let me love Thee, I am gladdest
愛你是我最歡喜;
When I’m loving Thee, the best;
無論晴朗,或是憂悶,
For in sunshine or in sadness
我在你裏能安息。
I can find in Thee a rest;
但若無你,人生乏味,
But without Thee life is fading,
美麗花卉失香味;
Treasureless its choicest flowers;
得你,就得永迼遠恩惠,
Taken are its gifts eternal;
離你,一切變虛偽。
Left, its empty passing hours.
讓我愛你,愛使我能
Let me love Thee, love is mighty,
不受思想的支配;
Swaying realms of deed and thought;
使我正直行完旅程,
By it I shall walk uprightly,
鞠躬事你到盡瘁:
I shall serve Thee as I ought:
愛能安慰所有傷悲,
Love will soften every sorrow,
愛能減輕每重擔,
Love will lighten every care,
愛能完全順服跟隨,
Love unquestioning will follow,
愛能高歌並勇敢。
Love will triumph, love will dare.
353
耶穌,你的全勝的愛, Jesus Thine all victorious love
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
重唱每節最後一行 Repeat the last line of each stanza
耶穌,你的全勝的愛,
Jesus Thine all victorious love
已經澆灌我心,
Shed in my soul abroad;
我心就不再會搖擺,
Then shall my heart no longer rove,
就能生根於神。
Rooted and fix’d in God.
但願聖火今在我心,
Oh, that in me the sacred fire
就已發旺不休;
Might now begin to glow;
燒掉所有卑情下品,
Burn up the dross of base desire,
並使高山鎔流。
And make the mountains flow.
你曾賜下祭壇火炭,
Thou, who at Pentecost didst fall,
求你燒掉我罪;
Do Thou my sins consume;
我向焚燒的靈呼喊,
Come, Holy Ghost, for Thee I call;
聖靈滿我心內。
Spirit of Burning, come!
我心要接鍛鍊的火,
Refining fire, go through my heart,
將我舊造燒絕;
Illuminate my soul;
散佈生命在每角落,
Scatter Thy life through every part,
並使全人聖潔。
And sanctify the whole.
搖動的心求你扶掖,
My steadfast soul, from falling free,
使它變成堅崖;
Shall then no longer move,
基督成為我的世界,
While Christ is all the world to me,
我的全心成愛。
And all my heart is love.
358
願我愛你更深! More love to Thee, O Christ,
6.4.6.4.6.6.4.4.
願我愛你更深!
More love to Thee, O Christ,
愛你更深!
More love to Thee!
哦主,聽此求懇,
Hear Thou the prayer I make
成全此心。
On bended knee;
我心真是切慕:
This is my earnest plea:
愛你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
愛你更深,愛你更深!
More love to Thee, More love to Thee.
前我追求世福、
Once earthly joy I craved,
貪享安樂,
Sought peace and rest;
今只尋求基督,
Now Thee alone I seek,
解我乾渴;
Give what is best;
我今惟獨切慕:
This all my prayer shall be:
愛你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
愛你更深,愛你更深!
More love to Thee, More love to Thee!
差遣痛苦、傷悲,
Let sorrow do its work,
將我試煉;
Send grief and pain;
主,你使者何美!
Sweet are Thy messengers,
其歌何甜!
Sweet their refrain,
我同它們唱出:
When they can sing with me:
愛你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
愛你更深,愛你更深!
More love to Thee, More love to Thee!
直到呼吸漸促,
Then shall my latest breath
歌聲漸收,
Whisper Thy praise;
我心仍要發出
This be the parting cry
臨別節奏,
My heart shall raise;
且要永遠渴慕:
This still its prayer shall be:
愛你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
愛你更深,愛你更深!
More love to Thee, More love to Thee!
表達我們的愛
350
耶穌,耶穌,我的性命, O Jesus, Jesus, dearest Lord!
8.6.8.6.8.8.8.6.
耶穌,耶穌,我的性命,
O Jesus, Jesus, dearest Lord!
因為愛的緣故,
Forgive me if I say,
求原諒我,將你聖名,
For very love, Thy sacred name
日念千遍不住。
A thousand times a day.
耶穌,耶穌,最愛救主,
O Jesus, Lord, with me abide;
無人無物與你比擬,
I rest in Thee, whate’er betide;
你的笑容是我歡喜,
Thy gracious smile is my reward;
我愛,愛你,你,主!
I love, I love Thee, Lord.!
我心愛你,不知如何
I love Thee so I know not how
約束我的奇樂;
My transports to control;
你愛有如一團熱火,
Thy love is like a burning fire
使我心中火熱。
Within my very soul.
因你是我一切一切,
For Thou to me art all in all;
我的榮耀、財富,
My honor and my wealth;
我身力量、我心所悅,
My heart’s desire, my body’s strength,
我魂永遠滿足。
My soul’s eternal health.
燒、燒,哦愛,在我心懷,
Burn, bum, O love, within my heart,
日夜厲害的燒,
Burn fiercely night and day,
直至所有其他的愛
Till all the dross of earthly loves
燒到無處可找。
Is burned, and burned away.
暗中之光、憂中之樂、
O light in darkness, joy in grief,
天在地上開始;
O heaven’s life on earth;
耶穌,你是我愛、我歌,
Jesus, my love, my treasure, who
有誰知你價值!
Can tell what Thou art worth?
這愛將受甚麼限制?
What limit is them to this love?
要到那裏停止?
Thy flight, where wilt Thou stay?
進,進,我主,甘甜價值
On, on! our Lord is sweeter far
今日遠勝昨日。
Today than yesterday.
354
恩主,我愛你,我深知你屬我; Lord Jesus, I love Thee, I know Thou art
mine;
11.11.11.11.
恩主,我愛你,我深知你屬我;
Lord Jesus, I love Thee, I know Thou art mine;
一切罪中樂,我為你全擺脫。
For Thee all the pleasures of sin I resign;
你是我救主,曾流血將我買;
My gracious Redeemer, my Savior art Thou,
如果我愛你,主耶穌,是現在!
If ever I lov’d Thee, Lord Jesus, ’tis now.
恩主,我愛你,因為你先愛我,
I love Thee, because Thou hast first loved me,
為我在加略將贖價已付妥。
And purchased my pardon on Calvary’s tree;
愛你,是因為荊棘冕你肯戴;
I love Thee for wearing the thorns on Thy brow;
如果我愛你,主耶穌,是現在!
If ever I loved Thee, Lord Jesus, ’tis now.
活著我愛你,就是死也愛你;
I’ll love Thee in life, I will love Thee in death,
並要讚美你,只要你給氣息。
And praise Thee as long as Thou lendest me breath;
即是死臨到,我仍然要表白:
And say when the death-dew lies cold on my brow,
如果我愛你,主耶穌,是現在!
If ever I loved Thee, Lord Jesus, ’tis now.
在那無止境喜樂的榮耀裏,
In ages eternal of endless delight
我要在光中到永遠敬拜你;
I’ll ever adore Thee in glory so bright;
頭戴榮耀冕,我還要唱出來;
I’ll sing with the glittering crown on my brow,
如果我愛你,主耶穌,是現在!
If ever I loved Thee, Lord Jesus, ’tis now.
356
有一個名我愛聽見, There is a name I love to hear,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
有一個名我愛聽見,
There is a name I love to hear,
我愛唱它價值;
I love to sing its worth;
猶如音樂美妙甘甜,
It sounds like music in mine ear,
地上無名如此。
The sweetest name on earth.
我何等愛耶穌,
Oh, how I love Jesus,
我何等愛耶穌,
Oh, how I love Jesus,
我何等愛耶穌,
Oh, how I love Jesus,
因為祂先愛我。
Because He first loved me!
這名說出救主的愛,
It tells me of a Savior’s love,
祂死使我自由;
Who died to set me free;
祂的寶血已流出來,
It tells me of His precious blood,
神前為我代求。
The sinner’s perfect plea.
這名說出我父為我,
It tells me what my Father hath,
每日所有預備;
In store for every day,
我今雖在暗中摸索,
And tho’ I tread a darksome path,
終必佈滿光輝!
Yields sunshine all the way.
這名說出祂心有愛,
It tells of One whose loving heart
知我深處愁苦;
Can feel my deepest woe,
每一憂傷祂都擔代,
Who in each sorrow bears a part,
地上無人同負。
That none can bear below.
357
誰能像我耶穌?我全心愛慕! Oh, who’s like our Jesus? He’s all we
desire!
11.11.11.11.
誰能像我耶穌?我全心愛慕!
Oh, who’s like our Jesus? He’s all we desire!
祂的愛吸引我,將我靈燒著!
His love draws us near sets our spirits afire!
我不能不愛祂,要宣告這話:
We cannot but love Him As one we proclaim: “Lord
“主耶穌,我愛你,將你名高舉!”
Jesus, we love Thee exalt Thy dear name!”
耶穌,我的耶穌,我因你蒙福-
O Jesus, our Jesus, with Thee we are blest—
我的生命、供給,惟你是安息:
Our Life, our Enjoyment, our Peace and our Rest:
你名是我題目,我愛的歌賦;
Thy name be our theme, and Thy love be our song;
你愛感動我心,使我口誦吟。
Thy love has inspired both our heart and our tongue!
耶穌,我的耶穌,我不能盡述
O Jesus, our Jesus, how can we express
你的可愛、寶貴、並你的甜美。
Thy dearness, so precious, and Thy loveliness?
當我見你美麗,一切都消跡——
When we see Thy beauty, all else fades away—
猶如每晨破曉,陰影都竄逃。
All shadows must flee at the breaking of day!
我愛你,我愛你,哦主,我愛你。
We love Thee, we love Thee, we love Thee, O Lord.
主耶穌,我愛你,我神,我愛你!
We love Thee, our Jesus, we love Thee, our God!
我愛你,我愛你,你知我情意;
We love Thee, we love Thee, and that Thou dost know;
你同在的面光,使我愛增長。
As we’re in Thy presence, love for Thee will grow!
359
我在此時刻,要歡唱詩歌, In moments like these I sing out a song,
我在此時刻,要歡唱詩歌,
In moments like these I sing out a song,
向主唱一首愛的詩歌。
I sing out a love song to Jesus.
我在此時刻,要高舉雙手,
In moments like these I lift up my hands,
向我的主高舉雙手。
I lift up my hands to the Lord.
高唱我愛你,主;
Singing I love You, Lord,
高唱我愛你,主;
Singing I love You, Lord,
高唱我愛你,
Singing I love You, Lord,
主,我愛你。
I love You, Lord.
以主的愛來愛
352
我愛我主,但我無愛可給, I love my Lord, but with no love of mine,
10.6.10.6.10.10.
我愛我主,但我無愛可給,
I love my Lord, but with no love of mine,
因無愛在我裏;
For I have none to give;
主,我愛你,所有的愛屬你,
I love Thee, Lord, but all the love is Thine,
我活在你愛裏,
For by Thy love I live.
我一無所有,甘心來經歷,
I am as nothing, and rejoice to be
倒空、吞沒、並消失在你裏。
Emptied, and lost, and swallow’d up in Thee.
哦!主,你是我們一切所需,
Thou, Lord, alone, art all Thy children need,
無人與你比擬,
And there is none beside;
祝福泉源從你湧流不息,
From Thee the streams of blessedness proceed,
有福因住你裏,
In Thee the bless’d abide.
生命的活泉,豐盛的恩典,
Fountain of life, and all-abounding grace,
你是我們中心、居所、泉源。
Our source, our center, and our dwelling-place.
我們的最愛
355
主耶穌,我們愛你; Jesus, Lord, you’re our first love;
7.7.7.7.D. 和 7.7.7.7.D. with chorus
主耶穌,我們愛你;
Jesus, Lord, you’re our first love;
我們的最愛是你。
You’re the One we love the best.
當我們心在愛你,
When our heart is loving You,
就滿了甜美、安息!
How we’re filled with Your sweet rest!
主,我們愛你自己,
Lord, we love You for Yourself,
非愛你所給、所作。
Not for what You give or do.
無何能與你比擬,
Nothing else could e’er compare
愛你叫我心快活。
With the joy of loving You.
主,我們曾被許多事物吸引,
Lord, we’ve been drawn off by many things;
今將此心轉回歸你;
Now we turn our heart back—how it sings!
我們懊悔愛別的事物,
We repent of loving other things—
主耶穌,我們愛你。7
Jesus, Lord, You’re our first love.8
你以外別無事物,
Never more could we desire
能滿足我們心願,
Anything that’s less than You,
願我們心裡渴慕——
And to this we will aspire—
單單被你來充滿。
Simply to be filled with You.
主耶穌,我們愛你;
Jesus, Lord, You’re our first love;
我們的最愛是你。
You’re the One we love the best.
當我們心在愛你,
When our bean is loving You,
就滿了甜美、安息!9
How we’re filled with Your sweet rest!10
尋求主
切慕要祂
360
如鹿切慕溪水的心懷, As the deer panteth for the water,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
如鹿切慕溪水的心懷,
As the deer panteth for the water,
哦神,我切慕要你。
So my soul longeth after Thee.
惟有你是我的心所愛,
You alone are my heart’s desire,
我渴慕來敬拜你。
And I long to worship Thee.
你是我的力量、盾牌,
You alone are my strength, my shield;
我的靈單單降服於你。
To You alone may my spirit yield.
惟有你是我心所愛,
You alone are my heart’s desire
我渴慕來敬拜你。
And I long to worship Thee.
主,你是我友,我的弟兄,
You’re my friend and You are my brother
雖然你也是君王。
Even though You are a King.
我的心愛你,為你心傾,
I love You more than any other,
勝過其他的對象。
So much more than anything.
寧捨金銀,為將你得著,
I want You more than gold or silver,
惟有你滿足我心。
Only You can satisfy.
惟有你能賜真實喜樂,
You alone are the real joy giver
是我眼中的瞳人。
And the apple of my eye.
361
我如困鹿切慕溪水, As pants the hart for cooling streams
8.6.8.6.
我如困鹿切慕溪水,
As pants the hart for cooling streams
裏面乾渴難言;
When heated in the chase,
哦神,我心惟你是追,
So longs my soul, O God, for Thee,
並你復甦恩典。
And Thy refreshing grace.
我的心哪,為何憂悶?
Why restless, why cast down, my soul?
應當信靠我神;
Trust God, who will employ
祂必使你歎息之聲,
His aid for thee, and change these sighs
變為讚美、頌稱。
To thankful hymns of joy.
活的神哪,你是我神,
For Thee, my God, the living God,
我心飢渴要你;
My thirsty soul doth pine;
深願我能親近你身,
Oh, when shall I behold Thy face,
面見你的自己。
Thou Majesty Divine?
神是我的生命、力量,
God of my strength, how long shall I,
何覺孤苦伶仃?
Like one forgotten, mourn,
祂從未曾將我遺忘,
Forlorn, forsaken, and exposed
任令仇敵欺凌。
To my oppressor’s scorn?
我的心哪,為何憂悶?
Why restless, why cast down, my soul?
祂是你的盼望;
Hope still, and thou shalt sing
故當歌唱、讚美你神,
The praise of Him who is thy God,
因祂活泉歡暢。
Thy health’s eternal spring.
364
哦主,你是人心之樂, Jesus, Thou Joy of loving hearts,
8.8.8.8.
哦主,你是人心之樂,
Jesus, Thou Joy of loving hearts,
生命之源,人們之光,
Thou Fount of life, Thou Light of men,
從地所給最佳福樂,
From the best bliss that earth imparts,
空心轉來向你仰望。
We turn unfilled to Thee again.
你的真實永存不變,
Thy truth unchanged hath ever stood;
凡求你者,你都提挈:
Thou savest those that on Thee call;
對尋求者,你是良善,
To them that seek Thee, Thou art good,
對尋得者,你是一切。
To them that find Thee, all in all!
生命的糧,我已嘗過,
We taste Thee, O Thou living Bread,
仍是切慕嘗食不已;
And long to feast upon Thee still;
活水的泉,我飲雖多,
We drink of Thee, the Fountain-head,
仍是渴望更多飲你。
And thirst our souls from Thee to fill!
當那易變之福改變,
Our restless spirits yearn for Thee,
不安的靈對你渴慕;
Where’er our changeful lot is cast;
歡喜,因見你的笑臉,
Glad when Thy gracious smile we see
有福,憑信將你抓住。
Blest, when our faith can hold Thee fast.
願你作我力量、維持!
O Lord, be Thou our strength and stay!
使我時時寧靜、明亮,
Make all our moments calm and bright,
驅盡黑暗罪惡之思,
Chase all dark thoughts of sin away,
向我倒下你的聖光。
Shed o’er us here Thy holy light.
796
你若取去我的心愛, If Thou shouldst take my love away,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
你若取去我的心愛,
If Thou shouldst take my love away,
求以自己給我;
Give me Thyself, I pray.
你若仍定我受疑猜,
If Thou shouldst let me be misjudged,
求以自己給我。
Give me Thyself today.
主耶穌,親愛救主,
Lord Jesus, blessed Savior,
多以自己給我;
More of Thyself I need.
我向你完全順服,
To Thee I now surrender,
多以自己給我。
“More of Thyself!” I plead.
你使我的望星迷糊,
If Thou shouldst let my hope be blurred,
求以自己給我。
Give me Thyself, I pray.
你許我的心緒起伏,
If Thou shouldst let me be disturbed,
求以自己給我。
Give me Thyself today.
你既拆毀我所倚靠,
If Thou shouldst take my trust away,
求以自己給我;
Give me Thyself, I pray.
你既拒絕我的禱告,
If Thou shouldst now my pray’r refuse,
求以自己給我。
Give me Thyself today.
我若需要仍舊忍耐,
If I should need to more endure,
仍以自己給我;
Still give Thyself, I pray.
你若尚未立即再來,
If Thy return will be delayed,
再加自己給我。
I need Thyself today.
我們的目標
362
我心所追求,乃是神自己, My goal is God Him self, not joy, nor
peace,
10.10.10.10.
我心所追求,乃是神自己,
My goal is God Him self, not joy, nor peace,
不是樂與安,也不是福氣;
Nor even blessing, but Himself, my God;
我能出代價,達到這聖地,
’Tis His to lead me there not mine, but His
不是我自己,乃是祂恩力。
At any cost, dear Lord, by any road.
因信而向前,要得神自己,
So faith bounds forward to its goal in God,
憑愛而跟隨,永遠不他依;
And love can trust her Lord to lead her there;
因祂扶持我,我追隨不已,
Upheld by Him, my soul is following hard
直到神答應,我最深禱祈。
Till God hath full fulfilled my deepest prayer.
雖然這道路,有時真可怕,
No matter if the way be sometimes dark,
雖然這代價,常是非常大,
No matter though the cost be oft-times great,
但是神知道,何者是我需,
He knoweth how I best shall reach the mark,
得著神的路,永不能彎曲。
The way that leads to Him must needs be strait.
一事我所知,祂永不會錯,
One thing I know, I cannot say Him nay;
一事我所作,要將祂得著;
One thing I do, I press towards my Lord;
一天過一天,神是我所要,
My God my glory here, from day to day,
至終的賞賜,神作我榮耀。
And in the glory there my great Reward.
需要祂
363
我今承認,我真需要耶穌; I need Jesus, my need I now confess;
我今承認,我真需要耶穌;
I need Jesus, my need I now confess;
在苦悶時,無一朋友像主;
No friend like Him in times of deep distress;
我心歡樂,因我已得耶穌;
I need Jesus, the need I gladly own;
別人仍背自己重擔,
Tho’ some may bear their load alone,
但我要耶穌。
Yet I need Jesus.
需要耶穌,需要耶穌,
I need Jesus, I need Jesus,
我每日需要耶穌;
I need Jesus ev’ry day;
光明時刻我要主,
Need Him in the sunshine hour,
黑雲密佈我要主,
Need Him when the storm-clouds low’r;
天天與我同行路,
Every day a long my way,
我需要耶穌。
Yes, I need Jesus.
需要耶穌,我需一友像祂;
I need Jesus, I need a friend like Him,
前途昏暗,祂來引領眷顧;
A friend to guide when paths of life are dim;
需要耶穌,當我遭敵擊打;
I need Jesus, when foes my soul assail;
我知自己難免失敗,
Alone I know I can but fail,
我需要耶穌。
So I need Jesus.
需要耶穌,需祂直到辭世;
I need Jesus, I need Him to the end;
罪人之友,從無一人像主;
No one like Him, He is the sinner’s friend;
需要耶穌,別無他友如此
I need Jesus, no other friend will do;
持久、親切、堅強、真實,
So constant, kind, so strong and tree,
我需要耶穌。
Yes, I need Jesus.
371 我每時刻需你, I need
Thee every hour,
6.4.6.4. 和 6.4.6.4. with chorus
我每時刻需你,
I need Thee every hour,
可愛恩主;
Most gracious Lord;
無人柔聲似你,
No tender voice like Thine
能施安撫。
Can peace afford.
我需你,主,我需你,
I need Thee, oh, I need Thee;
每時刻我需你;
Every hour I need Thee;
哦主,現在賜恩力,
Oh, bless me now, my Savior!
我來就你。
I come to Thee.
我每時刻需你,
I need Thee every hour,
求你來臨;
Stay Thou near by;
試探失去能力,
Temptations lose their power
當你親近。
When Thou art nigh.
我每時刻需你,
I need Thee every hour,
或樂或苦;
In joy or pain;
速來住留不離,
Come quickly and abide,
免我虛度。
Or life is vain.
我每時刻需你,
I need Thee every hour,
我今懇求;
Teach me Thy will;
你所應許福氣,
And Thy rich promises
向我成就。
In me fulfill.
我每時刻需你,
I need Thee every hour,
至聖恩主;
Most Holy One;
使我完全屬你,
Oh, make me’ Thine indeed,
永偕無阻。
Thou blessed Son.
797 我無能力,我的主,
我無能力,我的主,
無法孤獨、孤獨的站立;
我的軟弱成祝福,
如果完全、完全倚靠你。
每一點,每一天,
我是一樣需恩典,
我仍一樣是無倚,
求你更多、更多顯自己。
我的路途真孤苦,
時常疲倦、疲倦不唱詩;
我不認識我路途,
你能使我、使我不迷失。
我的感覺常改變,
一切可厭、可厭無價值;
當我眼睛看不見,
正是我主、我主最近時。
我是孤單,我的主,
不易喜樂、喜樂並忍耐;
若無甘甜的眷顧,
和你祕密、祕密的同在。
時日飛逝河水高,
不久我要、我要橫渡過;
四圍冷靜我獨禱,
求你記念、記念我軟弱。
是愛、光和生命
365
神聖之愛,遠超眾愛, Love Divine, all love excelling,
8.7.8.7.D.
神聖之愛,遠超眾愛,
Love Divine, all love excelling,
天上之樂臨地上,
Joy of heav’n, to earth come down;
竟來住我卑微胸懷,
Fix in us Thy humble dwelling,
作我相信的恩賞。
All Thy faithful mercies crown.
恩主,你是所有憐憫,
Jesus, Thou art all compassion;
你是純潔無限愛;
Pure, unbounded love Thou art;
眷顧我們,帶來救恩,
Visit us with Thy salvation,
進入相信的胸懷。
Enter every trembling heart.
哦主,向我吹你聖靈,
Breathe, O breathe Thy loving Spirit
吹進煩擾的心裏;
Into every troubled breast;
使我有分你的豐盛,
Let us all in Thee inherit,
享受應許的安息。
Let us find the promised rest.
從我除去罪的愛好,
Take away the love of sinning;
除去一切的捆綁;
Alpha and Omega be;
使我認識生命之道,
End of faith, as its beginning,
使我完全得釋放。
Set our hearts at liberty.
大能的主,前來拯救,
Come, Almighty, to deliver,
賜我生命何豐盛;
Let us all Thy life receive;
願你同在直到永久,
May Thy presence e’er be with us,
永遠住在你殿中。
Never more Thy temples leave.
我要時常頌讚你名,
Thee we would be always blessing,
照你喜悅事奉你,
Serve Thee as Thou wouldst approve,
不住禱告,不住頌稱,
Pray, and praise Thee without ceasing,
誇耀你愛永無已。
Glory in Thy perfect love.
求你完成你的新造,
Finish, then, Thy new creation;
使我純潔無瑕疵;
Pure and spotless let us be;
你大救恩我全享到,
Let us see Thy great salvation
得以和你全相似;
Perfectly restored in Thee;
更新變化,榮上加榮,
Changed from glory into glory
直到滿有你身量,
Till with Thee we take our place,
直到進入榮耀之中,
Till we cast our crowns before Thee,
永遠將你愛頌揚。
Lost in wonder, love and praise.
366 光中之光,照進! O
Light of light, shine in!
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
光中之光,照進!
O Light of light, shine in!
罪惡之夜驅盡,
Cast out this night of sin,
白日顯於內心,
Create true day within:
光中之光,照進!
O Light of light, shine in!
哦,超過眾光之光,
O Light, all light excelling,
請來住我心房;
Make my heart Thy dwelling;
哦,驅散憂苦之樂,
O Joy, all grief dispelling,
請來我心住著。
To my poor heart come in!
樂中之樂,請進!
O Joy of joys, come in!
罪惡之苦去盡,
End Thou this grief of sin,
平安滿我內心,
Create calm peace within:
樂中之樂,請進!
O Joy of joys, come in!
命中之命,傾進!
O Life of life, pour in!
罪惡之死吞盡,
Expel this death of sin,
復甦我的內心,
Awake true life within:
命中之命,傾進!
O Life of life, pour in!
愛中之愛,流進!
O Love of love, flow in!
罪惡之根除盡,
This hateful root of sin
更新我的內心,
Deal with, renew, within:
愛中之愛,流進!
O Love of love, flow in!
天上之天,降臨!
O Heaven of heavens, descend!
破除雲幔遮隱,
This cloudy curtain rend,
地上擾亂除盡,
And all earth’s turmoil end:
天上之天,降臨!
O Heaven of heavens, descend!
我神我主,請來!
My God and Lord, O come!
安家在我心懷,
Of joys the Joy and Sum,
賜我豐滿同在,
Make in this heart Thy home:
我神我主,請來。
My God and Lord, O come!
367
祂為我死,我纔能活; He died for me that I might live;
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
祂為我死,我纔能活;
He died for me that I might live;
我今為祂活著,
I live for Him who died,
我命、我愛,我都獻給
My life, my love to Him I give—
那為我釘死的。
Jesus, the Crucified.
哦,耶穌我主,我救主!
O Jesus, my Lord and Savior,
使我能專心跟從主;
Help me to fully follow Thee
你怎樣為我而死而活,
In life and death and loving service,
讓我照樣為你死活。
As Thou hast lived and died for me.
祂為我死,我纔能死,
He died for me that I might die
脫離罪、己、俗世。
To Satan, self, and sin;
死何深奧!生何高超!
O death so deep! O life so high!
願我聯合、倚靠!
Help me to enter in.
祂為我活,我纔能活,
He lives for me that I may live
像祂那樣“無我;”
As spotless e’en as He;
求主從我顯你性情,
Savior, to me Thy nature give,
活出你的生命。
And live Thy life in me.
祂為我活,我願一生
He lives for me that I may give
把祂分給眾人;
His love to hearts that pine;
讓我像主為人而活,
Let me like Him for others live,
跟隨主的領率。
And trace His steps divine.
381
主耶穌,我惟一盼望, Lord Jesus, Thou who only art
8.8.8.8.8.8.
主耶穌,我惟一盼望,
Lord Jesus, Thou who only art
你是無窮純樂之源,
The endless source of purest joy,
哦,來充滿這個心房;
O come and fill this longing heart;
你外我無別的思念。
May nought but Thee my tho’ts employ.
教我將眼注視於你,
Teach me on Thee to fix my eye,
你外無何滿我心意。
For none but Thee can satisfy.
我心一旦嘗著你愛,
The joys of earth can never fill
永不再被地樂充滿;
The heart that’s tasted of Thy love;
無一事物是我心愛,
No portion would I seek until
直到與你掌權在天。
I reign with Thee, my Lord, above,
那時我要注視你面,
When I shall gaze upon Thy face,
將你恩典認識更全。
And know more fully all Thy grace,
從你高天榮耀寶座,
When from Thy radiant throne on high
你看見我失敗、墮落,
Thou didst my fall and ruin see,
你來受死乃是為我,
Thou cam’st on earth for me to die,
使我與你同登寶座。
That I might share that throne with Thee.
用你永遠的愛愛我,
Loved with an everlasting love,
是我盼望、喜樂所託。
My hopes, my joys are all above.
哦,這地能給我甚麼?
O, what is all that earth can give?
我已蒙召享神喜樂;
I’m called to share in God’s own joy;
向世已死,你裏我活,
Dead to the world, in Thee I live,
天天享受無上恩澤。
In Thee I’ve bliss without alloy:
我的快樂不再屬地;
Well may I earthly joys resign;
萬事屬我,我是屬你!
All things are mine, and I am Thine!
直到你來領我回家,
Till Thou shalt come to take me home,
主,有一事我仍追求:
Be this my one ambition, Lord,
罪、己、世界,全釘十架,
Self, sin, the world, to overcome,
將你可信的話持守;
Fast clinging to Thy faithful word;
天天更多識你自己,
More of Thyself each day to know,
直到我能完全像你。
And more into Thine image grow.
412
神聖的愛,何其美甜! O Love divine, how sweet Thou art,
8.8.6.8.8.6.
神聖的愛,何其美甜!
O Love divine, how sweet Thou art,
我心何時方纔甘願
When shall I find my willing heart
完全被你領率?
All taken up by Thee?
我的饑靈渴望證明,
My thirsty spirit faints to prove
救贖的愛何其中肯
The greatness of redeeming love,
基督對我的愛!
The love of Christ to me.
祂愛強過陰間、死亡,
Stronger His love than death and hell,
豐富超人測度力量:
Its riches are unsearchable:
光明首生眾子,
The first-born sons of light
空想要識愛的原本,
Desire in vain its depths to see;
何長、何闊、何高、何深,
They cannot reach the mystery,
奧秘不得而知。
The length, and breadth, and height.
只有神知神的大愛,
God only knows the love of God;
但願現今就被灌溉,
Oh, that it now were shed abroad
在這如石心腸;
In this poor stony heart;
為愛我歎,為愛我悶,
For love I sigh, for love I pine;
主,我祈求只這一分,
This only portion, Lord, be mine,
更好福分恩賞。
Be mine this better part.
但願我同馬利亞,
Oh, that I could forever sit
永遠安坐在主腳下;
Like Mary, at the Master’s feet;
這是我心所選;
Be this my happy choice;
來聽良人,是我惟一
My only care, delight, and bliss,
羡慕、愛好、喜樂、安息,
My joy, my rest on earth be this,
使我在地若天。
To hear the Bridegroom’s voice.
413
恩惠聖靈我導師, Gracious Spirit, Holy Ghost,
7.7.7.5.
恩惠聖靈我導師,
Gracious Spirit, Holy Ghost,
感動我心來等待,
Taught by You, we covet most,
五旬所賜的恩賜:
Of Your gifts at Pentecost,
屬天的聖愛。
Holy heavenly love.
雖有移山的信心、
Faith that mountains could remove,
知識、萬人的方言,
Tongues of earth or heaven above,
卻無屬天的愛心,
Knowledge, all things, empty prove
一切仍枉然。
Without heavenly love.
雖我殉道並捨己,
Love is kind, and suffers long,
一切為窮人傾倒,
Love is meek, and thinks no wrong,
若是無愛仍空虛;
Love than death itself more strong:
“愛”是我所要。
Therefore give us love.
愛是溫柔、肯原諒,
Though I as a martyr bleed,
愛是仁慈、常忍耐,
Give my goods the poor to feed,
這愛比死更堅強;
All is vain if love I need;
主,賜我這愛。
Therefore give me love.
講道之能和知識,
Prophecy will fade away
有日終必歸無有;
Melting in the light of day;
惟有愛永無終日;
Love will ever with us stay:
“愛”是我所求。
Therefore give us love.
如今主裡所常存,
Faith, and hope, and love we see
有信,有望,並有愛,
Joining hand in hand, agree;
有如三股合成繩,
But the greatest of the three,
但最大是愛。
And the best, is love.
414
主阿,你的無限大愛, O Lord, Thy boundless love to me
8.8.8.8.8.8.
主阿,你的無限大愛,
O Lord, Thy boundless love to me
我口難述,我心難領;
No thought can reach, no tongue declare;
被你吸引,我心感戴,
Oh, knit my thankful heart to Thee,
讓你作王,無人可競;
And reign without a rival there;
願主愛火將我點起,
Thine wholly, Thine alone I am;
完全獻上,單單歸你。
Lord, with Thy love my heart inflame.
願我裡面,別無他物,
Oh, grant that nothing in my soul
只讓你的純愛居住;
May dwell but Thy pure love alone;
你愛佔有我的全部,
Oh, may Thy love possess me whole,
作我喜樂、冠冕、財富;
My joy, my treasure, and my crown;
所有冷淡消除淨盡,
All coldness from my heart remove;
讓愛充滿每一言行。
May every act, word, thought, be love.
愛的光輝使我歡欣,
O Love, how cheering is Thy ray,
所有痛苦消蹤無影;
All pain before Thy presence flies;
掛慮、憂愁融化消盡,
Care, anguish, sorrow, melt away,
當你醫治光線射進;
Where’er Thy healing beams arise;
主,我只要見你榮面,
Lord Jesus, nothing may I see,
別無他求,別無他願。
And naught desire, or seek, but Thee.
416
主,你愛的光正在照耀, Lord, the light of Your love is shining,
Graham Kendrick
9.9.10.10.6. 和 9.9.10.10.6. with chorus
主,你愛的光正在照耀,
Lord, the light of Your love is shining,
在黑暗中如明光照耀;
In the midst of the darkness shining;
耶穌,世上真光,照亮我們,
Jesus, Light of the world, shine upon us;
用真理來釋放、引導我們;
Set us free by the truth You now bring us,
光照我,光照我。
Shine on me, shine on me.
耶穌,光照!
Shine, Jesus, shine,
將父的榮耀充滿這地;
Fill this land with the Father’s glory;
聖靈,焚燒!從我心燒起。
Blaze, Spirit, blaze, Set our hearts on fire.
活水,湧流!將恩典、憐憫氾濫全地;
Flow, River, flow,Flood the nations with grace and glory;
賜下你話,主,並發光不已!
Send forth Your Word, Lord, and let there be light.
主,我進到你可畏面前,
Lord, I come to Your awesome presence,
從蔭蔽處進入你光線;
From the shadows into Your radiance;
靠寶血我得進入你光明,
By the blood I may enter Your brightness,
察我,試我,除我一切陰影,
Search me, try me, consume all my darkness,
光照我,光照我。
Shine on me, shine on me.
我們注視你君尊榮光,
As we gaze on Your kingly brightness,
臉上便得顯出你形像;
So our faces display Your likeness;
不斷變化,以致榮上加榮,
Ever changing from glory to glory,
如同鏡子返照你的榮形,
Mirror’d here may our lives tell Your story,
光照我,光照我。
Shine on me, shine on me.
願祂為大
368
願你為大,哦主耶穌! Be Thou supreme, O Jesus Christ,
8.6.8.6.
願你為大,哦主耶穌!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
信條、話語、虛儀、
Nor creed, nor form, nor word,
屬人的會、屬世的愛,
Nor holy Church, nor human love,
不能與你相比。
Compare with Thee, my Lord!
願你為大,哦主耶穌!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
你愛征服了我;
Thy love has conquered me;
靠你十架我向己死,
Beneath Thy Cross I die to self,
完全為你而活。
And live alone to Thee.
願你為大,哦主耶穌!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
全人被你充滿,
My inmost being fill;
使我思想像你思想,
So shall I think as Thou dost think,
喜歡像你喜歡。
And will as Thou dost will.
願你為大,哦主耶穌!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
把我改變全備;
Thy life transfigure mine;
從這幔子(軟弱肉體)
And through this veil of mortal flesh,
顯出你的榮美。
Lord, let Thy splendor shine.
願你為大,哦主耶穌!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
我心真是要求:
My soul exults in Thee;
作你奴僕,行你旨意,
To be Thy slave, to do Thy will,
一生不再自由。
Is my felicity.
求與祂交通
369
與我同住,夕陽西沉迅速; Abide with me! fast falls the eventide;
10.10.10.10.
與我同住,夕陽西沉迅速;
Abide with me! fast falls the eventide;
黑暗漸深,求主與我同住;
The darkness deepens; Lord, with me abide!
安慰消逝,且無何人能助;
When other helpers fail and comforts flee,
無助之助,求你與我同住。
Help of the helpless, oh, abide with me.
人生短日,轉瞬就已入暮,
Swift to its close ebbs out life’s little day;
地樂燈殘,世榮花謝草枯;
Earth’s joys grow dim, its glories pass away;
四境所見,盡是變遷朽腐;
Change and decay in all around I see;
永不變者,求來與我同住。
O Thou who changest not, abide with me.
莫帶威嚴,有如王中之王,
Come not in terrors, as the King of kings;
只帶慈良,並你施醫翅膀,
But kind and good, with healing in Thy wings:
淚來洗憂,心來聽我求訴;
Tears for all woes, a heart for every plea;
罪人之友,請來與我同住。
Come, Friend of sinners, thus abide with me.
你的同在,時時我都需要;
I need Thy presence every passing hour:
除你恩典,何能使魔敗逃;
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
有誰像你,將我引導扶助;
Who like Thyself my guide and stay can be?
或陰或晴,求你與我同住。
Through cloud and sunshine, oh, abide with me.
有你賜福,我就不怕敵兇;
I fear no foe, with Thee at hand to bless:
病而不苦,流淚也不酸痛;
Ills have no weight, and tears no bitterness:
甚麼毒鉤!甚麼死亡、墳墓!
Where is death’s sting? where, grave, thy victory?
我都勝過,若你與我同住。
I triumph still, if Thou abide with me.
370
我心與我救主毫無間隔, Nothing between my soul and the Savior,
我心與我救主毫無間隔,
Nothing between my soul and the Savior,
今世幻夢不再能阻隔;
Naught of this world’s delusive dream;
我已撇棄一切罪中之樂,
I have renounced all sinful pleasure;
基督屬我,與祂無間隔。
Jesus is mine, there’s nothing between.
我心與我救主毫無間隔,
Nothing between my soul and the Savior,
以祂笑臉為我的喜樂;
So that His blessed face may be seen;
無事能攔阻祂所賜的恩澤,
Nothing preventing the least of His favor,
因我與主保持無間隔。
Keep the way clear! Let nothing between.
沒有間隔,撇下世俗之樂;
Nothing between, like worldly pleasure;
生活習慣雖似無可責,
Habits of life, though harmless they seem,
但不能使我心和祂分割;
Must not my heart from Him e’er sever;
祂是一切,與主無間隔。
He is my all, there’s nothing between.
沒有間隔,驕傲、地位已捨;
Nothing between, like pride or station;
“己”和友情不再能阻隔,
Self-life or friends shall not intervene;
雖受痛苦,仍要與主聯合;
Though it may cost me much tribulation,
我已定意,與主無間隔。
I am resolved; there’s nothing between.
沒有間隔,試煉雖極艱苦,
Nothing between, e’en many hard trials,
舉世阻我來與主相合,
Though the whole world against me convene;
儆醒禱告,並走捨己之路,
Watching with prayer and much self-denial,
終必得勝,與主無間隔。
I’ll triumph at last, with nothing between.
372
主阿,求你來充滿我, Fill Thou my life, O Lord my God,
8.6.8.6.
主阿,求你來充滿我,
Fill Thou my life, O Lord my God,
讚美洋溢各部,
In ev ’ry part with praise,
使我全人能夠傳播
That my whole being may proclaim
你所是和道路。
Thy being and Thy ways.
不僅是嘴唇的稱祝,
Not for the lip of praise alone,
或僅心中感銘,
Nor e’en the praising heart,
乃是全人內裡各部
I ask, but for a life made up
都由讚美組成。
Of praise in every part:
日常生活所遭事物,
Fill every part of me with praise;
雖或微小、平凡,
Let all my being speak
每一作為,雖不特出,
Of Thee and of Thy love, O Lord,
仍能讚美不斷。
Poor though I be and weak.
求用讚美滿我各部,
Praise in the common things of life,
我雖又貧又弱,
Its goings out and in;
仍能用我全人說出
Praise in each duty and each deed,
你和你愛所作。
However small and mean.
無論晝夜不分時刻,
So shall no part of day or night
完全分別為聖,
From sacredness be free,
願我一生每一時刻,
But all my life, in every step,
與你交通更深。
Be fellowship with Thee.
沒有間隔,主,沒有間隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
讓我見你榮面,
Let me Thy glory see,
引我近你身邊,
Draw my soul close to Thee,
然後聽你慈言;
Then speak in love to me—
沒有間隔,沒有間隔。
Nothing between.
沒有間隔,主,沒有間隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
但願地上翻騰
Let not earth’s din and noise
不亂你的微聲;
Stifle Thy still small voice;
我願向你忠誠;
In it let me rejoice—
沒有間隔,沒有間隔。
Nothing between.
沒有間隔,主,沒有間隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
沒有世上掛慮,
Nothing of earthly care,
沒有屬己興趣,
Nothing of tear or prayer,
沒有掩飾空虛;
No robe that self may wear—
沒有間隔,沒有間隔。
Nothing between.
沒有間隔,主,沒有間隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
當你親近我時,
Unbelief disappear,
疑惑完全消失,
Vanish each doubt and fear,
恐懼也都停止;
Fading when Thou art near—
沒有間隔,沒有間隔。
Nothing between.
沒有間隔,主,沒有間隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
求你照耀輝煌,
Shine with unclouded ray,
消滅一切邪光,
Chasing each mist away,
作我無限心王;
O’er my whole heart bear sway—
沒有間隔,沒有間隔。
Nothing between.
沒有間隔,主,沒有間隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
願我如此隨你,
Thus may I walk with Thee,
願我所見惟你,
Thee only may I see,
願我所歸惟你;
Thine only let me be—
沒有間隔,沒有間隔。
Nothing between.
沒有間隔,主,沒有間隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
直到我眼看見
Till Thine eternal light,
你的永光顯現,
Rising on earth’s dark night,
驅盡屬地黑暗;
Bursts on my open sight—
沒有間隔,沒有間隔。
Nothing between.
375
求主帶我上到高山, Savior, lead me up the mountain,
8.7.8.7.D.
求主帶我上到高山,
Savior, lead me up the mountain,
給我只見你自己,
Where the Lord alone is seen,
天上聲音給我聽見,
Where we hear the voice from heaven,
新鮮空氣給我吸。
Where the air is pure and clean.
帶我上到更高之山,
Lead me higher up the mountain,
與你交通更親密;
Give me fellowship with Thee;
更在靈中飲於活泉,
In Thy light I see the fountain,
更得享受你自己。
And the blood it cleanses me.
更高山上,更高亮光,
Higher up where light increases,
遠超屬地的管轄;
Far above all earthly strife,
生命之中與你同王,
Where the strain of effort ceases,
脫離徒勞的掙扎。
Where in Christ we reign in Life.
保守我在更高山上,
Savior, keep me up the mountain
向著標竿直往前;
Pressing on toward the goal,
直到模成你的形像,
Till, as one, we share Thine image,
流露你愛和恩典。
And Thy love and grace extol.
383
主耶穌,我羨慕活在你面前, Lord Jesus, I long in Thy presence to
live,
11.11.11.11.D.
主耶穌,我羨慕活在你面前,
Lord Jesus, I long in Thy presence to live,
在早晨,在晚上,只有一世間;
From morning to evening my one world Thou art;
不讓我心快樂,若我在愛慕、
O let not my heart be contented or rest
在感覺、或思想無你的事物。
When loving or seeking what with Thee doth part.
每一刻,每一天,不論何痛苦,
Each moment, each day, throughout suff’ring and pain,
當世上正沒有甚麼可鼓舞,
When nought in the world can give comfort or cheer,
當歎息正不禁,眼淚流滴滴,
When sighing and weeping encompasses me,
主,擦乾我眼淚,平靜我歎息。
Lord, still all my sighing and wipe ev’ry tear.
我每次如夢想人生的善美,
Each time when I dream of the goodness of life,
親愛主,我求你,必須也在內!
I pray Thee, dear Lord, that Thou in it may be;
不讓我離開你去尋求快樂,
O do not allow me to choose by myself,
不讓我憑自己去單獨選擇!
Or seek any pleasure that’s other than Thee.
當每夜萬籟靜,孤單自處時,
Each night when alone in the stillness I lie,
主耶穌,我求你,仍與我同止;
I pray Thee, Lord Jesus, that Thou wilt be near;
當每晨未破曉,我仍蒙昧中,
Each morning ere dawn comes, while still in my sleep,
求你來低聲喚,將我耳開通。
Then whispering call me and open my ear.
當每次我虔讀你聖潔話語,
Each time, Lord, when reading in Thy holy Word,
求你用你榮耀照亮每一句;
I pray that Thy glory may shine on each line,
讓我能明看見:這寶貴救主,
That clearly I’ll see what a Savior I have
和祂的大救恩,無一不我屬。
And how great salvation that Thou hast made mine.
當我正無倚靠跪到你座前,
When helpless I come, Lord, to kneel at Thy throne,
求垂聽我禱告,賜夠用恩典;
I pray Thee to hear me and grant me Thy grace;
有時候因有錯,禱告你不聽,
If thru my shortcomings Thou hear not my prayer,
別收回你同在,使我感不寧。
Withdraw not Thy presence, O hide not Thy face.
當每次我想到屬天的福氣,
Each time when of heavenly blessings I think,
讓我心切羨慕早日會見你;
O let my heart long to be raptured to Thee;
我在此所希望只有你再來,
My only hope here is Thy coming again,
我在彼所快樂只有你同在。
My only joy there, Lord, Thy presence will be.
主,求你教訓我活在你面前,
Lord, teach me each day in Thy presence to live,
在早晨,在晚上,只有一世間;
From morning to evening my one world Thou art;
不讓我心快樂,若我在愛慕、
O let not my heart be contented or rest
在感覺、或思想無你的事物。
When loving or seeking what with Thee doth part.
385
親近,更親近,近主心懷! Nearer, still nearer, close to Thy heart,
9.10.9.10.10.
親近,更親近,近主心懷!
Nearer, still nearer, close to Thy heart,
我親愛救主,引我近前來;
Draw me, my Savior, so precious Thou art;
雙手緊抱我,靠你胸前,
Fold me, oh, fold me close to Thy breast,
如在平靜港,庇護我平安;
Shelter me safe in that “Haven of Rest.”
如在平靜港,庇護我平安。
Shelter me safe in that “Haven of Rest.”
親近,更親近,我有何能,
Nearer, still nearer, nothing I bring,
有何堪奉獻,而承主恩情?
Naught as an off’ring to Jesus, my King;
惟攜我憂傷痛悔心靈,
Only my sinful, now contrite heart,
求主用寶血來把我洗淨。
Grant me the cleansing Thy blood doth impart,
求主用寶血來把我洗淨。
Grant me the cleansing Thy blood doth impart.
親近,更親近,我惟屬主,
Nearer, still nearer, Lord, to be Thine,
罪惡與愚行甘心全脫除;
Sin, with its follies, I gladly resign;
撇下罪中樂、驕傲、炫誇,
All of its pleasures, pomp and its pride,
惟要得耶穌,並祂十字架。
Give me but Jesus, my Lord crucified,
惟要得耶穌,並祂十字架。
Give me but Jesus, my Lord crucified.
親近,更親近,終生親近,
Nearer, still nearer, while life shall last,
直到榮耀裡,我錨已拋穩;
Till safe in glory my anchor is cast;
親近,更親近,永遠親近,
Thro’ endless ages, ever to be
更近我救主,與主更親近。
Nearer, my Savior, still nearer to Thee,
更近我救主,與主更親近。
Nearer, my Savior, still nearer to Thee.
388
主是我的永遠福分, Thou my everlasting Portion,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主是我的永遠福分,
Thou my everlasting Portion,
勝過朋友與生命;
More than friend or life to me,
在我一生孤單旅程,
All along my pilgrim journey,
主,求你與我同行。
Savior, let me walk with Thee.
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee,
靠近主,靠近主;
Close to Thee, close to Thee;
在我一生孤單旅程,
All along my pilgrim journey,
主,求你與我同行。
Savior, let me walk with Thee.
我不求世界的享受,
Not for ease or worldly pleasure,
也不求世界美名;
Not for fame my prayer shall be;
我心甘願勞苦忍受,
Gladly will I toil and suffer,
只求主與我同行。
Only let me walk with Thee.
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee,
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee;
我心甘願勞苦忍受,
Gladly will I toil and suffer,
只求主與我同行
Only let me walk with Thee.
帶領我經黑暗幽谷,
Lead me through the vale of shadows,
安然渡苦海危程;
Bear me o’er life’s fitful sea;
永生之門大開無阻,
Then the gate of life eternal
求與主同進天庭。
May I enter, Lord, with Thee.
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee,
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee;
永生之門大開無阻,
Then the gate of life eternal
求與主同進天庭。
May I enter, Lord, with Thee.
389
我本軟弱主剛強, I am weak, but Thou art strong;
7.7.7.8.D.
我本軟弱主剛強,
I am weak, but Thou art strong;
求主保守離謬妄;
Jesus, keep me from all wrong;
心靈滿足無憂傷,
I’ll be satisfied as long
當我走,求領我近你旁。
As I walk, let me walk close to Thee.
主,我願更親近你,
Just a closer walk with Thee,
與主相親樂無比;
Grant it, Jesus, from all wrong;
每日同行更親密,
Daily walking close to Thee,
親愛主,我求你,懇求你。
Let it be, dear Lord, let it be.
經勞苦陷阱之世,
Thru this world of toil and snares,
若我跌倒誰扶持?
If I falter, Lord, who cares?
我的重擔誰擔負?
Who with me my burden shares?
惟有你,親愛主,我救主!
None but Thee, dear Lord, none but Thee.
當我渡過這一生,
When my feeble life is o’er,
再無時間可支領:
Time for me will be no more:
在那光明永生岸,
On that bright eternal shore,
親愛主,我要近你身邊。
I will walk, dear Lord, close to Thee.
390
主,我是屬你,我聽你宣告, I am Thine, O Lord, I have heard Thy
voice,
10.7.10.7. 和 10.7.10.7. with chorus
主,我是屬你,我聽你宣告,
I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice,
知你愛我的無匹;
And it told Thy love to me;
但我是渴望能因信升高,
But I long to rise in the arms of faith,
能以和你更親密。
And be closer drawn to Thee.
吸引我近,更近,親愛主,
Draw me nearer, nearer, blessed Lord,
直至你流血身邊;
To the cross where Thou hast died;
吸引我近,更近,更近,
Draw me nearer, nearer, nearer, blessed Lord,
親愛主,直至你同在中間。
To Thy precious, bleeding side.
靠著你恩典,求你分別我,
Consecrate me now to Thy service, Lord,
從此專一事奉你;
By the pow’r of grace divine;
讓我心望你,有堅定把握,
Let my soul look up with a steadfast hope,
我志消失你旨裏。
And my will be lost in Thine.
費時雖不多,喜樂已難言,
O the pure delight of a single hour
當我座前小逗遛;
That before Thy throne I spend,
俯伏你腳前,和你面對面,
When I kneel in prayer, and with Thee, my God,
交通有如人間友。
I commune as friend with friend!
愛有其深處,我不能通曉,
There are depths of love that I yet may know
除非有日到那邊;
Till Thy blessed face I see;
樂有其高處,我無法達到,
There are heights of joy that I yet may reach
除非安息你面前。
Till I rest in peace with Thee.
399
世上景色我已一閱, Having seen the world’s fair beauty,
8.7.8.7.D.
世上景色我已一閱,
Having seen the world’s fair beauty,
主,求使我目復盲;
Lord, I would be blind once more,
不然,我怕你的喜悅,
Lest I lose the loving Presence
不如從前的顯彰。
And Delight I knew before.
世上景色我已一閱,
Having seen the world’s fair beauty,
主,求使我目復盲;
Lord, I would be blind once more,
不然,我怕你的喜悅,
Lest I lose the loving Presence
不如從前的顯彰。
And Delight I knew before.
(這首詩是一位原來雙目失明
(This hymn was written shortly after its author;
的姊妹得醫治後不久所寫的)
who had been born blind, gained her sight.)
晨曦、晚霞、星光、雲錦,
Dawn and sunset, star and moonlight,
留等樂園再接觸;
I can see in paradise,
今天在此有主憐憫,
But while here on earth His mercy
即使盲目亦滿足。
For my blindness will suffice.
我今不望離開苦刺,
I no more would be delivered
甘心軟弱望加恩;
From my thom, but look for grace,
座上榮耀、幔內啟示,
While within the veil His glory
依然照亮無眼人。
Shineth brightly on my face.
黑夜沉沉何等美麗,
In the deep dark night, His beauty
用信摸索,不用眼;
I by faith, not sight, may trace;
祂受人欺,祂被人譏,
He was ridiculed and hated,
我見祂的發光臉。
Yet I see His glorious face.
超過月亮,超過日頭,
Sun and moonlight far surpassing,
超過星河並雲霄,
Clouds and Milky Way o’erspread,
乃是那戴荊冕聖首
Is the glory all transcending
所顯無比的榮耀。
Shining from His thorn-crowned head.
411 我以信心仰望 My
faith looks up to Thee,
6.6.4.6.6.6.4.
我以信心仰望
My faith looks up to Thee,
你在十字架上,
Thou Lamb of Calvary,
我的救主!
Savior Divine;
求你聽我禱告,
Now hear me while I pray;
將我罪過寬饒,
Take all my guilt away;
使我從今到老,
Oh, let me from this day
全屬救主。
Be wholly Thine.
主,賜能力、恩惠,
May Thy rich grace impart
在這軟弱心內,
Strength to my fainting heart,
熱情鼓舞!
My zeal inspire;
你既為我流血,
As Thou hast died for me,
我要愛你深切,
Oh, may my love to Thee
真摯、長久、純潔,
Pure, warm, and changeless be,
如火如荼。
A living fire.
我今行走世路,
While life’s dark maze I tread,
四圍痛苦密佈;
And griefs around me spread,
求你引領!
Be Thou my Guide;
擦乾我的眼淚,
Bid darkness turn to day,
保守我不懊悔,
Wipe sorrow’s tears away,
拯救我不犯罪,
Nor let me ever stray
貽羞你名。
From Thee aside.
人生短夢一過,
When ends life’s transient dream,
死河要起寒波,
When death’s cold, sullen stream,
將我淹沒;
Shall o’er me roll;
那時求主恩惠,
Blest Savior, then, in love,
除我疑惑、驚畏,
Fear and distrust remove;
帶我平安而歸,
Oh, bear me safe above,
永遠快樂。
A ransomed soul.
求享受祂
374 我心飢渴、疲乏, I
hunger and I thirst;
6.6.6.6.
我心飢渴、疲乏,
I hunger and I thirst;
主,你是我嗎哪,
Jesus, my manna be;
又是活水流自
Ye living waters, burst
為我裂開磐石。
Out of the rock for me.
你這擘開之餅,
Thou bruised and broken Bread,
是我一生供應;
My lifelong wants supply;
全人得你餵養,
As living souls are fed,
主,餵我,否則亡。
O feed me, or I die.
你是真葡萄樹,
Thou true life-giving Vine,
因你甘甜滿足;
Let me Thy sweetness prove;
願你將我更新,
Renew my life with Thine,
大愛滿溢我心。
Refresh my soul with love.
今仍行在野地,
For still the desert lies
我魂乾渴不已;
My thirsting soul before;
你這活水泉源,
O living waters, rise
湧流在我裏面。
Within me evermore.
376
天程旅客的糧食, O Bread to pilgrims given,
7.6.7.6.D.
天程旅客的糧食,
O Bread to pilgrims given,
聖徒可食之餅,
O Food for saints to eat,
每日嗎哪天所賜,
O Manna sent from heaven,
適合屬天性情;
For heav’n-born natures meet;
長久渴慕享受你,
Give us, for Thee long pining,
飽嘗你的豐富,
To eat till richly filled;
直到地樂全滅跡,
Till, earth’s delights resigning,
所有心願滿足。
Our ev’ry wish is stilled.
湧流生命的活水,
O Water, life bestowing,
流自裂開靈磐,
From out the Savior’s heart,
明晶活泉何甘美,
A fountain purely flowing,
你是愛的泉源。
A fount of love Thou art.
讓我白白來暢飲,
Oh, let us, freely tasting,
消除我的乾渴;
Our burning thirst assuage;
你外,別水不再尋,
Thy sweetness, never wasting,
永遠將你來喝。
Avails from age to age.
在此歡然享受你,
Jesus, this feast receiving,
我們向你拜禮;
We Thee unseen adore;
相信你信實話語,
Thy faithful word believing,
接受不再懷疑。
We take, and doubt no more.
使我從你得餧養,
Give us, Thou tree and loving,
憑你活在地上;
On earth to live in Thee;
除去帕子的遮藏,
Then, God the veil removing,
得見你的面光。
Thy glorious face to see.
求看見祂
377
哦,父神,照你心意, O God, we seek Your pleasure,
7.6.7.6.D.
哦,父神,照你心意,
O God, we seek Your pleasure,
將你愛子形像
A vision of the Son,
啟示在我們心裏,
Of that real living Person,
使祂活活顯彰。
Your dear beloved One!
祂是神成為肉身,
For He is God embodied,
祂是神的顯出;
And He is God expressed;
豐滿、奧妙三一神,
The Triune God in fullness
藉祂完全得睹。
In Him is manifest.
我們心思被蒙蔽,
Now we would leave our own thoughts,
長久在黑暗裏,
The veils upon our mind,
現今盼望脫己意,
Removing all the layers
好將帕子揭起。
Which long have kept us blind.
神的榮光時照耀,
Our God is always shining,
聖經滿有亮光;
The Bible’s full of light,
可惜我們被罩著,
But we’ve been thickly covered
烈烈光輝難望。
From radiancy so bright.
捆綁這世代的神!
Lord, bind the god of this age!
主,此心轉向你;
We turn our hearts to You.
從前我們心所珍,
None other do we worship;
不再向它拜禮。
With all beside we’re through.
主,我們全心歸你,
We’ve only hearts for You, Lord;
因被你恩俘虜。
Your grace has captured us.
將異象充滿心裏,
Oh, fill our hearts with vision,
裡外榮光滿佈!
Inward, yet glorious.
哦父,我們讚美你——
O Father, how we praise You—
賜下寶貴話語!
We have Your precious Word!
滿有啟示在話裏,
So full of revelation
引人與主相遇。
That we may see the Lord.
逐節將你話禱告,
May we pray o’er the verses
同眾聖徒追求,
And with the saints pursue,
必得著啟示、引導,
Then get a revelation,
將你榮耀觀透。
And all Your glory view.
我們藉完全順服,
’Tis by our full obedience,
將此心轉向主,
Our heart turned to the Lord,
心思在靈上關注,
Our mind set on the spirit
將祂的話虔讀,
And praying o’er His Word,
神就必樂意啟示
That God gives in His pleasure
祂兒子在心裏,
A vision of His Son,
使我們完全認識
Revealing Him within us,
祂的愛子無遺。
His dear beloved One.
378
願所見惟你,主,我祈求, Fill all my vision, Savior, I pray,
9.9.9.10. 和 9.9.9.10. with chorus
願所見惟你,主,我祈求,
Fill all my vision, Savior, I pray,
使我的心眼被你佔有;
Let me see only Jesus today;
雖行經幽谷,有你引領,
Tho’ through the valley Thou leadest me,
並以你榮耀環繞不稍停。
Thy fadeless glory encompasseth me.
願所見惟你,親愛救主,
Fill all my vision, Savior divine,
直到你榮耀從我靈照出;
Till with Thy glory my spirit shall shine.
願所見惟你,使人共睹
Fill all my vision, that all may see
你聖潔形像從我裏映出。
Thy Holy Image reflected in me.
願所見惟你,使每欲求,
Fill all my vision, every desire
皆為主榮耀,而蒙保守;
Keep for Thy glory; my soul inspire
願你的完全,聖潔的愛,
With Thy perfection, Thy holy love,
光照我路徑,激勵我心懷。
Flooding my pathway with light from above.
願所見惟你,使無罪影
Fill all my vision, let naught of sin
遮蔽裏面那輝煌光明。
Shadow the brightness shining within.
使我只見你可頌面容,
Let me see only Thy blessed face,
我魂常飽享你無限恩中。
Feasting my soul on Thy infinite grace.
379
哦,榮耀的父神,求現在賜我 O Father of glorify, now grant unto me
11.11.11.11.
哦,榮耀的父神,求現在賜我
O Father of glorify, now grant unto me
那智慧的靈,使我靈能看見;
A spirit of wisdom, a spirit to see;
照明我心中的眼睛,好使我
O give unto me the full knowledge of Him,
對主的認識能充分且完全。
Enlightn’ing the eyes of my heart deep within.
使我看見祂是恩召的指望——
O show me that Christ is the hope of Thy call—
榮耀的盼望,祂要充滿萬有!
O glorious hope, Christ will fill all in all!
祂這榮耀的豐富藏我身上,
Reveal Him—the riches of glory in us—
作神的基業,供神人同享受。
As God’s own inheritance. How glorious!
哦,主耶穌的神,讓我能明白
O God of our Lord Jesus, let me perceive
向信祂的人所顯超絕大能,
Th’ exceeding great pow’r unto us who believe,
這能力使基督從死裏復活,
The power that raised Christ, Thy Son, from the dead
為教會元首,遠超一切執政。
And made Him o’er all, to His Body, the Head.
神已將這能力作到基督裏,
O God, Thou hast wrought all this pow’r into Christ,
祂今活在我裏作我的生命。
Who now lives in me as my Person, my life.
這超絕大能是基督在我裏;
O grant revelation, dear Father, to see
求父神賞給啟示使我看明。
This transcending pow’r is a Person in me.
基督是我盼望、榮耀和能力;
O Christ is the hope, He’s the glory and power;
每時刻我須以祂作我生命。
So Christ I must take as my Person each hour.
我裏面的能力就運行不已,
Then in me such power will be exercised,
我盼望、和神榮耀就被顯明。
My hope and God’s glory will be realized.
求遵祂命
380 有一令我當遵: A
charge to keep I have—
6.6.8.6.
有一令我當遵:
A charge to keep I have—
榮耀歸給我神,
A God to glorify,
神賜愛子來救我魂,
Who gave His Son my soul to save
使我與天相稱。
And fit it for the sky.
我是蒙召服事
To serve the present age,
這個世代的人,
My calling to fulfill—
竭力遵行我主意旨,
O may it all my pow’rs engage
完成我的本分。
To do my Master’s will!
賜我火熱之心,
Arm me with jealous care,
活在你的面前;
As in Thy sight to live;
哦主,成全你的僕人,
And O Thy servant, Lord, prepare
交賬不致虧欠。
A strict account to give!
助我儆醒禱告,
Help me to watch and pray,
凡事靠你引領;
And on Thyself rely;
讓我永不失去信靠,
And let me ne’er my trust betray,
向前直奔天程。
But press to realms on high.
求認識祂
382
我願更多認識基督, More about Jesus would I know,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
我願更多認識基督,
More about Jesus would I know,
更多追蹤祂的道路;
More of His grace to others show;
更多認識祂的救贖,
More of His saving fullness see,
更多享受祂的豐富。
More of His love who died for me.
更多認識基督,
More, more about Jesus,
更多認識基督。
More, more about Jesus;
更多認識祂的救贖,
More of His saving fullness see,
更多享受祂的豐富。
More of His love who died for me.
更多認識復活大能,
More about Jesus let me learn,
更多經歷無窮生命;
More of His holy will discern;
更多取用升天權柄,
Spirit of God my teacher be,
更多有分榮耀得勝。
Showing the things of Christ to me.
更多得著聖靈啟示,
More about Jesus; in His Word,
更多知道神的意思;
Holding communion with my Lord;
更多看見幔內的事,
Hearing His voice in every line,
更多效法基督的死。
Making each faithful saying mine.
更多相信主的聖言,
More about Jesus; on His throne,
更多倚靠祂的恩典;
Riches in glory all His own;
更多愛慕祂的顯現,
More of His kingdom’s sure increase;
更多盼望祂的王權。
More of His coming, Prince of Peace.
400
指示你路,我主,指示你路; Teach me Thy way, O Lord, Teach me Thy
way;
6.4.6.4.6.6.6.4.
指示你路,我主,指示你路;
Teach me Thy way, O Lord, Teach me Thy way;
用你恩力賜助,使知你路。
Thy gracious aid afford, Teach me Thy way.
助我行走不偏,憑信不憑眼見;
Help me to walk aright; More by faith, less by sight;
用光將我指點,使知你路。
Lead me with heav’nly light, Teach me Thy way.
正當疑懼四湧,指示你路;
When doubts and fears arise, Teach me Thy way;
正當風雨蔽空,指示你路。
When storms o’erspread the skies, Teach me Thy way.
陽光破雲而現,透過痛苦、愁煩;
Shine thro’ the cloud and rain, Thro’ sorrow, toil, and pain;
使我前途平坦,指示你路。
Make Thou my pathway plain, Teach me Thy way.
盡我一生年日,使知你路;
Long as my life shall last, Teach me Thy way;
無論處何境遇,使知你路。
Where’er my lot be cast, Teach me Thy way.
直到全程跑完,到達路終標竿,
Until the race is run, Until the journey’s done,
贏得公義冠冕,使知你路。
Until the crown is won, Teach me Thy way.
410
耶穌我救主,是你感動我心, Jesus, Redeemer and my one Inspirer,
11.10.11.10.
耶穌我救主,是你感動我心,
Jesus, Redeemer and my one Inspirer,
使冷淡焚燒,驅盡我陰影,
Heat in my coldness, set my life aglow.
拆毀我障礙,吸引我更親近,
Break down my barriers; draw, yea, draw me nigher.
使我認識你是我的生命。
Thee would I know, whom it is life to know.
更深地挖我,除我膚淺行為;
Deepen me, rid me of the superficial;
使我脫困惑,靈自由如飛;
From pale delusion set my spirit free;
求我主速速解開一切纏累;
All the entangled in me quick unravel;
除盡我身上每一絲虛偽。
Pluck forth each thread of insincerity.
我有願在身,全心事奉我神-
Thy vows are on me, oh to serve Thee truly—
完全的愛你,單純順服你-
Love perfectly, in purity obey—
哦,聖風來吹,哦,求聖火來焚;
Burn, burn, O Fire. O Wind, now winnow throughly;
神寶劍!醒起治死我肉體。
O Sword, awake against the flesh and slay.
求彰顯祂
384
願主耶穌的美麗從我顯現, Let the beauty of Jesus be seen in me,
9.10.9.10.10.
願主耶穌的美麗從我顯現,
Let the beauty of Jesus be seen in me,
並祂一切純潔、溫柔與甘甜。
All His wonderful passion and purity.
哦,求你用聖靈,將我變化純淨,
O Thou Spirit divine, all my nature refine,
直至耶穌的美麗從我顯現。
Till the beauty of Jesus be seen in me.
398
從我活出你的自己, Live Thyself, Lord Jesus, through me,
8.7.8.7.D.
從我活出你的自己,
Live Thyself, Lord Jesus, through me,
耶穌,你是我生命;
For my very life art Thou;
對於我的所有問題,
Thee I take to all my problems
求你以你為答應。
As the full solution now.
從我活出你的自己,
Live Thyself, Lord Jesus, through me,
一切事上能隨意,
In all things Thy will be done;
我不過是透明用器,
I but a transparent vessel
為著彰顯你祕密。
To make visible the Son.
殿宇今已完全奉獻,
Consecrated is Thy temple,
已除所有的罪汙,
Purged from every stain and sin;
但願你的榮耀火燄,
May Thy flame of glory now be
今從裏面來顯露。
Manifested from within.
全地現在都當肅穆,
Let the earth in solemn wonder
看我甘心獻身體,
See my body willingly
作你順服、安靜奴僕,
Offered as Thy slave obedient,
今後只被你加力。
Energized alone by Thee.
所有肢體每個時刻,
Every moment, every member,
約束、等候你發言,
Girded, waiting Thy command;
準備為你前來負軛,
Underneath the yoke to labor
或是不用放一邊。
Or be laid aside as planned.
約束,沒有不安追求,
When restricted in pursuing,
沒有緊張與受壓,
No disquiet will beset;
沒有因受對付怨尤,
Underneath Thy faithful dealing
沒有因懊悔倒下。
Not a murmur or regret.
乃是柔軟、安靜、安息,
Ever tender, quiet, restful,
脫離傾向與成見,
Inclinations put away,
讓你能夠自由定意,
That Thou may for me choose freely
當你對我有指點。
As Thy finger points the way.
從我活出你的自己,
Live Thyself, Lord Jesus, through me.
耶穌你是我生命;
For my very life art Thou;
對於我的所有問題,
Thee I take to all my problems
求你以你為答應。
As the full solution now.
求遵行祂的旨意
386 主阿,照你旨意, My
Jesus, as Thou wilt!
6.6.6.6.D.
主阿,照你旨意,
My Jesus, as Thou wilt!
願我能以順從!
Oh, may Thy will be mine!
在你愛的手裏,
Into Thy hand of love
凡事我都聽從;
I would my all resign;
無論憂、樂臨我,
Through sorrow, or through joy,
求主親自引領,
Conduct me as Thine own,
助我仍能唱說:
And help me still to say,
“主,你旨意得成。”
My Lord, Thy will be done!
主阿,照你旨意,
My Jesus, as Thou wilt!
莫容盼望之星,
Though seen through many a tear,
因被淚眼所迷,
Let not my star of hope
矇矓、變色、失蹤;
Grow dim or disappear;
你既在地痛哭,
Since Thou on earth hast wept,
並常獨自傷心;
And sorrowed oft alone,
若須與你同哭:
If I must weep with Thee,
“主,你旨意得成。”
My Lord, Thy will be done!
主阿,照你旨意,
My Jesus, as Thou wilt!
一切都是美好;
All shall be well for me;
每當環境更易,
Each changing future scene
歡然交你引導。
I gladly trust with Thee.
向你天家直奔,
Straight to Thy rest above
我心安然無恐,
I travel calmly on,
生、死仍能唱吟:
And sing, in life or death,
“主,你旨意得成。”
My Lord, Thy will be done!
394
非我意願,乃你旨, Not my will but Thine be done,
非我意願,乃你旨,
Not my will but Thine be done,
得以成全;讓主豐滿,
But let the fullness of the Son
在我裏面,作王掌權;
Rule within this life that I have offered Thee,
阿爸、父阿,我將此生全奉獻;
Until everything I do
願我所作,討你心歡;
Becomes the thing that pleases You,
直等到,兒子實際,從我顯現!
Abba Father I would be a son indeed.
417
平安作我心中主; Prince of peace, control my will;
7.7.7.7.
平安作我心中主;
Prince of peace, control my will;
吩咐躁心要安靜;
Bid this struggling heart be still:
憂慮、疑懼皆消除;
Bid my fears and doubtings cease:
催使我靈入安寧。
Hush my spirit into peace.
你用己血將我買,
Thou hast bought me with Thy blood,
歸神之門已敞開;
Opened wide the gate to God;
我求平安,平安來,
Peace I ask, but peace must be,
因我與主不離開。
Lord, in being one with Thee.
願你旨意得成全;
May Thy will, not mine be done;
使你旨成我心願;
May Thy will and mine be one;
心中疑惑你消散,
Chase these doubtings from my heart,
賜下你完全平安。
Now Thy perfect peace impart.
救主,我伏你腳前,
Savior, at Thy feet I fall,
你是我命、我一切;
Thou, my life, my God, my all;
作你僕人到永遠,
Let Thy happy servant be
願我與你永聯結。
One forevermore with Thee.
求祂引導
387
救主,領我免迷途, Savior, lead me, lest I stray,
7.7.7.7. 和 7.7.7.7. with chorus
救主,領我免迷途,
Savior, lead me, lest I stray,
溫柔領我完世路;
Gently lead me all the way;
在你身邊我穩固,
I am safe when by Thy side,
在你愛裏我居住。
I would in Thy love abide.
領我,領我,
Lead me, lead me,
救主,領我免迷途;
Savior, lead me, lest I stray;
我的前面無把握,
Gently down the stream of time,
救主,領我完世路。
Lead me, Savior, all the way.
你是我魂避難所,
Thou the refuge of my soul,
何怕人生起風波!
When life’s stormy billows roll,
有你親近我安全,
I am safe when Thou art nigh,
有你憐憫我無怨。
All my hopes on Thee rely.
救主,領我到盡頭,
Savior, lead me, then at last,
直到你來的時候,
When the storm of life is past,
我要與你永同在,
To the land of endless day,
享受安息到萬代。
Where all tears are wiped away.
391
主,你作我的領港, Jesus, Savior, pilot me
7.7.7.7.7.7.
主,你作我的領港,
Jesus, Savior, pilot me
來過此人生風浪;
Over life’s tempestuous sea;
前面是未識水道,
Unknown waves before me roll,
浮沙外加上暗礁;
Hiding rock and treach’rous shoal;
你當賜南針圖狀,
Chart and compass come from Thee;
主,你作我的領港。
Jesus, Savior, pilot me.
慈母能平靜嬰孩,
As a mother stills her child,
你也能鎮靜狂海;
Thou canst hush the ocean wild;
當你說應當安靜,
Boist’rous waves obey Thy will
風和浪立聽命令;
When Thou say’st to them, “Be still.”
你真是奇妙的王,
Wondrous Sov’reign of the sea,
主,你作我的領港。
Jesus, Savior, pilot me.
到至終我近彼岸,
Though death’s valley I may pass,
可怕的激浪搖撼;
Still Thy grace will fear surpass;
在我與平安之間,
In Thy presence I will rest,
當我正倚你身邊,
And, while leaning on Thy breast,
讓我聽你對我講:
I will hear Thee say to me,
不要怕,是我領港。
“Fear not, I will pilot thee.”
哦主,求你長在我心,
O Jesus Christ, grow Thou in me,
你外再無他求!
And all things else recede;
使我逐日與你更親,
My heart be daily nearer Thee,
逐日向罪自由。
From sin be daily freed.
願你逐日維持的力,
Each day let Thy supporting might
仍然顧我軟弱,
My weakness still embrace;
你的亮光除我陰翳,
My darkness vanish in Thy light,
生命吞我死涸。
Thy life my death efface.
當你榮光照我心頭,
In Thy bright beams which on me fall,
所有惡念都消;
Fade every evil thought;
“我是無有,你是萬有”,
That I am nothing, Thou art all,
我願常受此教。
I would be daily taught.
你這聖潔、榮耀的主,
More of Thy glory let me see,
讓我更多瞻仰;
Thou Holy, Wise, and True;
無論快樂或是痛苦,
I would Thy living image be,
我願作你活像。
In joy and sorrow too.
天上喜樂,求你膏我,
Fill me with gladness from above,
靈力,求你助我;
Hold me by strength divine;
但願你的熱切愛火,
Lord, let the glow of Thy great love
從我全人射過。
Through all my being shine.
可憐的己,願其消沉,
Make this poor self grow less and less,
惟你作我目標,
Be Thou my life and aim;
使我逐日藉著你恩,
Oh, make me daily through Thy grace
更配與你相交。
More meet to bear Thy name.
393
求主教我禱告, Lord, teach us how to pray,
求主教我禱告,
Lord, teach us how to pray,
不像世人徒說空話;
Not as the nations do in vain,
改變我的作法,
But turn us from our way,
使我天天親近你這活話-
And cause us, Lord, to call on You each day—
主,在我裏長大。
Lord Jesus, grow in us.
你這生命種子,
Lord, You’re the seed of life;
已經在我心中種下,
You’ve sown Yourself into our heart,
從此開始發芽;
And now You have a start;
神聖生命天天不斷增加-
So day by day more life to us impart—
主,在我裏長大。
Lord Jesus, grow in us.
求主鬆軟我心,
Lord Jesus, soften us;
心中剛硬須被軟化,
You know the source from which we came.
不讓石頭留下;
By calling on Your name,
藉著呼求你名天天變化-
Lord, let no earth unturned nor rocks remain—
主,在我裏長大。
Lord Jesus, grow in us.
求主光照啟示,
Lord, how Your light makes clear
我的本質實在太差;
That we could not but e’er fail You;
只有主能救拔,
Yet there’s a message true,
內裏生命種子使我像祂-
The seed of life within us will break through—
主,在我裏長大。
Lord Jesus, grow in us.
求主將我倒空,
Make us in spirit poor;
除去我的自高自大。
Lord, take whate’er we think we know.
使我願出代價,
We’ll open to life’s flow,
天天吸取生命不稍停下-
And thus take in the life that makes us grow—
主,在我裏長大。
Lord Jesus, grow in us.
求主使我清心,
Lord, make us pure in heart;
惟願被主充滿、變化,
For we’ll not be content until
全人更新不雜,
You all our being fill,
心思、情感、意志,全都像祂-
O Lord, renew our mind, emotion, will—
主,在我裏長大。
Lord Jesus, grow in us.
求主感動我心,
Yes, Lord, impress our heart
天天吸取你的美佳,
That we must take You in each day;
種子長成禾稼;
The seed will have its way;
藉此帶下國度,受你管轄-
Your growing brings the kingdom here to stay—
主,在我裏長大。
Lord Jesus, grow in us.
阿們!——生命長大!
Amen!—The growth in life!
生命大能無所不達,
There’s nothing that Your life can’t do;
我若尊主為大;
Our every part renew.
每一部分必被更新無差-
We’ll make it, we’ll make it just by You.
主,在我裏長大。11
Lord Jesus, grow in us.12
395
我今面向高處攀登, I’m pressing on the upward way,
8.8.8.8.D.
我今面向高處攀登,
I’m pressing on the upward way,
天天努力,日日上升;
New heights I’m gaining ev’ry day;
在我途中,禱告不住:
Still praying as I onward bound,
“使我立足更高之處。”
“Lord, plant my feet on higher ground.”
主,扶持我,使我上升,
Lord, lift me up, and let me stand
憑信站立屬天高峰;
By faith on Canaan’s tableland;
更高之境,我已目睹;
A higher plane than I have found,
使我立足更高之處。
Lord, plant my feet on higher ground.
我心不欲繼續逗留
My heart has no desire to stay
在那疑惑、恐懼裏頭;
Where doubts arise and fears dismay;
雖有多人在此住宿,
Though some may dwell where these abound,
我心卻羨更高之處。
My prayer, my aim, is higher ground.
我要遠超世俗之上,
I want to live above the world,
撒但火箭對我無傷;
Though Satan’s darts at me are hurled;
信心使我能以聽聞
For faith has caught the joyful sound,
高處傳來喜樂歌聲。
The song of saints on higher ground.
我願靠恩登峰造極,
I want to scale the utmost height
憑信看見榮耀在彼;
And catch a gleam of glory bright;
但我仍要禱告不住:
But still I’ll pray till rest I’ve found,
“求領我到更高之處。”
“Lord, lead me on to higher ground.”
396
主!使我更愛你,和你更親密; More holiness give me, More sweetness
within,
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
主!使我更愛你,和你更親密;
More holiness give me, More sweetness within,
為你名更熱心,向你話更信;
More patience in suff’ring, More sorrow for sin,
對你憂更關心,因你苦更貧;
More faith in my Savior, More sense of His care,
更覺得你看顧,更完全順服。
More joy in His service, More freedom in prayer.
求主天天扶持我,給我力量保守我,
Come, my Savior, and help me, Comfort, strengthen and keep me;
使我一生走窄路,使主心滿意足。
Thou each moment wilt save me, Thou art saving me now.
主!使我更得勝,向你更忠誠,
More gratitude give me, More trust in the Lord,
在你手更有用,對你仇更勇,
More zeal for His glory, More hope in His Word,
受苦更為忍耐,犯罪更悲哀,
More tears for His sorrows, More pain at His grief,
更喜樂任怨勞,更完全倚靠。
More meekness in trial, More praise for relief.
主!使我更屬天,更常見你面,
More victory give me, More strength to o’ercome,
更愛慕你再來,更想你同在,
More freedom from earth-stains, More quest for the throne,
更願意處卑微,更輕看高貴,
More fit for the kingdom, More useful I’d be,
更不顧我自己,凡事更像你。
More blessed and holy, More, Savior, like Thee.
求與祂相像
397
哦,我要像你,可愛的救主! O to be like Thee! blessed Redeemer;
10.9.10.9.D.
哦,我要像你,可愛的救主!
O to be like Thee! blessed Redeemer;
這是我所求,是我所慕;
This is my constant longing and prayer;
我歡喜丟棄一切的富足,
Gladly I’ll forfeit all of earth’s treasures,
盼望能和你形像合符。
Jesus,Thy perfect likeness to wear.
哦,我要像你!哦,我要像你!
O to be like Thee! O to be like Thee!
可愛的救主,像你模樣;
Blessed Redeemer, pure as Thou art;
像你的甘甜,像你的貞堅,
Come in Thy sweetness, come inThy fullness;
在我的衷心,刻你形像。
StampThine own image deep on my heart.
哦,我要像你:那樣的柔細,
O to be like Thee! full of compassion,
寬恕又憐憫、仁愛、良善,
Loving, forgiving, tender and kind,
幫助孤單的,勉勵灰心的,
Helping the helpless, cheering the fainting,
尋找犯罪人,不辭危難。
Seeking the wand’ring sinners to find.
哦,我要像你:那樣的忍耐,
O to be like Thee! Lord, I am coming,
聖潔而謙卑,於人無傷,
Now to receive th’ anointing divine;
溫柔地忍受無理的苦待,
All that I am and have I am bringing;
寧可救別人,自己死亡。
Lord, from this moment all shall be Thine.
哦,我要像你!我今迫切求:
O to be like Thee! lowly in spirit,
我願出代價跟隨你行,
Holy and harmless, patient and brave;
將我的所是和我的所有,
Meekly enduring cruel reproaches,
完全獻給你,不自經營。
Willing to suffer, others to save.
哦,我要像你!正當我祈求,
O to be like Thee! While I am pleading
倒下你的愛充滿我心,
Pour out Thy Spirit, fill with Thy love.
使我作個殿,配給你居留,
Make me a temple meet for Thy dwelling,
使我的生命與你相印。
Fit for a life which Thou wouldst approve.
求潔淨與鑒察
401
主耶穌,我真羡慕能得完全, Lord Jesus, I long to be perfectly
whole,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
主耶穌,我真羡慕能得完全,
Lord Jesus, I long to be perfectly whole,
我要你時刻活在我的魂間,
I want Thee forever to live in my soul;
粉碎眾偶像,驅逐所有失敗,
Break down ev’ry idol, cast out ev’ry foe;
求主洗淨我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
比雪更白,是比雪更白,
Whiter than snow; yes, whiter than snow;
求主洗淨我,使我比雪更白。
Now wash me and I shall be whiter than snow.
主耶穌,不要讓有“不聖”遺留,
Lord Jesus, let nothing unholy remain,
求用你寶血除去所有污垢,
Apply Thine own blood and extract every stain;
我為得聖潔,一切都願割愛,
To get this blest cleansing I all things forego;
求主洗淨我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
主耶穌,求從天上寶座垂憐,
Lord Jesus, look down from Thy throne in the skies,
助我獻完全的祭在你面前;
And help me to make a complete sacrifice;
我放下自己和我所有障礙,
I give up myself and whatever I know;
求主洗淨我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
主耶穌,為此,我今謙卑祈求,
Lord Jesus, for this I most humbly entreat;
在十字架下,我已等候很久,
I wait, blessed Lord, at Thy crucified feet;
你所流寶血,我今完全信賴,
By faith, for my cleansing I see Thy blood flow;
求主洗淨我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
主耶穌,你已看見我在求尋,
Lord Jesus, Thou seest I patiently wait;
求你今就來,賜給一個清心;
Come now, and within me a new heart create;
凡向你求的,你永不會不睬,
To those who have sought Thee Thou never saidst, No;
求主洗淨我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
402
哦神,鑒察我心我行, Search me, O God, my actions try,
8.6.8.6.
哦神,鑒察我心我行,
Search me, O God, my actions try,
顯出我的真情,
And let my life appear
照你火焰眼目所見,
As seen by thine all-searching eye—
將我道路全顯。
To mine my ways make clear.
鑒察我的全部心意,
Search all my sense, and know my heart
惟有你能洞悉,
Who only canst make known,
願我深處隱秘之域,
And let the deep, the hidden part
被你暴露無遺。
To me be fully shown.
光照透入小小暗室-
Throw light into the darkened cells,
情欲在彼轄制;
Where passion reigns within;
蘇醒良心,幡然醒悟,
Quicken my conscience till it feels
知罪可恨、可惡。
The loathsomeness of sin.
鑒察我的隱藏動機,
Search all my thoughts, the secret springs,
它常操縱、管理;
The motives that control;
不潔事物在我心房,
The chambers where polluted things
竟作我魂之王。
Hold empire o’er the soul.
鑒察,直至如火眼目,
Search, till Thy fiery glance has cast
發光照透全部;
Its holy light through all,
使我蒙恩被帶你前,
And I by grace am brought at last
向你俯伏、自譴。
Before Thy face to fall.
當我俯伏,從而學知,
Thus prostrate I shall learn of Thee,
我的軟弱屬實;
What now I feebly prove,
惟獨我神在基督裡,
That God alone in Christ can be
纔是愛的實際。
Unutterable love.
415
懇求我主,鑒察我的心思, Search me, O God, and know my heart
today;
10.10.10.10.
懇求我主,鑒察我的心思,
Search me, O God, and know my heart today;
求主察驗我,知道我心事;
Try me, O Savior, know my thoughts, I pray.
看我裡面,有何噁心存留?
See if there be some wicked way in me;
洗去每一罪汙,使我自由。
Cleanse me from every sin and set me free.
讚美我主,你已潔淨我罪,
I praise Thee, Lord, for cleansing me from sin;
實現你應許,純淨我心內。
Fulfill Thy Word and make me pure within.
求以靈火,潔淨已往羞情,
Fill me with fire where once I burned with shame;
我只渴慕能夠榮耀你名。
Grant my desire to magnify Thy name.
主,佔有我,使我完全歸你,
Lord, take my life and make it wholly Thine;
以你大愛,充滿貧窮心裡;
Fill my poor heart with Thy great love divine.
奪我深處驕傲、情欲、意志,
Take all my will, my passion, self and pride;
我今降服,求主與我同止。
I now surrender, Lord—in me abide.
懇求聖靈,賜下復興之火,
O Holy Ghost, revival comes from Thee;
差來復興——先在我心工作;
Send a revival—start the work in me.
你既宣告供給我們需要,
Thy Word declares Thou wilt supply our need;
為這祝福,我今迫切禱告。
For blessings now, O Lord, I humbly plead.
799 有人已離主,別行他途,
有人已離主,別行他途,
有人已溜出羊群保護,
有人已動心貪愛世俗,
主,是我否?是我否?
主,是我否?此言猶如利刃
刺入我心,刺入何等的深!
若有一人要失去主的分,
主,是我否?是我否?
有人竟把主撇在背後,
有人竟隨從惡人計謀,
有人竟作到聖靈擔憂,
主,是我否?是我否?
有人竟甘心辜負主恩,
有人竟甘心事奉瑪門,
有人竟甘心罪中下沉,
主,是我否?是我否?
有人已否認救主耶穌,
有人已使祂蒙受羞辱,
有人已背叛,賣友、賣主,
主,是我否?是我否?
有人將被提到主面前,
有人將享受安息、甘甜,
有人將得著生命冠冕,
主,是我否?是我否?
求清心
403
願我全心頌贊我神, Oh, for a heart to praise my God,
8.6.8.6.
願我全心頌贊我神,
Oh, for a heart to praise my God,
因我完全脫罪;
A heart from sin set free,
寶血已經灑我良心,
A heart that’s sprinkled with the blood
我得平安無虧。
So freely shed for me.
在我親愛救主座前,
A heart resigned, submissive, meek,
我心柔順、簡單;
My dear Redeemer’s throne;
在此只聞基督之言,
Where only Christ is heard to speak,
在此耶穌掌權。
Where Jesus reigns alone.
此心謙卑、憂傷、痛悔,
A humble, lowly, contrite heart,
因信得蒙洗淨,
Believing, true, and clean,
生死不能改我地位,
Which neither death nor life can part
因主已住我心。
From Him that dwells within.
所有心思都被更新,
A heart in every thought renewed,
並被你愛充滿;
And filled with love divine;
完全、正直、良善、純真,
Perfect and right, and pure and good,
如同你的翻版。
A copy, Lord, of Thine.
恩主,分賜你的性情,
Thy nature, gracious Lord, impart,
願你從天快臨;
Come quickly frown above;
在我心上寫你新名,
Write Thy new name upon my heart,
寫你愛的美名。
Thy new, best name of Love.
404
清心的人有福, Bless’d are the pure in heart,
6.6.8.6.
清心的人有福,
Bless’d are the pure in heart,
他們必得見神;
For they shall see our God;
主的秘訣他們握住-
The secret of the Lord is theirs,
讓主安家於心。
Their heart is Christ’s abode.
祂離天上居處,
The Lord, who left the heavens,
帶來生命、平安,
Our life and peace to bring,
降卑自己,與人同住,
To dwell in lowliness with men,
作人榜樣、君王。
Their pattern and their King:
來向卑微的人,
He to the lowly soul
將祂自己分賜;
Doth still Himself impart,
揀選那些清心的人,
And for His dwelling and His throne
使祂安家、管治。
Chooseth the pure in heart.
我尋求你同在,
Lord, we Thy presence seek;
願主賜此福氣;
May ours this blessing be;
賜我清潔謙卑、心懷,
Give us a pure and lowly heart,
供你居住、安息。
A temple meet for Thee.
求得勝的生命
405
求主啟示主自己, Lord, reveal Thyself to me,
7.7.7.7.D.
求主啟示主自己,
Lord, reveal Thyself to me,
使我認識我肉體;
That the flesh I’ll fully know;
願主恩典大作工,
May Thy grace so work in me,
使我俯伏灰塵中。
That in dust I’ll lowly bow.
我雖羡慕能得勝,
How I long for victory,
終我一生總無能,
Yet, thru all my life, how weak!
善雖願意作不來,
Evil things I cannot leave,
惡雖恨惡脫不開。
Nor can do the good I seek.
裡面意思雖要神,
Inwardly I want the Lord,
外頭行為總可恨;
But my conduct hateful is;
愛莫能助將奈何!
Though I would, I cannot change,
事與願違真束縛!
O what real bondage ’tis!
神律纔顯罪便在,
By God’s law my sin’s revealed,
善念一動惡也來;
But the law of sin doth bind;
肢體的律擄了我,
Though I struggle to be free,
掙扎奮鬥終難脫。
No release my soul can find.
多次跌倒多次起,
Many times I fall and rise,
時而立志時而遺,
Oft resolve, and often fail;
要求得勝反退潰,
Craving vict’ry, I retreat,
願意成聖倒污穢。
And my sad defeat bewail.
我實已是賣給罪,
Truly I am sold to sin
我真已經無能為,
And completely powerless;
我的肉體沒良善,
There’s no good within my flesh,
我的自己乃黑暗。
All is dark and sinfulness.
我今已略識自己,
Now I know myself in part,
實在沒有一點力,
And confess my helplessness;
我的性情真古怪,
All my temperament is odd,
我的生命全敗壞;
All my life corrupted is.
自己詭詐不可靠,
Subtle self I cannot trust,
肉體軟弱不能保,
Nor to fleshly strength can cling;
我今所有的盼望,
All my trust and all my hope
都在耶穌我的王。
Are in Jesus Christ my King.
求主十架治死我,
May the Cross put me to death
使我靠主而生活;
That on Christ I may rely;
求主聖靈充滿我,
May His Holy Spirit fill,
使我憑主而工作;
That Himself I may apply.
願主的死在我身,
May His death so work in me
天天作工比前深,
Daily deeper than before,
讓我自己全消滅,
That my self may be destroyed
讓主生命來提挈。
And His life thru me may pour.
我的光景真是苦,
O how bitter is my case!
誰能使我不為奴,
Who this wretched slave can free,
救我脫離取死身,
Who deliver from this death,
使我能夠常得勝?
To a life of victory?
耶穌為我流寶血,
Jesus shed His blood for me,
基督作我的聖潔,
Christ is now my holiness;
我今接祂為生命,
I receive Him as my life
我今服祂的號令。
And my portion measureless.
完全聖潔無惡意!
Now I’m wholly sanctified,
完全順服無自己!
Selfless, I obey His word;
不再覺羞到父前!
Nevermore to feel ashamed
不再難過見主面!
When I come before the Lord.
哦,這生命何等高!
How transcendent is this life!
一信主恩即臨到!
Grace thru faith He gives to me!
感謝主今聽呼求,
Praise the Lord, He heard my cry
使我完全得自由。
And has made me wholly free.
406
主,你知道所有乾渴, Lord, Thou knowest all the hunger
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,你知道所有乾渴,
Lord, Thou knowest all the hunger
在這不足尋求心;
Of the heart that seeks Thee now;
我心羡慕何等深刻,
How my soul hath long been craving
惟你能使不饑饉。
What Thou only canst bestow.
今尋求,今尋求,
Seeking now, seeking now,
賜你聖靈的富有。
Let Thy Spirit meet me now.
行為失敗,見證失敗,
Failure in my walk and witness,
工作失敗已明顯,
Failure in my work I see;
無果之勞、非主之態,
Fruitless toil, un-Christlike living,
對你沒有讚美獻。
Calling forth no praise to Thee.
我今向你承認我的
Now to Thee my soul confesses
所有失敗和罪愆,
All its failure, all its sin;
所有自滿,所有剛愎,
All the pride, the self-contentment,
所有心裡的惡念。
All the “secret faults” within.
父阿,救我脫離自己,
Save me from myself, my Father,
脫離化裝的驕傲;
From each subtle form of pride;
帶我與主同到死地,
Lead me now with Christ to Calvary,
知道同釘的奇道。
Show me I with Him have died.
從今不再是我工作,
No more let it be my working,
我想,我愛,或我說;
Nor my wisdom, love, or power,
惟獨乃是基督生活,
But the life of Jesus only,
時時刻刻通過我。
Passing through me hour by hour.
但願你的滿有聖靈,
Let the fullness of Thy Spirit
流通在我的衷表,
Resting on Him cover me,
好叫對人我是證明,
That the witness borne to others,
對你乃是歸榮耀。
May bring glory, Lord, to Thee.
父阿,我奉子名禱告,
Father, in Thy Son’s Name, pleading,
我信禱告已答應,
I believe my prayer is heard;
我今讚美答應可靠,
And I praise Thee for the answer,
安息只因話足憑。
Resting simply on Thy word.
就讚美,就讚美,
因你已聽我禱告。
求脫離己
407
謙卑再謙卑,來到你腳前, Lower and lower, dear Lord, at Thy feet,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
謙卑再謙卑,來到你腳前,
Lower and lower, dear Lord, at Thy feet,
尋求你的靈,你憐憫何甜;
Seeking Thy Spirit, Thy mercy so sweet;
親愛的救主,你前今俯伏,
Down in our need, blessed Master, we fall,
謙卑再謙卑,一切都在主。
Lower and lower; be Thou all in all.
謙卑再謙卑,十架之故,
Lower and lower, down at Thy cross,
世上的財富,視如糞土;
All the world’s treasure counting but dross;
在你腳前,我今向你俯伏,
Down at Thy feet, blessed Savior, we fall,
謙卑再謙卑,一切惟主!
Lower, still lower, Christ all in all!
謙卑再謙卑,我向主求告,
Lower and lower, dear Savior, we pray,
一天過一天,自己更減消;
Losing the self-life still more every day;
軟弱又不配,我心仰望你,
Weak and unworthy, we’re looking above;
將我全倒空,用愛來充溢。
Empty us wholly; then fill us with love.
謙卑再謙卑,我們反高升,
Lower and lower; yet higher we rise,
脫屬地纏累,在主裡上騰;
Lifted in Christ, freed from all the earth ties;
謙卑並順服,走十架道路,
Humbly we follow the way of the cross,
換榮耀冠冕,損失成益處。
Then, crowns of glory, and gain for all loss.
408
主阿,求你將我看, Jesus, cast a look on me;
7.7.7.7.
主阿,求你將我看,
Jesus, cast a look on me;
賜我甜美的簡單;
Give me sweet simplicity;
靈中貧窮,心卑微,
Make me poor, and keep me low,
尋求猶如向日葵。
Seeking only Thee to know.
脫離作威的自己,
Weaned from all my lordly self,
脫離財奴之所倚,
Weaned from all the miser’s pelf,
脫離顯揚的興趣,
Weaned from all the scorner’s ways,
脫離受誇的私欲。
Weaned from all the lust of praise.
所有供我驕傲的,
All that feeds my busy pride,
求你為我全拋棄;
Cast it evermore aside;
使我意志服你的,
Bid my will to Thine submit,
謙卑順服到死地。
Lay me humbly at Thy feet.
使我回轉像嬰孩,
Make me like a little child,
將我智、力全毀壞;
Of my strength and wisdom spoiled;
只在你的光中行,
Seeing only in Thy light,
只靠你的能力動。
Walking only in Thy might;
倚在你愛的胸膛,
Leaning on Thy loving breast,
好像斷奶的仰望;
Where a weary soul may rest;
感到神賜的平安,
Feeling well the peace of God
充滿在我全人間。
Flowing from Thy precious blood.
讓我活在這姿態,
In this posture let me live,
天天滿出讚美來,
And hosannas daily give;
如此到死也不變,
In this temper let me die,
但我等候你顯現。
And hosannas ever cry.
409
你這神的隱藏的愛! Thou hidden love of God, whose height,
8.8.8.8.8.8.
你這神的隱藏的愛!
Thou hidden love of God, whose height,
長闊高深無人知悉,
hose depth unfathomed no man knows,
遠遠我見你的光彩,
I see from far Thy beauteous light,
我就歎息望得安息;
Inly I sigh for Thy repose;
我心痛苦,不能安息,
My heart is pained, nor can it be
除非我心安息於你。
At rest, till it finds rest in Thee.
你的聲音,仍然隱招
Thy secret voice invites me still
我來負你甜美的軛;
The sweetness of Thy yoke to prove;
我雖幾乎前來應召,
And fain I would: but though my will
但是懼怕前途阻隔;
Seems fixed, yet wide my passions rove;
我志雖定,我情卻離,
Yet hindrances strew all the way;
我欲向你,反而背你。
I aim at Thee, yet from Thee stray.
全是恩典!使你吸引
’Tis mercy all, that Thou hast brought
我心向你追求安息;
My mind to seek her peace in Thee;
我雖追求,不能親近,
Yet, while I seek but find Thee not,
流蕩的我無所憑倚;
No peace my wand’ring soul shall see.
哦,要何時不再流蕩,
Oh, when shall all my wand’rings end,
所有腳蹤向你而往?
And all my steps to Thee-ward tend!
日下有無甚麼東西,
Is there a thing beneath the sun
與你相爭來分我心?
That strives with Thee my heart to share?
哦,我求你把它割棄,
Ah! tear it thence, and reign alone,
讓你作王無人與競;
The Lord of every motion there.
我心纔會不再拘泥,
Then shall my heart from earth be free,
當它藉你得了安息。
When it has found repose in Thee.
哦,我求你埋藏這己,
Oh, hide this self from me, that I
使主(非我)從我而活!
No more, but Christ in me may live;
惡欲邪情釘死絕跡,
My vile affections mortify,
不私留一寶貝罪惡;
Nor let one darling sin survive.
除你之外,在凡事上,
In all things nothing may I see,
使我無求,使我無望!
Nothing desire or seek but Thee.
哦主,給我無上之助,
O Lord, Thy sovereign aid impart,
救我脫離無用之慮;
To save me from low-thoughted care;
趕出己意離我心府,
Chase this self-will through all my heart,
離我全人隱密之域;
Through all its latent mazes there,
使我作個順命的人,
Make me Thy duteous child, that I
不斷稱頌阿爸的名。
Ceaseless may Abba, Father, cry.
求你使我時刻離地,
Each moment draw from earth away
謙卑等候聽你吩咐;
My heart which lowly waits Thy call;
求你對我時常題起:
Speak to my inmost soul and say,
“我是你愛、你命、你主;”
“I am Thy Love, Thy God, Thy All.”
來聽你聲,來覺你力,
To feel Thy power, to hear Thy voice,
來嘗你愛,是我所期。
To taste Thy love, be all my choice.
800
父,我知道我的一生, Father, I know that all my life
8.6.8.6.8.6.
父,我知道我的一生,
Father, I know that all my life
你已替我分好;
Is portioned out for me;
所有必須發生變更,
The changes that are sure to come
我不害怕看到;
I do not fear to see;
我求你賜長久忠誠,
I ask Thee for a present mink,
存心討你歡笑。
Intent on pleasing Thee.
我求要得“有意”的愛,
I ask Thee for a thoughtful love,
時常儆醒的慧,
Through constant watching
常以笑容歡迎事態,
To meet the glad with joyful
擦乾不禁眼淚,
To wipe the weeping eyes,
心能與它自己合拍,
A heart at leisure from itself,
好來同情、安慰。
To soothe and sympathize.
我不要有不安意志,
I would not have the restless will
急忙到東到西,
That hurries to and fro,
要求要作幾件大事,
Seeking for some great thing to do,
或要明白祕密;
Or secret thing to know;
我要被待如同孩子,
I would be treated as a child,
所往都是受意。
And guided where I go.
無論我在世界何地,
Wherever in the world I am,
是有何種景況,
In what-soe’er estate,
我與人心有個交契,
I have a fellowship with hearts
我要保守發旺,
To keep and cultivate;
我要為愛出我微力,
A work of lowly love to do
為著事奉我王。
For Him on whom I wait.
我求你賜每日恩澤,
I ask Thee for the daily strength,
使我能常受教;
To none that ask denied,
心能從裏與外調和,
A mind to blend with outward life,
當我與你契交;
While keeping at Thy side;
滿意只佔微小旁側,
Content to fill a little space,
若你能得榮耀。
If Thou be glorified.
每條路上都有虛假,
On every path there is untruth,
是你要我忍耐;
That I might patient be;
每種境遇都有十架,
In every way there is a cross,
是你引我倚賴;
That I might lean on Thee.
但心靠你若是卑下,
A lowly heart will find each place
無論那裏可愛。
A paradise for me.
如果在我幸福之中,
And if some things I ask not in
有何尚未求祈,
My cup of blessing be,
我是渴慕我的內衷,
I’d have my spirit filled the more
向你能滿愛意;
With grateful love to Thee;
寧願不多為你作工,
More careful—not to serve Thee much,
完全使你歡喜。
But please Thee perfectly.
你愛所定我的選擇,
In service which Thy will appoints,
不是我的捆繩;
There are no bonds for me;
我在暗中受你領帥,
My inmost heart is taught the truth
已識你的見證;
That makes Thy children free;
一生充滿捨己的愛,
A life of self-renouncing love
就是自己一生。
Is one of liberty.
801
主阿,求你將我看, Jesus, cast a look on me;
7.7.7.7.
主阿,求你將我看,
Jesus, cast a look on me;
賜我甜美的簡單;
Give me sweet simplicity;
靈中貧窮、心卑微,
Make me poor, and keep me low,
尋求猶如向日葵。
Seeking only Thee to know.
脫離作威的自己,
Weaned from all my lordly self,
脫離財奴之所倚,
Weaned from all the miser’s pelf,
脫離顯揚的興趣,
Weaned from all the scorner’s ways,
脫離受誇的私欲。
Weaned from all the lust of praise.
所有供我驕傲的,
All that feeds my busy pride,
求你使我全拋棄;
Cast it evermore aside;
使我意志服你的,
Bid my will to Thine submit,
謙卑順服到死地。
Lay me humbly at Thy feet.
使我回轉像嬰孩,
Make me like a little child,
將我智、力全擄來;
Of my strength and wisdom spoiled;
只愛你光的指引,
Seeing only in Thy light,
只靠你的能力行。
Walking only in Thy might;
倚在你愛的胸膛,
Leaning on Thy loving breast,
好像斷奶的仰望;
Where a weary soul may rest;
感到神賜的平安,
Feeling well the peace of God
充滿在我全人間。
Flowing from Thy precious blood.
讓我活在這姿態,
In this posture let me live,
天天滿出讚美來,
And hosannas daily give;
如此到死也不變,
In this temper let me die,
但我等候你顯現。
And hosannas ever cry.
求憐憫
418
當我憑著自己思想, When I am in the natural man,
8.8.8.4.
當我憑著自己思想,
When I am in the natural man,
我覺自己很是剛強,
How very strong I feel I am,
不知自己卻是怎樣
I do not know, I cannot scan
沒有力量。
How weak I am.
當我生活世人中間,
When in the world I have my life,
我尚不覺自己虧欠,
I cannot sense my failure rife,
只覺自己如何奮勉,
But boasting in my earnest strife,
如何上前。
I forward press.
當我住在黑暗裡面,
When I within the darkness dwell,
我就不知自己膚淺,
My shallow state I cannot tell,
以為自己何等無限,
I only think how I excel,
不必虛謙。
And proudly dream.
當我來到你的面前,
But when at last I come to Thee,
亮光剌破遮蔽幕簾,
Thy searching light uncovers me,
我就看見前所未見,
I see what I could never see—
完全露現。
Myself exposed.
在你面前我只萎縮,
I wither ’neath Thy piercing ray,
一切萎縮、一切消沒,
And all my strength dissolves away,
所有驕傲都變軟弱,
My self-esteem in dust I lay,
都變赤裸。
And lowly bow.
所有驕傲都是愚昧,
How blind and foolish is the pride
看見實在何必謙卑,
With which my soul was fortified;
所有自恃都是因為,
From my dark heart, self-satisfied,
心中墨黑。
It issued forth.
沒有可驕,沒有可傲,
There’s not a thing that pride can claim,
沒有可倚,沒有可靠,
There’s not a member but is lame,
只有自慚,只有自懊,
There’s only deep regret and shame,
能否禱告?
How can I pray?
幸有你血免我定罪,
Thy blood from judgment saveth me,
你的生命免我銷毀,
Thy life from wrath delivers me,
但我真是何等污穢,
How filthy yet in poverty
何等慚愧。
I really am.
我要禱告,沒有信心,
I want to pray, but faith have not,
我要倚靠,如何求尋?
I fain would seek Thee as Thou art.
不知如何方能重新…
Oh, canst Thou e’er renew my heart,
主阿憐憫!
Have mercy, Lord!
奉獻歸主
屬於主
419
我是屬主!這個喜樂真難述, I am the Lord’s! O joy beyond
expression,
11.10.11.10.
我是屬主!這個喜樂真難述,
I am the Lord’s! O joy beyond expression,
答應主召呼,甜美又滿足;
O sweet response to voice of love Divine;
跟從我主,祂以柔聲向我訴:
Faith’s joyous “Yes” to the assuring whisper,
“莫怕!你屬我,我已將你贖!”
“Fear not! I have redeem’d thee; thou art Mine.”
我是屬主!這是歡樂的宣告,
I am the Lord’s! It is the glad confession
像大喜日子,新婦的誇耀:
Wherewith the Bride recalls the happy day,
“我願永遠愛祂,尊祂,接受祂,
When love’s “I will” accepted Him forever,
無論何境遇,都願順從祂。”
“The Lord’s,” to love, to honor and obey.
我是屬主!這個意義真豐富:
I am the Lord’s! Yet teach me all it meaneth,
因愛的緣故,忠心事奉主,
All it involves of love and loyalty,
一切事上,都願絕對的降服,
Of holy service, absolute surrender,
絲毫無保留,來向你順服。
And unreserved obedience unto Thee.
我是屬主!靈、魂、身體,我全部,
I am the Lord’s! Yes; body, soul, and spirit,
保守並堅固,屬你不反復;
O seal them irrecoverably Thine;
像你,恩主,滿了恩典和豐富,
As Thou, Beloved, in Thy grace and fullness
一直到永遠仍然是我主。
Forever and forevermore art mine.
430
勿對我談屬地享樂, Tell me not of earthly pleasures,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
勿對我談屬地享樂,
Tell me not of earthly pleasures,
勿用鄙利引誘我;
Tempt me not with sordid gain;
勿愚我以地上幻影,
Mock me not with earth’s illusions,
勿用虛榮煩擾我。
Vex me not with honors vain.
我已棄絕化裝偶像,
I am weaned from sinful idols;
今後不再屬自己;
I am henceforth not my own;
我已將心獻給基督,
I have given my heart to Jesus,
我只屬祂無別依。
I belong to Him alone.
我不屬自己,我不屬自己,
I am not my own, I am not my own.
我今屬於基督,不再屬於自己。
I belong to Jesus, And I am not my own.
哦,只屬於我主基督,
Oh, the blessed rest it brings us
帶來何等的安息!
To belong to Christ alone;
當我所有全都不留,
We can draw on all His fulness
祂豐盛我能倚。
When we’ve nothing of our own.
榮耀恩主,將我接收,
Blessed Jesus, take me, own me,
使我完全屬於你,
Make me, keep me wholly Thine.
適合享受你作我分,
Deign to find in me Thy portion,
當我喜歡成你的。
While I joy to call Thee mine.
疲倦人哪,放棄掙扎,
Weary soul, give up the struggle,
永勿再屬你自己;
Cease at length thyself to own;
將你自己全給基督,
Give yourself away to Jesus,
全然屬祂無所遺。
And belong to Him alone.
祂曾捨己為要得你,
Once He gave His all to win thee,
今來要你全歸祂;
Now He asks as much of thee;
凡祂所有都已給你,
All He has He fully gives thee;
你就不該不給祂。
Let thy love His portion be.
被祂的愛激勵
420
我主大愛長闊高深, How vast, immense, and measureless,
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
重唱每節最後一行 Repeat the last line of each stanza
我主大愛長闊高深,
How vast, immense, and measureless,
實在不能推測;
The love of Christ to
不然,像我這樣罪人,
How else could such a wretch as I
怎能滿被恩澤?
Be blessed so wondrously?
我主耶穌出了重價,
To bring me back unto Himself,
買我回來歸祂;
My Lord His all did spend;
我今願意背十字架,
So I would gladly bear the cross
忠心一路跟祂。
And follow to the end.
我今願意撇下一切,
My all I have forsaken now,
為要得著基督;
This blessed Christ to gain;
生也、死也,想都不屑,
Now life or death is no concern—
有何使我回顧?
What else can me restrain?
親友、欲好、雄心、利名,
My dear ones, wealth, ambition, fame—
于我夫複何用?
What can they offer me?
恩主為我變作苦貧,
My gracious Lord for me was poor;
我今為主亦窮。
For Him I poor would be.
我愛我的寶貴救主,
My precious Savior now I love,
我求祂的稱是;
His smile I would obtain.
為祂之故,安逸變苦,
For Him, let gain be turned to loss
利益變為損失。
And comfort turned to pain.
你是我的惟一安慰,
Thou art my comfort, gracious Lord!
我的恩主耶穌!
I’ve none in heav’n but Thee.
除你之外,在天何歸?
And who but Thee is there on earth
在地何所愛慕?
With whom I love to be?
雖遇艱苦、反對、飄零,
Though loneliness and hardships come,
我今一起不理;
My soul can rise above.
只求我主用你愛情,
This only would I ask Thee, Lord:
繞我靈、魂、身體。
Enfold me in Thy love!
主阿,我今懇切求你,
O gracious Lord, I now beseech,
施恩引導小子,
Guide me through every stage;
立在我旁,常加我力,
Stand by and strengthen me to go
過此黑暗罪世。
Through this dark, evil age.
撒但、世界、加上肉體,
The world, the flesh, and Satan too,
時常試探欺淩;
Do tempt my soul apace;
你若不加小子能力,
Without Thy love and strength’ning power
恐將貽羞你名!
I may Thy name disgrace.
現今時候已經不多,
The time, dear Lord, is short indeed;
求主使我脫塵;
From earth my soul set free.
你一再來,我即唱說:
When Thou dost come, I’ll sing with joy,
阿利路亞!阿們!
Hallelujah, Lord, to Thee!
421
哦,那不肯放我之愛, O Love, that wilt not let me go,
8.8.8.8.6.
哦,那不肯放我之愛,
O Love, that wilt not let me go,
我將疲魂安息於你;
I rest my weary soul in Thee;
我把所欠餘生歸來,
I give Thee back the life I owe,
好使它在你這深海,
That in Thine ocean depths its flow
得更豐滿洋溢。
May richer, fuller be.
哦,那照耀我路之光,
O Light, that followest all my way,
我將殘燈帶來交你;
I yield my flickering torch to Thee;
我心因得你光復亮,
My heart restores its borrowed ray,
它的日子藉你太陽,
That in Thy sunshine’s blaze its day
得更光明美麗。
May brighter, fairer be.
哦,那喜樂尋我苦中,
O Joy, that seekest me through pain,
我心不能向你關閉;
I cannot close my heart to Thee;
我在雨中尋得彩虹,
I trace the rainbow through the rain,
知你應許必不落空,
And feel the promise is not vain
天亮便無淚涕。
That morn shall tearless be.
哦,那使我抬頭十架,
O Cross, that liftest up my head,
我不敢求與你稍離;
I dare not ask to fly from Thee;
今生虛榮死葬土下,
I lay in dust life’s glory dead,
那土長出生命紅花,
And from the ground there blossoms red
永遠開放不已。
Life that shall endless be.
422
主,你得勝,我今降服; Lord, Thou hast won, at length I yield;
8.8.6.8.8.6.
主,你得勝,我今降服;
Lord, Thou hast won, at length I yield;
恩典深厚,能不屈服?
My heart by mighty grace compelled
能不全獻給主?
Surrenders all to Thee;
你若施壓,我會不顧,
Against Thy terrors long I strove,
但對你愛,誰能逆拂?
But who can stand against Thy love?
你愛把我征服!
Love conquers even me.
你若命令萬鈞雷霆,
If Thou hadst bid Thy thunders roll,
轟我靈魂向我施刑,
And light’nings flash, to blast my soul,
我仍固執不悔;
I still had stubborn been;
但你憐憫征服我心,
But mercy has my heart subdued,
救主流血,為我受刑,
A bleeding Savior I have viewed,
現今我恨我罪。
And now I hate my sin.
我今羡慕單單歸你,
Now, Lord, I would be Thine alone,
請來佔有我這陋器,
Come, take possession of Thine own,
因你將我釋放;
For Thou hast set me free;
我既脫離撒但暴政,
Released from Satan’s hard command,
願我全人聽你使令,
See all my powers waiting stand,
今後讓你執掌。
To be employed by Thee.
423
“為你,我流寶血, Thy Life was giv’n for me,
6.6.6.6.8.6.
“為你,我流寶血,
Thy Life was giv’n for me,
為你,我舍生命,
Thy blood, O Lord, was shed,
將你洗得清潔,
That I might ransomed be,
使你從死複生。
And quickened from the dead;
為你,為你,我舍生命,
Thy Life was giv’n for me, for me;
為我,你舍何情?
What have I giv’n for Thee?
為你,我費多年,
Long years were spent for me
歷盡勞苦災殃,
In weariness and woe,
好使歡樂永遠,
That through eternity
你也得以安享。
Thy glory I might know;
為你,為你,我費多年,
Long years were spent for me, for me;
為我,你費幾天?
Have I spent one for Thee?
我父光明之家,
Thy Father’s home of light,
我的榮耀寶座,
Thy rainbow-circled throne,
為你,我都撇下,
Were left for earthly night,
來到苦地飄泊。
For wanderings sad and lone;
為你,為你,我撇這些,
Yea, all was left for me, for me;
為我,你何所撇?
Have I left aught for Thee?
為你,我受多苦,
Thou, Lord, hast borne for me
過於你口能述,
More than my tongue can tell
受了極大痛楚,
Of bitterest agony,
救你脫離陰府。
To rescue me from hell;
為你,為你,我受多苦,
Thou suff’redst all for me, for me;
為我,你肯何負?
What have I borne for Thee?
從我天上之家,
And Thou hast brought to me
為你,我已帶來:
Down from Thy home above
救恩無以復加,
Salvation full and free,
赦免陪同慈愛。
Thy pardon and Thy love;
為你,為你,我帶許多,
Great gifts, great gifts Thou broughtest me;
為我,你帶甚麼?”
What have I brought to Thee?
“主,我獻上生命,
Oh, let my life be given,
並獻所有時光,
My years for Thee be spent;
完全聽你使令,
World-fetters all be riven,
脫離地上捆綁。
And joy with suffr’ing blent;
為我,為我,你的全舍,
Thou gav’st Thyself for me, for me,
為你,我撇一切!”
I give myself to Thee.
431
當這世界已變遷, When this passing world is done,
7.7.7.7.7.7.
當這世界已變遷,
When this passing world is done,
當這炎日不再升,
When has sunk yon glaring sun,
當我站立在主前,
When we stand with Christ on high,
回顧今生的歷程;
Looking o’er life’s history;
主,那時我纔知道,
Then, Lord, shall I fully know,
我虧欠你有多少。
Not till then, how much I owe.
當我站立在座前,
When I stand before the throne
穿上美麗的白衣;
Dressed in beauty not my own,
當我得識你完全,
When I see Thee as Thou art,
能以全心來愛你;
Love Thee with unsinning heart;
主,那時我纔知道,
Then, Lord, shall I fully know,
我虧欠你有多少。
Not till then, how much I owe.
雖今有如對鏡看,
E’en on earth, as through a glass
將你榮耀看不清;
Darkly, let Thy glory pass;
使我仍覺恩甘甜-
Make forgiveness feel so sweet;
以你聖靈來顯明:
Make Thy Spirit,s help so meet:
現在就讓我知道,
E’en on earth, Lord, make me know
我虧欠你有多少。
Something of how much I owe.
被祂的美麗吸引
424
你靈豈非已見祂過? Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
8.7.8.7.D.
你靈豈非已見祂過?
Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
你心曾否被祂奪?
Is not thine a captured heart?
祂是人中之第一人;
Chief among ten thousand own Him;
欣選那上好福分。
Joyful choose the better part.
你是人中之第一人,
Captivated by His beauty,
求開我眼、奪我心,
Worthy tribute haste to bring;
摔碎偶像,歡然加冠
Let His peerless worth constrain thee,
你為人中第一人!
Crown Him now unrivaled King.
世界一切虛榮、珍寶,
Idols once they won thee, charmed thee,
是偶像,使人顛倒;
Lovely things of time and sense;
鍍金,使人不易淡泊,
Gilded thus does sin disarm thee,
浸蜜,使人難超脫。
Honeyed lest thou turn thee thence.
甚麼能使地上偶像,
What has stripped the seeming beauty
失去它美麗模樣?
From the idols of the earth?
不是灰心、失望、勸勉,
Not a sense of right or duty,
乃“無價之寶”一現!
But the sight of peerless worth.
並非因它本是虛無,
Not the crushing of those idols,
使偶像化成灰土;
With its bitter void and smart;
乃是祂美麗的傾注,
But the beaming of His beauty,
並祂愛心的流露。
The unveiling of His heart.
誰願熄滅他的燈光,
Who extinguishes their taper
若非朝陽已在望?
Till they hail the rising sun?
誰願收藏他的寒衣,
Who discards the garb of winter
若非炎夏已經蒞?
Till the summer has begun?
惟有彼得所見淚眼,
’Tis that look that melted Peter,
司提反所望榮臉,
’Tis that face that Stephen saw,
陪馬利亞同哭慈心,
’Tis that heart that wept with Mary,
使我脫地的吸引。
Can alone from idols draw:
求你來施情並吸引,
Draw and win and fill completely,
直到你充滿這心;
Till the cup o’erflow the brim;
我們既是你的同伴,
What have we to do with idols
與偶像有何相干?
Who have companied with Him?
802
你的靈豈非已見祂過? Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
8.7.8.7.D.
你的靈豈非已見祂過?
Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
你的心曾否被祂所奪?
Is not thine a captured heart?
你當認祂為人中第一人,
Chief among ten thousand own Him;
歡喜選那上好的福分。
Joyful choose the better part.
你是千萬人中之第一人!
Captivated by His beauty,
哦,求你開我眼、並奪我心,
Worthy tribute haste to bring;
摔碎眾偶像,並歡然加冠
Let His peerless worth constrain thee,
你為千萬人中之第一人!
Crown Him now unrivaled King.
世界的一切虛榮、珍寶,
Idols once they won thee, charmed thee,
盡都是偶像,使人顛倒;
Lovely things of time and sense;
鍍過金,使人不容易淡泊;
Gilded thus does sin disarm thee,
浸過蜜,使人真難超脫。
Honeyed lest thou turn thee thence.
甚麼會使地上的偶像,
What has stripped the seeming beauty
失去它那美麗的模樣?
From the idols of the earth?
並不是灰心、失望或勸勉,
Not a sense of right or duty,
乃是“無價之寶”的一現!
But the sight of peerless worth.
並不是因它本是虛無,
Not the crushing of those idols,
纔使得偶像化成灰土;
With its bitter void and smart;
乃是祂榮耀、美麗的傾注,
But the beaming of His beauty,
並祂心裡柔愛的流露。
The unveiling of His heart.
有誰願熄滅他的燈光,
Who extinguishes their taper
若非早晨的日已在望?
Till they hail the rising sun?
又有誰願意收藏他寒衣,
Who discards the garb of winter
若非炎夏的風已興起?
Till the summer has begun?
惟有彼得所見的淚眼,
’Tis that look that melted Peter,
司提反所仰望的榮臉,
’Tis that face that Stephen saw,
陪著馬利亞同哭的慈心,
’Tis that heart that wept with Mary,
會使我脫離地的吸引。
Can alone from idols draw:
哦,求你來施情並吸引,
Draw and win and fill completely,
直等到你充滿了這心;
Till the cup o’erflow the brim;
我們蒙救贖,是你的同伴,
What have we to do with idols
與偶像還有甚麼相干?
Who have companied with Him?
完全降服於祂
425
我將一切全獻基督, All to Jesus I surrender,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我將一切全獻基督,
All to Jesus I surrender,
全獻恩主心甘願;
All to Him I freely give;
我要永遠愛主,隨主,
I will ever love and trust Him,
天天活在主面前。
In His presence daily live.
一切全奉獻!一切全奉獻!
I surrender all, I surrender all.
我的恩主,向你我願一切全奉獻!
All to Thee, my blessed Savior, I surrender all.
我將一切全獻基督,
All to Jesus I surrender,
我今俯伏主腳前;
Humbly at His feet I bow,
今世福樂永不我屬,
Worldly pleasures all forsaken;
恩主,收我在今天。
Take me, Jesus, take me now.
我將一切全獻基督,
All to Jesus I surrender,
恩主,將我全得著。
Make me, Savior, wholly Thine;
惟願聖靈從我證出:
Let me feel Thy Holy Spirit,
我是屬主,主屬我。
Truly know that Thou art mine.
我將一切全獻基督,
All to Jesus I surrender,
主,我願作你器皿;
Lord, I give myself to Thee;
恩惠、能力充我如注,
Fill me with Thy love and power,
顯明你生在我身。
Let Thy blessing fall on me.
我將一切全獻基督,
All to Jesus I surrender,
聖火已將我燒淨;
Now I feel the sacred flame.
哦,這救恩甜美豐富,
Oh, the joy of full salvation!
榮耀、榮耀歸主名。
Glory, glory to His name!
426
你希望常平安,信心增長不斷, You have longed for sweet peace, and for
faith to increase,
12.9.12.9. 和 12.9.12.9. with chorus
你希望常平安,信心增長不斷,
You have longed for sweet peace, and for faith to increase,
為此你虔求、望主成全;
And have earnestly, fervently prayed;
但不覺有安息,祝福也未多見,
But you cannot have rest, or be perfectly blest,
直到把一切獻於祭壇。
Until all on the altar is laid.
你是否把一切都奉獻於祭壇?
Is your all on the altar of sacrifice laid?
你心是否讓靈掌管?
Your heart, does the Spirit control?
你若要心平安,滿有安息、甘甜,
You can only be blest and have peace and sweet rest,
只有把全人獻於祭壇。
As you yield Him your body and soul.
你願否在主話光中與祂同行,
Would you walk with the Lord in the light of His Word,
常享滿足、喜樂與平安?
And have peace and contentment alway;
你須遵行主旨,遠離一切惡行,
You must do His sweet will to be free from all ill;
並須把一切獻於祭壇。
On the altar your all you must lay.
我雖禱告尋求,但永不能認識
Oh, we never can know what the Lord will bestow
主所賜祝福何等豐滿,
Of the blessings for which we have prayed,
直等到我身心全歸恩主管制,
Till our body and soul He doth fully control,
並把我一切獻於祭壇。
And our all on the altar is laid.
誰能盡述祂那從天傾下愛憐?
Who can tell all the love He will send from above!
哦,我心因此何等暢歡!
Oh, how happy our heart will be made!
哦,在祂的腳前,交通何等甘甜!
Oh, what fellowship sweet we shall share at His feet,
當我們一切獻於祭壇。
When our all on the altar is laid!
427
主,你得著我一生, Take my life, and let it be
7.7.7.7. 重 7.7.7.7. with repeat
重唱每節最後一行 Repeat the last line of each stanza
主,你得著我一生,
Take my life, and let it be
使它歸你成為聖;
Consecrated, Lord, to Thee;
得著我日與我時,
Take my moments and my days,
歸你使用永無止,
Let them flow in ceaseless praise.
得我雙手為你用,
Take my hands, and let them move
因愛催促纔舉動;
At the impulse of Thy love;
得我兩足為你行,
Take my feet and let them be
蹤跡佳美傳你名。
Swift and beautiful for Thee.
得我聲音來歌唱,
Take my voice, and let me sing
榮耀天上的君王;
Always, only, for ’my King;
得我嘴唇作用器,
Take my lips, and let them be
前來述說你信息。
Filled with messages from Thee.
得我金銀和所有,
Take my silver and my gold;
不敢分毫有私留;
Not a mite would I withhold;
得我聰明並才幹,
Take my intellect, and use
前來作成你心歡。
Every power as Thou shalt choose.
得我意志永屬你,
Take my will, and make it Thine;
從今不再為自己;
It shall be no longer mine.
得我心作你寶座,
Take my heart; it is Thine own;
你住我裡號令我。
It shall be Thy royal throne.
得我愛情,哦,我主,
Take my love; my Lord, I pour
只在你前纔傾吐;
At Thy feet its treasure-store.
得我全人,靈、魂、體,
Take myself, and I will be
直到永遠都為你。
Ever, only, all for Thee.
428
主,你曾為我受死, What shall I give Thee, Master?
主,你曾為我受死,
What shall I give Thee, Master?
我當獻何給你?
Thou who didst die for me.
是否稍許保留我所持,
Shall I give less of what I possess,
或將全部獻給你?
Or shall I give all to Thee?
耶穌我主,我救主,
Jesus, my Lord and Savior;
為我,你舍一切;
Thou hast giv’n all for me;
你曾為我離天府,
Thou didst leave Thy home above
並且死在加略。
To die on Calvary.
耶穌我主,我救主,
What shall I give Thee, Master?
為我,你舍一切;
Thou hast giv’n all for me;
我心豈可私自留一部?
Not just a part or half of my heart,
向你,我獻一切!
I will give all to Thee.
主,你已將我救贖,
What shall I give Thee, Master?
我當獻何給你?
Thou hast redeemed my soul;
所獻雖小卻是我全部-
My gift is small but it is my all—
降服歸你來管理。
Surrendered to Thy control,
主,你仍賜恩眷顧,
What shall I give Thee, Master?
我當將何給你?
Giver of gifts divine!
無論時光、恩賜與財富,
I Will not hold time, talents or gold—
不再保留全歸你。
For everything shall be Thine.
433
都歸基督,都歸基督, All for Jesus! All for Jesus!
8.7.8.7.D.
重唱每節最後一行 Repeat the last line of each stanza
都歸基督,都歸基督,
All for Jesus! All for Jesus!
都歸基督理當然;
All my being’s ransomed pow’rs;
我既是主寶血所贖,
All my thoughts and words and doings,
主就當得所有權。
All my days and all my hours.
都歸基督,都歸基督,每時每日歸基督;
All for Jesus! All for Jesus! All my days and all my hours.
願我雙手歸主使用,
Let my hands perform His bidding;
願我兩腳跟主行,
Let my feet run in His ways;
願我雙目瞻主聖容,
Let mine eyes see Jesus only;
願我兩唇頌主名。
Let my lips speak forth His praise.
都歸基督,都歸基督,願我兩唇頌主名。
All for Jesus! All for Jesus! Let my lips speak forth His
praise.
世人貪愛虛榮、美色,
Worldlings prize their gems of beauty,
追求屬地的事物;
Cling to gilded toys of dust;
誇耀財富、名聲、享樂;
Boast of wealth, and fame, and pleasure;
我卻單單靠基督。
Only Jesus will I trust.
都歸基督,都歸基督,我要單單靠基督。
All for Jesus! All for Jesus! Only Jesus will I trust.
自從我眼注視基督,
Since mine eyes were fixed on Jesus,
所有事物全變色;
I’ve lost sight of all beside—
一望主在十架受苦,
So enchained my spirit’s vision,
我就甘願負主軛。
Looking at the Crucified.
都歸基督,都歸基督,我心甘願負主軛。
All for Jesus! All for Jesus! Looking at the Crucified.
奇妙恩典,深高闊長!
Oh, what wonder! how amazing!
我口歌頌,心感戴;
Jesus, glorious King of kings,
榮耀救主,王中之王,
Deigns to call me His beloved,
竟然看我可寶愛!
Lets me rest beneath His wings.
都歸基督13,都歸基督,我口歌頌,心感戴。
All for Jesus! All for Jesus! Resting now beneath His wings.
435 求主把我捆綁, Make me
a captive, Lord,
6.6.8.6.D.
求主把我捆綁,
Make me a captive, Lord,
我纔得著釋放;
And then I shall be free;
願主迫我向主繳械,
Force me to render up my sword,
我纔得勝奏捷;
And I shall conq’ror be.
當我倚靠自己,
I sink in life’s alarms
我就失敗危亟;
When by myself I stand,
當主膀臂將我圍困,
Imprison me within Thine arms,
我手就更有勁。
And strong shall be my hand.
我心未交主時,
My heart is weak and poor
真是軟弱愚癡,
Until it master find:
自己所願自己不行,
It has no spring of action sure,
萬事漂流無定;
It varies with the wind;
主若未加鎖煉,
It cannot freely move
就難自由進前,
Till Thou hast wrought its chain;
求主慈愛將它奴隸,
Enslave it with Thy matchless love,
它纔會得能力。
And deathless it shall reign.
我的生命未死,
My power is faint and low
終身總是喪失:
Till I have learned to serve:
勝少敗多,實無能力,
It wants the needed fire to glow,
時為肉體歎息。
It wants the breeze to nerve;
我若沒有死過,
It cannot drive the world
我就難以活著,
Until itself be driven;
求主使我脫離自己,
Its flag can only be unfurled
纔會完全得你。
When Thou shalt breathe from heaven.
我今認識了你,
My will is not my own
也略知道自己,
Till Thou hast made it Thine;
所以今後真不願意
If it would reach the monarch’s throne
再藉天然能力。
It must its crown resign;
求主永遠的靈,
It only stands unbent
使我生命全釘,
Amid the clashing strife,
使我治死肉體行為,
When on Thy bosom it has leant,
主興盛,我衰微。
And found in Thee its life.
440
我的榮耀、得勝君王, My glorious Victor, Prince Divine,
8.8.8.8.
我的榮耀、得勝君王,
My glorious Victor, Prince Divine,
我舉雙手降服於你;
Clasp these surrendered hands in Thine;
我的意志向你投降,
At length my will is all Thine own,
作你座前快樂奴隸。
Glad vassal of a Savior’s throne.
我主,領我到你門口,
My Master, lead me to Thy door;
我耳甘願被你穿透;
Pierce this now willing ear once more;
你的捆索是真自由;
Thy bonds are freedom; let me stay
服你、事你,沒有怨尤。
With Thee, to toil, endure, obey.
思想、意志、我耳、我手,
Yes, ear and hand, and thought and will,
都歸你作愛的奴役!
Use all in Thy dear slav’ry still!
甘願捨棄我的自由,
Self’s weary liberties I cast
服你腳下,永不背離。
Beneath Thy feet; there keep them fast.
在你腳下;我纔知曉
Tread them still down; and then I know,
你的恩賜溢我雙手;
These hands shall with Thy gifts o’erfiow;
被穿耳朵方始聽到
And pierced ears shall hear the tone
細語告我:“我歸你有。”
Which tells me Thou and I are one.
我豈可再冷淡退後,
How can I ever stay away
使神聖靈終日擔憂,
And grieve Thy Spirit all the day
恩主也在等候!
While Thou dost wait for me?
我今願意轉身回頭,
I now am willing to return,
不再留戀,不再逗遛,
And wait no longer, for I yearn
就此跟主而走!
Henceforth to follow Thee.
我今將我所是、所有,
I offer now without reserve
完全奉獻,一無保留,
All that I am and all I have
從今直到永久;
Thy purpose to fulfill.
惟願恩主悅納、保守,
Oh, may the Lord accept and keep,
使我今後無望、無求,
That henceforth I may only seek
惟願父旨成就。
To do the Father’s will.
回顧已往,又慚、又羞,
When I look back, what grief and shame
無一靈魂是我所救——
That I’ve brought none to trust Thy name,
救恩被我全扣;
Thy word I’ve locked within.
今求恩主用祂膏油,
Oh, may the Lord anointing give
將我全人厚厚澆透,
And richly through my being live,
使成救恩出口。
That I may speak of Him.
恩主一向施恩深厚,
My gracious Lord has giv’n much grace,
待我遠勝知己愛友,
Exceeding e’en a friend my place;
竟以我作配偶。
I fain would be His bride.
祂的生命我當倚投,
I’d share His life and suffer loss,
祂的苦難我該接受,
Accepting willingly the cross,
將祂生命流露。
With Him identified.
照祂旨意
429
照你企圖,主,照你企圖, Have Thine own way, Lord, Have Thine own
way;
5.4.5.4.D.
照你企圖,主,照你企圖,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
因你是陶人,我是泥土:
Thou art the Potter, I am the clay.
塑造又甄陶,照你美意;
Mould me and make me After Thy will,
降服且等候,使我歸依。
While I am waiting, Yielded and still.
照你企圖,主,照你企圖,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
我在你面前謙卑俯伏:
Search me and try me, Master, today.
鑒察又試煉,顯我真情;
Whiter than snow, Lord, Wash me just now,
修理且洗滌,使我純淨。
As in Thy presence Humbly I bow.
照你企圖,主,照你企圖,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
完全脫自己,是我所慕:
Wounded and weary, Help me, I pray.
破碎又剝奪,使我成零;
Power, all power, Surely is Thine,
挖透且倒空,使我無剩。
Touch me and heal me, Savior divine.
照你企圖,主,照你企圖,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
深願我全人向你降服:
Hold o’er my being Absolute sway.
聖靈充滿我,流露你命;
Fill with Thy Spirit Till all shall see
基督活於我,彰顯你形。
Christ only, always, Living in me.
432
不再固執,我向你投依; My stubborn will at last hath yielded;
9.8.9.8.D.
不再固執,我向你投依;
My stubborn will at last hath yielded;
主,我屬你,單單屬你;
I would be Thine, and Thine alone,
我今向你傾吐我心意:
And this the prayer my lips are bringing,
“願你成就所定旨意。”
“Lord, let in me Thy will be done.”
緊擁抱我!神甘美旨意!
Sweet will of God, still fold me closer,
直到完全消失於你!
Till I am wholly lost in Thee;
緊擁抱我!神甘美旨意!
Sweet will of God, still fold me closer,
直到完全消失於你!
Till I am wholly lost in Thee.
罪汙路上已厭倦失望,
I’m tired of sin, footsore and weary,
黑暗籠罩使我心慌;
The darksome path hath dreary grown,
光明已現,今使我歡暢,
But now a light has ris’n to cheer me;
我在你裡尋得太陽!
I find in Thee my Star, my Sun.
得勝的主,你寶貝旨意,
Thy precious Will, O conqu’ring Savior,
現在將我擁抱、管制;
Doth now embrace and compass me;
紛擾消失,平安何滿溢,
All discords hushed, my peace a river,
我心有如困鳥獲釋!
My soul a prisoned bird set free.
封閉於你,與你永相依,
Shut in with Thee, O Lord, forever,
流蕩腳蹤不再遊移;
My wayward feet no more to roam;
無何能使我與你相離,
What pow’r from Thee my soul can sever?
我要永住你美旨裡。
The center of God’s will my home.
分別出來歸於祂
434
絕對分別出來,歸於主聖靈! Utterly abandoned To the Holy Ghost!
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
絕對分別出來,歸於主聖靈!
Utterly abandoned To the Holy Ghost!
不惜任何代價,尋求祂豐盛;
Seeking all His fulness At whatever cost;
割斷所有岸索,開到水深處;
Cutting all the shorelines, Launching in the deep
靠著祂的大能,剛強而堅固。
Of His mighty power, Strong to save and keep.
絕對分別出來,歸於萬有主,
Utterly abandoned To the Lord of all,
答應祂的呼召,尋求祂豐富。
Seeking all His fulness, Answ’ring His dear call.
絕對分別出來,歸於主聖靈!
Utterly abandoned To the Holy Ghost!
沉沒還要沉沒,直到己去淨!
Oh! the sinking, sinking, Till the self is lost!
直到器皿倒空,祂腳前破碎;
Till the vessel’s emptied Broken at His feet;
等候直到充滿,流出主恩惠。
Waiting till His filling Makes the work complete.
絕對分別出來,歸於神旨意!
Utterly abandoned To the will of God;
走主所走道路,靠著祂恩力;
Walking in the pathway That my Master trod;
撇棄安逸、享樂,隨主向前進;
Leaving ease and pleasure; Making Him my’choice,
等候祂的引導,靜聽祂聲音。
Waiting for His guidance, Listening for His voice.
絕對分別出來,一直到永世;
Utterly abandoned! Through eternity;
不要我的心意,乃要祂意旨;
My will never choosing, His it e’er shall be;
我的計畫、願望,在祂全滅沒;
All my plans and longings Lost in His sweet will,
似乎一無所有,萬有實屬我。
Having nothing, owning All things in Him still.
絕對分別出來,何等的甜美,
Utterly abandoned! ’Tis so sweet to be
作祂愛的俘虜,自由何寶貴;
Captive in His love-bonds, Yet so wondrous free;
脫離罪的轄制、疑惑與恐懼,
Free from sin’s dominion, Free from doubt and fear,
脫離所有重擔、憂愁和掛慮。
Free from every worry, Burden, grief or care.
絕對分別出來,何等的安息,
Utterly abandoned! Oh, the rest is sweet,
在祂面前等候,照祂的心意;
Waiting in His presence At His blessed feet;
等候得著充滿,滿有祂聖靈,
Waiting for the filling Of the Host divine,
將我裡面各部完全都煉淨。
Who my inward parts shall Perfectly refine.
祂靈將我充滿,帶著祂同在!
Lo! His Spirit fills me, With His presence sweet!
在祂我蒙祝福,在祂我蒙愛!
I, in Him, am blessed! I, in Him, complete!
今後裡面亮光永不再變暗,
Now the light within me Never shall grow dim
如此向祂活著,分別到永遠。
While abandoned ever, Living unto Him!
436
我已轉身背向俗世, I’ve turned my back upon the world
8.7.8.7.D.
我已轉身背向俗世,
I’ve turned my back upon the world
和它一切的歡娛;
With all its idle pleasures,
我已心向更美的事,
And set my heart on better things,
就是天上的儲蓄;
On higher, holier treasures;
一切虛榮、一切揚顯,
No more its glitter and its glare,
不能使我再逗留;
And vanity shall blind me;
我已越過分別界線,
I’ve crossed the separating line,
世界已丟在背後。
And left the world behind me.
遠遠丟背後,
Far, far behind me!
遠遠丟背後,
Far, far behind me!
我已越過分別界線,
I’ve crossed the separating line,
世界已丟在背後。
And left the world behind me.
我已脫離罪的生活,
I’ve left the old sad life of sin,
棄絕所有的愚行;
Its follies all forsaken;
我今主裡生活、動作,
My standing place is now in Christ,
只願聽祂的命令;
His holy vows I’ve taken;
我已靠主出死入生,
Beneath the standard of the cross
十架已將我拯救;
The world henceforth shall find me;
我願為祂舍去名聲,
I’ve passed in Christ from death to life,
世界已丟在背後。
And left the world behind me.
遠遠丟背後,
Far, far behind me!
遠遠丟背後,
Far, far behind me!
就願為祂舍去所有,
I’ve passed in Christ from death to life,
世界已丟在背後。
And left the world behind me.
我今永遠不再回到
My soul shall ne’er return again
舊日愚昧的地位;
Back to its former station,
惟獨在此纔有恩召,
For here alone is perfect peace,
完全安息、不定罪;
And rest from condemnation;
我今已經更換主人,
I’ve made exchange of masters now,
對祂我要永伺候;
The vows of glory bind me,
我今在此永棄紅塵,
And once for all I’ve left the world,
世界已丟在背後。
Yes, left the world behind me.
遠遠丟背後,
Far, far behind me!
遠遠丟背後,
Far, far behind me!
地的捆綁就此脫盡,
And once for all I’ve left the world,
世界已丟在背後。
Yes, left the world behind me.
我的前途,一定永定,
My choice is made forevermore,
我並不要別救主;
I want no other Savior;
我也不求更好福音,
I ask no purer happiness
過於祂賜的寬恕;
Than His sweet love and favor;
我心已經決定事神,
My heart is fixed on Jesus Christ,
無論如何不回頭;
No more the world shall blind me;
已往一切實為可恨,
I’ve crossed the Red Sea of His death,
世界已丟在背後。
And left the world behind me.
遠遠丟背後,
Far, far behind me!
遠遠丟背後,
Far,’ far behind me!
已往一切實為可恨,
I’ve crossed the Red Sea of His death,
世界已丟在背後。
And left the world behind me.
跟隨祂
437
我今願跟隨救主,不論走何路: Down in the valley with my Savior I would
go,
我今願跟隨救主,不論走何路:
Down in the valley with my Savior I would go,
或是平坦大路,或是崎嶇窄途;
Where the flowers are blooming and the sweet waters flow;
既有救主親自相輔,我就不躊躇,
Everywhere He leads me I would follow, follow on,
一路跟隨耶穌,直到進國度。
Walking in His footsteps till the crown be won.
跟隨!跟隨!我願跟隨耶穌!
Follow! follow! I would follow Jesus!
不論福,不論苦,我必跟隨主!
Anywhere, everywhere, I would follow on!
跟隨!跟隨!我願跟隨耶穌!
Follow! follow! I would follow Jesus!
不論領我何處,我必跟隨主!
Everywhere He leads me I would follow on!
我今願跟隨救主,不論在何處:
Down in the valley with my Savior I would go,
或在明媚樂土,或在死蔭幽谷;
Where the storms are sweeping and the dark waters flow;
既有救主親自照護,我就不感苦;
With His hand to lead me I will never, never fear,
處處跟隨耶穌,直到末一步。
Dangers cannot fright me if my Lord is near.
我今願跟隨救主,不論時何如:
Down in the valley, or upon the mountain steep,
或是陽光滿目,或是黑雲密佈;
Close beside my Savior would my heart ever keep;
既有救主親自部署,我就無所顧;
He will lead me safely in the path that He has trod,
時時跟隨耶穌,一直到天曙。
Up to where they gather in the rest of God.
438
我當如何愛我的主? How shall I follow Him I serve?
8.8.8.8.
我當如何愛我的主?
How shall I follow Him I serve?
如何奉獻使祂歡喜?
How shall I copy Him I love?
不稍離開祂的道路,
Nor from those blessed footsteps swerve,
學習如何與祂親密?
Which lead me to His seat above?
窮困、憂患、被人厭棄,
Privations, sorrows, bitter scorn,
勞苦重擔,寄身陋屋,
The life of toil, the mean abode,
荊棘冠冕,虛偽禮儀——
The faithless kiss, the crown of thorn—
難道這是奉獻道路?
Are these the consecrated road?
我的途徑若是痛苦,
Lord, should my path through suff’ring lie,
主,我求你,禁我退縮,
Forbid it I should e’er repine;
使我仍然向你順服,
Still let me turn to Calvary,
追憶你的十架重負。
Nor heed my griefs, rememb’ring Thine.
讓我思念,你曾如何
O let me think how Thou didst leave
離開許多純潔樂事,
Untasted every pure delight,
來憂、來餓、來倦、來渴,
To fast, to faint, to watch, to grieve,
無家之夜,不息之日。
The toilsome day, the homeless night:
為我來憂、來倦、來死,
To faint, to grieve, to die for me!
你來不求自己喜悅;
Thou camest, not Thyself to please;
地上安逸雖難推辭,
And, dear as earthly comforts be,
我豈愛你不勝這些?
Shall I not love Thee more than these?
是的,我算萬事為損,
為要來得你的注意;
丟棄萬事雖如土糞,
為著愛你有何可惜?
441
我今撇下一切事物, Jesus, I my cross have taken,
8.7.8.7.D.
我今撇下一切事物,
Jesus, I my cross have taken,
背十架跟耶穌;
All to leave and follow Thee;
甘受藐視、厭棄、貧苦,
Destitute, despised, forsaken,
一心跟主走窄路。
Thou, from hence, my all shalt be.
前我所愛、所慕、所求,
Perish every fond ambition,
今與雄心同歸盡;
All I’ve sought, and hoped, and known;
但我又是何等豐優,
Yet how rich is my condition,
神與基督是我分。
God and Christ are still my own!
讓這世界棄我、嫌我,
Let the world despise and leave me,
恩主也曾被棄嫌;
They have left my Savior, too;
人面、人心,欺我、騙我,
Human hearts and looks deceive me;
惟你永遠不欺騙。
Thou art not, like man, untrue;
當你向我顯出笑臉,
And, while Thou shalt smile upon me,
友雖生疏敵雖險,
God of wisdom, love, and might,
但我心安,處之泰然,
Foes may hate, and friends disown me;
因我得見你歡顏。
Show Thy face, and all is bright.
人雖逼我使我苦痛,
Man may trouble and distress me,
不過驅我到你前;
’Twill but drive me to Thy breast;
世間苦難壓我愈重,
Life with trials hard may press me,
天上平安愈甘甜。
Christ will bring me sweeter rest.
有何憂苦能將我襲,
O ’tis not in grief to harm me,
當你賜我你愛憐。
While Thy love is left to me;
有何快樂能將我迷,
O ’twere not in joy to charm me,
若你不在它裡面。
Were that joy unmixed with Thee.
向前!由恩進入榮耀,
Haste thee on from grace to glory,
信當藤牌,求當翼;
Armed by faith and winged by prayer;
永世日子就要破曉,
God’s eternal day’s before thee,
主必領我直到底。
God’s own hand shall guide thee there.
地上職事就要停止,
Soon shall close thy earthly mission,
作客旅程就要完,
Swift shall pass thy pilgrim days,
盼望就要變成事實,
Hope shall change to glad fruition,
信變眼見,求變贊。
Faith to sight, and prayer to praise.
442
我今已定意跟隨主耶穌, I have decided to follow Jesus,
10.10.10.8.
我今已定意跟隨主耶穌,
I have decided to follow Jesus,
我今已定意跟隨主耶穌,
I have decided to follow Jesus,
我今已定意跟隨主耶穌,
I have decided to follow Jesus,
不再回頭,不再回頭。
No turning back, no turning back.
我面向十架,世界丟背後,
The world behind me, the cross before me,
我面向十架,世界丟背後;
The world behind me, the cross before me,
我面向十架,世界丟背後;
The world behind me, the cross before me,
不再回頭,不再回頭。
No turning back, no turning back.
即使無別人,我仍要跟隨;
Though none go with me, still I will follow.
即使無別人,我仍要跟隨;
Though none go with me, still I will follow.
即使無別人,我仍要跟隨;
Though none go with me, still I will follow,
不再回頭,不再回頭。
No turning back, no turning back.
有主引領我,我當然跟隨;
Where Jesus leads me, I’ll surely follow.
有主引領我,我當然跟隨;
Where Jesus leads me, I’ll surely follow.
有主引領我,我當然跟隨;
Where Jesus leads me, I’ll surely follow,
不再回頭,不再回頭。
No turning back, no turning back.
唱榮耀、榮耀,唱阿利路亞;
Sing glory, glory and hallelujah.
唱榮耀、榮耀,唱阿利路亞;
Sing glory, glory and hallelujah.
唱榮耀、榮耀,唱,阿利路亞;
Sing glory, glory and hallelujah,
不再回頭,不再回頭。
No turning back, no turning back.
805
主,我今背十架,前來跟隨你, Lord, here I take my cross now to follow
Thee,
11.11.11.11.11.11.
主,我今背十架,前來跟隨你,
Lord, here I take my cross now to follow Thee,
浮名利、虛榮華,一概都捨棄;
Worldly gain, empty fame are but dross to me.
人譏笑,人辱駡,我全不在意;
Men may sneer, men may jeer, pain may come or stay;
雖受苦,雖受壓,窄路不稍離;
Naught can cause me to stray from the narrow way.
靠主恩,遵主話,忠心直到底;
Thro’ His word, by His grace, I would faithful be;
到那日,蒙主誇,冠冕榮無比;
Till at last I reach home, there’s a crown for me,
冠冕榮無比,冠冕榮無比。
A bright crown for me, yes, a crown for me.
為祂而活
439
活著為耶穌,只望能單純, Living for Jesus a life that is true,
Thomas O. Chisholm
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
活著為耶穌,只望能單純,
Living for Jesus a life that is true,
所有的一切都求祂喜悅,
Striving to please Him in all that I do;
自動並樂意來向祂投順,
Yielding allegiance, glad-hearted and free,
這是我蒙神賜福的秘訣。
This is the pathway of blessing for me.
耶穌我主,我救主,
O Jesus, Lord and Savior,
我將自己給你,
I give myself to Thee,
因你為我代死時,
For Thou, in Thy atonement,
給的是你自己;
Didst give Thyself for me;
從此,我無別的主,
I own no other Master,
我心是你寶座,
My heart shall be Thy throne,
我的一生一世,基督,
My life I give, henceforth to live,
只要為你生活。
O Christ, for Thee alone.
活著為耶穌,祂為我緣故,
Living for Jesus who died in my place,
在十字架上擔當罪與羞,
Bearing on Calv’ry my sin and disgrace;
這愛激勵我答應祂招呼,
Such love constrains me to answer His call,
恭敬向著祂奉獻我所有。
Follow His leading and give Him my all.
活著為耶穌,無論在何處,
Living for Jesus wherever I am,
我為祂緣故,作成祂事務,
Doing each duty in His holy name;
甘願來承受損失或痛苦,
Willing to suffer affliction and loss,
看每個試煉是十架一部。
Deeming each trial a part of my cross.
活著為耶穌,時間已短促,
Living for Jesus through earth’s little while,
祂的笑臉是我寶貴秘密,
My dearest treasure, the light of His smile;
尋找失喪者,祂死所救贖,
Seeking the lost ones He died to redeem,
帶領疲倦者,享受祂安息。
Bringing the weary to find rest in Him.
無上的特權
443
當人棄絕地的賄賂, No mortal tongue can e’er describe
8.6.8.6.D.
當人棄絕地的賄賂,
No mortal tongue can e’er describe
前來為神而活,
The freedom of the soul,
他的所得無限富有,
When passed beyond all earthly bribe
口舌難以述說,
To God’s complete control.
因為萬有全是他的,
All things are his, yes, life, and death,
生、死,或是事、物;
Things present or to come;
基督是他生命、呼吸,
In Christ he draws in peace each breath,
也是他的住處。
In Christ he finds his home.
像我這人,王肯選上,
When such as we the King can choose,
有分祂的寶座,
To share with Him His throne,
而我竟然不肯應選,
’Tis passing strange that we refuse
這是何其奇特!
To be our Lord’s alone.
永遠勿說這是犧牲!
O never speak of sacrifice!
無論代價若干,
A privilege untold
只要能入加略聖軍,
Is to be His at any price,
乃是難言特權。
In Calv’ry’s hosts enrolled.
起來!將這交易算看:
Arise! the holy bargain strike—
零碎換來整個-
The fragment for the whole—
萬事、萬物、加上萬人,
All men and all events alike
竟都歸你得著。
Must serve the ransomed soul.
當你屬祂,萬有屬你,
All things are yours when you are His,
並且祂你合一;
And He and you are one;
你還得享無限生命,
A boundless life in Him there is,
權益有何能比!
Whence doubt and fear are gone.
甘心受苦
444
眾人湧進主的國度, Many crowd the Savior’s kingdom,
8.5.8.5.D.
眾人湧進主的國度,
Many crowd the Savior’s kingdom,
十架少人負;
Few receive His cross;
眾人爭奪主的賞賜,
Many seek His consolation,
世界有誰辭?
Few will suffer loss.
人雖無心走主道路,
For the dear sake of the Master,
仍想主祝福!
Counting all but dross,
人雖無心走主道路,
For the dear sake of the Master,
仍想主祝福!
Counting all but dross.
多人都貪享主甘旨,
Many sitat Jesus’ table,
少有願禁食!
Few will fast with Him,
多人都喜登主寶座,
When the sorrow-cup of anguish
少有願飄泊!
Trembles to the brim.
同祂唱詩雖然有人,
Few watch with Him in the garden,
儆醒卻不能。
Who have sung the hymn,
同祂唱詩雖然有人,
Few watch with Him in the garden,
儆醒卻不能。
Who have sung the hymn.
眾人都想同主高貴,
Many will confess His wisdom,
卑賤卻都畏。
Few embrace His shame.
當主凡事為他豫備,
Many, should He smile upon them,
就大聲讚美;
Will His praise proclaim;
當主稍微求他一點,
Then, if for a while He leave them,
就立發怨言。
They desert His name,
當主稍微求他一點,
Then, if for a while He leave them,
就立發怨言。
They desert His name.
但那誠實愛主的人,
But the souls who love Him truly,
禍福都不問,
Let woe come or bliss,
就是他們寶貴心血,
These will count their dearest hearts’ blood
也願為主舍;
Not their own, but His.
求主給我這樣心志,
Savior, Thou who thus hast loved me,
赤忠忘生死。
Give me love like this,
求主給我這樣心志,
Savior, Thou who thus hast loved me,
赤忠忘生死。
Give me love like this.
445
我是否要背負十架, Am I a soldier of the Cross—
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我是否要背負十架,
Am I a soldier of the Cross—
跟從神的羔羊?
A follower of the Lamb?
我豈可以怕出代價,
And shall I fear to own His cause,
要得世界原諒?
Or blush to speak His name?
因你名,寶貴的名,
In the name, the precious name,
因你為我捨命,
Of Him who died for me,
靠恩,無論如何艱難,
Through grace I’ll win the promised crown,
我要求你喜歡。
Whate’er my cross may be.
別人苦戰要得榮耀,
Must I be carried to the skies
血汗滿被沙場;
On flowery beds of ease,
我豈可以安坐花轎,
While others fought to win the prize
被抬直到天上?
And sailed through bloody seas?
難道我無仇敵當拒?
Are there no foes for me to face?
我無破口當堵?
Must I not stem the flood?
難道俗世也可相與?
Is this vile world a friend to grace,
也可作我幫助?
To help me on to God?
我要掌權,就得爭戰,
Since I must fight if I would reign,
哦主,加我力量;
Increase my courage, Lord!
我願受辱,我不畏難,
I’ll bear the toil, endure the pain,
靠你話語剛強。
Supported by Thy Word.
在主這一邊
446 誰是在主這邊? Who
is on the Lord’s side?
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
誰是在主這邊?
Who is on the Lord’s side?
誰要事奉王?
Who will serve the King?
誰要作祂助手,
Who will be His helpers,
去為祂救亡?
Other lives to bring?
誰要撇開世界,
Who will leave the world’s side?
去為主爭戰?
Who will face the foe?
誰是在主這邊,
Who is on the Lord’s side?
跟隨主向前?
Who for Him will go?
借著你的救贖,
By Thy grand redemption,
並藉你恩典,
By Thy grace divine,
可愛、榮耀救主,
We are on the Lord’s side;
我在你這邊。
Savior, we are Thine.
參加主的軍隊,
Not for weight of glory,
歡樂去爭戰,
Not for crown and palm,
不是為著榮耀,
Enter we the army,
不是為冠冕;
Raise the warrior psalm;
乃是因著主愛
But for love that claimeth
激勵我向前;
Lives for whom He died;
我既蒙祂恩待,
He whom Jesus nameth
該在祂這邊。
Must be on His side.
你已將我救贖,
Jesus, Thou hast bought us,
作你的子民,
Not with gold or gem,
乃是用你寶血,
But with Thine own life-blood,
不是用金銀;
For Thy diadem;
凡來跟從你者,
With Thy blessing filling
得福都無限;
Each who comes to Thee,
你使我們甘願
Thou hast made us willing,
且自由向前。
Thou hast made us free.
戰爭雖會兇猛,
Fierce may. be the conflict,
仇敵也強悍;
Strong may be the foe,
但是主的軍隊,
But the King’s own army
無人能擊散。
None can overthrow.
在祂大纛之下,
Round His standard ranging
必定能得勝,
Victory is secure,
因祂真實、不變,
For His truth unchanging
奏凱已確定。
Makes the triumph sure.
蒙主選為兵丁,
Chosen to be soldiers
在今世爭戰,
In an alien land:
我當完全忠心,
Chosen, called, and faithful,
隨元帥向前;
For our Captain’s band;
如此服事我王,
In the service royal
切勿變冷淡,
Let us not grow cold;
守住高貴身份,
Let us be right loyal,
忠貞又勇敢。
Noble, true, and bold.
經歷主
與祂合一
447
與你合一,恩主耶穌, I am one with Thee, Lord Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
與你合一,恩主耶穌,
I am one with Thee, Lord Jesus,
與你合一在靈裡;
One in spirit now with Thee;
凡你所是都活我裡,
All Thyself I now possess, Lord,
我今得享你自己。
All Thou art now lives in me.
合為一,合為一,
One with Thee, one with Thee,
我與你合為一;
One with Thee, one with Thee;
你的豐富是我供給,
Day by day I share Thy riches,
我的一切全是你。
Thou art everything to me.
今享你的屬人生命,
Now I share Thy human life, Lord,
豐滿有你的人性,
Filled with Thy humanity,
所有你的完全順從,
All of Thy complete obedience
都能用於我人生。
Is available to me.
與你合一,在十架上,
One with Thee in crucifixion,
在你裡面我已死;
On the cross I died in Thee;
我向世界已經死了,
I am dead unto the world, Lord,
世界向我也如此。
And the world is dead to me.
與你合一,在復活裡,
One with Thee in resurrection,
現今與你同活著;
Risen now to live in Thee,
復活生命——你的自己-
With that life which is Thyself, Lord,
在我裡面供應我。
Now in me, Lord, even me.
與你合一,在升天裡,
One with Thee in Thine ascension,
現今同你坐天上;
In the heavens now with Thee;
在這地上乃是旅客,
Here a pilgrim and a stranger,
我的真命在你藏。
My true life is hid in Thee.
與你合一,在寶座上,
One with Thee in Thine enthronement,
有分於你的權柄,
Sharing Thine authority,
如同有分於你生命,
Even as I share Thy life, Lord,
同一性情,同一靈。
I in Thee and Thou in me.
448
與你合一,永遠之子, One with Thee, Thou Son eternal,
8.7.8.7.D.
與你合一,永遠之子,
One with Thee, Thou Son eternal,
因信與你成一靈,
Joined by faith in spirit one,
得你包羅萬有的死,
Share we in Thy death inclusive
和非受造的生命。
And Thy life, O God the Son.
與你合一,蒙愛之子,
One with Thee, Thou Son beloved,
藉恩成為你一部,
Part of Thee become thru grace,
與你同為父的後嗣,
Heirs with Thee of our one Father,
並作聖靈的房屋。
We’re Thy Spirit’s dwelling place.
與你合一,化身之子,
One with Thee, Thou Son incarnate,
作你奧秘的肢體,
Born with Thee, the Man of worth,
因你誕生,與你連枝,
We, the members of Thy body,
與你一同客此地。
Sojourn with Thee here on earth.
與你合一,受膏之子,
One with Thee, Thou Son anointed,
同得聖靈的能力,
Sharing too the Spirit’s power,
日復一日,時複一時,
We in full cooperation
與你合作不稍離。
Labor with Thee hour by hour.
與你合一,被棄之子,
One with Thee, Thou Son forsaken,
經過審判和咒詛,
Judgment and the curse we’ve passed;
永遠同你向罪而死,
We to sin are dead forever,
並勝兇惡的陰府。
Hell beneath our feet is cast.
與你合一,復活之子,
One with Thee in resurrection,
脫離墳墓的埋沒,
Death can never us oppress;
因你更生,同你更始,
Live we in Thy new creation,
靠你逐日結義果。
Bearing fruits of righteousness.
與你合一,升天之子,
One with Thee, Thou Son ascended,
同登寶座來管治,
Seated with Thee on the throne,
你的權柄我也掌執,
Thine authority we share and
因我和你同位置。
Rule with Thee, Thy rank our own.
與你合一,再來之子,
One with Thee, Thou Son returning,
同得榮耀同臨世,
Glorified with Thee we’ll be,
那時都要顯你殊姿,
E’er to manifest Thy beauty,
與你合一無已時。
One with Thee eternally.
在祂的死和復活裡
449
與基督同死,祂死算我死; Dying with Jesus, by death reckoned mine;
10.10.10.10.D.
與基督同死,祂死算我死;
Dying with Jesus, by death reckoned mine;
與基督同起,我有祂生命;
Living with Jesus a new life divine;
與基督同升,我超過此世;
Looking to Jesus till glory doth shine,
主,時時刻刻,我歸於你名。
Moment by moment, O Lord, I am Thine.
我時時刻刻蒙祂愛保守,
Moment by moment I’m kept in His love,
我時時刻刻從祂得生命,
Moment by moment I’ve life from above;
我時時刻刻在祂前等候,
Looking to Jesus till glory doth shine;
我時時刻刻歸於祂的名。
Moment by moment, O Lord, I am Thine.
沒有一爭戰,祂是不參與;
Never a battle with wrong for the right,
沒有一戰事,祂是不表態;
Never a contest that He doth not fight;
祂為我舉起得勝的旌旗;
Lifting above us His banner so white;
我時時刻刻受祂的領率。
Moment by moment I’m kept in His sight.
沒有一試煉,祂是不同在;
Never a trial that He is not there,
沒有一重擔,祂是不與共;
Never a burden that He doth not bear;
沒有一痛苦,祂是不擔代;
Never a sorrow that He doth not share,
我時時刻刻在祂眷顧中。
Moment by moment, I’m under His care.
沒有一寂寞、沒有一感傷、
Never a heartache, and never a groan,
沒有一歎息、沒有一鬱悶、
Never a teardrop, and never a moan;
沒有一艱難,——但在寶座上,
Never a danger but there on the throne
祂時時刻刻思念祂的人。
Moment by moment He thinks of His own.
沒有一軟弱,祂不曾扶助;
Never a weakness that He doth not feel,
沒有一疾病,祂不能醫治;
Never a sickness that He cannot heal;
哦,時時刻刻,無論樂或苦,
Moment by moment, in woe or in weal,
耶穌我救主,與我同行止。
Jesus, my Savior, abides with me still.
450
與主同葬,也一同復活, Buried with Christ, and raised with Him
too;
9.8.9.9.5.
與主同葬,也一同復活,
Buried with Christ, and raised with Him too;
還有甚麼留給我去作?
What is there left for me to do?
只要我不再奮鬥擊空,
Simply to cease from struggling and strife,
只要我照新生而舉動。
Simply to walk in newness of life.
榮耀歸於神!
Glory be to God!
與主我的元首同復活,
Risen with Christ, my glorious Head,
我今在聖潔路上走著;
Holiness now the pathway I tread,
當我向前時,我就想到:
Beautiful thought, while walking therein:
“死的人脫罪”是何其好!
He that is dead is freed from sin.
榮耀歸於神!
Glory be to God!
與主同活,祂永不再死;
Living with Christ, who dieth no more,
與主同行,祂永不會遲;
Following Christ, who goeth before;
我天天算自己已經死,
I am from bondage utterly freed,
所以我就從捆綁得釋。
Reckoning self as dead indeed.
榮耀歸於神!
Glory be to God!
為主活著,我獻上肢體,
Living for Christ, my members I yield,
永遠歸神,作祂的奴隸。
Servants to God, for evermore sealed,
我今在恩下,不在法下,
Not under law, I’m now under grace,
罪已失勢,主代興管轄。
Sin is dethroned, and Christ takes its place.
榮耀歸於神!
Glory be to God!
靠主長大,我今真慚愧
Growing in Christ; no more shall be named
再題到我已往的寶貴;
Things of which now I’m truly ashamed,
我願意結出成聖果子,
Fruit unto holiness will I bear,
滿足神心意,遵行神旨。
Life evermore, the end I shall share.
榮耀歸於神!
Glory be to God!
451
主,你啟示一個奧秘, Lord, Thou hast shown the mystery,
8.8.8.8.
主,你啟示一個奧秘,
Lord, Thou hast shown the mystery,
就是我同你死的理,
How on the Cross I died with Thee;
不用別法,不用別能,
I need no other pow’r or way
我就看見完全得勝。
That I may triumph day by day.
你的十架就是我的,
That cross of Thine is also mine,
其光照耀我生命裡;
Into my life its light doth shine;
一信與你同釘那裡,
When I believe I’m dead with Thee,
世界失去它的能力。
The world has lost its pow’r o’er me.
我既與你十架同釘,
Since I am crucified with Thee,
勝過罪惡、自己、人情,
From sin and self I am set free;
就怎能還追求地物?
How can I still enjoy the world
就怎能再盼望世福?
Or seek its vanities unfurled?
因此,我便到你那裡,
I take my place, dear Lord, with Thee
與你同站十架死地,
Upon the cross of Calvary.
你命、你權、全是我的,
Thy life and power then are mine,
因我與你合而為一。
Since Thou and I in oneness twine.
你既是來敗壞仇敵
Since Thou didst come to slay the foe,
一切作為、權勢、能力,
His work and power to overthrow,
我自然可和你同勝,
I too can overcome in Thee
天天經歷你的大能。
And prove Thy mighty pow’r in me.
但是我主,我們只能
Yet, for the vict’ry we rely
靠著你的十架得勝;
Upon the death which Thou didst die;
你走的路,我們當走,
We tread the path which Thou hast trod
直到與你見面時候。
Until we reach the goal in God.
我今接受你的同釘,
My death with Thee I now believe
求你所賜永遠的靈,
And all its meaning would receive.
使我更懂你死意義,
Thy death more deeply show to me,
使我脫離罪、己、肉體。
That from my flesh I may be free.
我願得勝像你得勝!
I long to win as Thou hast won,
與你同王,同得權能!
To reign with Thee when Thou dost come.
背負十架,我們若肯,
If we the cross will gladly bear,
這些榮耀必定有分!
Then in Thy glory we will share.
464
浩大的能力,神已經顯彰, Pow’r exceeding great God did demonstrate
浩大的能力,神已經顯彰,
Pow’r exceeding great God did demonstrate
使祂的兒子從死復活。
When He raised His Son from the dead.
願見這能力,來將我剛強,
May this pow’r we see, with it strengthened be,
並在復活生命裡生活。
And in resurrection life be led.
大能,大能,復活生命大能,
Power, power, resurrection power,
從裡面大大加力我們!
Energize us mightily within!
大能,大能,復活生命大能,
Power, power, resurrection power,
在“裡面人”裡加力我們!
Energize us in the inner man!
升高的能力,神將它展示,
Pow’r exceeding high God did magnify
使耶穌高升遠超萬物。
When He raised His Son far above all.
一切的執政、掌權和主治,
Principalities, pow’rs, and majesties
無不因基督的名拜服。
At the name of Jesus Christ must fall.
大能,大能,超越一切大能,
Power, power, all-transcending power,
從裡面大大拔高我們!
Elevate us mightily within!
大能,大能,超越一切大能,
Power, power, all-transcending power,
在“裡面人”裡拔高我們!
Elevate us in the inner man!
征服的大能,今已賜基督,
Pow’r surpassing too, all things to subdue
征服一切,哦,阿利路亞!
Has been given to Christ, pow’r complete.
作祂的身體,我們何有福-
We His Body are; so, hallelujah,
一切都踏在我們腳下!
Everything must be beneath our feet!
大能,大能,征服一切大能,
Power, power, all-subduing power,
從裡面大大征服一切!
All-subjecting mightily within!
大能,大能,征服一切大能,
Power, power, all-subduing power,
在“裡面人”裡征服一切!
All-subjecting to the inner man!
這一切之上,祂掌管萬有,
And the best of all, overruling all,
祂為教會作萬有之首。
O’er all to the church Christ is Head.
這榮耀大能歸我們所有,
Pow’r so glorious over all’s to us;
最高地位歸教會所有。
To the highest place the church is led.
大能,大能,掌管萬有大能,
Power, power overruling power,
裡外全都由它來管理!
Ruling over all, without, within!
大能,大能,掌管萬有大能,
Power, power, overruling power,
藉“裡面的人”掌權管理!
Ruling, reigning, through the inner man!
465
基督現在已經復活, Christ is now in resurrection,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
基督現在已經復活,
Christ is now in resurrection,
已從舊造得釋放。
From the old creation free.
看,裹身布已經解脫,
See, He left behind His grave-clothes;
祂今是新造新樣。
In the new creation, He.
復活,復活,同主復活,
Resurrection, Resurrection,
這是我們的心願;
That is where we want to be;
在新造裡與主同活,
Living in the new creation
從今時直到永遠。
Now and for eternity.
祂的全人並祂身體,
All His being e’en His body,
都因復活成神聖;
Now are in divinity.
祂與父神相調為一,
He with God is fully mingled,
祂是我們的模型。
And our prototype is He!
我們也需祂的復活,
We too need His resurrection
作到我們全人裡;
In our being to be wrought
願靈、魂、體,因這工作,
That our spirit, soul, and body
完全被帶進神裡。
Into God be fully brought.
我們尋求復活生命,
Lord, we seek an extra portion
那個特出的一分。
Of the resurrection life.
“超絕復活,”冀能達成,
This our goal—out-resurrection
得脫盡舊造成分。
From the old creation rife.
當我們信入基督時,
Resurrected was our spirit
我們的靈已復活。
When we into Thee believed.
更藉享受祂話恩賜,
Now our soul needs resurrection
使魂也得以復活。
By the Spirit’s word received.
我們心思、情感、意志,
How our mind, will, and emotion
每時刻需被拯救!
Need His rescue every hour!
內裡各部舊造性質,
Lord, uplift from our old being
被主拔高並浸透。
All our inward parts with power.
復活的神,不僅如此,
Then the God of resurrection
還賜生命給身體,
To our body will give life,
直到全人變化盡致,
And we’ll live in resurrection,
模成基督的形體。
Every part conformed to Christ.
在祂的自由裡
452
罪律轄制的囚徒, Made free! Made free! O captive!
7.6.7.6.D.
罪律轄制的囚徒,
Made free! Made free! O captive!
今已完全釋放!
Bound by the law of sin,
生命之靈的活律,
The law of life in Spirit
從裡使你剛強。
Will quicken you within.
依靠生命之聖靈,
And counting on the Spirit,
祂就要來管理:
His life shall now control
你魂對外的門戶
The members of your body,
你身上眾肢體。
The portals of your soul.
你已與主同釘死,
Made free! Made free in Jesus:
在祂裡已釋放!
For crucified with Him,
從裡到外,祂早已
From center to circumf’rence,
毀壞罪的力量。
He breaks the power of sin.
身體不再如無“律”,
No longer act in body
可以任意而行;
As if it had no “law”;
昔無忌憚,今則有
His “law of life” must govern
“生命之律”執政。
All that ran wild before.
深深栽於主的死,
Made free! Made free in Jesus:
在祂裡已得釋!
Deep planted in His death,
生命之氣向你吹,
He liberates His life pow’r,
生命大能開釋。
And breathes His Spirit’s breath.
生命復蘇的力量,
Then waxing strong in spirit,
你靈裡漸增強;
With force of quickening life;
魂與身體受管治,
The soul and body governed,
肢體不再抵抗。
Its members cease from strife!
今與復活主聯結,
Made free! Made free in Jesus:
在祂裡面釋放!
Joined to the Risen One,
藉爭戰禱告奏凱,
By conflict prayer you triumph,
加略得勝同享。
And claim His victory won.
因祂自由得釋放,
Freed with His glorious freedom,
勝過黑暗軍旅;
Above the darkness rife;
祂的生命已勝過,
For now the law of sin and death
罪與死亡之律。
Is conquered by His life.
在祂的美麗裡
453
真美麗,真美麗, Beautiful, beautiful,
Dennis Cleveland
6.6.11.6.6.10.
真美麗,真美麗,
Beautiful, beautiful,
耶穌真是美麗,
Jesus is beautiful;
耶穌使我生命中事物美麗。
And Jesus makes beautiful things of my life.
關懷我,感動我,
Carefully touching me,
使我眼被開啟,
Causing my eyes to see;
耶穌使我生命中事物美麗。
Jesus makes beautiful things of my life.
454
我本瞎眼,不能看見 Lord, I was blind; I could not see
8.8.8.8.
我本瞎眼,不能看見
Lord, I was blind; I could not see
主的面貌所顯恩典,
In Thy marred visage any grace,
但今你的美麗臉面
But now the beauty of Thy face
向我射出燦爛光線。
In radiant vision dawns on me.
我本耳聾,不能聽見
Lord, I was deaf; I could not hear
主口所出一切美言;
The thrilling music of Thy voice;
但今歡欣,因已聽見
But now I hear Thee and rejoice,
你的聲音何其甘甜!
And all Thine uttered words are dear!
我本啞口,不能發表
Lord, I was dumb; I could not speak
主名所含恩典、榮耀;
The grace and glory of Thy name;
但今已被聖火點著,
But now, as touched with living flame,
我唇將你讚美、稱道。
My lips Thine eager praises wake.
我本死沉,對你冷漠,
Lord, I was dead; I could not stir
不肯前來得主豐富;
My lifeless soul to come to Thee;
但今你已將我點活,
But now, since Thou hast quickened me,
脫離罪的黑暗墳墓。
I rise from sin’s dark sepulcher.
主,你已使盲者複明,
For Thou hast made the blind to see,
聾者聽見,啞者發言,
The deaf to hear, the dumb to speak,
死者得活;看哪,我今
The dead to live; and, lo, I break
斷開一切捆我鎖煉!
The chains of my captivity.
在祂的愛裡
455
以愛為旗在我以上, His banner over me is love,
以愛為旗在我以上,
His banner over me is love,
以愛為旗在我以上;
His banner over me is love;
祂帶我進入祂的筵宴所,
He brought me into His banqueting house,
祂以愛為旗在我以上。
And His banner over me is love.
以愛!以愛!
Is love! Is love!
以愛為旗在我以上;
His banner over me is love;
祂帶我進入祂的筵宴所,
He brought me into His banqueting house,
祂以愛為旗在我以上。
And His banner over me is love.
祂的果子何其甘甜,
His fruit is sweet unto my taste,
祂的果子何其甘甜;
His fruit is sweet unto my taste;
我在祂的筵宴所裡飽嘗,
I’m feasting here in His banqueting house,
哦,祂的果子何其甘甜。
And His fruit is sweet unto my taste.
甘甜!甘甜!
How sweet! How sweet!
祂的果子何其甘甜;
His fruit is sweet unto my taste;
我在祂的筵宴所裡飽嘗,
I’m feasting here in His banqueting house,
哦,祂的果子何其甘甜。
And His fruit is sweet unto my taste.
466 前我死在罪中, Once I
was dead in sin,
6.6.6.6.8.6.
前我死在罪中,
Once I was dead in sin,
心中盼望成空;
And hope within me died;
但今向罪已死,
But now I’m dead to sin,
因我與主同死。
With Christ I’m crucified.
“祂是愛我,為我捨己,
And can it be that “He loved me,
”這話從何說起?
And gave Himself for me”?
哦高,我不能達!
O height I cannot reach!
哦深,我不能察!
O depth I cannot sound!
哦愛,無限大愛,
O love, O boundless love,
滿我救主心懷。
In my Redeemer found!
我活,但不是我,
I live—and yet not I,
是主在我裡活,
But Christ that lives in me,
祂已救我脫離
Who from the law of sin
罪和死亡的律。
And death has made me free.
在祂的寶貴裡
456
耶穌在我靈裡, Nothing’s quite so precious
耶穌在我靈裡,
Nothing’s quite so precious
無何比此更寶貴!
As Jesus in my spirit.
祂除去我掛慮,
He takes away the care
滿有平安滋味。
And fills me with His peace.
祂絕不我棄,
He never leaves me,
雖我日久漸疲憊;
E’en as the days grow weary.
永遠和我一起,
His presence goes with me.
我樂藏身在祂的膀臂。
My soul delights to hide in His arms.
我求祂名:“主耶穌,來幫助我的軟弱。”
I call His name, “Lord Jesus, Help me in my weakness.”
祂的生命,每日在我裡面供應,
So faithfully each day in me
是何等穩妥!
He proves His life is so sufficient.
耶穌在我靈裡,
Nothing’s quite so precious
無何比此更寶貴!
As Jesus in my spirit.
祂挽回我心意,
He tums my heart to Him,
嘗祂生命美味。
To feast upon His life.
無一我所為-
It’s nothing I do—
乃祂憐憫臨到我;
His mercy’s just upon me.
神白白的恩惠,
And God’s free gift of grace
使我過無窮喜樂生活。
Becomes an endless joy to me.
457
親愛主!寶貝主! Dear Lord Jesus, precious Jesus,
親愛主!寶貝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我輕視我事物;
Thou hast won each love from me;
有誰像你如此美麗?
Who like Thee—so fair and comely?
如此甘甜?如此柔細?
Who like Thee—so sweet and lovely?
你是人中無比,
Matchless One, unrivaled beauty,
誰能與你相匹?
None can e’er compete with Thee!
親愛主!寶貝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我聽見你招呼;
Gladly will I hear Thy call;
你的聲音入我心內,
Since Thy voice my heart hath entered,
我就脫離所有纏累,
I from all things could but sever;
驕傲都歸虛無,
Void are all my other seekings,
追求都變庸俗。
Every pride hath disappeared.
親愛主!寶貝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我怎能再頑固?
How can I still stubborn be?
我將剛硬投你腳旁,
At Thy feet cast all my hard’nings,
領首詩歌回家去唱,
And return with songs and singings;
歡喜作你奴僕,
’Tis my love to be Thy bondslave,
歡喜向你屈服。
’Tis my joy to Thee obey.
親愛主!寶貝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我揀選你道路;
Thy way only will I choose;
一面順服,一面流淚,
Though in tears while I’m obeying,
但我不肯改變地位,
Yet I would not change my standing;
我要討你喜悅,
All I long for is Thy pleasure,
羡慕愛的暴虐。
And the peace Thy love would bring.
親愛主!寶貝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
自從你去天府,
When Thy presence does depart,
我臉好像不能再笑,
Seems the dawn has lost its traces,
我天好像不能再曉,
Hidden am my smiling faces;
我只想你回來,
All I yearn for is Thy coming
我只想你同在。
And Thy presence’ sweet embrace.
親愛主!寶貝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
讓我向你傾訴,
Can I tell it all to Thee?
你是我所朝夕思慕,
Thou my love and satisfaction,
只有你能使我滿足,
Thou my everlasting portion;
得你甚麼都有,
Thou art all that I desire,
你外無所要求。
Nothing else I would pursue.
親愛主!寶貝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我奉獻我事物;
All I have I give to Thee;
有誰像你如此美麗?
Who like Thee—so fair and comely?
如此甘甜,如此柔細?
Who like Thee—so sweet and lovely?
你是人中無比,
Matchless One, unrivaled beauty,
誰能與你相匹?
None can e’er compete with Thee!
460
涼爽,你像柔和微風, I cannot breathe enough of Thee,
8.6.8.8.6.
重唱每節最後一行 Repeat the last line of each stanza
涼爽,你像柔和微風,
I cannot breathe enough of Thee,
怎能將你吸夠!
O gentle breeze of love;
芬芳勝過所有花叢,
More fragrant than the myrtle tree
如同沒藥在我懷中,
The Henna-flower is to me,
又像天上膏油!
The Balm of Heaven above.
你是美麗中的至美,
I cannot gaze enough on Thee,
怎能將你賞夠!
Thou Fairest of the Fair;
你的面容所發光輝,
My heart is filled with ecstasy,
使我更感你美可貴:
As in Thy face of radiancy
你是美中之首!
I see such beauty there.
你是救主、我主、我友,
I cannot yield enough to Thee,
怎能將你侍夠!
My Savior, Master, Friend;
我真不願隨意自由,
I do not wish to go out free,
甘心服事,殷勤不休,
But ever, always, willingly,
直到一生盡頭!
To serve Thee to the end.
你名香甜遠超眾名,
I cannot sing enough of Thee,
怎能將你唱夠!
The sweetest name on earth;
我心充滿甜美感應,
A note so full of melody
深願向你不住頌稱!
Comes from my heart so joyously,
喜樂湧自心頭。
And fills my soul with mirth.
你的自己可愛、饒優,
I cannot speak enough of Thee,
怎能將你說夠!
I have so much to tell;
你心柔細,同情、俯就,
Thy heart it beats so tenderly
吸引我心向你倚投,
As Thou dost draw me close to Thee,
細語:“有你就夠!”
And whisper, “All is well.”
489
主,你已使你的自己, Lord, Thou hast made Thyself to me
8.8.8.8.8.8.
主,你已使你的自己,
Lord, Thou hast made Thyself to me
成為我們活的實際;
A living, bright reality,
信心所見榮耀異象,
More present to faith’s vision keen
比諸屬地景物明朗;
Than any earthly object seen;
可親可近,其情其意,
More dear, more intimately nigh
地上最近親人難比。
Than e’en the closest earthly tie.
有福異象我已看見:
And Thou, blest vision of my soul,
惟有你是我的完全;
Hast made my broken nature whole;
你已純潔我的意願,
Hast purified my base desires,
最聖愛火其中點燃;
And kindled passion’s holiest fires;
你已提高我的性情,
My nature Thou hast lifted up,
充滿你的榮耀豐盛。
And filled me with a glorious hope.
永活救主,可愛恩人,
Nearer and dearer still to me,
對我你要更親更近;
Thou living, loving Savior be;
你的榮面要更光明,
Brighter the vision of Thy face,
你的恩言要更有能;
More charming still Thy words of grace;
愛中要將我全變化,
So, life shall be transformed to love,
憐憫、恩典要更增加。
Thy grace and mercy more to prove.
在祂的甘甜裡
458
我心感覺天天被吸引,更親近耶穌; To Jesus ev’ry day I find my heart is
closer drawn;
14.14.14.14. 和 14.14.14.14. with chorus
我心感覺天天被吸引,更親近耶穌;
To Jesus ev’ry day I find my heart is closer drawn;
祂比黎明燦爛金色榮光更加耀目;
He’s fairer than the glory of the gold and purple dawn;
祂是我的幻想與美夢,我心所傾注;
He’s all my fancy pictures in its fairest dreams, and more;
祂是天天更加甘甜,今日遠勝昨日。
Each day He grows still sweeter than He was the day before.
一半也難領略到,金色海岸那邊;
The half cannot be fancied this side the golden shore;
昨日,今日,到永遠,祂是天天更甘甜。
Oh, there He’ll be still sweeter than He ever was before.
當我遙見主,祂的榮光照進我眼目,
His glory broke upon me when I saw Him from afar;
祂比百合花更鮮豔,比晨星更顯著;
He’s fairer than the lily, brighter than the morning star;
祂使我渴慕的心靈一再得著滿足,
He fills and satisfies my longing spirit o’er and o’er,
祂是天天更加甘甜,今日遠勝昨日。
Each day He grows still sweeter than He was the day before.
我心雖有時沉重,祂慰藉使我心展;
My heart is sometimes heavy, but He comes with sweet relief;
當我黯然且神傷,祂懷來將我愛憐;
He folds me to His bosom when I droop with blighting grief;
祂如此擔我重負,我心怎不將祂戀?
I love the Christ who all my burdens in His body bore;
祂是天天更加甘甜,今日遠勝昨日。
Each day He grows still sweeter than He was the day before.
459
耶穌,只要一想到你, Jesus, the very thought of Thee
8.6.8.6.
耶穌,只要一想到你,
Jesus, the very thought of Thee
我心就滿甘甜;
With sweetness fills my breast;
但這甘甜,
But sweeter far Thy face to see,
還遠不及親眼看見你面。
And in Thy presence rest.
無口能唱,無心能思,
Nor voice can sing, nor heart can frame,
也無記性能憶,
Nor can the memory find
一種聲音比你名字
A sweeter sound than Thy blest Name,
更為甘甜、可喜。
O Savior of mankind!
你是痛悔者的盼望,
O Hope of every contrite heart,
溫柔者的喜樂;
O Joy of all the meek,
你對尋求者何善良,
To those who fall, how kind Thou art!
跌倒者何仁德。
How good to those who seek!
但對尋得你者如何?
But what to those who find? Ah, this
無口無筆能述;
Nor tongue nor pen can show;
耶穌的愛,其深、其闊,
The love of Jesus, what it is
惟被愛者略熟。
None but His loved ones know.
耶穌!你是世人之光,
O Jesus! light of all below!
你是生命之源!
Thou fount of life and fire!
遠超一切我之所享、
Surpassing all the joys we know,
一切我所能羨。
And all we can desire.
你外我無別的源頭
No other source have we but Thee,
能解我心乾渴;
Soul-thirst to satisfy.
無窮寶泉!活水湧流!
Exhaustless spring! the waters free!
別流全都乾涸。
All other streams are dry.
耶穌,你今是我喜樂,
Jesus, our only Joy be Thou,
將來是我賞賜;
As Thou our Prize wilt be;
你是我的榮耀、詩歌,
Jesus, be Thou our Glory now,
從今直到永世。
And through eternity.
作我永分
461
耶穌,我主!你是屬我, Jesus, my Savior! Thou art mine,
8.8.8.8.
耶穌,我主!你是屬我,
Jesus, my Savior! Thou art mine,
是父的愛所賜福分;
The Father’s gift of love divine;
你的一切所是、所作,
All Thou hast done, and all Thou art,
今都已成我的永分。
Are now the portion of my heart.
貧窮、軟弱、可憐如我,
Poor, feeble, wretched, as I am,
今竟能歸榮耀給你;
I now can glory in Thy name;
我今已蒙寶血洗濯,
Now cleansed in Thy most precious blood
使我成為神的公義。
And made the righteousness of God.
你之所有成我永分,
All that Thou hast Thou hast for me,
我的泉源藏你裡頭;
All my fresh springs are hid in Thee;
因你我活,歡然承認:
In Thee I live; While I confess
我是無有,你是萬有!
I nothing am, yet all possess.
哦,我救主,教我靠近,
O Savior, teach me to abide
藏在你的受傷肋邊,
Close sheltered at Thy wounded side,
時刻領受“恩上加恩”,
Each hour receiving “grace on grace,”
直至面見你的榮臉。
Until I see Thee face to face.
481
永遠之神,我心已定, My heart is fixed, eternal God,
8.6.8.6.8.8.8.6.
永遠之神,我心已定,
My heart is fixed, eternal God,
定于你,定於你;
Fixed on Thee, fixed on Thee;
我的揀選,一定永定,
And my immortal choice is made,
主為我,主為我。
Christ for me, Christ for me;
是我先知、祭司、君王,
He is my prophet, priest, and king,
帶來救恩,免我死亡,
Who did for me salvation bring,
一息尚存,我仍要唱,
And while I’ve breath I’mean to sing,
主為我,主為我。
Christ for me, Christ for me.
在主裡我見神榮光,
In Him I see the Godhead shine,
主為我,主為我;
Christ for me, Christ for me;
祂是神聖尊嚴君王,
He is the majesty divine,
主為我,主為我;
Christ for me, Christ for me;
祂是父神喜悅愛子,
The Father’s well-beloved Son,
在寶座上與神同治,
Co-partner of His royal throne,
獨擔人罪,並不推辭,
Who bore the guilt of man alone,
主為我,主為我。
Christ for me, Christ for me.
讓人誇耀金銀財富,
Let others boast of heaps of gold,
主為我,主為我;
Christ for me, Christ for me;
祂的豐富無法盡述,
His riches never can be told,
主為我,主為我;
Christ for me, Christ for me;
你的財寶必將鏽壞,
Your gold will waste and wear away,
你的尊榮轉瞬不再,
Your honors perish in a day;
但我福分永存不衰,
My portion never can decay,
主為我,主為我。
Christ for me, Christ for me.
無論健康,或是病苦,
In pining sickness, or in health,
主為我,主為我;
Christ for me, Christ for me;
或處貧窮,或處豐富,
In deepest poverty or wealth,
主為我,主為我;
Christ for me, Christ for me;
當祂召我見祂之日,
And in that all-important day,
我須應召不得延遲,
When I the summons must obey,
離開這個黑暗罪世,
And pass from this dark world away,
主為我,主為我。
Christ for me, Christ for me.
482
今世福樂沒滅, Fade, fade each earthly joy;
6.4.6.4.6.6.6.4.
今世福樂沒滅,
Fade, fade each earthly joy;
基督屬我!
Jesus is mine.
地上愛情斷絕,
Break every tender tie;
基督屬我!
Jesus is mine.
在這幽暗野地,
Dark is the wilderness,
無處可以安息,
Earth has no resting place,
惟有基督可倚,
Jesus alone can bless;
基督屬我!
Jesus is mine.
莫誘我心離開,
Tempt not my soul away;
基督屬我!
Jesus is mine.
我願與主同在,
Here would I ever stay;
基督屬我!
Jesus is mine.
你這今世歡娛,
Perishing things of clay,
一時騙人之局,
Born but for one brief day,
從我心中離去,
Pass from my heart away;
基督屬我!
Jesus is mine.
去罷,今世幻夢,
Farewell, ye dreams of night;
基督屬我!
Jesus is mine.
我今已經清醒,
Lost in this dawning bright;
基督屬我!
Jesus is mine.
凡我從前所慕,
All that my soul has tried
不過使我痛苦;
Left but a dismal void;
惟主使我滿足,
Jesus has satisfied;
基督屬我!
Jesus is mine.
去罷,短暫今時,
Farewell, mortality;
基督屬我!
Jesus is mine.
來罷,長久永世,
Welcome, eternity;
基督屬我!
Jesus is mine.
來罷,可愛福氣!
Welcome, O Loved and Blest,
來罷,甜美安息!
Wecome, sweet scenes of rest,
來罷,恩主自己!
Welcome, my Savior’s breast;
基督屬我!
Jesus is mine.
484
主,我還有誰在天上? Whom have I, Lord, in heav’n but Thee?
8.6.8.6.8.8.8.6.
主,我還有誰在天上?
Whom have I, Lord, in heav’n but Thee?
惟有你!惟有你!
None but Thee! None but Thee!
我的一生只此可唱:
And this my song through life shall be:
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
祂已為我流血辛勞,
He hath for me the serpent trod,
祂作我的贖罪羊羔,
He hath redeemed me “by His blood,”
使我這人與神和好,
And reconciled my soul to God:
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
我不追求自私福氣,
I envy not the rich their joys:
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
我不羡慕鍍金玩意,
I covet not earth’s glitt’ring toys:
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
自私福氣不能長久,
Earth can no lasting bliss bestow,
性質定規瞬息甘休,
“Fading” is stamped on all below;
我的喜樂永遠存留,
Mine is a joy no end can know:
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
我今棄絕為富思想,
Though with the poor be cast my lot:
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
我不盼望自己安享,
“He knoweth best,” I murmur not:
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
無花果樹雖不發旺,
Though “vine” and “fig-tree” blight assail,
葡萄、橄欖無一可享,
The “labor of the olive fail,”
棚內無牛、圈中無羊,
And death o’er flock and herd prevail,
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
我心現今完全安息,
Though I am now on hostile ground,
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
不怕試探常來攻擊,
And sin beset me all around,
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
任憑引誘力量洶湧,
Let earth her fiercest battles wage,
我們靠主能夠強勇,
And foes against my soul engage,
能夠冷笑它們無用,
Strong in His strength I scorn their rage:
主為我!主為我!
Christ for me! Christ for me!
當我人生路程將畢,
And when my life draws to its close,
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
安全倚靠祂的手臂,
Safe in His arms I shall repose,
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
我的軀殼雖有痛苦,
When sharpest pains my frame pervade,
所有自然力量都無,
And all the powers of nature fade,
我仍高聲歌唱歡呼,
Still will I sing through death’s cold shade;
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
在祂的人性裡
462 在舊約聖經裡面, In
the Testament of old
在舊約聖經裡面,
In the Testament of old
有包金的皂莢木;
See th’ acacia wood with gold;
何等人性的表顯!
Such humanity behold!
讚美主,讚美主,讚美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
耶穌是那皂莢木-
Jesus is th’acacia wood—
柔細、善良的人物;
What a man, so fine and good!
不能被敗壞玷污-
All corruption He withstood—
讚美主,讚美主,讚美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
是神子、又是人子,
Jesus, wisdom of God’s plan,
神的智慧,是耶穌,
Son of God and Son of Man;
新人類從祂開始-
A new manhood He began—
讚美主,讚美主,讚美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
死原從一人而來,
For since by the one came death,
神就藉一人恢復;
By this man came living breath;
生命之氣已進來-
Man the Lord recovereth—
讚美主,讚美主,讚美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
將豫表、影兒考查,
Types and shadows to us show
知這人就是耶穌。
Jesus is the man to know.
須讓祂在裡長大-
Now this man in us must grow—
阿們,主!阿們,主!阿們,主!
Amen, Lord! Amen, Lord! Amen, Lord!
但願你的人性,主,
Lord, may Thy humanity
浸透我全人各部,
Permeate us thoroughly,
好引多人歸向主-
Drawing many men to Thee—
阿們,主!阿們,主!阿們,主!
Amen, Lord! Amen, Lord! Amen, Lord!
463
何等榮耀,何等得勝, What a victory! What a triumph!
8.7.8.7.8.7.
何等榮耀,何等得勝,
What a victory! What a triumph!
神自己來成為人!
God Himself became a man,
親自穿上人的性情,
Clothed Himself in human nature
叫神計畫得完成;
To fulfill His mighty plan.
借著十架敗壞魔鬼,
He through death destroyed the devil;
祂是人子已高升!
Risen now, the Son of Man!
耶穌憑著人的美德,
Jesus by His human virtues
將那詭詐者捕捉;
Did the subtle one arrest;
以人身分抵擋惡者,
He as man withstood the tempter,
所有試探全勝過!
Fully passed through every test.
如今我在靈的裡頭,
Now in spirit I can take Him,
擁有祂一切美德。
All His virtues to possess.
祂的柔細為人生命,
In the Spirit of this Jesus
乃是在耶穌靈裡,
Is His human life so fine.
人性美德因祂能以
Human virtues have been added
與神聖靈調為一。
To the Spirit all divine.
如今這靈豐富無比,
What abundance in this Spirit,
足供全人類所需。
Rich supply for all mankind!
何等奧秘,卻是真實,
How mysterious! Yet how real!
人子在我裡面住!
Such a man now lives in me.
祂正擴展到我全人,
Into all my heart He’s spreading—
要從我裡面活出。
He, my human life, to be.
阿利路亞,阿利路亞,
Hallelujah! Hallelujah!
我要讚美永不止。
I will praise unceasingly.
何等奇妙,何等榮耀,
Oh, what wonder! Oh, how glorious!
神今在肉身顯現!
God in flesh is manifest.
我們乃是祂的肢體,
We the members of His Body
為將祂人性彰顯。
His humanity express.
我們現在憑祂而活,
For the building of God’s dwelling
讓神居所早得建。
We His human life possess.
528
神照祂的形像造人, When God created man on earth,
8.8.8.8.D.
神照祂的形像造人,
When God created man on earth,
叫人在地上代表神;
He by His image gave
創造說出神的心意:
His treasure in creation see:
神要藉人彰顯自己,
His image in humanity.
藉此祂叫萬有周詳:
That God is love could then be known;
神就是愛,神就是光;
That He is light would then be
公義法則、聖潔性情,
His holy nature, righteous ways
藉人發表,藉人顯明。
Would shine in men through all their days.
因人墮落,人性受汙;
The fall these human virtues soiled;
神的器皿,破壞、玷污。
God’s vessel then seemed hopeless, spoiled.
神差基督,作人救主;
But Christ, the God-Man-Savior came
人性美德,復原如初。
These human virtues to reclaim.
祂來作人,拔高人性;
He lived a human life so fine,
更以神性,充實、堅定。
Strengthened and filled with life divine,
神被顯出,充分無比;
Expressing God in every part,
並且又來,住人心裡!
Then came to dwell within our heart!
祂之所是,作我供應;
Now He is all that we require
神的心願,藉祂達成:
That God may have His heart’s desire:
通過我們,復原人性,
Himself expressed in mankind see
祂的自己,得以顯明。
Through our restored humanity.
神性豐盛,祂裡積蓄;
Yes, He is everything we need
祂這種子,我們所需;
The image-reproducing seed;
祂被種在我們心裡,
He’s now been sown into our heart,
將祂美德分賜無遺。
His human virtues to impart.
我們天天將祂瞻仰,
If we behold Him every day,
聖靈作工在我身上:
He’ll as the Spirit have His way:
祂要更新內裡各部,
Our inward parts He will transform,
模成祂形,完全無誤。
And to His image us conform.
故當抓住每一時機,
Take every opportunity
將祂人性盡情吸取;
To drink of His humanity;
好讓聖靈更新變化,
Transforming Spirit to bring in
直到我們完全像祂。
Until we shine, expressing Him.
作我生命
467 我所事奉復活主, I
serve a risen Savior;
我所事奉復活主,
I serve a risen Savior;
今仍在世活著。
He’s in the world today.
我知祂活著不誤,
I know that He is living,
無論人怎麼說。
Whatever men may say.
我見祂的施恩手,
I see His hand of mercy;
我聽祂的聲音;
I hear His voice of cheer;
每當我需祂時候,
And just the time I need Him
祂必來臨。
He’s always near.
祂活,祂活,祂今仍然活著!
He lives, He lives, Christ Jesus lives today!
與我交談,同我行走,
He walks with me and talks with
生命窄路同過。
me along life’s narrow way.
祂活,祂活,救恩給我得著!
He lives, He lives, salvation to impart!
你問我怎知主活著?
You ask me how I know He lives?
祂在我心中活!
He lives within my heart.
繁瑣世事圍繞我,
In all the world around me
祂仍以愛擔當,
I see His loving care,
雖然我心漸疲弱,
And though my heart grows weary,
但永不至絕望;
I never will despair;
狂風怒浪雖不止,
I know that He is leading,
我知祂在引導;
Through all the stormy blast;
祂要顯現的那日,
The day of His ’appearing
不久將到。
Will come at last.
歡欣,歡欣,眾聖徒!
Rejoice, rejoice, O Christian,
你當揚聲歌唱!
Lift up your voice and sing
阿利路亞到永古,
Eternal hallelujahs
歸給基督我王。
To Jesus Christ the King!
祂是尋求者希望,
The Hope of all who seek Him,
是尋得者力量,
The Help of all Who find,
再無人如此慈祥,
None other is so loving,
如此善良。
So good and kind.
468
前遠離神,死在罪中, Once far from God and dead in sin,
6.6.6.6.8.6.
前遠離神,死在罪中,
Once far from God and dead in sin,
黑暗蒙蔽心眼;
No light my heart could see;
今蒙主話照明得知,
But in God’s Word the light I found,
主活在我裡面。
Now Christ liveth in me.
主活我裡面,
Christ liveth in me,
主活我裡面,
Christ liveth in me;
哦,這是何等救恩,
Oh! what a salvation this,
主竟活我裡面。
That Christ liveth in me.
如同陽光照射大地,
As rays of light from yonder sun,
百花盛開爭豔;
The flow’rs of earth set free,
生命,光,愛從主而來,
So life and light and love come forth
祂活在我裡面。
From Christ living in me.
正如花朵隱於花籽,
As lives the flow’r within the seed,
樹木孕於果實;
As in the cone the tree,
同樣,滿帶真理、恩典,
So, praise the Christ of truth and grace,
祂在我裡居住。
His Spirit dwelleth in me.
我心不禁羡慕像祂,
With longing all my heart is filled,
完全將祂彰顯;
That like Him I may be,
我被吸引不斷思量,
As on the wondrous thought I dwell
主活在我裡面。
That Christ liveth in me.
469
是否渴慕前來得著 Art thou hung’ring for the fulness
8.7.8.7.D.
是否渴慕前來得著
Art thou hung’ring for the fulness
基督豐滿的基業?
Of the blessing Christ doth give?
是否想要學會
Longing now to ]earn the secret
主所命定生活的秘訣?
Of the life He bids thee live?
主在祂話中已答覆,
In His word thine answer standeth,
“基督是我們生命。”
“Christ who is our Life” it saith;
敞開你心,投靠救主,
Open now thy heart, and trust Him,
憑信讓祂來居衷。
There to dwell, henceforth, by faith.
基督,那受膏者掌權,
Christ, the Lord’s Anointed, reigning
治理祂所救眾人,
O’er the life He died to win,
日復一日更多彰顯
Daily shall reveal more fully
在人裡外的大能。
His great power, without, within.
你所不能成就之事,
What thou never could’st accomplish
讓祂靈運行於你,
Shall His Spirit work through thee,
你魂便能將此證實:
While thy soul this witness beareth,
“非我,乃主在我裡。”
’Tis not I, but Christ in me.
神一切豐滿住祂裡,
In Him dwelleth all God’s fulness,
你在祂裡得完全;
In Him thou art made complete;
起來,領取屬天權利,
Rise, and claim thy heavenly birthright,
俯伏在父的腳前。
Kneeling at thy Father’s feet.
祂永不會叫你失望,
He will never disappoint thee,
讚美祂,已經恩賞;
Praise Him that the gift is thine;
神聖豐富使你得享,
Then go forth to live each moment
時刻靠主而前往。
On sufficiency divine.
主,我單純來安息於
Lord, I come, and simply resting
你信實不變的話,
On Thy faithful, changeless word,
我信寶血將我清洗,
I believe the blood doth cleanse me,
並基督是主為大。
And that Christ is crowned Lord.
願我作你運河,不斷
Grant henceforth a ceaseless outflow
流出你生命與愛;
Of Thy life and love through me;
贏得那些坐在黑暗
Reaching those who sit in darkness,
中寶貴靈魂歸來。
Winning priceless souls to Thee.
470
榮耀中有一位, There’s a Man in the glory
重唱每節最後一行
榮耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是為我。
Whose Life is for me.
祂聖潔又公義、
He’s pure and He’s holy,
得勝且超脫,
Triumphant and free.
祂智慧又慈仁,
He’s wise and He’s loving,
溫柔且同情。
How tender is He!
榮耀中的生命,
His Life in the glory,
成了我生命;
My life must be.
榮耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是為我。
Whose Life is for me.
祂勝過了撒但;
He overcame Satan;
祂完全解脫。
From bondage He’s free.
在生命中作王;
In Life He is reigning;
祂滿有權能!
How kingly is He!
榮耀中的生命,
His Life in the glory,
成了我生命。
My life must be.
榮耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是為我。
Whose Life is for me.
在祂毫無疾病;
In Him is no sickness;
祂毫不軟弱。
No weakness has He.
祂剛強又有力,
He’s strong and in vigor,
超越且堅定!
How bouyant is He!
榮耀中的生命,
His Life in the glory
成了我生命。
My life may be.
榮耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是為我。
Whose Life is for me.
祂裡面有平安;
His peace is abiding;
耐心何廣博!
How patient is He!
祂喜樂又發光。
He’s joyful and radiant,
祂盼望看見:
Expecting to see
榮耀中的生命,
His Life in the glory
從我得彰顯。
Lived out in me.
471
這是我奇妙的詩章, This is my wonderful story,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
這是我奇妙的詩章,
This is my wonderful story,
基督已經來臨;
Christ to my heart has come;
耶穌,我榮耀的君王,
Jesus, the King of Glory,
今已安家我心。
Finds in my heart a home.
主在我裡,主在我裡,
Christ in me, Christ in me,
基督是我奇妙的詩章,
Christ in me, O wonderful story,
主在我裡,主在我裡,
Christ in me, Christ in me,
基督是我榮耀盼望。
Christ in me, the hope of glory.
那有如此感人圖畫,
Was there e’er story so moving,
愛與痛的圖畫;
Story of love and pain;
那有新郎可愛如祂,
Was there e’er Bridegroom so loving,
感動我心歸祂。
Seeking our hearts to gain.
我真快樂,因我接受
I am so glad I received Him,
祂作我的元首;
Jesus my heart’s dear King;
我雖常使祂心擔憂,
I who so often have grieved Him,
今向祂獻所有。
All to His feet would bring.
我怎會再孤單無聊,
How can I ever be lonely,
我怎能再跌倒?
How can I ever fall;
我還有何缺乏、需要,
What can I want, if only
當祂被我得到。
Christ is my all in all?
今在祂懷我全信託,
Now in His bosom confiding,
祂是我的樂歌;
This my glad song shall be;
在基督裡居住生活,
I am in Christ abiding,
祂也內住於我。
And Christ abides in me.
472
讚美基督住在我心, Sing praise to Christ Who lives in us,
8.7.8.7.8.8.7.
讚美基督住在我心,
Sing praise to Christ Who lives in us,
作我們救恩的神;
The God of our salvation;
神聖生命來救我們,
Who saves us by His life divine,
不是藉規條、章程;
And not by regulation;
須等我們竭盡所能,
After we’ve worked—done all we can,
神聖生命纔來改人:
His life has power to change a man:
祂生命能改我們。
His life divine can change us.
藉祂賜生命的大能,
He saves us to the uttermost
祂能救我們到底;
By His life-giving power;
將祂自己注入我們,
Transfusing Himself into us,
祂時刻拯救不息。
He saves us hour by hour.
祂從裡面救失喪者,
He saved the lost by coming in,
不僅救人脫離罪惡,
He’s saving now from more than sin:
且救到榮耀四射!
He’s saving us to glory!
我們的主是大祭司,
Our Lord was constituted priest
是真正賜生命者;
To be a real life-giver;
生命乃是祂的性質,
Life is the nature of this One
救我們將“己”攻克。
Who can from self deliver:
祂的生命永不會朽,
His life is indestructible,
藉此我們完全得救,
By it He saves us to the full:
讚美神,祂必成就!
Praise God, He’s fully able!
祂的生命完全夠格,
His life is fully qualified
帶我們進入榮耀;
To bring us through to glory;
除此生命,我們如何
Were it not for His tested life,
能達到這個目標?
’Twould be another story:
自祂降世到十架上,
His life was fully tried on earth,
祂的一生飽經風霜,
To crucifixion from His birth:
祂經過陰間死亡!
He passed through death and Hades.
祂保證救我們到底,
He’s Pledged to save us to the full,
祂的生命在成全;
His life is operating; .
祂為我們,凡事親理,
He’s doing everything for us
為使我們得完全。
’Tis all for our perfecting;
我們生命只有失敗,
Our life’s a failure at its best,
但祂生命已經奏凱,
Only His life can stand the test:
完全救恩已帶來!
His life brings full salvation!
祂今活著為我代禱,
He’s living now to intercede,
一直繼續到永遠;
Continuing forever;
祂今已為我們擔保,
He undertakes into the age,
祂這祭司永不變。
His priesthood changes never;
一直不斷為我代求,
He always lives to intercede,
這大祭司是我所有,
Such a High Priest is what we need:
遠超高天並萬有。
He’s higher than the heavens.
現今靠祂進到神前,
Come forward now to God through Him,
不再退後入沉淪;
Ne’er shrink back to destruction;
為得生命,現在進前,
Come forward now to get.the life,
好帶進正常功能。
Which brings the proper function;
現在進前支取生命,
Come forward now the life to take;
藉此我們成祂子民,
By life His people us He’ll make,
並將死亡永吞盡!
And swallow death forever.
作我食物
473
我主耶穌是生命源, We’re feeding on the living bread,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
我主耶穌是生命源,
We’re feeding on the living bread,
我主耶穌是活水泉;
We’re drinking at the fountainhead;
喝了這水,主曾明說,
And whoso drinketh, Jesus said,
就永遠、永遠不再渴。
Shall never, never thirst again.
難道永遠不再渴?
What, never thirst again?
是!永遠不再渴!
No, never thirst again!
難道永遠不再渴?
What, never thirst again?
是!永遠不再渴!
No, never thirst again!
喝了這水,主曾明說,
And whoso drinketh, Jesus said,
就永遠、永遠不再渴。
Shall never, never thirst again!
我主耶穌是永生倉,
We are feeding on the living bread,
我主耶穌是生命糧;
Eating of the feast our Lord has spread,
吃了這糧,主曾明說,
And whoso eateth, Jesus said,
就永遠、永遠不再餓。
Shall hunger nevermore.
難道永遠不再餓?
W hat, hunger nevermore?
是!永遠不再餓!
Yes, hunger nevermore!
難道永遠不再餓?
What, hunger nevermore?
是!永遠不再餓!
Yes, hunger nevermore!
吃了這糧,主曾明說,
And whoso eateth, Jesus said,
就永遠、永遠不再餓。
Shall hunger nevermore.
我主耶穌是生命氣,
We are breathing in the living air,
祂的生命,我們呼吸;
Breathing in the One whose life we share,
吸了這氣,直到永遠,
And whoso breatheth—now, fore’er—
都必擁有神的生命。
Shall have the life of God.
難道有神的生命?
What, have the life of God?
是!有神的生命!
Yes, have the life of God!
難道有神的生命?
What, have the life of God?
是!有神的生命!
Yes, have the life of God!
吸了這氣,直到永遠,
And whoso breatheth—now, fore’er—
都必擁有神的生命。
Shall have the life of God.
我主耶穌是生命酒,
We are tasting of the living wine,
神聖、芬芳,絕無僅有;
In spirit tasting life divine,
嘗了這酒,每時每刻,
And whoso tasteth, everytime
都必充滿屬天喜樂。
Shall have the joy of God.
難道有屬天喜樂?
What, have the joy of God?
是!有屬天喜樂!
Yes, have the joy of God!
難道有屬天喜樂?
What, have the joy of God?
是!有屬天喜樂!
Yes, have the joy of God!
嘗了這酒,每時每刻,
And whoso tasteth, everytime
都必充滿屬天喜樂。
Shall have the joy of God.
我主耶穌是復活王,
Christ is the resurrected King,
死而復活,生命釋放;
Who died and rose, our life to bring,
你接受祂,就必高歌,
If you receive Him you will sing,
且要永遠、永遠活著。
And live forevermore.
難道永遠地活著?
What, live forevermore?
是!永遠地活著!
Yes, live forevermore!
難道永遠地活著?
What, live forevermore?
是!永遠地活著!
Yes, live forevermore!
你接受祂,就必高歌,
If you receive Him you will sing,
且要永遠、永遠活著。
And live forevermore.
474
生命樹果,甘甜、豐盈, The tree of life, how sweet the fruit,
8.6.8.6.
生命樹果,甘甜、豐盈,
The tree of life, how sweet the fruit,
是神來作生命。
With God as life complete.
前我死枯,如今活著;
I once was dead, but now I live,
前饑,今享豐盛。
Was starved, but now I eat.
是神領我到生命樹,
’Twas God that brought me to the tree,
享受神的基督。
With Christ Himself as meat;
其中滋味,甘甜、滿足,
How precious did that tree become
當我親近我主。
When I began to eat.
基督是我生命源頭,
The Lord Himself is food to me,
作我屬天食物;
He is my life supply;
祂是我的純淨享受,
He will my pure enjoyment be,
祂外再無滿足。
None else can satisfy.
我今歡享這生命樹,
I freely eat this living tree,
此路我已得著!
For eating is the way
今藉吃喝,生命加多,
To put God’s life inside of me,
我就因祂活著。
To live by Him today.
作我一切
475
前要的是祝福,今要主自己; Once it was the blessing, Now it is the
Lord;
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
前要的是祝福,今要主自己;
Once it was the blessing, Now it is the Lord;
前要的是醫治,今要主而已;
Once it was the feeling, Now it is His Word;
前我貪求恩賜,今要賜恩者;
Once His gift I wanted, Now, the Giver own;
前我尋求能力,今要全能者。
Once I sought for healing, Now Himself alone.
永遠舉起耶穌,讚美主不歇;
All in all forever, Only Christ I’ll sing;
一切在於基督,主是我一切。
Everything is in Christ, And Christ is everything.
前常用手抓主,今主手牽我;
Once ’twas painful trying, Now ’tis perfect trust;
前常無所適從,今拋錨穩妥;
Once a half salvation, Now the uttermost;
前是寶貴感覺,今憑主口說;
Once ’twas ceaseless holding, Now He holds me fast;
前是頻頻苦試,今完全信託。
Once ’twas constant drifting, Now my anchor’s cast.
前是忙於打算,今則靠祈求;
Once ’twas busy planning, Now ’tis trustful prayer;
前是懸切掛慮,今則主擔憂;
Once ’twas anxious caring, Now He has the care;
前隨我之所欲,今聽主支配;
Once ’twas what I wanted, Now what Jesus says;
前不住的討問,今不斷讚美。
Once ’twas constant asking, Now ’tis ceaseless praise.
前我欲利用主,今則主用我;
Once it was my working, His it hence shall be;
前是我的事業,今為主工作;
Once I tried to use Him, Now He uses me;
前欲得人稱讚,今求主歡喜;
Once the pow’r I wanted, Now the Mighty One;
前不過半得救,今被救到底。
Once for self I labored, Now for Him alone.
前羡慕得著主,今知主屬我;
Once I hoped in Jesus, Now I know He’s mine;
前我燈將熄滅,今則光炳爍;
Once my lamps were dying, Now they brightly shine;
前所望的是死,今等候被提;
Once for death I waited, Now His coming hail;
我所有的一切,都在主自己。
And my hopes are anchored Safe within the veil.
476
我們看見基督是實際, We have seen Christ is reality:
我們看見基督是實際,
We have seen Christ is reality:
但是不能只看見而已,
But it’s not sufficient just to see:
祂在我們所有的經歷,
He in our experience must be
必須是一切。
Everything to us.
禱告之時,瞻仰祂榮面,
We in prayer behold Him face to face,
讀經、聚會認識祂恩典,
In the Word and meetings know His grace;
但在日常生活的細節,
But in daily life, in every place,
祂是否一切?
What is He to us?
阿利路亞!在光中看見,
Hallelujah! By His light we see
主是何等真實又完全,
Oh, how real, how full our Lord will be
只要我們在每一時間,
If we’ll only turn to Him at every time,
在每一天,並在每一事件,
in every day,
隨處多方回到祂前——
Every thing, in every way and—
經歷祂的實際須具體!
Be specific for reality!
不再籠統,摸不著邊際!
And be done with generality!
只要應用祂,就必經歷祂乃是一切。
If we’ll just apply Him, we will see He’s everything to us.
我們一生充滿了機會,
Life is full of opportunities
父所安排,為顯祂智慧。
Ordered by our Father’s hand: we see
一切遭遇是最好最美,
Everything’s the best that it could be,
使我得基督-
So let’s gain Christ!
祂是內容,祂也是實際,
Christ our content and reality
我們將祂來照耀不已,
To shine out from us unceasingly:
你我身上祂必須有路,
He must have a way in you and me,
祂必須有路。
He must have a way.
阿利路亞!我們的身體,
Hallelujah! In the body we
常帶主的死,被置死地,
Bear the death of Christ continually:
祂的生命得顯明無比。
Thus His life comes forth for all to see as
外面的人雖然漸漸毀壞,
The outer man is broken down,
裡面的人卻新起來-
The inner man is shining so that—
周圍的人就都能看見,
In these earthen vessels men can see
寶貝實際在瓦器裡面,
There’s the treasure of reality!
福音榮光全得著彰顯-是借著我們。
Thus the gospel’s glorious light will be Shining out from us.
不是道理也不是神學,
Not just doctrines and theology,
乃是實際內容毫不缺,
But the content of reality:
基督作了你我的一切。
Christ as everything in you and me,
祂乃是我一切!
He’s everything to us!
483
耶穌,我救主,祂是我一切! Jesus, my Savior, is all things to me;
10.10.10.9. 和 10.10.10.9. with chorus
耶穌,我救主,祂是我一切!
Jesus, my Savior, is all things to me;
奇妙的救主,何等的可悅!
Oh, what a wonderful Savior is He,
引導和保護,所有安渡過,
Guiding, protecting, o’er life’s rolling sea,
大能的救主——耶穌為我。
Mighty Deliv’rer—Jesus for me.
耶穌為我!耶穌為我!
Jesus for me, Jesus for me,
每時候,每處所,耶穌為我!
All the time everywhere, Jesus for me.
耶穌于康健,耶穌於病痛,
Jesus in sickness, and Jesus in health,
耶穌于富裕,或是於貧窮,
Jesus in poverty, comfort or wealth;
無論是日光,無論是風波,
Sunshine or tempest, whatever it be,
祂是我平安——耶穌為我。
He is my safety—Jesus for me.
祂是我磐石、堡壘和盾牌,
He is my Refuge, my Rock, and my Tower,
祂是我生命、亮光和高臺,
He is my Fortress, my Strength and my Pow’r;
我的保護者、我的避難所、
Life everlasting, my Daysman is He,
我的救贖主——耶穌為我。
Blessed Redeemer—Jesus for me.
祂是我先知、祭司和君王、
He is my Prophet, my Priest and my King,
我的生命泉、我的生命糧;
He is my Bread of Life, Fountain and Spring;
祂是我信實和我的寄託、
Bright Sun of Righteousness, Daystar is He,
我的拯救角——耶穌為我。
Horn of Salvation—Jesus for me.
耶穌于喜樂、或是於痛苦,
Jesus in sorrow, in joy, or in pain,
損失或利益,祂是我寶庫;
Jesus my Treasure in loss or in gain;
無論在何處,祂顧我軟弱,
Constant Companion where’er I may be,
留世或離世——耶穌為我。
Living or dying—Jesus for me.
485
我已尋到宇宙至寶, I’ve found the One of peerless worth,
8.6.8.6.
我已尋到宇宙至寶,
I’ve found the One of peerless worth,
我心因此歡呼;
My heart doth sing for joy;
歡呼基督給我得到,
And sing I must, for Christ I have:
何等一位基督!
Oh, what a Christ have I!
我這基督是我先知,
Christ is my Prophet, Priest, and King;
滿有啟示、亮光,
My Prophet full of light;
也是祭司,神前盡職,
My Priest that stands ’twixt me and God,
且是大能君王。
My King that rules with might.
我這基督是王中王,
My Christ, He is the Lord of lords,
祂是萬主之主;
He is the King of kings;
又是神的公義太陽,
He is the Sun of Righteousness,
醫治所有病苦。
With healing in His wings.
基督是我食糧、活水,
Christ is my meat, Christ is my drink,
我的醫藥、健康;
My medicine and my health;
平安、力量、喜樂、安慰,
My peace, my strength, my joy, my crown,
榮耀、冠冕、獎賞。
My glory and my wealth.
基督乃是我父、我友,
Christ is my Father, and my Friend,
我兄並我心愛;
My Brother, and my Love;
中保、策士、盼望、元首,
My Head, my Hope, my Counsellor,
在天為我擔代。
My Advocate above.
我這基督充滿萬有,
My Christ, He is the Heaven of heavens;
怎能述盡說竭?
My Christ what shall I call?
祂是首先、祂是末後,
My Christ is First, my Christ is Last,
祂是一切一切!
My Christ is All in all.
486
主,我感謝你已指示, I thank Thee, Lord, that Thou hast shown,
8.6.8.6.8.8.
主,我感謝你已指示,
I thank Thee, Lord, that Thou hast shown,
我也開始認識-
And I begin to see,
你對屬你者將如何,
What Thou canst be to all Thine own,
他們對你如何;
What they may be to Thee;
只要他們向你降服,
If only they will yield Thee all,
信而順從你的召呼。
And trustingly obey Thy call.
何等奇妙,從未知曉
How wonderful! I never knew
我能如此信靠;
That I might trust Thee so;
在我一切所行路途,
That Thou wouldst be so much to me,
對我你何豐足,
In all the way I go,
供應我的一切需要,
That every need Thou wouldst supply.
滿足我心所慕、所禱。
And all my longings satisfy.
我接受你作我保守,
I take Thee as my keeper now,
今將我交你手,
And I commit to Thee
我魂、道路、事工、問題,
My soul, my way, my works, my cause,
全部交你管理;
In Thy sole charge to be;
我知我所信託一切,
And my deposit, Thou, I know
你必保守完整無缺。
Wilt guard secure from every foe.
主,我接受你作平安,
I take Thee for my peace, O Lord.
保守我的心坎,
My heart to keep and fill.
風暴之中有你平安,
Thine own great calm, amid earth’s storms
使我不致慌亂;
Shall keep me always still;
正如你的國度擴展,
And as Thy kingdom doth increase,
你的平安也在加深。
So shall Thine ever-deep’ning peace.
我接受你作我智慧,
I take Thee as my wisdom too.
你是智慧總歸;
For wisdom’s sum Thou art:
揀選世上愚拙之人,
Thou, who dost choose the foolish things.
將我分別為聖,
Set me henceforth apart,
叫我為你說話、工作,
That I may speak and work for Thee
如同你在我裡所作。
As Thou shalt work and speak in me.
主,接受你作一切,
I take Thee, Lord, to be my all.
因你是我基業;
Since all Thou art is mine;
我無是處,一無所有,
I nothing have, and nothing am;
但仍歸你所有。
That nothing, Lord, is Thine.
你就成為我的一切,
Thou shalt be everything to me,
有你,我就凡事無缺。
In all things my sufficiency.
488
基督就是我的世界: Jesus is all the world to me:
基督就是我的世界:
Jesus is all the world to me:
生命、喜樂、一切!
My life, my joy, my all.
是我能力,時時提挈,
He is my strength from day to day;
離祂我就僕跌。
Without Him I would fall.
當我愁苦我來就祂,
When I am sad, to Him I go;
無人如此安撫接納;
No other one can cheer me so.
使我心樂,解我心憂,
When I am sad, He makes me glad;
祂是我友!
He’s my Friend.
基督就是我的世界:
Jesus is all the world to me,
百般試煉之助,
My Friend in trials sore.
處處照護,事事體貼,
I go to Him for blessings, and
一再向我賜福。
He gives them o’er and o’er.
祂賜日光,又賜甘霖,
He sends the sunshine and the rain;
祂賜收穫,金榖豐稔;
He sends the harvest’s golden grain:
日光甘霖,金榖豐收,
Sunshine and rain, harvest of grain—
祂是我友!
He’s my Friend.
基督就是我的世界,
Jesus is all the world to me,
對祂我必效忠!
And true to Him I’ll be.
我怎能夠將祂棄絕,
Oh, how could I this Friend deny
當祂施恩重重?
When He’s so true to me?
隨祂行走,必不會錯,
Following Him I know I’m right;
有祂引領,晝夜無輟;
He watches o’er me day and night.
隨祂行走,夜以繼晝,
Following Him by day and night,
祂是我友!
He’s my Friend.
基督就是我的世界,
Jesus is all the world to me,
更好朋友無需;
I want no better friend.
我願與祂完全聯結,
I trust Him now; I’ll trust Him when
直到永世不渝。
Life’s fleeting days shall end.
美麗生命,配此良友,
Beautiful life with such a Friend:
美麗生命,直到永久;
Beautiful life that has no end!
永久生命,永久逍遊,
Eternal life, eternal joy,
祂是我友!
He’s my Friend.
806 祂是一切最親—— He is
most dear to me,
6.6.6.6.
祂是一切最親——
He is most dear to me,
我所一切最愛;
The loveliest of all;
人生平常所尋,
One whom my soul does seek,
人生終久所賴。
On whom I ever call.
缺乏之時,豫備;
He is my aid, in need,
無倚之時,扶持;
My help, in helpless hours;
所有美時,最美;
Most precious at all times,
無論何時,信實。
Most faithful at all hours.
無窮喜樂,原因;
He is my endless joy,
年日移換,不改;
Changeless as years go by;
祂是一切最親——
He is most dear to me,
我所一切最愛。
No greater love have I.
作我心中的主
477
我的舊人已經被廢除, My old person has been nullified;
我的舊人已經被廢除,
My old person has been nullified;
在十架上已與主同死;
With my Lord upon the cross he died;
現在他再無任何用處,
Now in nothing shall he be applied;
對我他已死。
He’s dead to me.
我的新人在我靈裡住,
My new Person in my spirit dwells;
在我裡面如活井湧出,
Springing in me as a bubbling well;
以祂豐盛生命來滿布我的每一部。
Flowing out until each part He fills With abundant life.
基督在我靈裡作了主,
Christ, my Person, in my spirit lives;
我心天天向祂不別屬,
And my heart to Him I’d daily give;
讓裡面的人有家可住:
That my inner man could have a home
一個地方可作住處,
And a place to settle down, yes,
一個地方成為祂的-
A place to call His own, and—
那裡是我完全的實際,
There be my complete reality,
將祂所是向我全開啟,
There expressing all He is to me,
豐豐富富居住我心裡,
Living in my heart abundantly
作我活的主。
As my Person real.
藉這位主成形在我裡,
By this Person being formed in me,
我成祂身上的一肢體,
I’ll a member of His Body be,
所有行動都不再單獨,
No more acting individually,
乃與眾聖徒。
But with the saints.
基督必須是我活的主,
More and more our Person He must be;
我們天然個性須拆除,
That our natural personality
天天拆毀直到全了結,
Be eliminated thoroughly
基督作一切!
Till Christ is all.
惟有基督是我活的主,
Only Christ, our Person, must remain;
再無自己的願望、愛慕,
From our aims, our goals we must refrain,
直到教會是基督本身,
Till the church be only Christ Himself
建造成為一個新人,
Built up as the one new man,
使神永遠旨意得成-
Thus fulfilling God’s great plan of—
神人完完全全的調和,
Mingling fully with the human race
得到一個合式的居所,
To obtain a proper dwelling place,
建立起祂國度的權柄,
’Stablishing His kingdom’s rule and grace;
在這地全境。
Over all the earth.
不是單單基督的自己,
Not Himself just individually,
還有教會同配合為一,
But the church together corporately,
取用基督自己的豐盛,
Taking Christ as all in all, to be
成一個新人。
The full-grown, perfect man.
478
主,我們切求能認識 Lord, to know Thee as our Person,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
主,我們切求能認識
Lord, to know Thee as our Person,
你是我們的主人;
Earnestly we seek and pray;
並在裡面不斷經歷
To experience Thy fulness
你的豐滿與福分。
In a constant inner way.
不再僅是外面知識,
Never longer only outward
或只是心思著迷,
Or with soulish thoughts obsessed,
而藉最真實的接觸,
But, O Lord, in realest contact
使全人都能歸你。
We by Thee would be possessed.
主是我們主人,
Lord, Thou art our Person,
住在我們心裡,
In our inmost being,
願我們都能不斷經歷
May we constantly experience
這個實際。
This reality.
全世界都在黑暗中,
All the world is under darkness,
被墮落之魂駕馭,
Driven by the fallen soul,
仇敵的計謀乃是要
And the enemy designing
將魂的生命管理。
Does the soulish life control.
直到神的憐憫促使
Such we were till God, through mercy,
祂兒子住在人裡,
Caused His Son to dwell in us;
今我們完全認識祂
Now we fully come to know Him
在教會中的奧秘。
In His church so glorious.
我們前在曠野流蕩,
Once we walked a soulish person,
生活行事全屬魂,
Wandering in the wilderness,
從不知道我們的靈
Never knowing that our spirit
渴望彰顯神豐盛;
Craved God’s fullness to express;
就當耶穌進來之際,
At the moment Jesus entered
立刻使情況改變。
Instantly the whole was changed.
我們今以靈為中心,
Now we’re people spirit-centered!
阿利路亞!新改變!
Hallelujah! Rearranged!
如今靈是我們真人-
Now our spirit is our person—
何等榮耀的事實!
What a glorious fact is this!
基督自己在我們裡,
Christ Himself in us expressing
彰顯神性和神旨;
God’s intent and holiness.
不是魂生命的幻想,
Not the soul-life’s vain delusion,
乃是靈剛強、壯大;
But the spirit strengthened is;
基督自己今作主人,
Christ Himself is now our Person—
祂是屬我、我屬祂。
He is ours and we are His.
479
我的舊人已經與主同釘, My old man has been crucified with Him,
10.10.10.10.4.
我的舊人已經與主同釘,
My old man has been crucified with Him,
它深處一切的污穢、惡性,
With all its foul corruption deep within;
連古蛇性情也一同埋葬,
And buried too its nature serpentine,
這個事實發生在我身上,
Completely finished—this great fact is mine,
我要持守。
I hold it fast.
今在我靈裡另有一主人,
But there’s a Person in my spirit now,
如新生嬰兒,微小且幼嫩,
Born as a babe so small, so weak, so low;
靠著神話純淨靈奶餵養,
Who by the Word’s pure milk will grow to be
好讓“裡面的人”長大、剛強,
The overcoming inner man in me
贏得我心。
To gain my heart.
主是我主人,須得著我心,
Christ as my Person must possess my heart
並在每一部分有如君臨。
And be preeminent in every part.
舊主人雖已死,但仍作祟。
The former owner died but haunts it still.
哦主,願我思、情、意都讓給
O Lord, move in; my mind, emotion, will
你來作主。
Now welcome Thee.
主,在靈裡與我調和為一,
In spirit mingled, we are one,
神性與人性都和諧如一;
O Lord, The human and divine in one accord;
但你仍需有一正常器皿,
Yet Thou must have a proper faculty
好讓你的榮耀性情顯明
That all Thy glorious personality
在我身上。
May be expressed.
主,因此我今將心獻給你,
So, Lord, I give my heart to Thee today,
從此如同在你自己家裡,
That it may be Thy home in every way,
有一地方供你進來安息,
A place for Thee to come and settle down,
讓你工作成就在新人裡,
And all Thy grand recovery work to crown
我恢復。
In one new man.
480
哦,基督在祂榮耀裡穿上了人性, Oh, Christ in all His glory put on
humanity
哦,基督在祂榮耀裡穿上了人性,
Oh, Christ in all His glory put on humanity
藉此祂作我主人,並且內住於我;
So He could be my Person, and live inside of me.
祂的生命與所是,對我祂全適應,
A man in life and being, He fully fits my case,
故祂這榮耀主人,取代了我。
So all His glorious Person can me replace.
哦主,哦主,你是那人為我!
O Lord, O Lord, You are the man for me!
我接受你作我主人,作我的完全真體;
I take You as my Person, as my full identity.
哦主,哦主,征服我每一部,
O Lord, O Lord, subdue my every part,
每一時刻,每一處所,安家在我心裡。
And every moment, every place, make home in all my heart.
哦,基督成了那靈,在我裡面說話,
Oh, Christ became the Spirit to speak inside of me,
作為那說話的靈,祂不停地說話。
And as the speaking Spirit He speaks unceasingly.
祂的說話如水在裡面將我沖刷,
His speaking is the water that washes me within,
清除我所有老舊,並分賜祂。
Discharging all my oldness, impaiting Him.
哦主,哦主,儘量向我說話,
O Lord, O Lord, speak all You want to me.
你說話是你的同在,我必接受不息;
Your speaking is Your presence—I must have it constantly.
哦主,哦主,說、洗我的各部,
O Lord, O Lord, speak-wash my every part
藉新陳代謝的變化,安家在我心裡。
And by this metabolic change, make home in all my heart.
新郎基督就要來娶祂榮耀新婦,
Oh, Christ will come, the Bridegroom, for us, His glorious Bride,
藉從我們裡面將教會榮耀發表;
By coming from within us the church is glorified.
祂這主人是榮耀在我裡面展布,
His Person is the glory expanding now in us;
這是我們的主人,何其榮耀!
This glory is our Person—how glorious!
哦主,哦主,借著你的經營,
O Lord, O Lord, by Your economy
將你榮耀徹底滿溢、浸透我們全人;
So flood us with Your glory, saturate us thoroughly.
來罷,來罷,在榮耀裡顯現,
Come out, come out, break forth in glory here,
哦,那尊榮者藉教會,在榮耀裡顯身。
And from the church, O glorious One, in glory soon appear.
作我滿足
487
以前我心苦楚悲傷, O Christ, in Thee my soul hath found,
8.6.8.6.D.
以前我心苦楚悲傷,
O Christ, in Thee my soul hath found,
永生之福無望;
And found in Thee alone,
惟有基督今為我王,
The peace, the joy I sought so long,
我心充滿歡暢。
The bliss till now unknown.
今主耶穌滿足我心,
Now none but Christ can satisfy,
並無別人如祂;
None other name for me;
歷久愛情、生命、歡欣,
There’s love and life and lasting joy,
都由耶穌賜下。
Lord Jesus, found in Thee.
以前我心思慕祝福,
I sighed for rest and happiness,
並不來尋基督;
I yearned for them, not Thee;
我雖忽略我的救主,
But, while I passed my Savior by,
祂愛卻來尋吾。
His love laid hold on me.
我曾試過破裂水池,
I tried the broken cisterns, Lord,
希望痛快而喝;
But, ah, the waters failed!
哎喲,水卻完全漏失,
E’en as ! stooped to drink they fled,
譏諷我的乾渴。
And mocked me as I wailed.
祝福喪失,我心悲哀,
The pleasures lost I sadly mourned,
仍未想到祂來;
But never wept for Thee,
蒙昧心目,祂為我開,
Till grace the sightless eyes received,
始知祂是可愛。
Thy loveliness to see.
492
一生必有恩惠、慈愛隨著我, Surely goodness and mercy shall follow
me
一生必有恩惠、慈愛隨著我,
Surely goodness and mercy shall follow me
我一生一世都隨著我;
All the days, all the days of my life;
一生必有恩惠、慈愛隨著我,
Surely goodness and mercy shall follow me
我一生一世都隨著我。
All the days, all the days of my life.
我且要住在神的殿中,直到永遠;
And I shall dwell in the house of the Lord forever,
並要飽嘗為我擺設的豐筵。
And I shall feast at the table spread for me;
一生必有恩惠、慈愛隨著我,
Surely goodness and mercy shall follow me
我一生一世都隨著我。
All the days, all the days of my life.
496
當我不見基督容華, How tedious and tasteless the hours
8.8.8.8.D. (A)
當我不見基督容華,
How tedious and tasteless the hours
時間何等無味、可厭!
When Jesus no longer I see!
活潑的鳥、美麗的花,
Sweet prospects, sweet birds and sweet flow’rs,
對我就不再是甘甜;
Have all lost their sweetness to me.
可愛太陽如失光線,
The midsummer sun shines but dim,
田野枉欲表現歡喜;
The fields strive in vain to look gay;
當我快樂在祂裡面,
But when I am happy in Him
陰霾也如晴空美麗。
December’s as pleasant as May.
祂名發出最美香味,
His name yields the richest perfume,
祂聲成為最甜音樂,
And sweeter than music His voice;
祂的同在展我愁眉,
His presence disperses my gloom,
使我裡面盡都歡悅;
And makes all within me rejoice.
祂若如此不斷親密,
I should, were He always thus nigh,
我就無何可怕、可求,
Have nothing to wish or to fear;
無人快樂與我可比,
No mortal so happy as I;
我的春日常年長有。
My summer would last all the year.
看見祂面我就甘甜,
Content with beholding His face,
我就只求祂的歡喜,
My all to His pleasure resigned;
不論時地有何改變,
No changes of season or place,
不能改變我的心意;
Would make any change in my mind.
只要感覺祂的愛戀,
While blessed with a sense of His love,
宮殿也成可笑玩具,
A palace a toy would appear;
監獄可成榮耀宮殿,
And prisons would palaces prove,
如果基督和我同居。
If Jesus would dwell with me there.
我主,若我真是屬你,
My Lord, if indeed I am Thine,
你若是我詩歌、太陽,
If Thou art my sun and my song,
請問為何我仍憂悒?
Say, why do I languish and pine?
為何嚴冬這樣久長?
And why are my winters so long?
或將黑雲趕離我天,
Oh, drive these dark clouds from the sky,
恢復你的歡樂同在;
Thy soul-cheering presence restore;
或接我到你的面前,
Or take me to Thee up on high,
無冬昏昧,無雲靉靆14。
Where winter and clouds are no more.
529
每當我們享受恩主, There is always something over,
8.7.8.7.D. 重 8.7.8.7.D. with repeat
每當我們享受恩主,
There is always something over,
總是充足而有餘;
When we taste our gracious Lord;
每一杯都注滿溢出,
Every cup He fills o’erfloweth,
豐富供應我所需。
Rich supply He doth afford.
既不狹窄,也無不夠,
Nothing narrow, nothing stinted,
流自祂豐富寶庫;
Ever issued from His store;
祂賜我們十足升鬥,上尖下流不停住。
To His own He gives full measure,
祂賜我們十足升鬥,上尖下流不停住。
Running over, evermore.
每當我們從父領受,
There is always something over,
總是充足而有餘;
When we, from the Father’s hand,
心存感謝,享受所有,
Take our portion with thanksgiving,
讚美祂顧我所需。
Praising for the things He planned.
滿足、全備、深厚、豐富,
Satisfaction, full and deepening,
我所需祂都供應,
All our need He doth supply,
每當我心嘗到耶穌, 總是滿足我衷情。
When the heart has tasted Jesus
每當我心嘗到耶穌,總是滿足我衷情。
Its desires to satisfy.
每當我們分享主愛,
There is always something over,
總是充足而有餘;
When we share in all His love;
闊、長、深、高,無法明白,
Unplumbed depths still lie beneath us,
遠超過我們所需。
Unscaled heights rise far above.
我們嘴唇無法述盡, 祂所有奇妙柔愛;
Human lips can never utter
我們只有希奇、感恩,讚美祂名到萬代。
All His wondrous tenderness.
我們只有希奇、感恩,
We can only praise and wonder
讚美祂名到萬代。
And His Name forever bless.
531
從黑暗、死亡和苦悶的深淵, Out of the depths of darkness, death, and
anguish,
11.10.11.10.
從黑暗、死亡和苦悶的深淵,
Out of the depths of darkness, death, and anguish,
主將我提升到祂寶座前;
Christ lifted me and brought me to His throne.
不再受撒但權勢奴役、欺騙,
No more enslaved by Satan’s dark delusions,
與主一同超越,在祂身邊。
With Christ transcendent, I am His alone.
從軟弱、挫折和不安的深域,
Out of the depths of weakness and frustration,
登上讚美高峰,毫無憂慮;
Set on the mount of praise and perfect peace;
安息於祂,祂生命是我依據:-
Resting in Him, I know the sweet fulfillment
湧出有福釋放,成就有餘。
Of life within that flows in blest release.
從懼怕、受壓和失望的深谷,
Out of the depths of fear and disappointment,
興起喜樂,受恩典的鼓舞;
Set on the mount of splendor, joy, and grace;
與基督同作王,豫嘗祂滿足;
Reigning with Christ, I taste His satisfaction;
與祂同席,新郎榮臉得睹。
Feasting with Him, I glimpse the Bridegroom’s face.
807
寧舍世界而要基督, Give up the world, Christ to obtain,
8.7.8.7.D.
寧舍世界而要基督,
Give up the world, Christ to obtain,
因祂滿足我情衷;
He is your heart’s very need;
除祂以外,何所愛慕?
What else can you desire or seek?
何況世福盡虛空!
All things are empty indeed!
哦,祂豐滿我不能言!
He is so rich, He is so full,
但這豐滿我知道;
He can fulfill all your needs!
哦,祂甘甜真是超凡!
He is so good, He is so sweet,
但這甘甜我嘗到。
All your desire He exceeds!
寧舍世界而要基督,
Give up the world, Christ to obtain,
有祂我就別無需;
He is the One you require;
得著世界仍是缺如,
Once you receive this glorious Christ,
得著基督就有餘。
Never the rest you’ll desire.
世界雖大,我心雖小,
Though very great is all the world,
大者難使小者足;
And very small is your heart,
小小之心所需所要,
Yet the great world with all its wealth
惟有基督能滿足。
Never can fill your small heart.
有了基督就能歡唱,
If you have Christ, you have all joys;
沒有基督必憂鬱;
Without this Christ, only pains;
基督是我一切寶藏,
Where there is Christ there morning is;
在祂裡面我定居。
Where He is not, night remains.
490
是愛的神作我牧人, The Lord’s my Shepherd, I’ll not want;
8.6.8.6.
是愛的神作我牧人,
The Lord’s my Shepherd, I’ll not want;
我必不至乏困;
He makes me down to lie
使我躺在青草地上,
In pastures green; He leadeth me
領到安歇水旁。
The quiet waters by.
祂使我的靈魂蘇醒,
My soul He doth restore again,
使我信心堅定;
And me to walk doth make
為祂自己名的緣故,
Within the paths of righteousness,
引導我走義路。
E’en for His own name’s sake.
我雖行過死蔭幽谷,
Yea, though I walk in death’s dark vale,
不怕遭害受苦;
Yet will I fear no ill;
你竿扶持,你杖引領,
For Thou art with me, and Thy rod
一路有你同行。
And staff me comfort still.
你在我的敵人面前,
My table Thou hast furnished
為我擺設盛筵;
In presence of my foes;
你用膏油膏我的頭,
My head Thou dost with oil anoint,
使我福杯溢流。
And my cup overflows.
一生一世必有恩惠、
Goodness and mercy all my life
慈愛與我相隨;
Shall surely follow me,
我要住在神的家中,
And in God’s house forevermore
直到永世無終。
My dwelling-place shall be.
491
主領我到青草地,安歇在溪水旁; In God’s green pastures feeding, by His
cool waters lie;
13.10.13.14. 和 13.10.13.14. with chorus
主領我到青草地,安歇在溪水旁;
In God’s green pastures feeding, by His cool waters lie;
黃昏時,主與我一路同行。
Soft, in the evening walk my Lord and I.
牧場上,凡是屬於主的羊,都強壯;
All the sheep of His pastures fare so wondrously fine,
我是主羊。
His sheep am I .
(姊妹)青草地,溪水旁,黃昏時,
Waters cool, pastures green,
(弟兄)死蔭幽谷,高山峻嶺,黃昏時,
In the evening walk my Lord and I.
(全體)有主與我同行;
Dark the night,
(姊妹)黑暗夜,路崎嶇,一步步,
Rough the way,
(弟兄)死蔭幽谷,高山峻嶺,一步步,
Step by step
(全體)跟隨主行。
my Lord and I.
主耶穌,是我牧人,我必不至缺糧;
Yes, the Lord is my Shepherd and no want shall I know;
祂引領,我處處都必安詳。
He’ll guide and comfort me where’er I go.
在穀中,或在山崗,祂引領我前往;
On the mount, in the valley by His hand He will lead,
我是主羊。
His sheep am I.
493
是愛的神作我牧人, The King of love my Shepherd is,
8.7.8.7. (I)
是愛的神作我牧人,
The King of love my Shepherd is,
祂常餧養並施恩;
Whose goodness faileth never;
祂是屬我,我是屬祂,
I nothing lack if I am His,
我必不至於缺乏。
And He is mine forever.
祂帶我到活水溪邊,
Where streams of living water flow
享受滋潤和甘甜;
My ransomed soul He leadeth,
又帶我到嫩草地場,
And, where the verdant pastures grow,
飽嘗屬天的食糧。
With food celestial feedeth.
固執、愚昧,我常失迷,
Perverse and foolish oft I strayed,
祂愛來將我尋覓;
But yet in love He sought me,
將我輕放在祂肩上,
And on His shoulder gently laid,
帶我回家樂洋洋。
And home rejoicing brought me.
死蔭幽谷,不怕遭害,
In death’s dark vale I fear no ill
因主與我總同在;
With Thee, dear Lord, beside me;
你仗、你竿都安慰我,
Thy rod and staff my comfort still,
十架在前引導我。
Thy Cross before to guide me.
在我面前擺設筵席,
Thou spread’st a table in my sight;
你的恩膏常賜與;
Thy unction grace bestoweth;
哦,我真是滿懷歡喜,
And oh, what transport of delight
你賜福杯常滿溢。
From Thy pure chalice floweth!
你的甘甜、奇妙的愛,
And so through all the length of days
測量我一生年代;
Thy goodness faileth never;
我要歌頌良牧不衰,
Good Shepherd, may I sing Thy praise
在你家永遠感戴。
Within Thy house forever.
809
是愛的神作我牧人, The Lord my shepherd is,
6.6.8.6.
是愛的神作我牧人,
The Lord my shepherd is,
祂常餧養,祂常施恩;
I shall be well supplied:
祂是屬我,我是屬祂,
Since He is mine, and I am His,
何來需要?何來缺乏?
What can I want beside?
祂帶我到嫩草地場,
He leads me to the place
使我感覺滿足、歡暢;
Where heav’nly pasture grows,
又帶我到平靜溪流,
Where living waters gently pass
交通不斷,安息無憂。
And full salvation flows.
我時迷路,祂來截回,
If e’er I go astray,
再側我心,受祂支配;
He doth my soul reclaim;
我常搖動,不甚堅定,
And guides me in His own right way,
但祂引導,是為己名。
For His most holy name.
何等不明,何等可疑,
While He affords His aid,
怎能行走無所顧忌?
I cannot yield to fear;
你竿扶持,你杖引領,
Tho’ I should walk thro’ death’s dark
你的同在滿我途徑。
My Shepherd’s with me there.
你使我能大膽誇勝,
In spite of all my foes,
敵雖四布,享恩如恒;
Thou dost my table spread;
我頭油潤,我杯酒溢,
My cup with blessings overflows,
我神從來不曾吝惜。
And joy exalts my head.
你的甘甜、奇妙的愛,
The bounties of Thy love
測量我的一生年代;
Shall crown my future days;
你愛既然永不改變,
Nor from Thy house will I remove,
我的讚美還要加添。
Nor cease to speak Thy praise.
作我美地
494
作工於主,祂是真實美地, Laboring on Jesus, the good land so real,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
作工於主,祂是真實美地,
Laboring on Jesus, the good land so real,
耕耘、栽種、澆灌這塊田地;
Plowing and planting and watering the field.
祂就結出屬靈實際產物,
He yields the produce of reality,
神得享受我裡成熟作物。
God reaps a harvest of Jesus in me.
哦主,你是神美地,
O Jesus! You’re God’s good land
供我耕種於你;
For me to labor on!
我願逐步得著你,
I’ll bit by bit possess You
直至得你全體。
Until the whole is won!
迦南地是神心意,
With Canaan is God’s purpose,
祂祝福人勞力;
The labor He will bless;
主耶穌,我要得著你,
Lord Jesus, here I gain Yourself,
將你全人佔據!
Your Person to possess.
作工於主!我心已經定規,
Laboring on Jesus! My heart has been set,
工作一開始,我決不後悔,
Labor’s begun, and I have no regret,
當我作工,神就降下雨水,
For with my labor God’s sending the rain,
在主身上,長出許多麥穗。
And all my labor on Christ yields much gain.
作工於主,有一實行之法-
Laboring on Jesus this practical way—
每日在靈裡享受祂的話,
Praying His Word in the spirit each day,
順從裡面祂膏油的塗抹,
Foll’wing His living anointing within,
與眾聖徒同過教會生活。
Built up with others, the church life to win.
作工於主,結出果實甘甜,
Laboring on Jesus yields reality,
豐滿的聚會供眾人觀看;
Meetings of fullness for all men to see;
神和人同得真實的滿足,
There God and man are indeed satisfied,
就滿了神同在並祂祝福。
And there God’s presence cannot be denied.
作工於主,讓祂能夠增長,
Labor on Jesus to have Him increased!
到神居所來把基督同享;
Then seek God’s dwelling and come to the feast!
將你豐盛帶來奉獻給神,
There bring and offer your surplus to God,
飽嘗盛筵,主裡喜樂歡騰!
There eat the riches, rejoice in the Lord!
495
主是包羅萬有的地, Jesus, the all-inclusive land,
主是包羅萬有的地,
Jesus, the all-inclusive land,
祂對我是一切;
Is everything to me:
祂是泉源、大川、小溪,
A Christ of brooks, of depths and streams,
活水湧流不歇。
And fountains bubbling free.
不斷湧自高崗、低谷,
Springing from valleys and from hills,
直到活水充滿各處;
Flowing till every part He fills,
用祂生命澆灌聖徒,
He waters us—how glorious—
何豐富!
By His life!
耶穌今是那塊麥田-
Jesus is now the land of wheat—
道成肉身、受釘;
Incarnate, crucified.
長出大麥,給人看見:
But resurrection life is He
祂是復活生命。
By barley signified.
祂又是我們葡萄園-
He is a land of figs and vines—
葡萄成酒,使人暢歡;
Blood of the grape, the cheering wine.
如此供應,滿人心願,
With such supplies He satisfies—
何甘甜!
Christ our land!
哦,何等豐富的基督,
O what a rich, abundant Christ:
祂是那真石榴,
Our pomegranate true,
祂又是我們橄欖樹,
The olive tree whose oil is now
油潤人心、解憂。
Anointing us anew.
祂這地又流奶與蜜,
Rich milk and honey He doth bring,
甘甜、舒暢、滋養、加力;
Sweet, satisfying, nourishing.
如此基督,豐富無比,
Our Christ is such; He is so much!
何希奇!
What a Christ !
我們在這美地飲食,
In our good land we eat the bread—
並無缺乏、不足;
There is no scarcity.
在祂裡面不缺一物,
We never lack one thing in Him,
祂是何等富足。
So rich, so full is He.
祂這美地廣闊無限,
He is a land so vast, immense;
祂各方面都是完全;
He is complete in every sense.
地中之地,在人心坎
How He expands—land of all lands—
裡擴展!
In our heart!
基督美地有銅鐵礦,
Christ is a land of iron stones,
出自祂的王權;
Whence comes authority.
我們運用基督堅剛,
We must dig out this solid Christ
捆綁仇敵兇焰。
To bind His enemy.
我們也經火煉之山,
Then we must through the sufferings pass
如同精銅經火鍛煉,
To be refined as burnished brass.
堅剛如鐵,光明如銅,
With iron bind, as brass refined,
是我願!
Is our need.
主,為這地我們感贊
Lord, how we bless Thee for this land,
包羅萬有基督!
The all-inclusive Christ !
我們吃祂,被祂充滿,
We’ve eaten Him, we’re filled with Him,
祂是何等充足!
O how He has sufficed!
求教我們不斷勞力,
Teach us to labor constantly
在祂這廣闊的美地;
Upon this vast reality;
是我喜樂,我所作息
This is our joy, this our employ—
的美地!
Christ our land!
與祂交通
497
“進入幔內!”願這福氣你有分, “Within the Veil”: be this, belov’d, thy
portion,
11.10.11.10.
“進入幔內!”願這福氣你有分,
“Within the Veil”: be this, belov’d, thy portion,
到主隱密處,在祂蔭下住;
Within the secret of thy Lord to dwell;
瞻祂直至你臉、你生命、你唇,
Beholding Him, until thy face His glory,
流露祂榮耀、祂愛、祂稱祝。
Thy life His love, thy lips His praise shall tell.
“進入幔內,”惟在此至聖之殿,
“Within the Veil,” for only as thou gazest
方能注視祂無比的榮美;
Upon the matchless beauty of His face,
你纔可能成為祂活的彰顯
Canst thou become a living revelation
祂愛的泱漭,祂恩的廣沛。
Of His great heart of love, His untold grace.
“進入幔內,”讓主馨香將你熏,
“Within the Veil,” His fragrance poured upon thee,
出到幔外去,發出祂香味;
Without the Veil, that fragrance shed abroad;
“進入幔內,”讓祂手調整音韻,
“Within the Veil,” His hand shall tune the music
使你歡奏出,愛祂的讚美。
Which sounds on earth the praises of Thy Lord.
“進入幔內,”在主裡將錨拋定,
“Within the Veil,” thy spirit deeply anchored,
使你能勝過,世俗的翻騰;
Thou walkest calm above a world of strife;
“進入幔內,”與主聯合成一靈,
“Within the Veil,” thy soul with Him united,
使你今在地,活復活生命。
Shall live on earth His resurrection life.
498
藉你裂開寶貴身體, Through Thy precious body broken—
8.4.8.4.8.8.8.4.
藉你裂開寶貴身體,
Through Thy precious body broken—
進入幔內;
Inside the veil;
罪人聽見何等信息,
Oh! what words to sinners spoken—
進入幔內。
Inside the veil.
你用寶血來買回我;
Precious as the blood that bought us;
完全的愛來尋回我;
Perfect, as the love that sought us;
聖潔羔羊來帶回我-
Holy, as the Lamb that brought us—
進入幔內。
Inside the veil.
當我見你不移的愛-
When we see Thy love unshaken—
出到營外;
Outside the camp.
被神所棄,被人所害-
Scorned by man, by God forsaken—
出到營外。
Outside the camp.
惟你寶貴十架感我;
Thy loved cross alone can charm us;
如今羞辱不再嚇我;
Shame need now no more alarm us;
歡然跟隨,無何害我-
Glad we follow, nought can harm us—
出到營外。
Outside the camp.
神的羔羊,我們藉你-
Lamb of God, through Thee we enter—
進入幔內。
Inside the veil.
蒙你洗淨,坦然無懼-
Cleansed by Thee, we boldly venture—
進入幔內。
Inside the veil.
成為新造,毫無罪痕:
Not a stain; a new creation:
完全救恩今屬我們;
Ours is such a full salvation;
我們謙卑,俯伏感恩-
Low we bow in adoration—
進入幔內。
Inside the veil.
無家客旅,就了祂去-
Unto Thee, the homeless stranger—
出到營外;
Outside the camp,
快步向前,無所畏懼-
Forth we hasten, fear no danger—
出到營外。
Outside the camp.
你的羞辱是我至寶,
Thy reproach, far richer treasure
遠甚埃及所誇財寶;
Than all Egypt’s boasted pleasure;
莫測大愛將我感召-
Drawn by love that knows no measure—
出到營外。
Outside the camp.
不久眾聖將要聚集-
Soon Thy saints shall all be gathered—
在幔子裡。
Inside the veil.
不再離散,與你合一-
All with Thee—no more be scattered—
在幔子裡。
Inside the veil.
無何能使你我分離;
Nought from Thee, our hearts shall sever;
親眼見你,不再憂慮;
We shall see Thee; grieve Thee never;
“讚美羔羊!”
“Praise the Lamb!” shall sound forever—
永不止息——在幔子裡。
Inside the veil.
499
哦,在榮耀裡的基督, Marvel not that Christ in glory
8.7.8.7.D.
哦,在榮耀裡的基督,
Marvel not that Christ in glory
已將我心全照亮;
All my inmost heart hath won;
非像微星暗中光顧,
Not a star to cheer my darkness,
乃是明光勝太陽。
But a light beyond the sun.
地上全是黑暗、陰影,
All below lies dark and shadowed,
無何能以得我心,
Nothing here to claim my heart,
惟祂所行艱苦途徑,
Save the lonely track of sorrow
值得我心來寶珍。
Where of old He walked apart.
世人乃靠屬地之光,
Others in the earthly sunshine
艱苦疲困度人生;
Wearily may journey on,
我見之光來自天上,
I have seen a light from heaven
遠勝午日放光明:
Past the brightness of the sun—
毫無遮蔽,永不衰虧,
Light that knows no cloud, no waning,
使我得見祂榮面,
Light wherein I see His face,
和祂愛的無限寶貴,
All His love’s uncounted treasures,
並祂恩典的豐滿。
All the riches of His grace:
得見祂的奇妙榮耀,
All the wonders of His glory,
並祂更妙的奇愛:
Deeper wonders of His love—
如何為我已經得到
How for me He won, He keepeth
高超地位到萬代。
That high standing all above;
幔子已撤,非僅一瞥,
Not a glimpse—the veil uplifted—
乃是幔內來安居;
But within the veil to dwell,
注視祂面無間無歇,
Gazing on His face forever,
得聽隱密的話語。
Hearing words unspeakable.
我已看見基督榮面,
I have seen the face of Jesus—
別事請勿向我題;
Tell me not of aught beside;
我已聽見祂的恩言,
I have heard the voice of Jesus—
這已夠使我滿意。
All my soul is satisfied.
藉祂榮耀所發光輝,
In the radiance of the glory
有福榮面我已見,
First I saw His blessed face,
這個榮耀且要成為
And forever shall that glory
我的住處到永遠。
Be my home, my dwelling-place.
500
我已相信真事實, I’ve believed the true report,
我已相信真事實,
I’ve believed the true report,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
我已經過外院子,
I have passed the outer court,
哦,榮耀歸給神!
O glory be to God!
藉主贖罪的寶血,
I am all on Jesus’ side,
我得歸神成聖潔,
On the altar sanctified,
不再有分於罪孽,
To the world and sin I’ve died,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
裂開幔子我已過,
I have passed the riven veil,
這裡榮耀不敗落!
Here the glories never fail,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Hallelujah!
我今在我王的面前過生活!
I am living in the presence of the King.
我今是王和祭司,
I’m a king and priest to God,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
經過救贖纔如此,
By the cleansing of the blood,
哦,榮耀歸給神!
O glory be to God!
我今是在靈裡面,
By the Spirit’s pow’r and light,
活在神的榮耀前,
I am living day and night,
夜以繼晝不間斷,
In the holiest place so bright,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
外層幔子我已過,
I have passed the outer veil,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
神的亮光曾被遮,
Which did once God’s light conceal,
哦,榮耀歸給神!
O glory be to God!
我今與神已和諧,
But the blood has brought me in
經過祭壇全聖別,
To God’s holiness so clean,
神外世界永棄絕,
Where there’s death to self and sin,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
內層幔子我也過,
I’m within the holiest pale,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
我今已進至聖所,
I have passed the inner veil,
哦,榮耀歸給神!
O glory be to God!
今在神前過生活,
I am sanctified to God
以神作我的居所,
By the power of the blood,
不再有己的間隔,
Now the Lord is my abode,
阿利路亞,讚美主!
Hallelujah to the Lamb!
501
我有一位好朋友, I have a Friend so precious,
7.6.8.6.8.6.7.4.
我有一位好朋友,
I have a Friend so precious,
我是非常寶貴;
So very dear to me,
祂是愛我如此溫柔,
He loves me with such tender love,
祂愛非常甜美;
He loves so faithfully;
我不能活無祂之處,
I could not live apart from Him,
我愛祂的提握;
I love to feel Him nigh,
所以我們就同住,
And so we dwell together,
我主與我。
My Lord and I.
有時我幾乎臥倒,
Sometimes I’m faint and weary,
祂知我的軟弱,
He knows that I am weak,
當祂叫我向祂倚靠,
And as He bids me lean on Him,
我樂受祂扶托;
His help I gladly seek;
祂帶我走光明途徑,
He leads me in the paths of light,
日過光明生活;
Beneath a sunny sky,
所以我們就同行,
And so we walk together,
我主與我。
My Lord and I.
祂知我愛祂幾多,
He knows how much I love Him,
祂知我愛淺深;
He knows I love Him well;
但祂是用何愛愛我,
But with what love He loveth me
我永不能說清;
My tongue can never tell;
乃是一愛永遠不衰,
It is an everlasting love
越過越像熱火;
In ever rich supply,
所以彼此就相愛,
And so we love each other,
我主與我。
My Lord and I.
我告祂以我痛苦,
I tell Him all my sorrows,
告祂以我歡喜;
I tell Him all my joys,
我告祂以我所羡慕,
I tell Him all that pleases me,
告祂以我刺激;
I tell Him what annoys;
祂告我以所當策勵,
He tells me what I ought to do,
告我以所當作;
He tells me how to try,
我們彼此吐心意,
And so we talk together,
我主與我。
My Lord and I.
祂知我心真羡慕
He knows how I am longing
能救一個靈魂,
Some weary soul to win,
祂就叫我為祂外出,
And so He bids me go and speak
去報愛的新聞;
The loving Word for Him;
祂叫我說祂的奇愛,
He bids me tell His wondrous love,
並祂受死經過;
And why He came to die,
我們如此常同在,
And so we work together,
我主與我。
My Lord and I.
祂告我以祂國度
He tells me of His Kingdom,
離此並不太遠;
It is not far away;
祂心切望能夠盡速
And oh, His heart is longing
把我帶到那邊;
To take me there some day.
無終幸福,喜樂在望,
Immortal bliss is waiting
還有榮耀寶座,
And joys that never die:
不久我們同作王,
Soon there we’ll reign together,
我主與我。
My Lord and I.
502
恩主,我今憑信摸你, Savior, I by faith am touching
8.7.8.7.D.
恩主,我今憑信摸你,
Savior, I by faith am touching
你是供給的源頭;
Thee, the source of every good;
憑信取用你的能力,
Virtue now, by faith am claiming,
藉你寶血來領受。
Through the cleansing of Thy blood.
摸你,就得生命供應,
Touching Thee, new life is glowing
借著你靈的運行;
By Thy Spirit’s burning flame;
將我潔淨、純化、充盈,
Cleansing, purging, Spirit filling,
使我得享你豐盛。
Glory to Thy Holy Name!
憑信取用,憑信摸你,
Touching Thee in faith, I take Thee
憑信應用你豐富;
In Thy riches full and free;
我的全人向你開啟,
All I am I open to Thee,
你之所是向我注。
All Thou art Thou giv’st to me.
摸你,恩主,摸你更深,
Touching now Thine outstretched scepter,
摸而取用你豐盛;
O most mighty King of kings;
從你接受,恩上加恩,
Of Thy fulness now receiving,
我就流露你生命。
High I mount on eagle wings.
能力、智慧、慈愛、恩寵,
Grace and virtue, strength and wisdom,
凡我需要你供應;
All my need, by Thee supplied;
使我摸你,使我取用,
Keep me touching, keep me claiming,
摸你、取用、不稍停。
Keep me ever at Thy side.
810
你名似膏香,你愛比酒美, Thy name is sweet as ointment poured
forth;
10.10.10.10.
你名似膏香,你愛比酒美,
Thy name is sweet as ointment poured forth;
你若來吸引,有誰不跟隨?
Better Thy love than wine, O draw Thou me!
我們若跟隨羊群的腳蹤,
If we the footsteps follow of the flock,
我們必進入你愛的交通。
Entered Thy fellowship of love we’ll be.
祂是我良人,我是祂佳偶,
He’s my Beloved, I am His own love;
祂將我吸引,我將祂追求;
He draweth me, pursue I after Him.
祂香如沒藥,我願藏心房,
Fragrant as myrrh, I’d hide Him in my heart;
祂美似鳳仙,我願戴身上。
Beauteous as henna, I’d be clothed with Him;
進入祂愛裡,享受祂肥甘,
Bathe in His love, and of His fatness taste,
躺在祂懷中,飽嘗祂香甜;
Lie on His breast, His sweetness there enjoy;
祂愛為旌旗,將我身遮藏,
His love the banner, His affection shown
祂情似美物,使我心舒暢。
Tenderly soothes my heart to purest joy.
良人屬於我,我也屬於祂,
Oh, my Beloved’s mine, and I am His;
祂是牧養者,我是百合花。
I am a lily and my Shepherd He;
惟願天快曙,黑影全飛散,
May daybreak come, the shadows flee away,
見祂如朝鹿,顯在比特山。
Him on the mountains as a hart I’d see.
同死的沒藥,復活的乳香,
Myrrh of the death with Him and frankincense,
來將我熏透,好給祂欣賞;
The resurrection, permeate my heart;
北風阿,興起,南風阿,吹來,
North wind awake, and let the south wind blow,
來使我心園,成為祂心愛。
Make my heart’s garden pleasure to His heart.
願在祂眼中,美麗如良鴿,
I’d be to Him a dove that’s undefiled,
願在祂面前,皎潔似百合;
As a pure lily in His presence be,
願我全屬祂,作祂樂中樂,
His, wholly His, the joy of all His joys,
像祂全屬我,是我歌中歌。
He wholly mine, the Song of songs to me.
美麗如月亮,得有祂形像,
Fair as the moon, conformed to Him I’d be,
皎潔似太陽,得有祂身量;
Clear as the sun, unto His stature grown;
全屬我良人,使祂命顯彰,
For my Beloved, all to please His heart,
全為我良人,使祂心舒暢。
For my Beloved, that His life be shown.
你是我生命,我是你活像,
Thou art my life, and I Thine image real;
愛情的聯結,如死之堅強,
Love in such union is as death most strong,
無何能消減,無何能替換,
Ne’er can it be destroyed or e’er replaced
直到你顯現,在那香草山。
Till Thou on spices mountains come ere long.
811
救主耶穌,我的太陽, Sun of my soul, Thou Savior dear,
8.8.8.8.
救主耶穌,我的太陽,
Sun of my soul, Thou Savior dear,
有你同在,夜也明亮;
It is not night if Thou be near;
勿讓人世有雲遮掩
Oh, may no earthborn cloud arise
僕人心眼不見慈顏。
To hide Thee from Thy servant’s eyes.
倦眼欲合,頻頻催眠,
When the soft dews of kindly sleep
睡如甘露,潤我夕薦,
My wearied eyelids gently steep,
深願今晚最後思念,
Be my last thought how sweet to rest
乃是永世息你胸前。
Forever on my Savior’s breast.
與我同在自晨至夕,
Abide with me from mom till eve,
離你我覺生無意義,
For without Thee I cannot live;
無你我懼死蔭臨到,
Abide with me when night is nigh,
求你相偕自晚至朝。
For without Thee I dare not die.
當我睡醒,求主賜福,
Come near, and bless us when we wake,
扶我行走人生路途,
Ere through the World our way we take;
直至那日被提你旁,
Till in the ocean of Thy love
溶化在你愛的海洋。
We lose ourselves in Thee above.
住在祂裡面
503
我主,你說你是真樹, Thou hast said Thou art the Vine, Lord,
8.7.8.7.
我主,你說你是真樹,
Thou hast said Thou art the Vine, Lord,
我是你的真枝子;
And that I’m a branch in Thee,
但我不知為何緣故,
But I do not know the reason
我是如此不結實。
Why I should so barren be.
我心羡慕結果更多,
Bearing fruit is my deep longing,
更能彰顯你生命;
More Thy life to manifest,
更能榮耀歸與寶座,
To Thy throne to bring more glory,
更能禱告得答應。
That Thy will may be expressed.
但是,主阿,我不明白
But I fail to understand, Lord,
“常在裡面”的聖言;
What it means—“abide in me”
我越追求要去“常在”,
For the more I seek “abiding,”
我越發現在外邊。
More I feel I’m not in Thee.
我不覺得我在裡面,
How I feel I’m not abiding;
也禱告並立志!
Though I pray and strongly will,
但你都像隔開很遠,
Yet from me Thou seemest distant
生命仍然無果子。
And my life is barren still.
但你是說,你已是樹,
Yet Thou art the Vine, Thou saidst it.
我也已是你枝子;
And I am a branch in Thee;
當我信你作我救主,
When I take Thee as my Savior,
聖靈已成此事實。
Then this fact is wrought in me.
我今已是在你裡面,
Now I’m in Thee and I need not
再也不必求加入;
Seek into Thyself to come,
我是已經與你結聯,
For I’m joined to Thee already,
完全合一的骨肉。
With Thy flesh and bones I’m one.
秘訣不是要我“去在”,
Not to “go in” is the secret,
事實是我“已在”內;
But that I’m “already in”!
所求乃是不要離開,
That I ne’er may leave I’d ask Thee.
不是如何得地位。
Not how I may get within.
我已在內,已在你內!
I am in, already in Thee!
這是神作的事實!
What a place to which I’m brought!
不必禱告,不必行為,
There’s no need for prayer or struggling,
乃是神手的設施。
God Himself the work has wrought.
我已在內怎求入內!
Since I’m in, why ask to enter;
我是何等的愚昧,
O how ignorant I’ve been!
現今我只歡樂讚美,
Now with praise and much rejoicing
相信聖言的無偽。
For Thy Word, I dwell therein.
我今只有完全安息,
Now in Thee I rest completely,
知道你是我一切,
With myself I gladly part;
你是生命、你是能力,
Thou art life and Thou art power,
而我一切都了結。
All in all to me Thou art.
504
住在你裡面,這是我心願, Abide in Thee! in that deep love of
Thine,
10.10.10.10.
住在你裡面,這是我心願,
Abide in Thee! in that deep love of Thine,
住在你裡面,時刻不間斷;
My Jesus, Lord, Thou Lamb of God divine,
枝子如何與葡萄樹相聯,
Down, closely down, as living branch with tree,
我也深願,主,住在你裡面。
I would abide, my Lord, my Christ, in Thee.
住在你裡面,你富我享受,
Abide in Thee! my Savior God, I know
你所是一切,得藉我流露;
How love of Thine so vast in me may flow,
願作你身上常新的枝子,
My empty vessel, running o’er with joy,
彰顯你生命,結果永不止。
Must overflow to Thee without alloy.
住在你裡面,罪、已失權能,
Abide in Thee! nor doubt, nor self, nor sin,
再無法勝過你內住生命;
Can e’er prevail with Thy blest life within;
與你相結聯,深處互交通,
Joined to Thyself, communing deep, my soul
靈就能管治魂一切活動。
Knows naught besides its motions to control.
住在你裡面,得知你心意,
Abide in Thee! ’tis thus I only know
摸著你同在,進入你秘密;
The secrets of Thy mind e’en while below—
喜樂與平安要將我充溢,
All joy and peace, and knowledge of Thy word,
你話的供應也作我能力。
All pow’r and fruit, and service for the Lord.
505
你是葡萄樹,我們是枝子, You are the vine, We are the branches,
你是葡萄樹,我們是枝子,
You are the vine, We are the branches,
使我常住你裡面;
Keep us abiding in You;
你是葡萄樹,我們是枝子,
You are the vine, We are the branches
使我常住你裡面。
Keep us abiding in You.
我們因你愛而前往,靠你名而得勝,
And we’ll go In Your love
因愛前往,靠你名而得勝,
And we’ll go In Your name,
讓世人都能知道,
That the world Will surely know
在你有醫治權柄能拯
hat You have power to heal and to save.
506
主是真樹,我是枝子, He’s the vine and we’re the branches,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主是真樹,我是枝子,
He’s the vine and we’re the branches,
我要常在祂裡面,
We should e’er abide in Him,
並讓祂在我裡居住,
And let Him abide within us
作我生命的泉源。
As the flow of life within.
要住在主裡面,
In the vine, in the vine,
要住在主裡面,
In the vine, in the vine,
若要更深識主豐滿,
We would know Thee, Lord, more deeply,
就要常在主裡面。
E’er abiding in the vine.
主是內住豐富的話,
As we hear His instant speaking,
祂常說應時話語。
He’s the rich indwelling Word;
“住主裡面”尊祂為大,
To abide we must be faithful
祂的話信守不渝。
To the speaking that we’ve heard.
由此可知“住主裡面”
For ’tis here we know abiding
真實並最深之路-
In the real and deepest way;
愛主的人必有心願,
If we love our Lord completely,
將祂話遵行不誤。
We would do whate’er He’d say.
祂的愛也住我裡面,
Then His love abides within us,
我若住在主愛裡,
And in love abiding, we
就嘗生命交通甘甜,
Know the joy of life-communion,
完全和諧、樂無比。
Full and perfect harmony.
哦,“住主裡面”何寶貴,
Oh, how precious this abiding,
何等親密又甘甜;
Oh, how intimate and sweet;
生命之果,結實累累,
As the fruit of life is added,
我們喜樂就完全。
And our joy is made complete.
507
我已找到生活秘訣, We’ve found the secret of living,
我已找到生活秘訣,
We’ve found the secret of living,
神聖異象已看見:
We’ve seen the vision divine:
在基督裡,我是屬神,
We are of God in Christ Jesus,
我住在,住在葡萄樹裡面。
We’re abiding, abiding in the vine.
住在葡萄樹裡,
Abiding in the vine,
住在葡萄樹裡,
Abiding in the vine,
神的豐盛都成為我的!
All the riches of God’s life are mine!
贊祂,置我於此,永不再離;
Praise God, He put us here,
哦,我今住在,住在葡萄樹裡。
Never to leave; oh, we’re—Abiding, abiding in the vine.
我不須再掙扎枉然,
No more in vain need we struggle,
尋找方法進裡面。
Trying the way in to find.
讚美神——我已進入祂,
Praise God—we’re in Him already,
阿利路亞,在葡萄樹裡面。
Hallelujah, abiding in the vine.
恩膏在我裡面運行,
In us, the ointment is moving,
這是神聖的塗抹;
’Tis the anointing divine;
當我住在葡萄樹裡,
God’s precious essence bestowing,
神聖寶貴素質傾注於我。
While abiding, abiding in the vine.
我今活在生命流中,
Now in the life-flow we’re living,
真光就照在我裡!
O how the light in us shines!
神、人現在都得安家,
Both God and man are at home now
藉互相居住在葡萄樹裡。
By the mutual abiding in the vine.
508
在祂翼下,平安穩妥我居住, Under His wings I am safely abiding;
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
在祂翼下,平安穩妥我居住,
Under His wings I am safely abiding;
不管夜色多深,且有風雨;
Though the night deepens and tempests are wild,
但我能信靠,我知祂必眷顧,
Still I can trust Him, I know He will keep me;
因祂已救我,我是祂兒女。
He has redeemed me, and I am His child.
在祂翼下,在祂翼下,
Under His wings, under His wings,
誰能使我離祂愛!
Who from His love can sever?
在祂翼下,這是我的家,
Under His wings my soul shall abide,
我必與主永同在。
Safely abide forever.
在祂翼下,我能躲過我憂傷,
Under His wings—what a refuge in sorrow!
我心滿足,我能在此安歇,
How the heart yearningly turns to His rest!
世上並無膏油可治我創傷,
Often when earth has no balm for my healing,
在此我得祝福,我得慰藉。
There I find comfort, and there I am blest.
在祂翼下,何等寶貴的享受!
Under His wings—oh, what precious enjoyment!
一生在此,直到試煉過去;
There will I hide till life’s trials are o’er;
有主保護蔭庇,無何再添愁,
Sheltered, protected, no evil can harm me;
安息於主,我是永遠無虞。
Resting in Jesus I’m safe evermore.
509
我已學會奇妙秘訣: I have learned the wondrous secret
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
我已學會奇妙秘訣:
I have learned the wondrous secret
如何住在主裡面;
Of abiding in the Lord;
我已嘗到生命泉源,
I have tasted life’s pure fountain,
我正飲於祂聖言;
I am drinking of His word;
我已尋見寶血下的
I have found the strength and sweetness
生活能力與甘甜;
Of abiding ’neath the blood;
我已消失在耶穌裡,
I have lost myself in Jesus,
我浸沉在神裡面。
I am sinking into God.
我今住在主裡面,
I’m abiding in the Lord
並且信靠祂聖言;
And confiding in His word;
我今隱藏在祂愛的胸懷間。
I am hiding in the bosom of His love.
我是住在主裡面,
Yes, abiding in the Lord
並且信靠祂聖言
And confiding in His word,
我今隱藏在祂愛的胸懷間。
I am hiding in the bosom of His love.
我已與基督同釘死,
I am crucified with Jesus,
祂今活在我裡面;
And He lives and dwells with me;
不再是我,乃是基督-
I have ceased from all my struggling,
我不再掙扎、作難。
’Tis no longer I, but He.
我的意志向祂歸順,
All my will is yielding to Him,
祂靈在我裡掌權;
And His Spirit reigns within;
祂的寶血時刻洗淨,
And His precious blood each moment
使我得以脫罪擔。
Keeps me cleansed and free from sin.
我將我的病痛交祂,
All my sicknesses I bring Him,
祂將重擔都擔去;
And He bears them all away;
告祂以我恐懼憂傷,
All my fears and griefs I tell Him,
並我每日所掛慮;
All my cares from day to day,
一切能力從祂吸取,
All my strength I draw from Jesus,
靠祂靈生活、行動;
By His breath I live and move;
祂賜我以祂的心意、
E’en His very mind He gives me,
祂愛、信心、與生命。
And His faith, and life, and love.
以祂智慧作我應對,
For my words I take His wisdom,
以祂靈力來作工;
For my works His Spirit’s power;
祂一路上與我同在,
For my ways His ceaseless presence
時刻保護並引領。
Guards and guides me every hour.
祂是我心中的永分,
Of my heart, He is the portion,
祂使我喜樂久長;
Of my joy the boundless spring;
是我救主、生命、大夫,
Savior, Sanctifier, Healer,
榮耀主,再臨的王。
Glorious Lord, and coming King.
510
主是磐石,容我藏躲, The Lord’s our Rock, in Him we hide,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
主是磐石,容我藏躲,
The Lord’s our Rock, in Him we hide,
暴風雨中的避難所;
A shelter in the time of storm;
災禍來時,我能穩妥,
Secure whatever ill betide,
暴風雨中的避難所。
A shelter in the time of storm.
主耶穌是磐石,我的避難所,
Oh, Jesus is a Rock in a weary land!
如沙漠地的蔭涼所;
A weary land, a weary land;
主耶穌是磐石,我的避難所,
Oh, Jesus is a Rock in a weary land!
暴風雨中的避難所。
A shelter in the time of storm.
日間遮蔭,夜間保護,
A shade by day, defense by night,
暴風雨中的避難所;
A shelter in the time of storm;
無事可驚,無敵可怖,
No fears alarm, no foes affright,
暴風雨中的避難所。
A shelter in the time of storm.
狂風暴雨四面來襲,
The raging storms may round us beat,
暴風雨中的避難所;
A shelter in the time of storm;
我們絕不離開蔭蔽,
We’ll never leave our safe retreat,
暴風雨中的避難所。
A shelter in the time of storm.
神聖磐石,我安息處,
O Rock divine, O Refuge dear,
暴風雨中的避難所;
A shelter in the time of storm;
隨時在旁,作我幫助,
Be Thou our helper ever near,
暴風雨中的避難所。
A shelter in the time of storm.
511
哦,何等安息在高磐石影裡, Oh, safe to the Rock that is higher than
I,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
哦,何等安息在高磐石影裡,
Oh, safe to the Rock that is higher than I,
我魂在爭戰和憂患中投依,
My soul in its conflicts and sorrows would fly,
雖犯罪、疲勞,我仍願來歸你,
So sinful, so weary, Thine, Thine would I be,
你這永久磐石,我藏身於你。
Thou blest Rock of Ages, I’m hiding in Thee.
藏身於你,藏身於你,
Hiding in Thee, Hiding in Thee,
你這永久磐石,我藏身於你。
Thou blest Rock of Ages, I’m hiding in Thee.
正當憂傷時刻或平靜安息,
In the calm of the noontide, in sorrow’s lone hour,
每當試探來臨施展它暴力,
In times when temptation casts o’er me its power;
或當人生風暴狂濤的攻擊,
In the tempests of life, on its wide, heaving sea,
你這永久磐石,我藏身於你。
Thou blest Rock of Ages, I’m hiding in Thee.
每當仇敵攻逼,爭戰不停息,
How oft in the conflict, when pressed by the foe,
我逃往避難所,傾吐我心意,
I have fled to my Refuge and breathed out my woe;
每當試煉如滾滾海濤衝擊,
How often, when trials like sea-billows roll,
你是我魂磐石,我藏身於你。
Have I hidden in Thee, O Thou Rock of my soul.
信靠耶穌何其甘甜,
’Tis so sweet to trust in Jesus,
抓祂話語作把握,
Just to take Him at His word;
安息在祂應許上面,
Just to rest upon His promise;
只知主曾如此說。
Just to know, Thus saith the Lord.
耶穌、耶穌,何等可靠,
Jesus, Jesus, how I trust Him,
我曾試祂多少次;
How I’ve proved Him o’er and o’er,
耶穌、耶穌,我的至寶,
Jesus, Jesus, Precious Jesus!
祂是活神不誤事。
O for grace to trust Him more.
信靠耶穌,何其甘甜,
O how sweet to trust in Jesus,
信祂寶血能潔淨;
Just to trust His cleansing blood;
信心簡單,血有效驗,
Just in simple faith to plunge me,
病得醫治,罪洗清。
’Neath the healing, cleansing flood.
信靠耶穌,真是甘甜,
Yes, ’tis sweet to trust in Jesus,
救我遠離罪與己;
Just from sin and self to cease;
從祂接受無限恩典:
Just from Jesus simply taking
生命、喜樂和安息。
Life, and rest, and joy, and peace.
何等喜樂,我能信你,
I’m so glad I learned to trust Thee,
至寶耶穌,我救主!
Precious Jesus, Savior, Friend;
信你與我是在一起,
And I know that Thou art with me,
一直一起到永古。
Wilt be with me to the end.
513
日日專心靠救主, Simply trusting every day;
7.7.7.7.D.
日日專心靠救主,
Simply trusting every day;
靠祂行過風波路;
Trusting through a stormy way;
雖我信心或不足,
Even when my faith is small,
一切惟靠主耶穌。
Trusting Jesus, that is all.
時時刻刻靠耶穌,
Trusting as the moments fly,
朝朝暮暮靠我主;
Trusting as the days go by,
無論遭遇何事故,
Trusting Him, whate’er befall,
一切惟靠主耶穌。
Trusting Jesus, that is all.
靠主聖靈來光照,
Brightly doth His Spirit shine
使我心中滿榮耀;
Into this poor heart of mine;
賴主扶持免跌倒,
While He leads I cannot fall,
一切惟靠主引導。
Trusting Jesus, that is all.
前途光明我歌謳,
Singing if my way be clear,
路徑陰暗我祈求;
Praying if the path be drear;
危難時刻我呼求,
If in danger, for Him call,
一切惟靠主拯救。
Trusting Jesus, that is all.
依靠耶穌度今生,
Trusting Him while life shall last,
仰賴救主不變更;
Trusting Him till earth is past,
直到離世進天城,
Till His gracious advent call,
信靠救主到永恆。
Trusting Jesus, that is all.
514
你的聖名稱作耶穌, Thou whose name is called Jesus,
8.7.8.7.7.7.
你的聖名稱作耶穌,
Thou whose name is called Jesus,
復活大能生命主;
Risen Lord of life and pow’r,
每日每時都信靠你,
Oh, it is so sweet to trust Thee,
甘甜無比、無掛慮;
Every day and every hour;
救主、策士和君王,
Of Thy wondrous grace I sing,
你的奇恩我歌唱!
Savior, Counsellor, and King.
你能保守我不跌倒,
Thou canst keep my feet from falling,
雖然我腳常動搖;
Even my poor wayward feet;
你必使我毫無過失,
Thou who dost present me faultless
當你公義完全時;
In Thee—Righteousness complete;
主耶穌,藉認識你,
Jesus, Lord, in knowing Thee,
我得能力和勝利。
Oh, what strength and victory.
我的一切罪惡,我主-
All the sin in me, my Savior,
你都能完全征服;
Thou canst conquer and subdue;
借著你的聖別大能,
With Thy sanctifying power
我全人都被浸潤;
Permeate my spirit through;
讓你權柄能增長,
Let Thy government increase,
高升、得榮、和平王。
Risen, crowned, Prince of Peace.
你能保守使我舉目,
Thou canst keep me upward looking,
單單仰望我救主;
Ever upward in Thy face;
你能使我站立穩固,
Thou canst make me stand, upholden
藉你大恩的幫助;
By the greatness of Thy grace;
你話中每一應許,
Every promise of Thy word
恩主,我今來領取。
Now I claim from Thee, dear Lord.
信靠你何喜樂!我主-
Oh! what joy to trust Thee, Jesus,
大能者勝過墳墓,
Mighty Victor o’er the grave,
地上雖有死蔭幽谷,
And to learn amid earth’s shadows
你能力常來救助!
Thine unceasing power to save!
只有那些蒙你福,
Only those who prove Thee know
知你恩典何豐富。
What the grace Thou dost bestow.
使我生活將你表明,
Make my life a bright outshining
使人都見你生命,
Of Thy life, that all may see
深願你的復活大能,
Thine own resurrection power
從我裡大大顯明;
Mightily put forth in me;
主,但願我的心房,
Ever let my heart become
更讓你樂居安祥。
Yet more consciously Thy home.
515
我知救主永活不已, I know that my Redeemer lives
8.6.8.6.
我知救主永活不已,
I know that my Redeemer lives
長遠為我代求;
And ever prays for me;
祂所賜給愛的表記,
A token of His love He gives,
確保我得自由。
A pledge of liberty.
我知我救贖主活著,
I know that my Redeemer lives,
祂是賜生命靈;
A quick’ning Spirit He;
祂將永遠生命賜我,
I know eternal life He gives—
恩典真是寬宏!
Amazing grace—to me.
祂使我能抬起頭來,
I find Him lifting up my head;
親身帶下救恩,
He brings salvation near;
我得自由因祂同在,
His presence makes me free indeed,
不久祂要再臨。
And He will soon appear.
祂還定意使我成聖,
He wills that I should holy be:
誰能與祂抗爭?
What can withstand His will?
恩典在我心中規正,
The counsel of His grace in me
使祂旨意完成。
He surely shall fulfill.
主,我對你聖潔話語,
Jesus, I hang upon Thy word:
堅定相信投倚;
I steadfastly believe
你必再來,且要宣佈
Thou wilt return and claim me, Lord,
我是完全屬你!
And to Thyself receive.
516
主,你的應許,我全都接受, I take Thy promise, Lord, in all its
length,
10.10.10.10.
主,你的應許,我全都接受,
I take Thy promise, Lord, in all its length,
每天來取用,長闊又深厚;
And breadth and fulness, as my daily strength;
面對著將來,我毫無畏懼,
Into life’s future fearless I may gaze,
因為我救主,與我永不離。
For, Savior, Thou art with me all the days.
時日會改遷,得失難預測,
Days may be coming fraught with loss and change,
景色常更換,幻夢易失色;
New scenes surround my life and fancies strange;
親愛的救主,我心感謝你,
I thank Thee that no day can ever break,
因你永不會把我來丟棄。
Savior, when Thou wilt leave me or forsake.
前面的年日,艱苦或黑暗,
There may be days of darkness and distress,
陰府的權勢,罪惡的試探,
When sin has power to tempt, and care to press,
縱在黑暗中,我心仍安詳,
Yet in the darkest day I will not fear,
因在陰影中,你仍在我旁。
For, ’mid the shadows, Thou wilt still be near.
有時喜樂潮,充滿在我心,
Days there may be of joy and.deep delight,
地上的美景,天上的光明,
When earth seems fairest, and her skies most bright,
勿讓我留此,仍來親近你,
Then draw me closer to Thee, lest I rest
不再停他處,只在你懷裡。
Elsewhere, my Savior, than upon Thy breast.
願我的一生留下的年日,
And all the other days that make my life,
不再求安樂,或掙扎得釋,
Marked by no special joy or grief or strife,
每日的生活,恩典必加力,
Days filled with quiet duties, trivial care,
人生的重荷,恩主必體恤。
Burdens too small for other hearts to share;
願一生一世,永與主同在,
Spend Thou these days with me, all shall be Thine,
縱過死蔭穀,仍不怕遭害。
So shall the darkest hour with glory shine.
當我度過這地上的年日,
Then when these earthly years have passed away,
仍與主同在,一直到永世。
Let me be with Thee in the perfect day.
517
人若相信耶穌的名, All things are possible to him
8.8.8.8.8.8.
人若相信耶穌的名,
All things are possible to him
在祂凡事都是可能;
That can in Jesus’ name-believe;
主,我不再藐視你名,
Lord, I no more Thy name blaspheme,
你的真理歡然心領。
Thy truth I lovingly receive.
我心信你,我能確定;
I can, I do believe in Thee;
於我凡事都是可能。
All things are possible to me.
一事我已確定認知,
’Twas most impossible of all
在我裡面罪無權勢,
That here sin’s reign in me should cease;
它已失敗,它已失勢;
Yet shall it be, I know it shall;
主,我信靠你的信實。
Jesus, I trust Thy faithfulness.
對你若無一事難成,
If nothing is too hard for Thee,
於我凡事都是可能。
All things are possible to me.
地與陰府儘管反對,
Though earth and hell the Word gainsay,
神的話語永不衰退;
The Word of God shall never fail;
主能斷開罪的鎖煉,
The Lord can break sin’s iron sway;
雖似不能,實則必然。
’Tis certain, though impossible.
事物似乎絕不可能,
The thing impossible shall be,
於我凡事都是可能。
All things are possible to me.
在神凡事都是可能,
All things are possible to God;
基督在人是神大能;
To Christ, the power of God in man;
當我全人都被更新,
To me when I am all renewed,
我在主裡完全模成,
In Christ am fully formed again,
就得脫離罪的權能,
And from the reign of sin set free,
於我凡事都是可能。
All things are possible to me.
在神凡事都是可能,
All things are possible to God;
基督在我是神大能;
To Christ, the power of God in me;
全能的主,布我各處,
Now shed Thy mighty Self abroad,
活著不再是我,乃主;
Let me no longer live, but Thee;
求你現在從我證明,
Give me this hour in Thee to prove
你那甜美、全能愛情。
The sweet omnipotence of love.
519
意志薄弱,能力軟弱, My will is weak, my strength is frail,
8.8.8.8.
意志薄弱,能力軟弱,
My will is weak, my strength is frail,
盼望已經全都消滅;
And all my hope is nearly gone;
只有信託你的工作
I can but trust Thy working true
將我這人溫柔提挈。
To gently hold and lead me on.
盡我所能,仍然失敗,
I’ve tried my best, but still have failed,
失敗至今,失敗頻仍;
E’en as before I’ve failed and erred;
無何可信,信你能耐,
Thy patience is my only trust
能夠抓我聽你命令。
To hold and keep me to Thy word.
當我的心稍為高仰,
Whene’er my heart is lifted up,
我就近乎跌倒危地;
How very near I am to fall;
我不敢作,我不敢想,
I dare not do, I dare not think,
事事處處,我需要你。
I need Thyself in great or small.
你是救主,剛強、負責,
Thou art my Savior, strength and stay,
哦主,我今尋求你面;
O Lord, I come to seek Thy face;
雖然我是弱中弱者,
Though I’m the weakest of the weak,
我的能力是你恩典。
My strength is nothing but Thy grace.
安息於祂
518
耶穌!我今歡然安息, Jesus! I am resting, resting
8.7.8.5.D.
耶穌!我今歡然安息,
Jesus! I am resting, resting
因我確知你是誰;
In the joy of what Thou art;
我也領會你的愛心,
I am finding out the greatness
深廣且甜美!
Of Thy loving heart.
你囑咐我注目於你,
Thou hast bid me gaze upon Thee,
你的美麗奪我心,
And Thy beauty fills my soul,
借著你的變化大能,
For, by Thy transforming power,
來將我更新。
Thou hast made me whole.
耶穌!我今歡然安息,
Jesus! I am resting, resting
因我確知你是誰;
In the joy of what Thou art;
我也領會你的愛心,
I am finding out the greatness
深廣且甜美!
Of Thy loving heart.
你的慈愛何其廣大!
Oh, how great Thy loving kindness,
逾越浩瀚的海洋;
Vaster, broader than the sea:
你的良善何其奇妙!
Oh, how marvelous Thy goodness,
傾注我身上。
Lavished all on me!
親愛救主,我今安息,
Yes, I rest in Thee, Beloved,
因知你恩何豐富,
Know what wealth of grace is Thine,
你的應許全都歸我,
Know Thy certainty of promise,
何等的穩固!
And have made it mine.
一心信靠我主耶穌,
Simply trusting Thee, Lord Jesus,
我瞻仰你的自己,
I behold Thee as Thou art,
並你的愛純潔、不變,
And Thy love, so pure, so changeless,
滿足我心意,
Satisfies my heart,
使我深處乾渴得解,
Satisfies its deepest longings,
供應我每一需要,
Meets, supplies its every need,
你用祝福四面環繞,
Compasseth me round with blessings,
你愛真可靠。
Thine is love indeed.
當我工作或在等你,
Ever lift Thy face upon me,
求用面光將我照;
As I work and wait for Thee;
你的笑容使我安息,
Resting ’neath Thy smile, Lord Jesus,
陰影全退消。
Earth’s dark shadows flee.
你是父榮耀的光輝,
Brightness of my Father’s glory,
是父臉上的丰采,
Sunshine of my Father’s face,
保守我心安息、信靠,
Keep me ever trusting, resting,
充滿你恩愛。
Fill me with Thy grace.
520
主,我心安息於你, On Thee my heart is resting,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
主,我心安息於你,
On Thee my heart is resting,
這纔是真安息;
Ah, this is rest indeed:
全能救主,除了你,
What else, Almighty Savior,
罪人有何所需?
Can a poor sinner need?
你亮光是我智慧,
Thy light is all my wisdom,
你愛是我安慰;
Thy love is all my stay;
你在榮耀裡再臨,
Thy coming back in glory,
今日比昨日近。
Draws nearer every day.
主,我心安息於你,這纔是真安息;
On Thee my heart is resting,
全能救主,除了你,
Ah, this is rest indeed:
何為罪人所需?
What else, Almighty Savior,
罪人有何所需?
Can a poor sinner need?
你深知我罪甚多,
My guilt is great, but greater
你賜憐憫更多;
The mercy Thou dost give;
你是無瑕的犧牲,
Thyself, a spotless Off’ring,
你死使我得生。
Hast died that I should live.
因你,我鎖煉脫落,
With Thee, my soul unfettered
從灰塵中復活;
Has risen from the dust;
你寶血是我至寶,
Thy blood is all my treasure,
你話何等何靠。
Thy word is all my trust.
借著我,溫柔的主,
Through me, Thou gentle Master,
成就你的意圖;
Thy purposes fulfil;
我願永遠不悖逆,
I yield myself forever
你的至聖旨意。
To Thy most holy will.
雖然我是極軟弱,
What though I be but weakness?
能力並不在我;
My strength is not in me;
你兒女中最無者,
The poorest of Thy people
有你就有一切。
Has all things, having Thee.
當黑雲最暗、最深,
When clouds are darkest round me,
正是我主最近,
Thou, Lord, art then most near,
復蘇我枯萎信心,
My drooping faith to quicken,
激勵我的疲魂。
My weary soul to cheer.
安然藏身你胸間,
Safe nestling in Thy bosom,
我注目你笑臉;
I gaze upon Thy face;
仇敵雖盡其全力,
In vain my foes would drive me
不能將我驅離。
From Thee, my hiding-place.
是你使我心歡暢,
’Tis Thou hast made me happy,
是你將我釋放;
’Tis Thou hast set me free;
惟你永遠配得著,
To whom shall I give glory
榮耀並我謳歌。
Forever, but to Thee?
今世的愛與福分,
Of earthly love and blessing
不久都要耗盡,
Should every stream run dry,
你恩仍與我相伴,
Thy grace shall still be with me,
無論生死不變。
Thy grace, to live and die.
順從祂
521
當我同主行動, When we walk with the Lord
6.6.9.6.6.9. 和 6.6.9.6.6.9. with chorus
當我同主行動,
When we walk with the Lord
在祂話的光中,
In the light of His Word,
何等榮耀,照亮我路程;
What a glory He sheds on our way;
當我肯聽命令,
While we do His good will,
祂就充滿我靈,
He abides with us still,
祂充滿信而順從的人。
And with all who will trust and obey.
信而順從!
Trust and obey,
因為除此以外,
For there’s no other way
不能得主的喜愛-
To be happy in Jesus,
惟有信而順從!
But to trust and obey.
地無一點黑影、
Not a shadow can rise,
天無一片暗景
Not a cloud in the skies,
能迷漫,當祂顯露笑容;
But His smile quickly drives it away;
沒有疑惑、畏懼、
Not a doubt or a fear,
沒有流淚、憂慮
Not a sigh or a tear,
能存在,若我信而順從。
Can abide while we trust and obey.
沒有一個重擔、
Not a burden we bear,
沒有一點為難,
Not a sorrow we share,
祂是不顧,讓我們苦痛;
But our toil He doth richly repay;
所有傷心、損失、
Not a grief or a loss,
所有厭棄、羞恥
Not a frown or a cross,
都成祝福,若信而順從。
But is blest if we trust and obey.
但我不能領會
But we never can prove
祂愛何等的美,
The delights of His love,
若我不放一切於壇社;
Until all on the altar we lay;
因祂所給詩歌、
For the favor He shows,
因祂所賜喜樂,
And the joy He bestows,
乃是為肯信而順從者。
Are for them who will trust and obey.
然後在祂光中,
Then in fellowship sweet
纔有甜美交通,
We will sit at His feet,
我就前行,跟隨祂腳蹤;
Or we’ll walk by His side in the way;
祂要求,我就許;
What He says we will do;
祂差遣,我就去;
Where He sends, we will go,
不要怕,只要信而順從。
Never fear, only trust and obey.
跟隨祂
522
不論何處,耶穌同行,放心去! Anywhere with Jesus I can safely go,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
不論何處,耶穌同行,放心去!
Anywhere with Jesus I can safely go,
祂引領我,行走世途,可無慮。
Anywhere He leads me in this world below,
若無祂的同在,一切無樂趣,
Anywhere without Him, dearest joys would fade;
不論何處,耶穌同在,可無懼!
Anywhere with Jesus I am not afraid.
在這裡,在那裡,我都不恐懼!
Anywhere! Anywhere! Fear I cannot know.
不論何處,耶穌同在,放心去!
Anywhere with Jesus I can safely go.
不論何處,耶穌同在,不孤單,
Anywhere with Jesus I am not alone,
朋友雖遠離我,耶穌常作伴。
Other friends may fail me, He is still my own.
祂親手領我,路途雖然艱難,
Though His hand may lead me over dreary ways,
不論何處,耶穌同在,就甘甜。
Anywhere with Jesus is a house of praise.
不論何處,耶穌同在,可安睡,
Anywhere with Jesus I can go to sleep,
雖陰影籠罩,我心並不懼畏;
When the darkling shadows round about me creep;
因知我將醒來,永不再徘徊,
Knowing I shall waken never more to roam,
不論何處,耶穌同在,何甜美。
Anywhere with Jesus will be home, sweet home.
523
祂帶領我,此意何美! He leadeth me! O blessed thought,
8.8.8.8.D.
祂帶領我,此意何美!
He leadeth me! O blessed thought,
此言充滿天上安慰!
O words with heav’nly comfort fraught;
處處、事事、所是、所作,
Whate’er I do, where’er I be,
都有主手來帶領我。
Still ’tis Christ’s hand that leadeth me.
祂帶領我,祂帶領我,
He leadeth me! He leadeth me!
祂是親手在帶領我;
By His own hand He leadeth me;
任何境遇,我都隨著,
His faithful follower I would be,
因祂親手在帶領我。
For by His hand He leadeth me.
有時似墮痛苦深淵,
Sometimes ’mid scenes of deepest gloom,
有時似在快樂伊甸;
Sometimes where Eden’s bowers bloom,
或遇平順,或遭風波,
By waters still, o’er troubled sea,
都有主手來帶領我。
Still ’tis His hand that leadeth me.
主阿,願你緊握我手,
Lord, I would clasp Thy hand in mine,
領我一生隨你而走;
Nor ever murmur or repine;
是福是苦由你定奪,
Content, whatever lot I see,
只要你手來帶領我。
Since it is Thou that leadest me.
等我行完今生路程,
And when my task on earth is done,
靠你恩典完全得勝;
When, by Thy grace, the vict’ry’s won,
死河寒波我亦不躲,
E’en death’s cold wave I will not flee,
因你至終親手領我。
Since Thou in triumph leadest me.
813
跟主行走,心中甜美, ’Tis so sweet to walk with Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
跟主行走,心中甜美,
’Tis so sweet to walk with Jesus,
雖然身外有苦楚;
Step by step and day by day;
主的腳蹤步步追隨,
Stepping in His very footprints,
天天跟主走窄路。
Walking with Him all the way.
步步追,步步隨,
Step by step, step by step,
步步跟隨耶穌;
I would walk with Jesus,
天天追,天天隨,
All the day, all the way,
天天行走窄路。
Keeping Step with Jesus.
跟主行走,必得光輝,
’Tis so safe to walk with Jesus,
必見晨光到日午;
Leaning hard upon His arm,
主的聲音步步追隨,
Following closely where He leads us,
時時跟主走窄路。
None can hurt and naught can harm.
步步追,步步隨,
步步跟隨耶穌;
時時追,時時隨,
時時行走窄路。
跟主行走,無何可畏,
Step by step I’ll walk with Jesus,
雖然艱難常四伏;
Just a moment at a time,
主的引領步步追隨,
Heights I have not wings to soar to,
處處行走窄路。
Step by step my feet can climb.
步步追,步步隨,
步步跟隨耶穌;
處處追,處處隨,
處處行走窄路。
跟主行走,前途可貴,
All the way I’ll walk with Jesus,
必要同主得國度;
Through the sunshine, through the gloom,
主的標竿步步追隨,
Though His blood-marked steps may lead me
一直跟主走窄路。
To the garden, to the tomb.
步步追,步步隨,
步步跟隨耶穌;
一直追,一直隨,
一直行走窄路。天天行走窄路。
Here a while we walk with Jesus,
But the time will not be long
Till the night shall change to morning,
And the sorrow into song.
Then, with all who walked with Jesus,
We shall walk with Him in white,
While He turns our grief to gladness,
And our darkness into light.
Jesus, keep me closer—closer,
Step by step, and day by day;
Stepping in Thy very footprints,
Walking with Thee all the way.15
彰顯祂
524
神在天上有一寶貝, God in heaven hath a treasure,
8.7.8.7.D.
神在天上有一寶貝,
God in heaven hath a treasure,
豐富無人能言述;
Riches none may count or tell;
永遠心愛、無價寶貴,
Hath a deep eternal pleasure,
就是祂子主基督。
Christ the Son, He loveth well.
神在地上有一寶貝,
God hath here on earth a treasure,
價值惟有神知悉;
None but He its price may know—
莫測大愛人難測窺-
Deep, unfathomable pleasure,
基督啟示我心裡。
Christ revealed in saints below.
神藉火焰舌頭臨到,
God in tongues of fire descending,
用這永遠無窮盡、
Chosen vessels thus to fill
取用不竭的無價寶,
With the treasure never ending,
充滿所選的器皿。
Ever spent—unfailing still.
神從天上榮耀裡頭,
God’s own hand the vessel filling
親來充滿這器皿,
From the glory far above,
用祂愛的無限富有,
Longing hearts forever stilling
滿足所有渴慕心。
With the riches of His love.
雖受折磨、試煉、試探,
Thus though worn, and tried, and tempted,
榮耀呼召仍屬你;
Glorious calling, saint, is thine;
葡萄樹枝與樹相聯,
Let the Lord but find thee emptied,
向主倒空你自己。
Living branch in Christ the Vine!
泥土器皿世人鄙視,
Vessels of the world’s despising,
軟弱、貧窮又卑賤,
Vessels weak and poor and base,
裝著寶貝神心賞識,
Bearing wealth God’s heart is prizing,
將主榮耀來彰顯。
Glory from Christ’s blessed face.
願我更加倒空、謙卑,
Oh to be but emptier, lowlier,
不為人知、不顯揚,
Mean, unnoticed—and unknown,
作神器皿,更聖、更貴,
And to God a vessel holier,
充滿基督的榮光!
Filled with Christ and Christ alone!
無何地物遮此榮光,
Naught of earth to cloud the glory,
也無自己的遮蔽,
Naught of self the light to dim,
將這奇妙故事宣揚,
Telling forth His wondrous story,
倒空、充滿祂自己。
Emptied to be filled with Him.
525
非我惟主,被人高舉並愛敬; Not I, but Christ be honored, loved,
exalted,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
非我惟主,被人高舉並愛敬;
Not I, but Christ be honored, loved, exalted,
非我惟主,被人傳揚、相信;
Not I, but Christ be seen, be known and heard;
非我惟主,顯在言語和步武;
Not I, but Christ in every look and action,
非我惟主,顯在思想、態度。
Not I, but Christ in every thought and word.
哦,求主救我脫離自己!
Oh, to be saved from myself, dear Lord,
失去在你裡面!
Oh, to be lost in Thee,
哦,但願不再是自己,
Oh, that it may be no more I,
惟主活我裡面!
But Christ that lives in me.
非我惟主,是我一切的起首;
Not I, but Christ to gently soothe in sorrow,
非我惟主,是供給的源頭;
Not I, but Christ to wipe the falling tear;
非我惟主,是我所為而工作;
Not I, but Christ to lift the weary burden,
非我惟主,是我所為生活。
Not I, but Christ to hush away all fear.
主,惟有主,所以不再有閑言;
Christ, only Christ, no idle word e’er falling,
主,惟有主,所以不再自憐;
Christ, only Christ, no needless bustling sound;
主,惟有主,所以不再為自己;
Christ, only Christ, no self-important bearing,
主,惟有主,所以不再自義。
Christ, only Christ, no trace of I be found.
非我惟主,故無一可以自傲;
Not I, but Christ my every need supplying,
非我惟主,故無一可自暴;
Not I, but Christ my strength and health to be;
非我惟主,因此不再有重擔;
Christ, only Christ, for spirit, soul, and body,
非我惟主,因此不怕危難。
Christ, only Christ, live then Thy life in me.
主,惟有主,不久充滿我眼睛,
Christ, only Christ, ere long will fill my vision,
榮耀無比,不久就要顯明;
Glory excelling soon, full soon I’ll see;
主,惟有主,要永受我的感謝,
Christ, only Christ, my every wish fulfilling,
耶穌基督,要永是我一切。
Christ, only Christ, my all in all to be.
526
神照祂形像造人, In God’s image we were made;
7.5.7.5.D.
神照祂形像造人,
In God’s image we were made;
好讓祂充滿;
Made for Him to fill,
人就成祂模成品,
Thus Himself to duplicate, and
這是祂心願!
Duplicate He will!
是的,人有神樣式,
“In God’s image,” yes, indeed—
形像也相稱,
Matching ev’ry trait.
神的生命和所是,
All His inner life and being
祂都要模成!
He will duplicate!
亞當生命如樹果,
Adam’s life was like a cone
含樹的本質;
To contain the Tree;
人受造將神得著-
Man was made to take in God—
何等的價值!
What capacity!
人確是神的容器,
God’s container, yes, indeed!
祂如此設計,
Thus He did design
神人美德真一律,
All the human virtues to be
人與神合一
Filled with the divine.
但人墮落,形像毀;
Lost, the image, through man’s fall;
容器成空虛。
Lost, the life to fill.
基督救贖來挽回:
But—recovered!—Christ is all:
神旨不廢去。
God will do it still.
救主耶穌神而人-
Christ our Savior—God and Man—
神形像何真:
Is God’s image tree:
神、人性質集一身,
Human virtues, life divine
來住你我身。
Dwell in me and you.
人若常住祂裡面,
As we spend more time with Him,
祂就會加添;
He will spread in us;
生命美德漸充滿,
Virtues filled with life within:
透過人顯現!
Image glorious!
那時,人有神樣式,
We will match Him—yes, indeed;
形像也相稱,
Match His every trait!
神的生命和所是,
All His inner life and being
祂都已模成。
He will duplicate!
527
主,我所盼望、所切慕, Lord, our earnest expectation
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,我所盼望、所切慕,
Lord, our earnest expectation
乃是基督能顯大;
Is that Christ be magnified,
無論生死,無論樂苦,
And in all our circumstances
叫我持守不偏差。
Universally applied.
主,沒有一事能叫我羞愧,
Lord, in nothing will we be ashamed,
雖損失、艱苦並難為,
Though in suffering, hardship, loss,
凡事仍叫基督照常顯出,
But in all things Christ shall be expressed,
生命借著十架流露。
Life shall triumph through the cross!
這事藉眾聖徒祈禱,
This shall turn to our salvation,
並全備之靈幫助,
Through the Spirit bountiful
完全救恩終必達到!
And the prayers of all the members,
這見證何等豐足。
For a testimony full.
主,你虛己,存心順服,
Lord, we praise You for the pattern
竟死在十字架上;
Of a living crucified,
被神升高,萬膝拜服,
And the Father’s exaltation
何等完美的榜樣。
Of Yourself so qualified.
何等有福,今這榜樣,
O how blest, this living pattern
已作到我的心裡!
Now is being wrought in ust
卑微受死,高升天上,
Crucifixion, exaltation—
如此奇恩真希奇。
Our salvation marvelous.
故當作成得救工夫,
We will work out our salvation
因我們立志行事,
Through the operating God,
乃神運行心裡之故,
Through the willing and the working
為要成就祂美旨。
Wrought within us by the Lord.
我們就能無可指摘,
Then we’ll blameless be and guileless,
好像明光來照耀,
Shining in the world as light,
在這彎曲悖謬時刻,
In a crooked generation
表明出生命之道。
Holding forth the word of life.
要在主裡行事為人,
Let us stand firm in one spirit,
與基督福音相稱;
Always striving with one soul,
同心努力,同靈站穩,
That for Jesus’ testimony
成為耶穌的見證。
God through us may reach His goal.
一般
530 主耶穌乃是實際, Jesus is
reality,
7.7.7.3.D. 和 7.7.7.3.D. with chorus
主耶穌乃是實際,
Jesus is reality,
祂是我們的生命,
He is life for you and me
我們一切在祂裡-
And our ev’rything would be.
求祂名。
Call Him Lord.
眾先知所仰望的,
What the prophets waited for
義人所渴求、經營,
And the righteous had in store
你都能予求予取-
You may have forevermore
求祂名。
Call Him Lord.
求祂名,求祂名,
Call Him Lord. Call Him Lord.
在你靈裡、借著聖靈,
In the spirit, by the Spirit,
求祂名。
Call Him Lord.
祂召你歸祂自己,
He has called you for His own,
祂的話種你心中;
In your heart His Word is sown,
讓祂掌權你心裡-
You can make your heart His throne.
求祂名。
Call Him Lord.
你若要丟棄世界,
All the world would you forsake,
完全斷開罪之枷,
All sin’s bondage fully break,
和祂的生命聯結-
Fully of His life partake?
吃主話。
Eat His Word.
神渴望作你生命,
God desires to be your life,
使你自由不掙扎;
Set you free from every strife.
來得生命樹供應-
Come and taste the Tree of Life.
吃主話。
Eat His Word.
吃主話,吃主話,
Eat His Word, Eat His Word,
趁著清早,並且時刻,
Get it early, get it hourly,
吃主話。
Eat His Word.
你手中有一寶藏-
What a treasure in your hand!
這美地無所不括,
What an all-inclusive Land!
應付你所求所想-
For your up-to-date demand,
吃主話。
Eat His Word.
舊生命今已結束,
With our old life now we’re done,
漫漫長夜即將盡,
For the Day is coming on
不久就快要天曙,
And the night is almost gone:
要得勝!
Overcome!
我們有耳——讚美主!
Praise the Lord we have an ear,
教會中我們能聽
In the church life we can hear
主呼召非常清楚-
Jesus calling very clear:
要得勝!
Overcome!
要得勝!要得勝!
Overcome! Overcome!
借著順服祂的話語,
By obeying what He’s saying,
要得勝!
Overcome!
今借著身體生活,
All our oldness cast away
我們老舊都除淨;
Through the Body-life today.
要與祂一同過活-
He will soon be here to stay:
要得勝!
Overcome!
帶領我們歸神
532
基督是恩典,從那源頭——天父而來, Christ is grace, coming to us from the
Father above,
13.10.13.4. 和 13.10.13.4. with chorus
基督是恩典,從那源頭——天父而來,
Christ is grace, coming to us from the Father above,
帶我們歸神,因為——祂是愛。
Bringing us back to God, the source, who is love.
因救主,我們竟得有分於神性情,
We partake, through our Savior, of the nature divine—
何等恩情!
Oh, how sublime!
(姊妹)借著恩,進入愛,
Sisters: By the grace, Oh, the love
(弟兄)我們蒙恩,恒久不衰;
Brothers: that is flowing what a treasure,
(全體)神聖性情浸透我們胸懷;
Everyone: And the essence divine is saturating our soul.
(姊妹)哦,這愛,何豐厚,
Sisters: Into love Full and vast,
(弟兄)我心感戴;無法測透;
Brothers: we are growing; without measure,
(全體)帶我們到神前來。
Everyone: Will possess us and bring us to God’s goal.
基督是真理,藉話臨及——豐富、明亮,
Christ is truth, coming to us as the Word, clear and bright
帶我們歸神,因為——祂是光。
Bringing us back to God, the source, who is light.
藉救主,我們竟得以將這光分享,
We enjoy, through our Savior, the expression divine—
祂被顯彰!
Through us to shine!
(姊妹)藉真理, 達到光,
Sisters: By the truth Oh, the light,
(弟兄)滿了意義; 照耀明亮;
Brothers: full of meaning, full of glory,
(全體)我們都前來領受這榮光;
Everyone: Will possess us and fill the earth with praise.
(姊妹)哦,這光,正照耀,
Sisters: to the light Shining forth
(弟兄)滿了榮光;將神發表;
Brothers: that is streaming all God’s story.
(全體)使全地充滿頌揚。
Everyone: We are coming and opening our hearts to its rays.
經歷神
是靈、愛和光
533
神是靈——這是祂神聖神格的本質; God is Spirit—the nature of His Person
divine;
13.10.13.4. 和 13.10.13.4. with chorus
神是靈——這是祂神聖神格的本質;
God is Spirit—the nature of His Person divine;
祂之所是、榮耀全都在此。
Here all the glories of His Being combine.
我們有分於這靈是因寶血價值-
We partake of this Spirit through the blood shed for us—
何等恩賜!
How glorious!
(姊妹)乃是神的生命,
Sisters: It is God When Himself
(弟兄)在聖靈裡我們受領,
Brothers: as the Spirit—God as life,
(全體)神聖身位在人裡面供應。
Everyone: He’s our Person, our life, our everything!
(姊妹)神自己作生命,
Sisters: He’s the life
(弟兄)我們受領祂的生命,
Brothers: we inherit; we’re employing,;
(全體)作我們生命性情。
Everyone: Thus the Person divine becomes our Person within.
神是愛——這是祂神聖本質的性情;
God is love—this the nature of God’s essence we see;
何等有福,我竟得此性情!
Oh, what a blessing that partakers are we!
現今這神聖性情己在我們顯明-
Now the nature divine is being inwrought in us—
何等恩情!
How glorious!
(姊妹)在這愛和神裡,
Sisters: In this love When in love
(弟兄)我們住留,我們安居,
Brothers: we’re abiding, we’re remaining,
(全體)藉此人被神聖本質代替;
Everyone: To be holy, as God, in everything!
(姊妹)在聖潔的愛裡,
Sisters: And in God Holiness
(弟兄)我們吸取愛的實際,
Brothers: we’re residing; we are gaining;
(全體)凡事上與神如一!
Everyone: Thus the essence divine becomes our essence within.
神是光——這是祂神聖性質的顯出;
God is light—the expression of the nature divine.
我們得到祂榮光就顯露!
When we’re partaking, how His glory does shine!
藉此,那神聖性質從我們得出路-
Thus the nature divine has its expression in
何等祝福!
How glorious!
(姊妹)在光中,凡黑暗,
Sisters: In the light When this light
(弟兄)我們居住;祂都驅除;
Brothers: we are dwelling, we’re possessing,
(姊妹)當這光,就有義,
Sisters: All that’s dark Righteousness
(弟兄)我們進入;被人顯出;
Brothers: He’s dispelling; we’re expressing;
(全體)神聖性質從人身上顯出;
Everyone: And we’re righteous, as God,
凡事上如神無汙。
in everything!
535
永恆之光!永恆之光! Eternal Light! Eternal Light!
8.6.8.8.6.
永恆之光!永恆之光!
Eternal Light! Eternal Light!
光照、鑒察我裡,
How pure the soul must be
將我淨化,使我明亮;
When, placed within Thy searching sight,
面對這光,我心安詳,
It shrinks not, but with calm delight
因我得以見你。
Can live and look on Thee.
圍繞寶座天上眾靈,
The spirits that surround Thy throne
雖可同沐光明,
May bear the burning bliss;
但是他們僅僅享用;
But that is surely theirs alone,
墮落世界痛苦光景,
Since they have never, never known
他們絕不知情。
A fallen world like this.
像我生性愚昧昏蒙,
Oh, how shall I, whose native sphere
又居黑暗之中,
Is dark, whose mind is dim,
怎能蒙神向我顯明?
Before th’Ineffable appear,
渾噩如我,竟也蒙寵,
And on my natural spirit bear
永恆之光照明!
The uncreated beam?
主已開闢新活之路,
There is a way for man to rise
可達榮美住處;
To Thee, sublime Abode;
祂作犧牲完成救贖,
An Offering and a Sacrifice,
聖靈能力向我傾注,
A Holy Spirit’s energies,
神前為我求祝。
An Advocate with God:
使我成聖,活在神前,
These, these prepare us for the sight
永為光明之子。
Of holiness above;
不必再受黑暗欺騙,
The sons of ignorance and night
住在光中,直到永遠,
May dwell in the eternal Light,
都因神愛賞賜。
Through the eternal Love.
作我永分
534
我神、我愛、我的永分, My God, my Portion, and my Love,
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
我神、我愛、我的永分,
My God, my Portion, and my Love,
你永是我一切;
My everlasting All,
你外,在天我有何人,
I’ve none but Thee in heav’n above,
在地有你無缺!在地有你無缺!
Or on this earthly ball, Or on this earthly ball.
天上一切盡都空虛,
What empty things are all the skies,
地上更是如此!
And this inferior clod!
並無一物值得歡娛,
There’s nothing here deserves my joys,
能與我神相似,能與我神相似。
There’s nothing like my God, there’s nothing like my God.
你是我的財富、生命,
To Thee I owe my wealth, and friends,
我的安穩住處;
And health, and safe abode;
其他事物,我雖感領,
Thanks to Thy name for meaner things,
但非我神、我主,但非我神、我主。
But they are not my God, But they are not my God.
閃耀財富,與你相比,
How vain a toy is glittering wealth,
不過虛空玩具!
If once compared to’ Thee!
何況其他人之所倚,
Or what’s my safety, or my health,
豈不更將人愚? 豈不更將人愚?
Or all my friends to me, Or all my friends to me.
即使全地歸我為業,
Were I possessor of the earth,
群星也是我的,
And called the stars my own,
若無你作我的一切,
Without Thy graces and Thyself,
我仍可憐至極!我仍可憐至極!
I were a wretch undone, I were a wretch undone.
讓人伸臂如同大海,
Let others stretch their arms like seas,
籠羅一切財富;
And grasp in all the shore;
但我只要你的同在,
Grant me the visits of Thy grace,
此外無所愛慕,此外無所愛慕。
And I desire no more, And I desire no more.
作我居所
536
我的居所乃是神的自己, My home is God Himself; Christ brought me
there,
10.10.10.10.10.10.
我的居所乃是神的自己,
My home is God Himself; Christ brought me there,
我主基督將我帶到這裡;
And bade me dwell in Him, rejoicing there;
祂帶我走祂所走過的路,
He bore me where no foot but His hath trod,
到這至聖所裡與神同住。
Within the holiest at home with God.
聖別所在!神聖榮美之家,
O holy place! O home divinely fair!
在此與神同住,至美絕佳!
And we, God’s little ones, abiding there.
夜以繼日走過漫長的路,
A long, long road I traveled night and day,
自己裡面想要找到一途;
And sought to find within myself some way,
一無所成,也無任何進步,
Aught I could do, or feel to bring me near;
自我努力不過全是失誤,
Self effort failed, and I was filled with fear,
而後得知主是惟一道路,
And then I found Christ was the only way
我當藉祂、到神裡面居住。
That I must come to Him and in Him stay.
奇妙住處,神聖榮美之家!
O wondrous place! O home divinely fair!
與神同住,安穩無以復加。
And I, God’s little one, safe hidden there.
哦神,你我既是互為居所,
Lord, as I dwell in Thee and Thou in me,
求你使我只是向你活著;
So make me dead to everything but Thee;
在這最美之家,得享安康,
That as I rest within my home most fair,
隨事隨在,將你與人分享。
I’ll share my God in all and everywhere.
540
神,你自古是我幫助, O God, our help in ages past,
8.6.8.6.
神,你自古是我幫助,
O God, our help in ages past,
又是將來盼望;
Our hope for years to come,
你是風雨中避難處,
Our shelter from the stormy blast,
又是永遠家鄉。
And our eternal home.
在你寶座蔭庇之下,
Under the shadow of Thy throne
聖徒居住安穩;
Thy saints have dwelt secure;
因你膀臂能力極大,
Sufficient is Thine arm alone,
周圍保護我們。
And our defence is sure.
山嶺根基未曾奠定,
Before the hills in order stood,
天地尚未構成;
Or earth received her frame,
亙古太初你就是神,
From everlasting Thou art God,
曆永世不變更。
To endless years the same.
千年在你好似一日,
A thousand ages in Thy sight
逝有如過一夕;
Are like an evening gone;
又像夜來五更一盡,
Short as the watch that ends the night
又見旭日東昇。
Before the rising sun.
時間猶如長流河川,
Time, like an ever-rolling stream,
把那眾生沖去;
Bears all its sons away;
往而不返如夢如幻,
They fly forgotten, as a dream
醒來全部忘記。
Dies at the opening day.
神,你自古是我幫助,
O God, our help in ages past,
又是將來盼望;
Our hope for years to come,
願你將我終生保護,
Be Thou our guard while life shall last,
為我永遠家鄉。
And our eternal home.
814
一想到神,就受吸引, Oh, how the thought of God attracts
8.6.8.6.
一想到神,就受吸引,
Oh, how the thought of God attracts
吸引我心離地,
And draws the heart from earth,
對於幻景立生厭心,
And sickens it of passing shows
抵消地的吸力。
And dissipating mirth!
僅僅得救,免去沉淪,
’Tis not enough to save our souls,
難彀神之所想;
To shun th’ eternal fires;
對神之念激動我心,
The thought of God will rouse the heart
使有更高願望。
To more sublime desires.
惟有神是人的住處,
God only is the creature’s home,
路雖窄而崎嶇;
Though rough and straight the road;
除神,無何能彀滿足
Yet nothing less can satisfy
我心深處所欲。
The love that longs for God.
只要從你心的深處,
Oh, utter but the Name of God
將神尊名稱頌,
Down in your heart of hearts,
一切引誘你的邪術,
And see how from the world at once
都要立即消蹤。
All tempting light departs.
信靠之心,仰望之眼,
A trusting heart, a yearning eye,
必得神的引導;
Can win their way above;
如果信心能彀移山,
If mountains can be moved by faith,
愛心之力豈小?
Is there less power in love?
哦,那追求神的道路,
How little of that road, my soul!
你僅走了一點!
How little hast thou gone!
向神之心,對神之顧,
Take heart, and let the thought of God
必能帶你向前。
Allure thee further on.
從罪權下得著自由,
The freedom from all willful sin,
生活不失檢點;
The Christian’s daily task;
這些比那愛心所求,
Oh! these are graces far below
仍是較低恩典。
What longing love would ask!
完全之路,肉體感難,
The perfect way is hard to flesh;
但在愛心不然;
It is not hard to love;
如果你因要神而前,
If thou wert sick for want of God,
必勝一切糾纏。
How swiftly wouldst thou move!
然後保守良心敏銳,
Then keep thy conscience sensitive;
顧到裡面感覺;
No inward token miss:
膏油塗抹,時時跟隨,
And go where grace entices thee—
這是成熟秘訣。
Perfection lies in this.
作我滿足
537
我心因神寧靜平安, My heart is resting, O my God,
8.6.8.6.D.
我心因神寧靜平安,
My heart is resting, O my God,
因此向祂頌贊;
I will give thanks and sing;
有一秘源在我心坎:
My heart is at the secret source
湧流各樣美善。
Of every precious thing.
出人意外神的平安,
Oh, peace of God that passeth thought,
我要時刻頌贊;
I daily, hourly sing;
有一秘源在我心坎:
My heart is at the secret source
湧流各樣美善。
Of every precious thing.
我是被造脆弱器皿,
Now this frail vessel Thou hast made,
只可讓你傾注;
No hand but Thine shall fill;
世上名泉雖曾暢飲,
The waters of the earth have failed,
乾渴仍未止住!
And I am thirsty still.
我們渴慕生命泉源,
I thirst for springs of heavenly life,
如今終日湧流;
And here all day they rise;
我所尋求愛的寶殿,
I seek the treasure of Thy love,
如今竟歸我有。
And close at hand it lies.
喜樂新歌今在我口,
A glad, new song is in my mouth,
我所久愛曲調;
To long-loved music set,
此歌讚美恩典豐厚,
A song of praise for all the grace
但我未盡嘗到。
I have not tasted yet.
我的產業令我喜樂,
I have a heritage of joy
雖我猶未盡曆;
That yet I must not see;
流血的手為我取得,
The hand that bled to make it mine
為我持守到底。
Is keeping it for me.
我今有一愛的確信,
There is a certainty of love
使我心能安息;
That sets my heart at rest;
今日我心平靜安穩,
A calm assurance for today
你必供我所需。
That to be poor is best.
主賜一切歸我所有,
A prayer reposing on His truth,
我今向你求懇:
Who hath made all things mine;
吸引我心歸你所有,
That draws my captive will to Him,
使我與你同心。
And makes it one with Thine.
順服祂的旨意
538
你這神的甜美旨意, Thou sweet, beloved will of God,
8.8.8.8.
你這神的甜美旨意,
Thou sweet, beloved will of God,
是我磐石,是我山寨,
My anchor ground, my fortress hill,
是我靈的寧靜居所,
My spirit’s silent, fair abode,
我要藏身、安息你懷。
In Thee I hide me and am still.
惟神旨意,盡都美善,
O Will, that willest good alone,
你的引導都是最好;
Lead Thou the way, Thou guidest best;
我如孩童只知跟從,
A little child, I follow on,
依你胸懷,把你信靠。
And, trusting, lean upon Thy breast.
神的旨意,使苦變甜,
God’s will doth make the bitter sweet,
當它成就,何等美好;
And all is well when it is done;
若無神旨將其聖別,
Unless His will doth hallow it,
一切歡樂盡都無聊。
The glory of all joy is gone.
我神,你的甜美旨意,
Thy beautiful sweet will, my God,
緊抱我的被擄心意,
Holds fast in its sublime embrace
使它如一快樂小鳥,
My captive will, a gladsome bird,
被囚在你恩典領域。
Prisoned in such a realm of grace.
在這美善恩典之境,
Within this place of certain good
你愛仍然伸展雙翼,
Love evermore expands her wings,
或因你的完美揀選
Or nestling in Thy perfect choice,
所給恩澤滿意安棲。
Abides content with what it brings.
最輕之擔,最甜之軛,
Oh, lightest burden, sweetest yoke;
將我樂魂提攜、背負,
It lifts, it bears my happy soul,
使我疲魂插翅上騰,
It giveth wings to this poor heart;
我的自由是你約束。
My freedom is Thy grand control.
我今躺臥於神旨意,
Upon God’s will I lay me down,
如同小孩安息母懷;
As child upon its mother’s breast;
地上沒有一個床榻,
No silken couch, nor softest bed,
令我如此安息、舒泰。
Could ever give me such deep rest.
我神,你的奇妙美旨,
Thy wonderful grand will, my God,
今已得勝,成我心志;
With triumph now I make it mine;
對你每一愛的命令,
And faith shall cry a joyous Yes
信心歡樂,答應說“是”。
To every dear command of Thine.
539
從我靈裡有一生命泉在湧流- From my spirit within flows a fountain of
life—
12.8.12.8. 和 12.8.12.8. with chorus
從我靈裡有一生命泉在湧流-
From my spirit within flows a fountain of life—
三一神在我裡暢流;
The Triune God flowing in me;
父神是它源頭,子神基督成就,
God the Father’s the source, Christ the Son is the course,
聖靈運行無往不透。
And the Spirit imparts life to me.
主,我寶愛這生命水流,
Lord, I treasure the sweet flow of life,
我將魂生命放你腳前;
And my soul-life at last I lay down;
主,求你擴大這條純流,
O Lord, deepen the pure flow of life;
你來時,生命作我冠冕。
At Your coming may life be my crown.
主耶穌使我躺在那嫩草地場;
In the fresh, tender grass Jesus makes me lie down;
又領我到寧靜水邊;
He leads me by waters of rest;
在這生命流中,祝福何等深廣,
No more struggle and strain; all self-effort is vain;
因此不再掙扎枉然。
In the flow I am perfectly blessed.
有一天,主呼召我到祂至聖所,
Jesus called me one day to the Holiest Place,
活在祂同在的身邊;
To live in His presence divine;
阿利路亞,我聽到鼓勵的話說:
Hallelujah, I’ve heard an encouraging word:
“枝子要常住樹裡面。”
“Abide—you’re a branch in the vine.”
十字架的道路
十字架的誇耀
541 十架永遠得勝, The
cross it standeth fast,
十架永遠得勝,
The cross it standeth fast,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
十架將敵除淨,
Defying every blast,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
陰府雖極兇猛,
The winds of hell have blown,
世界雖在翻騰,
The world its hate hath shown,
肉體雖也逞能,
Yet it is not overthrown,
十架使我仍誇勝!
Hallelujah for the cross!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah, hallelujah,
基督十架永得勝!
Hallelujah for the cross;
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah, hallelujah,
仗這十架我誇勝!
It shall never suffer loss.
十架是我生命,
It is the old cross still,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
十架賜我權柄,
Its triumph let us tell,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
勝過世界、自己,
The grace of God here shone,
勝過情欲、肉體,
Through Christ the blessed Son,
勝過一切仇敵,
Who hath redemption won,
十架使我勝無已!
Hallelujah for the cross!
十架是我旌旗,
’Twas here the debt was paid,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
我要永遠舉起,
Our sins on Jesus laid,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
軟弱變為剛強,
So round the cross we sing
下沉變為高昂,
Of Christ, our offering,
黑暗變為明亮,
Of Christ, our living King,
十架使我得釋放!
Hallelujah for the cross!
542 我們都在十架, The
cross—we all were there,
我們都在十架,
The cross—we all were there,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
死將一切包括!
For all that death did share!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
主在其上受戕,
God there upon it died,
人和萬物、萬事,
And man and all beside
全都釘在其上。
Were wholly crucified—
阿利路亞,十字架!
Hallelujah for the cross!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
阿利路亞,十字架!
Hallelujah for the cross!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
這是何等的救法!
It shall never suffer loss!
十架緊握不放,
The cross, it holdeth fast,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
一切投在其上,
All things upon it cast,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
兩臂伸張有力,
Two arms extended strong
緊緊握住不離,
Hold those who there belong;
從此了結自己-
We’re through with self—our song:
阿利路亞,十字架!
Hallelujah for the cross!
人死在基督裡,
’Tis there man died in God,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!;
在彼了結肉體,
There ceased this human clod,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
我們歡然宣佈,
With joy we all declare,
我們已被清除!
We’re terminated there!
歡唱直到永古,
We’ll sing now and fore’er,
阿利路亞,十字架!
Hallelujah for the cross!
主竟死在人裡,
’Tis there man died in God,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
成就祂的旨意,
Fulfilling thus His plan,
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
藉死祂被釋放,
Through death He was released
現今祂在增長,
And now He has increased;
祂生命我得享,
His life is our rich feast—
阿利路亞,十字架!
Hallelujah for the cross!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
神在人裡得安家!
God has been released in us!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! hallelujah!
阿利路亞,十字架!
Hallelujah for the cross!
543
在遠山聳立著古老的十字架, On a hill far away stood an old rugged
cross,
12.8.12.8. 和 12.8.12.8. with chorus
在遠山聳立著古老的十字架,
On a hill far away stood an old rugged cross,
作為羞辱、痛苦標誌;
The emblem of suffering and shame,
我愛這十字架,因主離榮耀家,
And I love that old cross where the Dearest and Best
來在其上替人受死。
For a world of lost sinners was slain.
我寶貴古老的十字架,
So I’ll cherish the old rugged cross,
一直到我俯伏主腳前;
Till my trophies at last I lay down;
我堅持古老的十字架,
I will cling to the old rugged cross,
等有天,我將它換冠冕。
And exchange it some day for a crown
古老的十字架,不少人很輕視,
Oh, that old rugged cross, so despised by the world,
對我卻有奇妙吸力;
Has a wondrous attraction for me;
神聖潔的羔羊曾降臨到此世,
For the dear Lamb of God left His glory above,
將它背至髑髏死地。
To bear it to dark Calvary.
古老的十字架,染斑斑的血跡,
In the old rugged cross, stained with blood so divine,
從我眼光何等可悅!
A wondrous beauty I see;
就在這十字架,主受苦到至極,
For ’twas on that old cross Jesus suffered and died,
為要賜我赦免、聖潔。
To pardon and sanctify me.
我永遠要效忠古老的十字架,
To the old rugged cross I will ever be true,
歡喜受它所受譏誚;
It’s shame and reproach gladly bear;
有一天主要來召我回到天家,
Then He’ll call me some day to my home far away,
永遠享受祂的榮耀。
Where His glory forever I’ll share.
544
主十字架是我誇耀, In the cross of Christ I glory,
8.7.8.7.
主十字架是我誇耀,
In the cross of Christ I glory,
年代滅沒它獨存;
Tow’ring o’er the wrecks of time;
神聖事蹟光輝環繞,
All the light of sacred story
十架巍然是中心。
Gathers round its head sublime.
當我遭遇患難折磨,
When the woes of life o’ertake me,
希望成空,憂懼纏;
Hopes deceive, and fears annoy,
主十字架永不棄我,
Never shall the cross forsake me,
看哪!喜樂與平安。
Lo! It glows with peace and joy.
有福太陽,以光以愛
When the sun of bliss is beaming
照耀在我道路上;
Light and love upon my way,
主十字架放射光彩,
From the cross the radiance streaming
使我人生更光亮。
Adds more luster to the day.
是禍是福,是苦是樂,
Bane and blessing, pain and pleasure,
十字架全使成聖;
By the cross are sanctified;
在此平安深廣莫測,
Peace is there that knows no measure,
喜樂永遠不變更。
Joys that through all time abide.
558
求主使我近十架! Jesus, keep me near the cross,
7.6.7.6. 和 7.6.7.6. with chorus
求主使我近十架!
Jesus, keep me near the cross,
在此有一寶泉,
There a precious fountain,
醫治活水,無代價,
Free to all—a healing stream,
流自加略山巔。
Flows from Calv’ry’s mountain.
十字架!十字架!
In the cross, in the cross,
永是我的誇耀!
Be my glory ever;
在此主付的贖價,
Till my raptured soul shall find
是我永遠倚靠!
Rest with Him forever.
前我戰兢就十架,
Near the cross, a trembling soul,
得蒙愛憐、寬饒;
Love and mercy found me;
明亮晨星16的光華,
There the Bright and Morning Star
在此仍將我照。
Sheds its beams around me.
哦主,當我近十架,
Near the cross! O Lamb of God,
示我以其情景;
Bring its scenes before me;
在你十架蔭庇下,
Help me walk from day to day,
天天助我前行。
With its shadow o’er me.
就近十架而儆醒,
Near the cross I’ll watch and wait,
時時信靠、仰望,
Hoping, trusting ever,
直到被提得上升,
Till I see my Savior’s face,
永遠見主面光。
Leave His presence never.
與基督同釘
545
我與基督已同釘死, I am crucified with Christ,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我與基督已同釘死,
I am crucified with Christ,
十架已將我解釋;
And the cross hath set me free;
我與基督已同復活,
I have ris’n again with Christ,
祂活我裡,管理我。
And He lives and reigns in me.
與基督同死,何等的甘甜!
Oh! it is so sweet to die with Christ,
脫世界、自己、罪愆!
To the world, and self, and sin;
與基督同活,何等的甘甜!
Oh! it is so sweet to live with Christ,
祂活我裡並掌權。
As He lives and reigns within.
曆世歷代所藏奧秘,
Mystery hid from ancient ages!
今藉信心可知悉:
But at length to faith made plain:
榮耀盼望——基督居衷,
Christ in me the Hope of Glory,
應當無時不歌頌。
Tell it o’er and o’er again.
天然景物都有隱征:
This the secret nature hideth,
麥種死了子粒生;
Harvest grows from buried grain;
珍木接在賤樹上面,
A poor tree with better grafted,
小則換大,苦換甜。
Richer, sweeter life doth gain.
這個就是聖潔秘訣-
This the secret of the holy,
不是自己無殘缺;
Not our holiness, but Him;
主阿,求你虛我、滿我,
O Lord! empty us and fill us,
擴我度量給我多。
With Thy fulness to the brim.
這個會使病痛得治-
This the balm for pain and sickness,
只要你向自己死,
Just to all our strength to die,
並以主的生命能力
And to find His life and fulness,
作為全人的供給。
All our being’s need supply.
經過十架,達到寶座,
This the story of the Master,
主是這樣的領率,
Thru the Cross, He reached the Throne,
先是死亡,後是榮耀,
And like Him our path to glory,
主既如此我仿效。
Ever leads through death alone.
546
我與基督已同釘死, Crucified with Christ my Savior,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
我與基督已同釘死,
Crucified with Christ my Savior,
脫自己、罪惡、俗世;
To the world and self and sin;
所以我能平安接領
To the death-born life of Jesus
主從死而生的命。
I am sweetly ent’ring in:
我今甘願同祂受苦,
In His fellowship of suff’ring,
效法祂至死順服;
To His death conformed to be,
我願跟主耶穌基督
I am going with my Savior
一直走十架窄路。
All the way to Calvary.
一直走十架窄路!
All the way to Calvary,
主是受死在那裡!
Where my Savior went for me,
求主使我能同你
Help me, Lord, to go with Thee,
一直走十架窄路!
All the way to Calvary.
我何難與基督同死,
’Tis not hard to die with Christ
因復活我已認識;
When His risen life we know;
我何難與耶穌同苦,
’Tis not hard to share His suff’rings
因神旨我願順服。
When our hearts with joy o’erflow.
主已借著復活能力,
In His resurrection power
今重生在我靈裡,
He has come to dwell in me,
因此我今歡樂邁步,
And my heart is gladly going
一直走十架窄路。
All the way to Calvary.
與同主死,就必同生,
If we die we’ll live with Christ,
同受苦,必同高升;
If we suffer we shall reign;
惟得勝者都照這樣,
Only thus the prize of glory
纔能蒙基督獎賞。
Can the conqueror attain.
真可樂!若在那早晨,
Oh, how sweet, on that glad morning
你聽主對你發聲,
Should the Master say to thee,
以為你曾忠心順服,
“Yes, my child, thou didst go with me
一直走十架窄路!
All the way to Calvary.”
547
基督雖能千趟 Though Christ a thousand times
6.6.6.6.D. 和 6.6.6.6.D. with chorus
基督雖能千趟
Though Christ a thousand times
降生于伯利恒,
In Bethlehem be born,
若未活你心坎,
If He’s not born in thee
救恩仍是無成。
Thy soul is still forlorn.
各各他的十架,
The Cross on Golgotha,
還不會拯救你;
Will never save thy soul;
在你裡的十架,
The Cross in thine own heart,
纔有能醫治你。
Alone can make thee whole.
哦!基督的十字架,
O, Cross of Christ, I take thee
我接你進我心,
Into this heart of mine,
使我脫自己管轄,
That I to my own self may die
完全靠神的生命。
And rise to thy life Divine.
人哪!你愛何物,
What e’er thou lovest, man,
就要像你所慕:
That too become thou must;
如主,你若愛主;
God, if thou lovest God,
如土,你若愛土;
Dust, if thou lovest dust.
出己,神就進入;
Go out, God will come in;
死己,神就活出;
Die thou and let Him live;
無你,就有基督;
Be not and He will be;
無物,就得萬物。
Wait and He’ll all things give.
你若要得著神,
To bring thee to thy God,
“愛”是最短路程;
Love takes the shortest route;
你若跟從智慧,
The way which knowledge leads,
就難免常紆回。
Is but a roundabout.
你若不為自己
Drive out from thee the world,
尋求甚麼利益,
And then thy heart shall be
神的榮耀自己,
Filled with the love of God,
就要充滿了你。
And holy like as He.
被靈充滿之路
548
後是膏油,先是寶血, First the blood, and then the ointment,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
後是膏油,先是寶血,
First the blood, and then the ointment,
要得滋潤先得潔;
Cleansing, then anointing comes;
若不是經過各各他,
If we pass not thru Golgotha,
必不能到五旬節。
Ne’er to Pentecost we’ll come.
我們若還未蒙洗淨,
If the blood has never cleansed us,
能力必不從上傾;
Ne’er the Spirit’s pow’r we’ll know,
我們若是要作見證,
If for Christ we’d truly witness,
必須釘死己生命。
Self-life to the Cross must go.
故求主藉十字架,
Through the Cross, O Lord, I pray,
治死我的魂生命;
Put my soul-life all away;
使我願出大代價,
Make me any price to pay,
來滿受主的聖靈。
Full anointing to receive.
先是用杖擊打石盤,
Christ, the Rock, must first be smitten,
後來活水纔溢漫;
That the living water flow;
死亡若是未作過工,
Without death the Spirit’s fulness
聖靈必定不充滿。
Ne’er could dwell in man below.
我們若真同主受死,
If with Christ we die completely,
願意萬有都損失,
Willing thus our all to lose,
主的能力就要降臨,
He will clothe us with His power
使用我們救亡世。
And to win the world will use.
先是祭壇後纔是火,
First the altar, then the fire,
若沒喪失就沒果;
If no loss, there’ll be no gain;
若不先將所有奉獻,
If our all has not been offered,
必定不能登寶座。
To the throne we’ll ne’er attain.
我們若是真肯犧牲,
If to sacrifice we’re willing,
捨棄萬事降服神,
All forsaking, God t’obey,
我們必定得著能力,
He to us will be committed
因主信託順從人。
And thru us His pow’r display.
先是豫備瓶子都空,
First we must prepare the vessels
後是膏油盛其中;
That the Oil they may contain;
先是山谷挖成渠溝,
Dig the valley full of ditches
後是活水纔深泓;
That they may be filled with Rain.
我們先經過約但河,
First we must go thru the Jordan
後纔靈感加倍多;
Ere anointed from above;
先肯接受死亡浸洗,
First in death we must be baptized,
後得榮耀的聖鴿。
Then experience the Dove.
當你舉目觀望禾田,
When we see the ripened harvest
金榖豐盈你稱羨;
Of the golden countryside,
當思果實尚未生時,
We may know that many seeds have
就有麥種死在先。
Fallen to the earth and died.
若想要得生命子粒,
Ere the fruit of life may blossom,
須有死亡的經歷;
We must surely suffer death;
凡是人未到髑髏地,
If with Christ we’ve not been buried,
就無聖靈的能力。
We’ll not feel the Spirit’s breath.
既是這樣,故求我主,
Since it must be thus, I pray, Lord,
使我忠誠走窄路,
Help me go the narrow way;
除去我的雄心大志,
Deal with pride and make me willing
只願順服並受苦;
Thus to suffer, Thee t’obey.
更大能力我不求取,
I for greater power pray not.
更深的死我所需;
Deeper death is what I need;
但願十架所有意義,
All the meaning of the Cross, Lord,
完全成功在我軀。
Work in my—for this I plead.
生命之路
549
十字架的道路要犧牲, The way of the Cross means sacrifice,
十字架的道路要犧牲,
The way of the Cross means sacrifice,
要將一切獻於神,
As to God you yield your all
將一切放在死的祭壇上面,
To be laid on the altar, the place of death,
火纔在這裡顯現。
Where fire will surely fall.
這是十架道路!你願否走這個?
’Tis the way of the Cross, are you willing for this?
你曾否背十架為你主?
What does bearing the Cross mean to you?
你這奉獻一切給神的人!
You who’ve given yourself, your all to God!
對神你是否全貞?
To God are you wholly true?
當我們唱詩禱告時候,
As the voice of song and prayer we raise,
何等願說“獻所有!”
How easy to say, We give all;
但前面有更沉重的十字架!
Till some rougher cross lies just before,
有更艱難的生涯!
And sterner is duty’s call.
你要變節;或忠心到死,
Do you falter then, or, true to death,
讓你一切都損失,
Just die on the cross in the way,
直等到永活主的豐盛生命,
Till the fulness of life from the Living One
天天充滿在你靈?
Is filling you day by day?
神的救法是由死得生-
’Tis the plan of life, for you die to live,
你與主合為一人-
One with Jesus crucified;
在十架,你因信已與祂同釘,
With the life alone to be lived through you,
從你身活出祂命。
Of the Risen, the Glorified.
無間的交通之路
550 如果我的道路 If the path
I travel
6.5.6.5.D.
如果我的道路
If the path I travel
引我去受苦,
Lead me to the cross,
如果你是命定
If the way Thou choosest
要我曆艱辛,
Lead to pain and loss,
就願你我從茲
Let the compensation
交通益親摯,
Daily, hourly, be
時也刻也無間,
Shadowless communion,
彌久彌香甜。
Blessed Lord, with Thee.
如果地樂消減,
If there’s less of earth joy,
求你多給天;
Give, Lord, more of heaven.
雖然心可傷痛,
Let the spirit praise Thee,
願靈仍讚頌;
Though the heart be riven;
地的香甜聯結,
If sweet earthly ties, Lord,
若因你分裂,
Break at Thy decree,
就願你我之間,
Let the tie that binds us,
聯結更香甜。
Closer, sweeter, be.
這路雖然孤單,
Lonely though the pathway,
求你作我伴,
Cheer it With Thy smile;
用你笑容鼓舞
Be Thou my companion
我來盡前途;
Through earth’s little while;
主,我靠你恩力,
Selfless may I live, Lord,
望能無自己,
By Thy grace to be
作一潔淨器皿,
Just a cleansed channel
流出你生命。
For Thy life through me.
跟從主之路
551
從伯利恒我們動身, Via Bethlehem we journey,
8.7.8.7.D.
從伯利恒我們動身,
Via Bethlehem we journey,
學習耶穌的忠貞,
We whose hearts on God are set;
跟著祂要完全歸神,
Babelike souls of Jesus learning,
縱然臉上滿淚痕;
While our cheeks with tears are wet;
因為馬槽那樣寒陋,
For the manger and the stable
並非我們所愛視;
Are not pleasant to our eyes,
但是腳須與祂同走,
But our feet must follow Jesus,
如果手要接賞賜。
If our hands would grasp the prize.
經拿撒勒,這條道路,
Via Nazareth! the pathway
我們越走越窄小,
Narrows still as on we go,
多年勞碌無人領悟,
Years of toil none understanding,
常受羞辱,常無聊。
Yet God teaches us to know
但神藉此教訓我們:
That the servant is not greater
如此苦難非無謂,
Than the Lord, who thro’ long years
僕人不能大於主人,
Hid Himself from this world’s glory,
故當與祂同流淚。
Follow Him! Count not the tears.
經加利利,我們見祂
Via Galilee, we see Him!
被人厭棄、被人詛;
Stones are hurled, and curses hissed
祂路豈非走錯了嗎?
By the men who gather round Him,
不然那有許多苦?
Has He not the pathway missed?
不!不!這段雖然崎嶇,
No! unharmed the Savior passes,
祂仍前進平安過;
And this rough bit of the way
我們若要同祂高舉,
We must travel, since like Jesus,
也得前進不畏禍。
Nothing can our purpose stay.
隨後就在客西馬尼,
Via too, the awful anguish
園中孤單受磨煉,
Of the hours beneath the trees,
撒但全軍都來攻逼,
Where the hosts of Satan linger,
這樣光景真難遣!
Awful hours of anguish these!
但是我們並不失敗,
Yet we fail not, for God’s angels
因有天使來服事,
Minister to us, and say,
並說:“應當注目賞賚,
“Look, beloved, at the glory,
爭戰不過此一時。”
Conflict is but for a day!”
十架到了!因為所有
Then the Cross! for via Calvary
忠魂都當經加略;
Every royal soul must go;
我們在此同祂蒙羞,
Here we draw the veil, for Jesus
不肯自憐,不退卻;
Only can the pathway show;
因為不過一點時候,
“If we suffer with Him,” listen,
我們如此感苦痛;
Just a little, little While,
將來見祂,一切憂愁,
And the memory will have faded
消失在祂笑容中。
In the glory of His smile!
隨到墳墓,親友環泣,
Then the grave, with dear ones weeping,
知道已經無希望;
Knowing that all life has fled;
(親愛旅伴!世人對你,
(Fellow-pilgrims, art thou numbered
是否算為已經亡?)
With the men the world calls dead?)
我們從此與祂同升,
Thence we rise, and live with Jesus,
遠離屬地的追求,
Throned above the world’s mad strife,
心裡歡然失去世人
Gladly forfeiting forever,
所謂生命和富有。
All that worldlings count as life.
我們努力向竿而前,
On we press! and yonder gleaming,
日近一日仍追隨;
Nearing every day, we see
我們已經彷佛能見
The great walls of that fair city,
天城四射的光輝;
God has built for such as we;
我們已經隱約可聞
And we catch the tender music
天樂悠揚的清音;
Of the choirs that sing of One
耶穌在彼迎接我們,
Who once died to have us with Him
要慰百創的這心。
In His kingdom, on the throne.
不過,再過幾裡,朋友!
Just a few more miles, beloved!
腿要不酸,身不累,
And our feet shall ache no more;
不再有罪、不再有憂,
No more sin, and no more sorrow,
主要擦乾你眼淚;
Hush thee, Jesus went before;
聽祂正用柔聲說道:
And I hear Him sweetly whispering,
“勿恐,勿餒,仍力前,
“Faint not, fear not, still press on,
因為也許明朝未到,
For it may be ere tomorrow,
旅程就己到終點。”
The long journey will be done.”
552 你怎無傷痕? Hast thou no
scar?
4.10.8.8.6.
你怎無傷痕?
Hast thou no scar?
無傷痕在你身上肋旁?
No hidden scar on foot, or side, or hand?
你名聲反遠播四方,
I hear thee sung throughout the land,
他們反讚美你的光芒?
I hear them hail thy shining star,
你怎無傷痕?
Hast thou no scar? no scar?
你怎無傷痕?
Hast thou no wound?
我受迫、孤獨、掛在樹上,
Yet I was wounded by the archers, spent,
四圍無情,殘忍、狂妄,
Leaned Me against a tree; and rent
我受了鞭傷、刺傷、釘傷,
By ravening beasts ’round Me, I swooned:
你怎無傷痕?
Hast thou no wound? no wound?
你真無傷痕?
No wound? no scar?
主人如何,僕人該同樣,
Yet, as the Master shall the servant be,
祂腳被釘,你卻無恙,
And pierced the feet that follow Me;
能否有人真跟隨羔羊,
But whole? can he have followed far
而他無傷痕?
Who has no wound nor scar?
556
我若稍微偏離正路, If from the right course I depart,
8.6.8.6.
我若稍微偏離正路,
If from the right course I depart,
我要立刻舒服;
Then ease my lot would be;
但我紀念我主基督,
But I remember how my Lord
如何忠心受苦。
Did suffer agony.
我今已經撇棄世界,
I’ll utterly forsake this world,
所有關係都解;
And sever all its ties.
雖然道路越走越窄,
My path may narrow more and more;
但我在此是客。
And all against me rise.
管他世人怒目白眼,
Though men may scowl and laugh to scorn,
我只求主笑臉;
I only want His smile.
群眾雖然喜歡外貌,
His “well done” only I’d secure
但我要主的“好。”
While here this little while.
我心所望不是偉大,
Not after greatness do I seek,
不是今生通達;
Nor glory here desire,
我願現在卑微事主,
But humbly I would serve the Lord,
那日得祂稱祝。
His praise that day acquire.
我今每日舉目細望
I’m daily gazing at the light
審判台前亮光;
Shed from His judgment seat,
願我所有生活、工作,
That all my living and my work
那日都能耐火。
The test of fire may meet.
讓你們去得著名聲、
Let others seek for great success,
富足、榮耀、友朋,
For glory, wealth, and name;
讓你們去得著成功、
Let them procure their grandeur here,
讚美、從者、興隆。
Their followers and fame.
但我只願孤單、貧窮,
In solitude and poverty,
在此不求亨通;
Though prospering not in soul,
我心切望忠誠跟從
Yet faithfully I’ll follow Him
我主到了路終。
Until I reach the goal.
因我知道,主在此世
I know that when on earth He dwelt
不過得著一死,
His lot was but the cross;
所以現在我無他志,
And that is why I only wish
只望與祂損失。
With Him to suffer loss.
我的榮耀還在將來,
Since all my glories lie ahead,
今日只得忍耐;
I must to patience cleave.
我決不肯先我的主
I will not go before my Lord
在此世界得福。
And glory here receive.
那日我要得著冠冕,
That day my honors I will have;
主要拭我淚眼!
The Lord will dry my tears.
今日主既仍舊遲延,
So faithfully I’ll still press on
我要忠心進前。
Until my Lord appears.
藉損得益
553
你若不壓橄欖成渣, Olives that have known no pressure
8.5.8.7.D. 和 8.5.8.7.D. with chorus
你若不壓橄欖成渣,
Olives that have known no pressure
它就不能成油;
No oil can bestow;
你若不投葡萄入醡,
If the grapes escape the winepress,
它就不能變成酒;
Cheering wine can never flow;
你若不煉哪噠成膏,
Spikenard only through the crushing,
它就不流芬芳;
Fragrance can diffuse.
主,我這人是否也要
Shall I then, Lord, shrink from suff’ring
受你許可的創傷?
Which Thy love for me would choose?
每次的打擊,
Each blow I suffer
都是真利益,
Is true gain to me.
如果你收去的東西,
In the place of what Thou takest
你以自己來代替。
Thou dost give Thyself to me.
你是否要鼓我心弦,
Do my heart-strings need Thy stretching,
發出你的音樂?
Songs divine to prove?
是否要使音樂甘甜,
Do I need for sweetest music
須有你愛來苦虐?
Cruel treatment of Thy love?
是否當我下倒之時,
Lord, I fear no deprivation
纔能識“愛”的心?
If it draws to Thee;
我是不怕任何損失,
I would yield in full surrender
若你讓我來相親。
All Thy heart of love to see.
主,我慚愧,因我感覺,
I’m ashamed, my Lord, for seeking.
總是保留自己,
Self to guard alway;
雖我也曾受你雕削,
Though Thy love has done its stripping,
我卻感覺受強逼!
Yet I’ve been compelled this way.
主,你能否照你喜樂,
Lord, according to Thy pleasure
沒有顧忌去行,
Fully work on me;
不顧我的感覺如何,
Heeding not my human feelings,
只是要求你歡欣?
Only do what pleases Thee.
如果你我所有苦、樂,
If Thy mind and mine should differ,
不能完全相同,
Still pursue Thy way;
要你喜樂,須我負軛,
If Thy pleasure means my sorrow,
我就願意多苦痛;
Still my heart shall answer. “Yea!”
主,我全心要你所要,
’Tis my deep desire to please Thee,
不惜任何代價;
Though I suffer loss;
你若喜悅,並得榮耀,
E’en though Thy delight and glory
我背任何十字架。
Mean that I endure the cross.
我要讚美,再要讚美,
Oh, I’ll praise Thee, e’en if weeping
讚美何等甘甜;
Mingle with my song.
雖我邊讚美邊流淚,
Thine increasing sweetness calls forth
甘甜比前更加添;
Grateful praises all day long.
能有甚麼比你更好?
Thou hast made Thyself more precious
比你喜悅可寶?
Than all else to me:
主,我只有一個禱告:
Thou increase and I decrease, Lord—
你能加增,我減少。
This is now my only plea.
554
我今在地的喜樂, ’Tis my happiness below
7.7.7.7.
我今在地的喜樂,
’Tis my happiness below
並非無十架生活;
Not to live without the cross;
乃認識救主大能,
But the Savior’s pow’r to know
使我損失都成聖。
Sanctifying every loss.
試煉難免——都將臨;
Trials must and will befall;
但藉謙卑的信心,
But with humble faith to see
得見其中皆是愛,
Love inscribed upon them all—
這使喜樂滿我懷。
This is happiness to me.
倘若我從未遇見
Did I meet no trials here,
父的管教和試煉,
No chastisement by the way,
恐怕我就會懷疑:
Might I not with reason fear
是否我被祂遺棄?
I should prove a castaway?
試煉使應許甘甜;
Trials make the promise sweet;
試煉使禱告新鮮;
Trials give new life to prayer;
將我帶到主腳前,
Bring me to my Savior’s feet,
使我謙卑留那邊。
Lay me low and keep me there.
豐滿結果之路
555
我們現在都來默思 Let us contemplate the grape vine,
8.7.8.7.D.
我們現在都來默思
Let us contemplate the grape vine,
葡萄樹一生的事:
From its life now let us learn,
它的道路並不容易,
How its growth is fraught with suff’ring,
它境遇也不安逸;
Midst environment so stern;
生長不像野地野花,
How unlike the untamed flowers
隨地隨意自由吐華;
Growing in the wilderness
也不生成曲徑迷堂,
In a maze of wild confusion,
或生成款式百樣。
Making patterns numberless.
反之,當葡萄樹開花,
But the blossoms of the grape vine
是非常渺小無華;
Without glory are and small;
人們幾乎不能辨省,
Though they do have some expression,
它竟然也曾有英;
They are hardly seen withal.
花尚未曾開得一日,
But a day since they have flowered
即已迅速結為果實,
Into fruit the blooms have grown;
它們不得成為驕葩,
Never may they wave corollas
能自感丰姿可誇。
With luxuriant beauty shown.
葡萄藤是栓在樁上,
To a post the vine is fastened;
它不能隨意生長;
Thus it cannot freely grow;
它如果想伸肢展臂,
When its branches are extended,
也仍是架上被系;
To the trellis tied they go.
它就如此從了礫土,
To the stony soil committed,
吸取它的養生食物;
Drawing thence its food supply;
它並不能自由揀選,
It can never choose its own way,
也不能遇難思遷。
Or from difficulty fly.
是的,綠衣何等秀美,
Oh, how beautiful its verdure,
給春地披上明媚;
Which in spring spreads o’er the field.
因著它生命的豐裕,
From life’s energy and fulness
能自然生長有餘;
Growth abundant doth it yield.
直至滿身嫩枝細苗,
Till it’s full of tender branches
開始四向飄浮盤繞;
Twining freely everywhere,
伸展在於青藍空中,
Stretching ’gainst the sky’s deep azure
品嘗其甘美無窮。
Tasting sweetly of the air.
但是葡萄園主、園工,
But the master of the vineyard
對它並不會放鬆;
Not in lenience doth abide,
他們帶來刈剪、修刀,
But with knife and pruning scissors
要剝除它的驕傲;
Then would strip it of its pride.
毫不顧惜它的細嫩,
Caring not the vine is tender,
將它割得又深又准,
But with deep, precision stroke
它所有多餘的美穗,
All the pretty, excess branches
盡都被斷折破碎。
From the vine are neatly broke.
在它被虐、損失期間,
In this time of loss and ruin,
它絲毫不敢自憐,
Dare the vine self-pity show?
乃是反而更將自己,
Nay, it gives itself more fully
更為完全徹底地
To the one who wounds it so,
交付給那剝奪所有,
To the hand that strips its branches,
使它成為虛空的手:
Till of beauty destitute,
它並不浪費其生活,
That its life may not be wasted,
一切都是為結果。
But preserved for bearing fruit.
它的那些流血的枝,
Into hard wood slowly hardens
漸漸變堅硬木質;
Every stump of bleeding shoot,
那些存留下來的穗,
Each remaining branch becoming
也漸漸結果累累;
Clusters of abundant fruit.
太陽又來迫它枯乾,
Then, beneath the scorching sunshine,
它葉開始敗落四散,
Leaves are dried and from it drop;
使它的果子變盛紫,
Thus the fruit more richly ripens
直至收成的日子。
Till the harvest of the crop,
它因果實負重過甚,
Bowed beneath its fruitful burden,
以致幾無枝不沉;
Loaded branches are brought low—
這是它的長期努力,
Labor of its growth thru suff’ring
受盡琢磨換來的;
Many a purposed, cutting blow.
現今果實已經全美,
Now its fruit is fully ripened,
自然它可欣喜自慰;
Comforted the vine would be;
但是轉眼收成就到,
But the harvest soon is coming,
欣慰的日子何少!
And its days of comfort flee.
有手要來把果摘下,
Hands will pick and feet will trample
還有腳要來踐踏,
All the riches of the vine,
葡萄所有豐富寶藏,
Till from out the reddened wine-press
乃在於酒醡之上,
Flows a river full of wine.
直到豐富、血紅的酒,
All the day its flow continues,
浩蕩有如長江大流,
Bloody-red, without alloy,
終日湧流、溢注不息,
Gushing freely, richly, sweetly,
將喜樂充滿大地。
Filling all the earth with joy.
但是現在葡萄形狀,
In appearance now the grape vine
卻變成剝光淒涼:
Barren is and pitiful;
因它已經給了一切,
Having given all, it enters
今又將進入黑夜,
Into night inscrutable.
卻無誰人向它償還
No one offers to repay it
它所給人酣醉之歡,
For the cheering wine that’s drunk,
反而還要將它再砍,
But ’tis stripped and cut e’en further
使成無枝的禿幹。
To a bare and branchless trunk.
然而整個寒冬期間,
Yet its wine throughout the winter
它的酒卻賜甘甜,
Warmth and sweetness ever bears
給那些在寒冷之中,
Unto those in coldness shiv’ring,
憂鬱並愁苦之眾;
Pressed with sorrow, pain, and cares.
但是葡萄卻在外面,
Yet without, alone, the grape vine
孤獨經歷雪地冰天,
Midst the ice and snow doth stand,
堅定地忍受著一切,
Steadfastly its lot enduring,
一切的可疑、難解!
Though, tis hard to understand.
如此直到寒冬已過,
Winter o’er, the vine prepareth
它又要豫備結果,
Fruit again itself to bear;
重新萌芽並且生枝,
Budding forth and growing branches,
再次來放綠成姿;
Beauteous green again to wear;
不因已往所受磨難,
Never murmuring or complaining
心中有了埋怨不甘;
For the winter’s sore abuse,
不因所受損失無限,
Or for all its loss desiring
而想要減少奉獻。
Its fresh off’ring to reduce.
它的枝葉所有呼吸,
Breathing air, untainted, heavenly,
盡都是高天清氣,
As it lifts its arms on high,
從來不曾半點沾染,
Earth’s impure, defiled affections
不潔的屬地情感;
Ne’er the vine may occupy.
面向犧牲,依然含笑,
Facing sacrifice, yet smiling,
再來接受愛的剝削,
And while love doth prune once more,
有如它從來未遇過
Strokes it bears as if it never
損失、痛苦、和折磨。
Suffered loss and pain before.
葡萄樹從它的肢枝,
From the branches of the grape vine
流酒、流血、並流汁,
Sap and blood and wine doth flow.
是否因為已經舍盡,
Does the vine, for all it suffered,
它就變得更是貧?
Lost, and yielded, poorer grow?
世上醉人,人間浪者,
Drunkards of the earth and wanderers,
從它暢飲,因它作樂,
From it drink and merry make.
是否因著這樣享福,
From their pleasure and enjoyment
他們就變為更富?
Do they richer thereby wake?
我們估量生命原則,
Not by gain our life is measured,
以失,並不是以得;
But by what we’ve lost ’tis scored;
並非視你酒飲幾多,
’Tis not how much wine is drunken,
乃視你酒傾幾何;
But how much has been outpoured.
因為愛的最大能力,
For the strength of love e’er standeth
乃是在於愛的捨棄,
In the sacrifice we bear;
誰的苦難受得最深,
He who has the greatest suff’ring
就最有,可以給人。
Ever has the most to share.
誰對待自己最嚴苛,
He who treats himself severely
就最易為神選擇;
Is the best for God to gain;
誰傷害自己最兇狠,
He who hurts himself most dearly
就最能擦人淚痕;
Most can comfort those in pain.
誰不熟練損失、剝奪,
He who suffering never beareth
誰就僅是響鈸、鳴鑼;
Is but empty “sounding brass”;
誰若是能拯救自己,
He who self-life never spareth
誰也就不能樂極。
Has the joys which all surpass.
我的避難所
557
我何喜歡能站立 Beneath the cross of Jesus
7.6.8.6.8.6.8.6.
我何喜歡能站立
Beneath the cross of Jesus
在主十架之下:
I fain would take my stand,
猶如雄偉磐石蔭庇
The shadow of a mighty Rock
疲倦困苦之涯;
Within a weary land;
又如曠野中的家園,
A home within the wilderness,
或如路旁涼亭;
A rest upon the way,
得以卸下肩頭重擔,
From the burning of the noontide heat,
得免炎日侵淩。
And the burden of the day.
這是安全的蔭庇,
Oh, safe and happy shelter!
可靠的避難所;
Oh, refuge tried and sweet!
是天的愛和天的義
Oh, trysting place where heaven’s love
彼此相遇之所。
And heaven’s justice meet.
當雅各在曠野睡臥,
As to the holy patriarch
夢見奇妙情景,
That wondrous dream was given,
主的十架今日於我,
So is my Savior by the cross
亦像梯通天庭。
A ladder up to heaven.
死亡之墓橫面前,
There lies beneath its shadow,
抹下黑暗陰影;
But on the farther side,
張開巨口,猶如深淵,
The darkness of an awful grave
令人恐怖、震驚!
That gapes both deep and wide;
幸有十架當中站住,
And there between us stands the cross,
伸展雙臂救助,
Two arms outstretched to save,
如同守衛,救我脫出
Like a watchman set to guard the way
極大死亡之墓!
From that eternal grave.
有時我眼能看見,
Upon that cross of Jesus
在主十架之上,
Mine eye at times can see
有位為我所有過犯,
The very dying form of One,
受苦被釘而亡;
Who suffered there for me;
我從我的震驚心懷,
And from my smitten heart, with tears,
流淚認二奇事:
Two wonders I confess,
一是,祂的莫測大愛;
The wonders of His glorious love,
一是,我的不值。
And my own worthlessness.
十架,我以你蔭庇,
I take, O cross, thy shadow
作我永遠住處;
For my abiding place;
我不要求其他福氣,
I ask no other sunshine than
除祂面光浴沐。
The sunshine of His face;
不論利益或是損失,
Content’ to let the world go by,
我不介意、苦惱;
To know no gain nor loss,
我的自己是我羞恥,
My sinful self my only shame,
十架是我榮耀。
My glory all the cross.
藉死得生
559
由死而生——恩主,這乃是說明, Life out of death—dear Master, is it
Spoken
11.10.11.10.
由死而生——恩主,這乃是說明,
Life out of death—dear Master, is it Spoken
生命在此,或是在於來世?
Of the life here, or in the better land?
不必等候!毀壞破碎的器皿,
Nay, wherefore wait? The vessel marred and broken,
即今可在陶人手中陶制。
Shall now be moulded by the Potter’s hand.
由死而生——何等奇妙的復活!
Life out of death—oh, wondrous resurrection!
種時明感軟弱,起時強壯;
Seed sown in conscious weakness, raised in power;
你的生命顯於勞碌和折磨;
Thy life lived out in days of toil and friction,
時刻非我,乃是基督我王。
”Not I, but Christ” in me from hour to hour.
由死而生——客旅道路何孤單,
Life out of death—a pilgrim path and lonely,
認識十架者卻都願同行,
Trodden by those who glory in the Cross.
效法祂死,他們與祂同苦難,
They live in fellowship with “Jesus only,”
因祂,就將萬事當作有損。
And for His sake count earthly gain but loss.
我若認識復活大能,
If I’d know Christ’s risen power.
必愛十架的模型;
I must ever love the Cross;
惟死能使生命長成,
Life from death alone arises;
若不死了,就不生。
There’s no gain except by loss.
不死就不生,
If no death, no life,
不死就不生,
If no death, no life;
惟死能使生命長成,
Life from death alone arises;
不死就不生。
If no death, no life.
基督要在我心成形,
If I’d have Christ formed within me.
我就必須死乾淨;
I must breathe my final breath,
天天活在十架陰影,
Live within the Cross’s shadow,
時時治死魂生命。
Put my soul-life e’er to death.
惟願神藉永遠的靈,
If God thru th’ Eternal Spirit
使我與主永同釘;
Nail me ever with the Lord;
死在我身發動運行,
Only then as death is working
生在我身就顯明。
Will His life thru me be poured.
安慰與鼓勵
因著主的名
560
時常攜帶耶穌的名, Take the name of Jesus with you,
8.7.8.7.3. 和 8.7.8.7.3. with chorus
時常攜帶耶穌的名,
Take the name of Jesus with you,
你們憂愁、困苦人,
Child of sorrow and of woe;]
祂能賜你安慰、安寧,
It will joy and comfort give you,
除去所有的煩悶。
Take it then where’er you go.
寶貝名,何甘甜!
Precious name! Oh, how sweet!
世之望和天之樂!
Hope of earth and joy of hear’n;
寶貝名,何甘甜!
Precious name! Oh, how sweet!
世之望和天之樂。
Hope of earth and joy of heav’n.
時常攜帶耶穌的名,
Take the name of Jesus ever,
當作藤牌敵火箭;
As a shield from every snare.
每逢誘惑擾你心靈,
If temptations ’round you gather,
呼吸這名在心間。
Breathe that holy name in prayer.
當祂愛手撫摩、安慰,
Oh, the precious name of Jesus,
當我舌頭在歌唱,
How it thrills our souls with joy;
耶穌的名何等寶貝,
When His loving arms receive us,
使我心頭滿歡暢。
And His songs our tongues employ.
等到被提、面見救主,
At the name of Jesus bowing,
耶穌的名仍頌揚,
Falling prostrate at His feet,
在祂腳前歡然俯伏,
King of kings in heav’n we’ll crown Him,
尊敬祂為王中王。
When our journey is complete.
561
神阿,你名何等廣大泱漭! Deep down into the depths of this Thy
Name,
10.10.10.10.
神阿,你名何等廣大泱漭!
Deep down into the depths of this Thy Name,
我今投身其中,心頂安然;
My God, I sink and dwell in calm delight;
有你夠了,無論日有多長;
Thou art enough how ever long the day,
有你夠了,無論夜有多暗。
Thou art enough however dark the night.
你是我神!全有!全足!全豐!
Thou art my God—the All-Sufficient One,
你能為我創造我所缺乏;
Thou canst create for me whate’er I lack;
有你自己,在我回家途中,
Thy mighty hand has strewn the lonely track
無論有何需要,都必無差。
With miracles of love and tender care.
我的神阿,你在已過路上,
For me Thy trusting one. My God I dare
曾用愛的神跡多方眷顧;
Once more to fling myself upon Thy breast,
故我敢再投入你的胸膛,
And there adore Thy ways in faith’s deep rest,
因信心安,讚美你的道路。
And there adore Thy ways in faith’s quiet rest.
因著主的愛
562
非我所是,主阿,乃你所是, Not what I am, O Lord, but what Thou
art;
10.10.10.10.
非我所是,主阿,乃你所是,
Not what I am, O Lord, but what Thou art;
只有這個會叫我心安寧;
That, that alone, can be my soul’s true rest;
你(非我)愛會叫疑惑消失,
Thy love, not mine, bids fear and doubt depart,
會叫起伏心懷風平、波靜。
And stills the tempest of my tossing breast.
愛既完全,將我疑懼除去
It is Thy perfect love that casts out fear;
“是我,”這個聲音我耳熟悉,
I know the voice that speaks the It is I,
這話給我帶來天上歡愉,
And in these well-known words of heavenly cheer
喜樂吩咐每一愁煩飛去。
I hear the joy that bids each sorrow fly.
我從十架聞悉:你名是愛!
Thy Name is Love! I hear it from yon Cross;
我從你墓讀出:你名是愛!
Thy Name is Love! I read it in yon tomb:
所有其它的愛都要衰敗,
All meaner love is perishable dross,
最暗時刻你愛照我心懷。
But this shall light me through time’s thickest gloom.
你今賜福,並要永遠賜福,
It blesses now, and shall for ever bless;
你今救我,並要永遠救我,
It saves me now, and shall for ever save;
你要扶我,在此無倚中途,
It holds me up in days of helplessness,
你要領我危關平安渡過。
It bears me safely o’er each swelling wave.
我主、我神!我的對你認識,
’Tis what I know of Thee, my Lord and God,
使我心滿平安,口滿歌唱;
That fills my soul with peace, my lips with song;
你是我的生命、喜樂、杖子,
Thou art my health, my joy, my staff, my rod;
倚身於你,使我軟弱變強。
Leaning on Thee, in weakness I am strong.
更多的你,求你時刻啟迪,
More of Thyself, Oh, show me, hour by hour;
更多你的榮耀,我主、我神!
More of Thy glory, O my God and Lord;
更多的你,在於恩典、能力,
More of Thyself in all Thy grace and power;
更多你的憐憫賜給我身。
More of Thy love and truth, Incarnate Word.
563
安穩在基督手臂, Safe in the arms of Jesus,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
安穩在基督手臂,
Safe in the arms of Jesus,
安穩在主懷裡;
Safe on His gentle breast,
在此祂愛常覆翼,
There by His love o’ershaded,
我魂滿得安息。
Sweetly my soul doth rest.
這是天來的佳音,
Hark! ’tis a song of heaven
慰我驚恐心情,
Borne in the sweetest voice,
這是眾聖的謳吟,
Echoed by saints in spirit,
我要和聲頌稱。
Making my heart rejoice.
安穩在基督手臂,
Safe in the arms of Jesus,
安穩在主懷裡;
Safe on His gentle breast,
在此祂愛常覆翼,
There by His love o’ershaded,
我魂滿得安息。
Sweetly my soul doth rest.
安穩在基督手臂,
Safe in the arms of Jesus,
安穩在主懷裡;
Safe from corroding care,
在此祂恩時臨及,
Safe from the world’s temptations,
猶如甘露滴瀝。
Sin cannot harm me there.
雖然試煉未全曆,
Free from the blight of sorrow,
眼淚尚餘幾滴,
Free from my doubts and fears;
危難、驚恐或憂疑,
Only a few more trials,
在此莫能我襲。
Only a few more tears.
安穩在基督手臂,
Jesus, my heart’s dear Refuge,
安穩在主懷裡;
Jesus has died for me;
永久磐石之聖翼,
Firm on the Rock of Ages
將我全人遮蔽。
Ever my trust shall be.
在此我耐候依依,
Here let me wait with patience,
直到夜影飛散,
Wait till the night is o’er,
直到那可愛晨曦,
Wait till I see the morning
破曉在我眼前。
Break on the golden shore.
597
在主耶穌心頭,有愛為著你; In the heart of Jesus There is love for
you,
6.5.6.5.D.
在主耶穌心頭,有愛為著你;
In the heart of Jesus There is love for you,
這愛純潔、溫柔,且深切無比。
Love most pure and tender, Love most deep and true;
為何你感孤單,常歎無友伴?
Why should you be lonely, Why for friendship sigh,
因在主心裡面,正將你顧念。
When the heart of Jesus Has a full supply?
在主耶穌心上, 常將你關注;
In the mind of Jesus There is thought for you,
溫暖有如陽光, 甘甜如晨露;
Warm as summer sunshine, Sweet as morning dew;
為何你感不安, 常掛慮、憂愁?
Why should you be fearful, Why take anxious thought,
因主耶穌思念, 凡祂所拯救。
Since the mind of Jesus Cares for those He bought?
在主耶穌田裡, 有份工為你;
In the field of Jesus There is work for you;
天使也都願意, 能一同參與。
Such as even angels Might rejoice to do;
為何閑站歎息, 嚮往作大事?
Why stand idly sighing For some life-work grand,
正當主的田裡, 需你來盡職。
While the field of Jesus Seeks your reaping hand?
在主的教會裡, 有處所為你;
In the Church of Jesus There’s a place for you;
榮耀、光明、公義,喜樂又安息。
Glorious, bright, and joyous, Right and peaceful too;
為何在外徘徊, 如無家可歸?
Why then, like a wand’rer, Roam with weary pace,
正當在主教會, 有處為你備。
If the Church of Jesus Holds for you a place?
因著主的同在
564
“我必與你同在,” “Fear not, I am with thee”;
“我必與你同在,”
“Fear not, I am with thee”;
甜美的應許,
Blessed golden ray,
安慰我的心懷,
Like a star of glory,
消除我驚懼;
Lighting up my way!
在此幽暗長夜,
Through the clouds of midnight,
主是我盾牌,
This bright promise shone,
永不將我棄絕,
“I will never leave thee,
必與我同在。
Never will leave thee alone.”
主與我同在,
No, never alone,
主與我同在,
No, never alone;
主曾應許與我同在,
He promised never to leave me,
直到永遠不離開;
Never to leave me alone;
直到永遠不離開。
Never to leave me alone.
四圍鮮花敗落,
Roses fade around me,
主愛不凋殘,
Lilies bloom and die,
地上日光滅沒,
Earthly sunbeams vanish—
天光仍燦爛;
Radiant still the sky!
主如一袋沒藥,
Jesus, Henna-flower,
整夜在我懷,
Blooming for His own,
直到晨曦破曉,
Jesus, heaven’s sunshine,
必與我同在。
Never will leave me alone.
前途雖然艱困,
Steps unseen before me,
試煉要來臨,
Hidden dangers near;
但主必更親近,
Nearer still my Savior,
並說:“可放心;”
Whispering, “Be of cheer”;
喜樂猶如春鳥,
Joys, like birds of springtime,
飛入我心懷,
To my heart have flown,
使我甜美唱道:
Singing all so sweetly,
“主與我同在!”
“He will not leave me alone.”
566 我常居住天愛中, In
heav’nly love abiding
7.6.7.6.D.
我常居住天愛中,
In heav’nly love abiding
不怕改變一點;
No change my heart shall fear;
如此把握不落空,
And safe is such confiding,
在此沒有改變。
For nothing changes here.
也許狂風四面起,
The storm may roar without me,
也許無多盼望;
My heart may low be laid;
但神四面來護庇,
But God is round about me,
我怎能夠彷徨!
And can I be dismayed?
窮困難迫我回頭,
Wherever He may guide me,
任主領我何方;
No want shall turn me back;
我不至有何不夠,
My Shepherd is beside me,
我的牧人在旁。
And nothing can I lack.
祂的慧心常清醒,
His wisdom ever waketh,
祂的明眼不昧;
His sight is never dim;
祂知祂行的路徑,
He knows the way He taketh,
我要始終跟隨。
And I will walk with Him.
青草地場尚在前,
Green pastures are before me,
是我從所未見;
Which yet I have not seen;
再過就是清朗天,
Bright skies will soon be o’er me,
今雖稠雲綿綿。
Where the dark clouds have been.
我的盼望真久長,
My hope I cannot measure:
我的途徑光明;
My path to life is free:
救主掌握我寶藏,
My Savior has my treasure,
祂要和我同行。
And He will walk with me.
因著主的計畫
565
神的行動奇妙、高超, God moves in a mysterious way
8.6.8.6.
神的行動奇妙、高超,
God moves in a mysterious way
成就使人驚異;
His wonders to perform:
深如海洋,動如風暴,
He plants His footsteps in the sea,
仍屬神的旨意。
And rides upon the storm.
祂的蘊藏,深不可測,
Deep in unfathomable mines
巧妙永可信倚,
Of never-failing skill,
動用祂的智慧計策,
He treasures up His bright designs,
行祂無上旨意。
And works His sovereign will.
畏怯聖徒,從此放心!
Ye fearful saints, fresh courage take;
你們所怕厚雲,
The clouds ye so much dread
現在滿載神的憐憫,
Are big with mercy, and shall break
降雨賜你福分!
In blessings on your head.
莫憑感覺議論主愛,
Judge not the Lord by feeble sense,
惟要信祂恩典;
But trust Him for His grace;
祂的笑臉常是藏在
Behind a frowning providence
嚴厲命定後面。
He hides a smiling face.
祂的計畫逐漸成熟,
His purposes will ripen fast,
正沿時日推展;
Unfolding every hour:
苞雖難免生澀帶苦,
The bud may have a bitter taste,
花卻必定芳甘。
But sweet will be the flower.
盲目不信必致錯失,
Blind unbelief is sure to err,
觀察必歸徒然;
And scan His work in vain;
神會自己向人解釋,
God is His own Interpreter,
一切都必了然。
And He will make it plain.
567 在祂所定時刻, In His
time, in His time,
6.10.7.7.10.
在祂所定時刻,
In His time, in His time,
祂使萬事美好,互相效力。
He makes all things beautiful in His time.
主,求你天天教我,
Lord, please show me ev’ry day
使我認識你法則,
As You’re teaching me Your way
成就你說,在你所定時刻。
That You do just what You say in Your time.
在你所定時刻,
In Your time, in Your time,
你使萬事美好,互相效力。
You make all things beautiful in Your time.
主,我將一生給你,
Lord, my life to You I bring,
願所唱每首詩歌,
May each song I have to sing
是你美事,在你所定時刻。
Be to You a lovely thing in Your time.
因著主的話
568
聽哪,天上有聲喊說: Hark! a voice from heav’n proclaiming,
8.3.8.3. 和 8.3.8.3. with chorus
聽哪,天上有聲喊說:
Hark! a voice from heav’n proclaiming,
“已成了;”
“It is done.”
信心立即回聲答說:
Faith repeats the echo claiming,
“已成了。”
“It is done.”
請聽寶座的話語,
Hear the message from the throne,
你可來領神應許,
Claim the promise, doubting one;
神口曾說:“已成了,”
God hath spoken, “It is done.”
信心也說“已成了;”
Faith has answered, “It is done.”
祈禱已過讚美始,
Prayer is over, praise begun.
阿利路亞,“已成了。”
Hallelujah, “It is done.”
聽哪,流血救主喊說:
Hear the bleeding Savior crying,
“已成了;”
“It is done.”
祂所成就工作應說:
Claim His finished work, replying,
“已成了。”
“It is done.”
接受主的完全救恩,
Yield thyself in consecration,
“已成了;”
“It is done.”
應當絕對奉獻全身,
Take the Lord for full salvation,
“已成了。”
“It is done.”
領取神的醫治恩約,
Claim the promise of His healing,
“已成了;”
“It is done.”
只要相信,不要感覺,
Trust without a sign or feeling,
“已成了。”
“It is done.”
對神應許應當說道:
Say of every promised blessing,
“已成了;”
“It is done.”
對神話語應當認道:
Rest upon His word, confessing,
“已成了。”
“It is done.”
按祂所說來相信祂,
This the secret of receiving,
“已成了;”
“It is done.”
這個就是接受秘法,
Take Him at His word believing,
“已成了。”
“It is done.”
因著主的信實
569
祂不誤事,因祂是神! He faileth not, for He is God;
8.8.8.8.
祂不誤事,因祂是神!
He faileth not, for He is God;
祂不誤事,祂樂施恩!
He faileth not, His grace how good!
祂不誤事,祂已許過!
He faileth not, His Word is clear;
我們有神,還怕誰何?
If we have God, whom need we fear?
有何高山你不能鋤?
The highest mount, He can make plain;
有何深水你不能渡?
The wildest flood, He can restrain!
我們的神專門處置
God of Impossibilities!
人所以為不能的事。
Poor puny man, now learn His ways.
是祂使鐵浮水而起,
The axe did swim on Jordan’s wave!
是祂使海分成幹地,
Our God the Red Sea’s waters clave!
是祂使日半空停止,
He stopped the sun! made long the day!
我們的神並無難事!
This is the God to whom we pray.
祂使軟沙作海界限,
He bars the sea with feeble sand!
波浪雖狂,不能再前;
The proud waves bow at His command!
祂是你神,還有甚麼
If God is thine, what more your need?
祂是不能為你工作?
Can He not work for you indeed?
祂心愛你,知你難處,
Our God is love; your needs are known;
所以應許:祂必照顧;
His promises He’ll fully own.
我們的神充滿憐憫,
Our gracious God bows down His ear
對待祂的無告子民。
The feeblest, weakest cry to hear.
我們的神不能不義,
Our God is light, and never yet,
將祂自己應許忘記;
One promise did He e’er forget.
祂的應許在基督裡,
His promises in Christ the Son
都是阿們,都是是的。
Are fully pledged, Yea and Amen.
我們的神不能失信,
Our faithful God, faith cannot break,
祂的恩約永遠堅定,
Nor death, nor hell, His promise shake!
祂要照祂應許,答應
Who ask in faith, He’ll not deny;
我們因信所發呼聲。
His Word is sure, He must reply.
我們因信歡樂唱說:
He faileth not, let all men hear;
祂不誤我,祂已許過!
He faileth not, His Word is clear.
祂不誤我,祂樂施恩!
He faileth not, His grace how good;
祂不誤我,因祂是神!
He faileth not, for He is God!
571
我心,安靜!你主在你身旁; Be still, my soul! the Lord is on thy
side;
10.10.10.10.10.10.
我心,安靜!你主在你身旁;
Be still, my soul! the Lord is on thy side;
祂的十架仍然擔你憂傷。
Bear patiently the cross of grief or pain;
信託父神,祂已安排周詳;
Leave to thy God to order and provide;
祂最可靠,儘管世事滄桑。;
In every change He faithful will remain.
我心,安靜!祂是良友可仗;
Be still, my soul! thy best, thy heav’nly Friend
踏過荊棘,領你進入樂疆。
Thro’ thorny ways leads to a joyful end.
我心,安靜!你神仍然擔負
Be still, my soul! thy God doth undertake
你的前途,從來未曾失誤。
To guide the future as He has the past.
不可搖動,信心因主堅固;
Thy hope, thy confidence let nothing shake;
終必光明,縱然眼前迷糊。
All now mysterious shall be bright at last.
我心,安靜!即或風浪可怖;
Be still, my soul! the waves and winds still know
主一發聲,仍必聽命平復。
His voice who ruled them while He dwelt below.
我心,安靜!時間飛快逝去,
Be still, my soul! the hour is hast’ning on
主卻必定永與我們同居。;
we shall be forever with the Lord,
都成過去:失望、驚慌、恐懼;
When disappointment, grief, and fear are gone,
忘卻憂傷,愛與樂都豐裕。
Sorrow forgot, love’s purest joys restored.
我心,安靜!再無傷痛、變局;
Be still, my soul! when change and tears are past,
終要進入,全然安樂之域。
All safe and blessed we shall meet at last.
598
敬愛的主,美善無比; How good is the God we adore,
8.8.8.8. (A)
敬愛的主,美善無比;
How good is the God we adore,
是我良友,忠誠無欺。
Our faithful, unchangeable Friend;
你的愛心,像你能力,
Whose love is as great as His pow’r,
無限無量,始終如一。
And knows neither measure nor end.
耶穌,你是首先末後;
’Tis Jesus the First and the Last,
屬天道路,你領我走;
Whose Spirit shall guide us safe home:
為著已往,我讚美你;
We’ll praise Him for all that is past,
為著將來,我信靠你。
And trust Him for all that’s to come.
817 主阿,即或盡是黑暗,
8.6.8.6.
主阿,即或盡是黑暗,
盡是坎坷、憂悒,
但我仍要鎮定、安然,
尋求你的心意。
你有憐憫,你有恩慈,
你有寶貴應許;
你不會錯,你不會遲,
你不翻雲覆雨。
大能的主,說有就有,
命立沒有不立;
有主就可無罣、無憂,
就可不焦、不急。
主阿,因你我心定了,
因你我魂安歇;
我讚美說:“有主彀了!
主是包括一切!”
主,我還要求你的靈,
使我信心充足,
領我更深認識你名,
進入你的豐富。
因著主的照顧
570
應當住在神的翅下, God will Take Care Of You
應當住在神的翅下,
Be not dismayed whate’er betide,
神必定顧念你;
God will take care of you!
任何遭遇不要驚怕,
Beneath His wings of love abide,
神必定顧念你。
God will take care of you!
神必定顧念你,
God will take care of you,
時時顧念,處處顧念,
Through every day o’er all the way;
神必定顧念你,
He will take care of you;
神必定顧念你。
God will take care of you!
時因困難心中失望,
Through days of toil when heart doth fail,
神必定顧念你;
God will take care of you!
時遇險惡無處隱藏,
When dangers fierce your path assail,
神必定顧念你。
God will take care of you!
無一祈求祂會推諉,
All you may need He will provide,
神必定顧念你;
God will take care of you!
所有需要祂必豫備,
Trust Him, and you will be satisfied,
神必定顧念你。
God will take care of you!
遠離親友,孤單、憂悶,
Lonely and sad, from friends apart,
神必定顧念你;
God will take care of you!
祂賜平安慰你驚魂,
He will give peace to your aching heart,
神必定顧念你。
God will take care of you!
無論你遇何種試煉,
No matter what may be the test,
神必定顧念你;
God will take care of you!
疲倦的人,靠祂胸前,
Lean, weary one, upon His breast,
神必定顧念你。
God will take care of you!
572
主顧念嗎?當我心痛傷, Does Jesus care when my heart is pained
主顧念嗎?當我心痛傷,
Does Jesus care when my heart is pained
無法喜笑與歡唱;
Too deeply for mirth or song,
當重壓難當,焦急且沮喪,
As the burdens press, And the cares distress,
主耶穌是否仍顧念?
And the way grows weary and long?
祂必顧念!祂必顧念!
O yes, He cares, I know He cares,
因祂同情我憂楚;
His heart is touched with my grief;
雖白晝苦難訴,
When the days are weary,
黑夜長難度,
The long night dreary,
我知祂必顧念。
I know my Savior cares.
主顧念嗎?當我路不明,
Does Jesus care when my way is dark
心中有莫名駭驚;
With a nameless dread and fear?
當日光消逝,當黑影來迎,
As the daylight fades Into deep night shades,
主耶穌是否仍顧念?
Does He care enough to be near?
主顧念嗎?當我屢失敗,
Does Jesus care when I’ve tried and failed
敵不住試探苦害;
To resist some temptation strong;
當無何事物能解我悲哀,
When for my deep grief There is no relief,
主耶穌是否仍顧念?
Though my tears flow all the night long?
主顧念嗎?當我心淒淒,
Does Jesus care when I’ve said “goodbye”
與我所最愛別離;
To the dearest on earth to me,
當我心絞痛,止不住哭泣,
And my sad heart aches Till it nearly breaks,
主耶穌是否仍顧念?
Is it aught to Him? Does He see?
818
當我遇見試煉災殃, Amid the trials that I meet,
8.8.8.6. 和 8.8.8.6. with chorus
當我遇見試煉災殃,
Amid the trials that I meet,
經過荊棘、豺狼之疆,
Amid the thorns that pierce my feet,
我有一個甘美思想,
One thought remains supremely sweet—
就是主懷念我。
Thou thinkest, Lord, of me!
主,你正懷念我!
Thou thinkest, Lord, of me!
主,你正懷念我!
Thou thinkest, Lord, of me!
我怕甚麼?有你親近,
What need I fear when Thou art near,
並且還懷念我!
And thinkest, Lord, of me!
今生憂慮、苦難、折磨,
The cares of life come thronging fast,
使我心思都變昏黑,
Upon my soul their shadows cast;
但是苦境使我記得:
Their gloom reminds my heart at last
主,你正懷念我!
Thou thinkest, Lord, of me!
所以,無論愁雲多少,
Let shadows come, let shadows go,
無論安樂,或是苦惱,
Let life be bright, or dark with woe,
我已滿足,因我知道:
I am content, for this I know
主還是懷念我。
Thou thinkest, Lord, of me!
819
當我信心失效能, When I fear my faith will fail,
7.5.7.5. 和 7.5.7.5. with chorus
當我信心失效能,
When I fear my faith will fail,
主必扶持我;
Christ will hold me fast;
當試探者將得勝,
When the tempter would prevail,
祂必扶持我。
He can hold me fast.
祂必扶持我,
He will hold me fast,
祂必扶持我,
He will hold me fast;
因為救主愛我甚,
For my Savior loves me so,
祂必扶持我。
He will hold me fast.
我向不能站得穩,
I could never keep my hold,
須祂扶持我;
He will hold me fast;
因為愛心冷且鈍,
For my love is often cold,
須祂扶持我。
He must hold me fast.
祂看我是祂珍寶,
I am precious in His sight,
祂必扶持我;
He will hold me fast;
祂所救的,祂喜好,
Those He saves are His delight,
祂必扶持我。
He will hold me fast.
祂不讓我終失喪,
He’ll not let my soul be lost,
祂必扶持我;
Christ will hold me fast;
如此代價既肯償,
Bought by Him at such a cost,
祂必扶持我。
He will hold me fast:
因著主的友情
573
無一朋友能像謙卑耶穌, There’s not a Friend like, the lowly Jesus:
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
無一朋友能像謙卑耶穌,
There’s not a Friend like, the lowly Jesus:
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
無人能醫我的靈魂痛苦,
None else could heal all our souls’ diseases:
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
耶穌深知我掙扎、苦楚,
Jesus knows all about our struggles;
祂要引導直到坦途;
He will guide till, the day is done:
無一朋友能像謙卑耶穌,
There’s not a Friend like the lowly Jesus:
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
無一朋友像祂這聖、這高,
No friend like Him is so high and holy,
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
無一朋友像祂這柔、這好,
And yet no friend is so meek and lowly,
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
無一時間祂不與我同處,
There’s not an hour that He is not near us,
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
無一時間祂不用愛眷顧,
No night so dark, but His love can cheer us,
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
有無信徒被這朋友所欺?
Did ever saint find this Friend forsake him?
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
有無罪人被這救主所棄?
Or sinner find that He would not take him?
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
有無恩賜比這救主更奇?
Was e’er a gift like the Savior given?
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
有無信徒祂不能救到底?
Will He refuse us the bliss of heaven?
絕沒有!絕沒有!
No, not one! no, not one!
因著父的知道
574
我是一個異鄉旅客, I’m a pilgrim and a stranger,
8.7.8.5.D.
我是一個異鄉旅客,
I’m a pilgrim and a stranger,
跋涉遙遠的道路;
Rough and thorny is the road.
雖然有時遇見阻隔,
Often in the midst of danger,
引我親天父。
But it leads to God.
途中雖有烏雲籠罩,
Clouds and darkness oft distress me,
也有意外的打擾,
Great and many are my foes;
思慮、煩惱把我壓倒,
Anxious cares and tho’ts oppress me,
但我父知道。
But my Father knows.
父是知道,何等保證!
Oh, how sweet is this assurance,
沿途試煉有何害?
’Mid the conflict and the strife!
縱然它們隨我一生,
Although sorrows past endurance
不容易忍耐。
Follow me through life.
天家在望,莫大鼓勵,
Home in prospect still can cheer me,
使我安息不動搖!
Yes, and give me sweet repose,
祂的同在何其甜蜜,
While I feel His presence near me;
我天父知道。
For my Father knows.
我父每日都知道我,
Yes, He sees and knows me daily,
看守我在愛裡面;
Watches over me in love;
艱難來襲,祂來助我,
Sends me help when foes assail me—
叫我往上看。
Bids me look above.
不久旅程到達止境,
Soon my journey will be ended,
今生就要告終了,
Life is drawing to a close;
我將如何進入光明,
I shall then be well attended;
這事父知道。
This my Father knows.
那時我在父的面前,
I shall then with joy behold Him—
親眼看見祂慈顏,
Face to face my Father see;
滿心歡喜,俯伏朝見,
Fall with rapture, and adore Him
感謝祂恩典。
For His love to me.
在祂甜美同在之前,
Nothing more shall then distress me
再無今生的攪擾,
In the land of sweet repose;
祂的應許全得應驗,
Jesus stands engaged to bless me;
這事父知道。
This my Father knows.
因著主的引導
575
一路我蒙救主引領, All the way my Savior leads me;
8.7.8.7.D. 重 8.7.8.7.D. with repeat
一路我蒙救主引領,
All the way my Savior leads me;
陳腐事物何必求?
What have I to ask beside?
難道我還疑祂愛情,
Can I doubt His tender mercy,
畢生既由祂拯救?
Who through life has been my Guide?
神聖安慰、屬天生活,
Heav’nly peace, divinest comfort,
憑信我可從祂得;
Here by faith in Him to dwell!
我深知道凡事臨我,
For I know, whate’er befall me,
祂有美意不必測。
Jesus doeth all things well.
一路我蒙救主引領,
All the way my Savior leads me,
鼓勵我走每步路;
Cheers each winding path I tread,
供我靈糧,長我生命,
Gives me grace for every trial,
幫助我曆每次苦。
Feeds me with the living bread.
旅程雖然力不能支,
Though my weary steps may falter,
心、靈雖然渴難當,
And my soul athirst may be,
看哪,面前就是磐石,
Gushing from the Rock before me,
喜樂活泉可來嘗。
Lo! a spring of joy I see.
一路我蒙救主引領,
All the way my Savior leads me;
哦,主大愛何豐滿,
Oh, the fullness of His grace!
不久我到父的懷中,
Perfect rest to me is promised
得享應許的平安。
In my Father’s blest embrace.
我靈披上榮耀身軀,
When my spirit, clothed immortal,
飛入無夜光明處,
Wings its flight to realms of day,
我要永遠唱此佳句,
This my song through endless ages:
蒙祂引領我一路。
Jesus led me all the way.
576
你這奔走天程客旅, Precious promise God doth give thee,
8.7.8.7.D.
你這奔走天程客旅,
Precious promise God doth give thee,
疲倦困乏心迷離;
Thou, the weary passerby,
神已賜你寶貴應許:
On the way from earth to glory:
“我必用眼引導你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
“我必引導,我必引導,
I will guide thee, I will guide thee,
我必用眼引導你;
I will guide thee with Mine eye;
你這奔走天程客旅,
On the way from earth to glory,
我必用眼引導你。”
I will guide thee with Mine eye.
雖然試探幾乎得勝,
When temptations fierce assail thee,
可靠親友也遠離,
When thy trusted helpers fly,
但這應許發出微聲:
Let this promise ring within .thee,
“我必用眼引導你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
你的隱秘盼望消逝,
When thy secret hopes have perished
埋在歲月墳墓裡,
In the grave of years gone by,
讓這應許將你支持:
Let this promise still be cherished,
“我必用眼引導你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
生命陰影逐漸加深,
When the shades of life are falling,
要穿榮耀的身體,
And the hour has come to die,
神這應許顯為更真:
Hear thy faithful Pilot calling,
“我必用眼引導你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
因著信靠主
577
不在此時,許待那日, Not now, but in the coming years,
8.8.8.8.D.
不在此時,許待那日,
Not now, but in the coming years,
我們與主同在一起;
It may be when with Christ we stand,
那時纔能完全認識
We’ll read the meaning of our tears,
歎息、眼淚所有意義。
And there, sometime, we’ll understand.
你當一生信靠救主,
Then trust in God through all thy days;
路雖陰暗,仍當讚美,
Fear not, for He doth hold thy hand;
不必懼怕,主在攙扶,
Though dark thy way, still sing and praise,
有日、有日都要領會。
Sometime, sometime, we’ll understand.
中斷線索,都將接上,
We’ll catch the broken thread again,
一生經過,必有路軌,
And finish what we here began;
天能解釋各樣秘藏,
God will the mysteries explain,
那日、那日都必領會。
And then, ah, then, we’ll understand.
何故厚雲遮蔽太陽?
We’ll know why clouds instead of sun
何故寂寞代替安慰?
Were over many a cherished plan;
何故歎息多過歌唱?
Why song has ceased when scarce begun;
有日我們就要領會。
’Tis then, sometime, we’ll understand.
何以祈求未見答應?
Why what we long for most of all,
何以將成終又不遂?
Eludes so oft our eager hand;
何以盼望終成泡影?
Why hopes are crushed and castles fall,
那日那時,我必領會。
Till then, sometime, we’ll understand.
神知我路,手拿它鑰,
God knows the way, He holds the key,
祂的帶領充滿智慧;
He guides us with unerring hand;
有日我眼看見一切,
Sometime with tearless eyes we’ll see;
到了那日,我必領會。
Yes, then, ’tis then, we’ll understand.
578
前途如何我不知, I know not what awaits me,
前途如何我不知,
I know not what awaits me,
神將我眼遮蔽;
God kindly veils my eyes,
在我向前每步路上,
And o’er each step of my onward way
都有新的境地;
He makes new scenes to rise;
祂所賜的每一喜樂,
And every joy He sends me comes
也都令人驚奇。
A sweet and glad surprise.
我願跟隨祂帶領,
Where He may lead I’ll follow,
對祂完全信靠;
My trust in Him repose;
隨時隨在安然唱道:
And every hour in perfect peace,
“祂知道,祂知道;”
I’ll sing, “He knows, He knows”;
隨時隨在安然唱道:
And every hour in perfect peace,
“祂知道,祂知道。”
I’ll sing, “He knows, He knows.”
眼前一步我所見,
One step I see before me,
已夠應付需要;
’Tis all I need to see,
屬地幻想若肯去掉
The light of heaven more brightly shines
天光就必照耀;
When earth’s illusions flee;
靜中也必甜然聽見:
And sweetly through the silence comes,
“你要將我信靠。”
His loving, “Trust in Me!”
哦,那有福的“無智”,
Oh, blissful lack of wisdom,
“不知”真是福氣!
’Tis blessed not to know;
祂用右手將我握住,
He holds me with His own right hand,
不肯讓我稍離,
And will not let me go,
並使我的受驚心魂
And lulls my troubled soul to rest
在祂愛中安息。
In Him who loves me so.
如此不知而向前;
So on I go not knowing;
能知,我也不願;
I would not if I might;
寧願暗中與神同行,
I’d rather walk in the dark with God
不願光中孤單;
Than go alone in the light;
寧願憑信與神同行,
I’d rather walk by faith with Him
不願憑著眼見。
Than go alone by sight.
579
我心,安靜!這些掛慮, Be still, my heart! these anxious cares
8.8.8.8.
我心,安靜!這些掛慮,
Be still, my heart! these anxious cares
是你重擔、陷阱、荊棘;
To thee are burdens, thorns and snares;
使主蒙羞,聖靈擔憂,
They cast dishonor on the Lord,
使主恩言不得成就。
And contradict His gracious word.
祂手領你至今安然,
Brought safely by His hand thus far,
是何使你畏懼膽寒?
Why wilt thou now give place to fear?
有祂供應,何來缺乏?
How canst thou want if He provide,
有祂引領,必不會差!
Or lose thy way with such a Guide?
當你初次到祂恩座,
When first before His mercy-seat
已將一切全都交托;
Thou didst to Him thine all commit;
那時祂已給你保證,
He gave thee warrant from that hour
信靠祂的愛心、權能。
To trust His wisdom, love, and power.
曾否當你遇見難處,
Did ever trouble yet befall,
而祂對你呼求不顧?
And He refuse to hear thy call?
祂豈未曾給你應許,
And has He not His promise passed,
使你至終得勝有餘。
That thou shalt overcome at last?
直到如今祂仍幫助,
He who has helped me hitherto
餘下路程祂豈不顧,
Will help me all my journey through,
使我天天經歷、稱說,
And give me daily cause to raise
“以便以謝,”贊祂不輟。
New Ebenezers to His Praise.
路雖崎嶇,荊棘滿布,
Though rough and thorny be the road,
引你加速前來見父;
It leads thee on, apace, to God;
今日所受至輕苦楚,
Then count thy present trials small,
將來神要為你補足。
For God will make amends for all.
581
每一天所度過每一時刻, Day by day, and with each passing moment,
10.9.10.9.10.9.10.7.
每一天所度過每一時刻,
Day by day, and with each passing moment,
我獲得力量勝過試煉;
Strength I find to meet my trials here;
我信靠我天父智慧所賜,
Trusting in my Father’s wise bestowment,
無理由再憂慮並掛念。
I’ve no cause for worry or for fear.
祂心仁慈遠超一切度量,
He, whose heart is kind beyond all measure,
逐日領受祂手所量給;
Gives unto each day what He deems best,
憂或喜都顯明祂的慈愛,
Lovingly its part of pain and pleasure,
勞苦中融主安慰。
Mingling toil with peace and rest.
每一天,主自己與我相親,
Every day the Lord Himself is near me,
每時刻賜下應時憐憫;
With a special mercy for each hour;
每重擔主甘願背負、鼓舞,
All my cares He fain would bear and cheer me,
祂名稱為策士、全能君。
He whose name is Counsellor and Pow’r.
主保護祂兒女如同珍寶,
The protection of His child and treasure
祂親身擔負這個使命;
Is a charge that on Himself He laid;
“你能力必像你日子一般,”
“As thy days, thy strength shall be in measure,”
這是祂所賜保證。
This the pledge to me He made.
每試煉都彰顯救主恩助,
Help me then, in every tribulation,
我只要信靠寶貴應許;
So to trust Thy promises, O Lord,
祂安慰,使我更信心堅定,
That I lose not faith’s sweet consolation,
供應我以你神聖話語。
Offered me within Thy holy Word.
每一次我遇見痛苦患難,
Help me, Lord, when toil and trouble meeting,
都願從父手歡然接受;
E’er to take, as from a father’s hand,
每件事隨時光如水逝去,
One by one, the days, the moments fleeting,
直到我見主時候。
Till with Christ the Lord I stand.
582
歷經人世諸多變故, Through all the changing scenes of life,
8.6.8.6.
歷經人世諸多變故,
Through all the changing scenes of life,
喜樂或是痛苦,
In trouble and in joy,
我心、我口仍要讚美
The praises of my God shall still
我神所賜恩惠。
My heart and tongue employ.
與我同將恩主稱頌,
Oh, magnify the Lord with me,
同來高舉主名;
With me exalt His name;
當我為難,向祂呼求,
When in distress to Him I called,
祂立前來拯救。
He to my rescue came.
神的使者四圍安營,
The hosts of God encamp around
衛護義人居所;
The dwellings of the just;
凡信靠祂救拔的人,
Deliverance He affords to all
祂必拯救解脫。
Who on His succor trust.
所有試煉出自祂愛,
Oh, make but trial of His love,
故當憑信依賴,
Experience will decide
事實經驗都必證實,
How blest they are, and only they,
靠祂何等有福。
Who in His truth confide.
聖徒們哪,當敬畏祂,
Fear Him, ye saints, and you will then
纔能無所懼怕;
Have nothing else to fear;
當以服事祂為喜樂,
Make you His service your delight,
就必滿被恩澤。
Your wants shall be His care.
584 再唱信心的歌! Keep
up the song of faith,
6.6.8.6. 重 6.6.8.6. with repeat
最後一句唱兩遍
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
即或夜黑如墨;
However dark the night;
你若讚美,神要工作,
And as you praise, the Lord will work
使你所信能得;
To change your faith to sight.
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
你魂應當讚頌;
And let your heart be strong,
因神喜悅信心唱歌,
For God delights when faith can praise
於漫漫長夜中;
Though dark the night and long.
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
仇敵聽見要抖;
The foe will hear and flee;
讚美原來會勝鬼魔,
Oh, let not Satan hush your song,
何致被他箝口;
For praise is victory.
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
不久天就要曙,
The dawn will break ere long,
我們要唱無終的歌,
And we shall go to meet the Lord,
我們要去見主;。
And join the endless song.
596
為何懼怕黑暗時光, Why should I fear the darkest hour,
8.8.8.
為何懼怕黑暗時光,
Why should I fear the darkest hour,
或被試探能力驚慌?
Or tremble at the tempter’s power?
既有耶穌在我身旁。
Jesus vouchsafes to be my tower.
戰爭雖凶,為何退縮?
Though hot the fight, why quit the field?
為何必須投降逃脫?
Why must I either fly or yield,
既有耶穌擋住敵火。
Since Jesus is my mighty shield?
人的安慰,逐漸消失,
When creature comforts fade and die,
世人哀哭,我何如斯?
Worldlings may weep, but why should I?
祂仍親近,祂仍在此。
Jesus still lives, and still is nigh.
棚內無牛、圈內絕羊,
Though all the flocks and herds were dead,
但我魂仍不懼饑荒,
My soul a famine need not dread,
因耶穌是我生命糧。
For Jesus is my living bread.
我不知將遇何事故,
I know not what may soon betide,
或我缺乏如何應付,
Or how my wants shall be supplied;
但祂知道,並能補足。
But Jesus knows, and will provide.
雖然罪惡令我苦惱,
Though sin would fill me with distress,
但我仍敢座前祈禱,
The throne of grace I dare address,
因有耶穌作我中保。
For Jesus is my righteousness.
禱告無力,愛心冷淡,
Though faint my prayers and cold my love,
但我盼望堅定不變,
My steadfast hope shall not remove,
因主為我代求在天。
While Jesus intercedes above.
世界、地獄聯手攻擊,
Against me earth and hell combine;
神聖能力伴我不離,
But on my side is power divine;
主是一切,祂是我的!
Jesus is all, and He is mine!
599
蒙恩群眾,將主頌揚! Praise the Savior, ye who know Him!
8.8.8.5.
蒙恩群眾,將主頌揚!
Praise the Savior, ye who know Him!
其恩何深,其愛何厚;
Who can tell how much we owe Him?
無以圖報,
Gladly let us render to Him
甘心獻上所是並所有。
All we are and have.
耶穌聖名,將我吸引;
Jesus is the name that charms us;
賜我裝備,戰勝敵軍;
He for conflicts fits and arms us;
作我保護,不受傷損;
Nothing moves and nothing harms us
祂有信心。
When we trust in Him.
願眾聖徒投靠救主,
Trust in Him, ye saints, forever;
祂的信實今仍如初,
He is faithful, changing never;
不論強暴或是騙術,
Neither force nor guile can sever
不能隔絕主。
Those He loves from Him.
求我救主容我親近,
Keep us, Lord, oh, keep us cleaving
永不疏遠,永不失信,
To Thyself and still believing,
等我得了主所應允,
Till the hour of our receiving
祂是我永分。
Promised joys with Thee.
那時到我所愛樂地,
Then we shall be where we would be;
那時我得全然更新;
Then we shall be what we should be;
世間所無全備福氣,
Things which are not now, nor could be,
全都歸我們。
Then shall be our own.
602
親愛基督精兵, 爭戰正激烈, Soldier, soldier, fighting in the world’s
great strife,
親愛基督精兵, 爭戰正激烈,
Soldier, soldier, fighting in the world’s great strife,
前曾倚賴自己, 我精疲力竭;
On thyself relying, battling for thy life;
今不再靠自己, 單靠基督大力;
Trust thyself no longer, Trust to Christ—He’s stronger;
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
在你日常分內, 為公義站立,
In your daily duty, standing up for right,
是否有時厭倦, 感到不容易?
Are you sometimes weary—heart not always light?
永不疑惑救主, 是你得勝之路:
Doubt your Savior never, This your motto ever:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
路中若感疲乏, 祂必來扶助,
If your way be weary He will help you through—
無論你是喜樂, 或者是痛苦;
Help you in your troubles and your pleasures too;
應對撒但宣告, 應對環境稱道:
Say, when Satan’s by you; Say, when all things try you:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
在這邪惡世界, 試探實頻繁,
In a world of trouble, tempted oft to stray,
但你不需跌倒, 撒但必逃竄;
You need never stumble, Satan cannot stay,
他必全然徒勞, 只要你肯宣告:
Will but tempt you vainly, If you tell him plainly:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
基督能力無量, 深廣如海洋;
Jesus’ power is boundless, boundless as the sea;
祂能拯救到底, 凡事都擔當;
He is always able, able to keep me,
祂的夠用恩力, 將我軟弱覆庇:
Power bring from my weakness, Glory from my meekness:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
609
何必耽心一握不釋? Share thy handful with the stranger;
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
何必耽心一握不釋?
Share thy handful with the stranger;
且讓先知先果腹;
Bid the Prophet to thy board;
若是神管你的度支,
No resources are in danger
你的來源何患枯?
Whose exchequer is the Lord.
每天都有新的需要,
Daily new demands await thee,
每天必有新供給;
Daily new supplies are sent;
你既然是祂所創造,
He alone who doth create thee
祂豈不為你設計?
Can secure thy nourishment.
仍然當愛,仍然當給,
Giving, giving, o’er and o’er,
照舊你還餘一握;
Still you’ll find one handful more.
所有的愛,所有的給,
Loving is the truest living;
要使神賜加倍多。
God will double all thy store.
相信!時候不至蹉跎,
Trust! the Lord will not deny thee,
雖是不快,總不慢;
Ev’ry longing shall be stilled;
相信!瓶子不至乾涸,
Trust! the cruse will yet supply thee,
永遠不空,也不滿。
Never empty, never filled.
縱使百合缺了衣衫,
Should the lilies lack apparel?
縱使小鳥無食啄,
Should the ravens cry in vain?
但是寡婦微小面壇,
Even then the widow’s barrel
必定依然有一握。
Shall its handful still retain.
何必豫料明天境遇,
Why shouldst thou forecast the morrow?
今天夠了就可樂;
Take with gladness while you may;
何必先借明天憂慮,
Why, dismayed, forbodings borrow?
手裡豈非還有著!
See! thou hast enough today;
愛是生活,給反存留,
’Tis by loving that thou livest,
種得多的收也多;
Spending doth not waste thy store,
好像你已罄你所有,
Tho’ it seems the last thou givest,
看哪!你還有一握!
There is, aye, one handful more.
580
當你經過試煉,茫然無所從, When upon life’s billows you are tempest
tossed,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
當你經過試煉,茫然無所從,
When upon life’s billows you are tempest tossed,
你心絕望,以為甚麼都失蹤;
When you are discouraged, thinking all is lost,
就當數主祝福,當一一的數,
Count your many blessings name them one by one,
你就要希奇祂曾如何眷顧。
And it will surprise you what the Lord hath done.
數主祝福!要一一的數!
Count your blessings, name them one by one;
記看祂曾如何眷顧你!
Count your blessings, see what God hath done;
數主祝福!要一一的數!
Count your blessings, name them one by one,
你就要希奇祂曾如何愛你。
And it will surprise you what the Lord hath done.
當你有所掛慮,如同挑重擔,
Are you ever burdened with a load of care?
覺得你所負的十架苦難堪,
Does the cross seem heavy you are called to bear?
你若數主祝福,疑惑要消散,
Count your many blessings, every doubt will fly,
並要不止住的歡樂和頌贊。
And you will be singing as the days go by.
當你看見別人屬世的亨通,
When you look at others with their lands and gold,
你若念主應許,心就不會動;
Think that Christ has promised you His wealth untold.
你所受的祝福,原來無處買,
Count your many blessings, money cannot buy
你有了父的家,又有主的愛。
Your reward in heaven, nor your Lord on high.
所以,無論遇見大小的試探,
So amid the conflict, whether great or small,
不必灰心,萬事總有主承擔,
Do not be discouraged, God is over all;
你若數主祝福,天使要來臨,
Count your many blessings, angels will attend,
伺候你,服侍你,直到你路盡。
Help and comfort give you to your journey’s end.
因著信靠祂
583
當我在路上正遇見試探時, When sorrows and storms are besetting my
track,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
當我在路上正遇見試探時,
When sorrows and storms are besetting my track,
撒但在耳邊細語叫我放弛;
And Satan is whip’ring “You’d better go back,”
但是擔雖重我仍然不發愁,
Oh, then I have prov’d it tho’ dark be the way,
只要一點信就趕逐難處走。
A little believing drives clouds right away.
主,我相信!主,我相信!
Lord, I believe! Lord, I believe!
求提高我信你的心,使我能以移山;
Savior, raise my faith in Thee till it can move a mountain.
主,我相信!主,我相信!
Lord, I believe! Lord, I believe!
我的疑慮全投在你身畔。
All my doubts I’ll bury in the Fountain.
當我航行在平靜海的時候,
How easy when sailing the sea at a calm
何等容易信耶和華的能手,
To trust in the strength of Jehovah’s great arm,
但當我發現波浪正漫船來,
But somehow I find when the waves swamp the boat,
需要好多信纔能夠不沉埋。
It takes some believing to keep things afloat.
我常聽人說,“我堅持直到底,
“I’ll stand to the end,” I have heard people say,
我要盡忠心至死地不逃避。”
“I’ll fight till I die, and I’ll ne’er run away;”
但當大試探兇狠地臨到時,
But when the temptations so fiercely assailed,
他就失信心,所有的都喪失。
They left off believing, and terribly failed.
還有一些人富勇敢與熱心,
And others there are full of courage and zeal,
他們事奉主就好像鋼鐵人,
Who go to the battle like warriors of steel;
但是與罪惡相搏鬥激烈時,
But right in the heat of the conflict with sin,
他們失信心只因為怕損失。
Instead of believing, they faint and give in.
我們當記得,奔跑這屬天路,
Oh, let us remember, in running our race,
憑信,非感覺;乃信靠,非摸觸。
That faith is not feeling, and trust is not trace;
正當你四圍一切都不見時,
And when all is seeming as black as the night,
我們仍要信,直向前不推辭。
We’ll keep on believing, and go on with the fight.
因著在主裡喜樂
585
哦,讓我們在主裡面常喜樂, O let us rejoice in the Lord evermore,
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
哦,讓我們在主裡面常喜樂,
O let us rejoice in the Lord evermore,
雖然四圍充滿了兇惡,
Though all things around us be trying,
雖然患難如同波濤在衝擊,
Though floods of affliction like sea billows roar,
但是歌唱總勝似歎息。
It’s better to sing than be sighing.
應當時常喜樂,當時常喜樂,
Then rejoice evermore, rejoice evermore,
無論如何,歌唱總勝歎息,
It is better to sing than be sighing:
無論如何,生存總勝死寂,
It is better to live than be dying;
所以應當時常喜樂!
So let us rejoice evermore.
哦,讓我們在主裡面常喜樂,
O let us rejoice in the Lord evermore,
雖然火箭暗中頻頻戳,
When the darts of the tempter are flying,
因為撒但還是像從前那樣
For Satan still dreads, as he oft did of yore,
懼怕讚美遠過於悲傷。
Our singing much more than our sighing.
哦,讓我們在主裡面常喜樂,
O let us rejoice in the Lord evermore,
雖然精神在病中消磨;
When sickness upon us is stealing,
因為主的喜樂是你的力量,
No cordial like gladness our strength can restore,
若靠主喜樂,就必剛強。
For joy is the fountain of healing.
608
在主裡喜樂!因祂憐憫歡愉, Rejoice in the Lord! Oh, let His mercy
cheer;
11.8.11.8. 和 11.8.11.8. with chorus
在主裡喜樂!因祂憐憫歡愉,
Rejoice in the Lord! Oh, let His mercy cheer;
罪惡捆鎖祂已斷裂;
He sunders the hands that enthrall;
被寶血贖回,我們何需畏懼?
Redeemed by His blood, why should we ever fear,
耶穌乃是我們一切。
Since Jesus is our all in all?
神若幫我們,神若幫我們,
If God be for us, if God be for us, if God be for us,
神若幫我們,誰能敵擋我們?
Who can be against us?
誰?誰?誰?
Who? who? who?
誰還能敵擋,敵擋我們?
Who can be against us, against us?
在主裡剛強!因祂大能喜樂,
Be strong in the Lord! rejoicing in His might,
天天靠祂忠心、堅剛;
Be loyal and true day by day;
當仇敵攻擊,為義勇敢站著,
When evils assail, be valiant for the right,
祂就必作你的力量。
And He will be our strength and stay.
相信主的話,祂的應許可靠;
Confide in His Word, His promises so sure;
在主都是“是”與“阿們;”
In Christ they are yea and amen;
天地會過去,主話永不動搖,
Though earth pass away, they ever shall endure,
持守主話就必蒙恩。
’Tis written o’er and o’er again.
住在主裡面,交托祂真安穩,
Abide in the Lord, secure in His control,
永遠生命作我保證;
’Tis life everlasting begun;
要從祂手中奪去最弱靈魂,
To pluck from His hand the weakest, trembling soul,
此事永遠決無可能!
It never, never can be done!
因著祂的平安
586
神的完全平安,暢流如江河; Like a river, glorious is God’s perfect
peace,
6.5.6.5.D.
神的完全平安,暢流如江河;
Like a river, glorious is God’s perfect peace,
漫過各種艱難,越過越顯多。
Over all victorious in its bright increase;
奇妙、甜美平安,天天暢流過;
Perfect, yet it floweth fuller every day,
奇妙、甜美平安,越流越深闊。
Perfect, yet it groweth deeper all the way.
我心完全靠主,
Stayed upon Christ Jesus,
祝福何其多;
Hearts are fully blest;
照祂應許吩咐,
Finding, as He promised,
平安永歸我!
Perfect peace and rest.
隱藏祂恩手中——何等的護庇!
Hidden in the hollow Of His blessed hand,
仇敵無法追蹤, 對頭難站立。
Never foe can follow, Never traitor stand;
無擔憂的波濤, 無掛慮黑影,
Not a surge of worry, Not a shade of care,
無忙亂的風暴, 能攪擾我靈。
Not a blast of hurry Touch the spirit there.
每一喜樂、憂傷, 都是從天降;
Every joy or trial Falleth from above,
隨著愛的太陽, 畫我晷儀上。
Traced upon our dial By the Sun of Love.
我的所有辦法, 就是全心信;
We may trust Him fully All for us to do;
誰全心信靠祂, 必識祂全真。
They who trust Him wholly Find Him wholly true.
587
黑暗罪世,那有真正平安? Peace, perfect peace, in this dark world of
sin?
10.10.
黑暗罪世,那有真正平安?
Peace, perfect peace, in this dark world of sin?
靠主寶血,心中就能安然。
The blood of Jesus whispers peace within.
人生忙碌,那有真正平安?
Peace, perfect peace, by thronging duties pressed?
遵行主旨,萬事皆能安然。
To do the will of Jesus—this is rest.
愁煩侵擾,那有真正平安?
Peace, perfect peace, with sorrows surging round?
在主懷裡,逆境中仍安然。
On Jesus’ bosom naught but calm is found.
親人離散,那有真正平安?
Peace, perfect peace, with loved ones far away?
交主保守,彼此都享平安。
In Jesus’ keeping we are Safe, and they.
未來渺茫,那有真正平安?
Peace, perfect peace, our future all unknown?
我知我主,祂仍安定在天。
Jesus we know, and He is on the throne.
因著祂足夠的恩典
588
我要歌唱那奇妙應許, I’ll sing of the wonderful promise
9.8.9.8.D. 和 9.8.9.8.D. with chorus
我要歌唱那奇妙應許,
I’ll sing of the wonderful promise
就是耶穌親口所說:
That Jesus has given to me;
“我的恩典是夠你使用,
“My strength is made perfect in weakness,
我的能力顯於軟弱。”
My grace is sufficient for thee.”
惟恐我這噁心會忘記,
And lest my poor heart should forget it,
忘記這應許的光榮,
Or ever forgetful should be,
所以祂一直一直的說:
He still keeps repeating the promise,
“我的恩典夠你使用。”
My grace is sufficient for thee.
是的,救主一直對我說,
Yes, over and over and over,
一直,一直,一直的說:
My Savior keeps saying to me;
“我的恩典是夠你使用,
My strength is made perfect in weakness,
我的能力顯於軟弱。”
My grace is sufficient for thee.
祂的恩典夠使我得救,
His grace is sufficient to save me,
脫離罪惡,得著新心;
And cleanse me from guilt and from sin;
夠使我靈、魂、體都聖潔,
Sufficient to sanctify wholly,
並且滿有主的聖靈。
And give me His Spirit within.
祂的恩典夠助我經過
His grace is sufficient for trials,
各種試煉,無論多凶;
No matter how hard they may be,
祂的應許抵擋了它們,
This promise stands over against them,
“我的恩典夠你使用。”
My grace is sufficient for thee.
祂的恩典夠為我疾病:
His grace is sufficient for sickness,
一面扶持,一面施醫。
Sustaining and making me whole;
祂的恩典夠助我經過
His grace is sufficient when sorrows
一切苦楚、一切攻擊。
Like billows roll over the soul.
祂的恩典是夠我工作,
His grace is sufficient for service,
使我能夠幫助弟兄,
It sets us from selfishness free,
並使他們與我同知道,
And sends us to tell to the tried ones,
祂的恩典足夠使用。
His grace is sufficient for thee.
祂的恩典是夠我生活;
His grace is sufficient to live by,
若是我須經過死穀,
And should we be summoned to die
祂的恩典仍發光照亮,
’Twill light up the valley of shadows,
一路引領,直到見主。
And bear us away to Him nigh.
到那時當我看見救主-
Or when we shall stand in His vict’ry,
祂的美麗、祂的光榮,
And Christ in His glory shall see,
我就要俯伏並承認說:
We’ll fall at His footstool confessing,
你的恩典夠我使用。
Thy grace was sufficient for me.
我們的恩典並不夠用,
I t is not our grace that’s sufficient,
夠用,惟有祂的恩典。
But His grace, it ever must be:
我們的,常是曇花一現,
Our graces are transient and changing;
但是祂的,永不改變。
His grace is unfailing as He.
因此我就不斷的背誦
And so I am ever repeating
祂曾對我親口所說:
His wonderful promise to me,
“我的恩典是夠你使用,
My strength is made perfect in weakness,
我的能力顯於軟弱。”
My grace is sufficient for thee.
589
神未曾應許:天色常藍, God hath not promised skies always blue,
9.9.9.9.D.
神未曾應許:天色常藍,
God hath not promised skies always blue,
人生的路途花香常漫;
Flower-strewn pathways all our lives through;
神未曾應許:常晴無雨,
God hath not promised sun without rain,
常樂無痛苦,常安無虞。
Joy without sorrow, peace without pain.
神卻曾應許:生活有力,
But God hath promised strength for the day,
行路有光亮,作工得息,
Rest for the labor, light for the way,
試煉得恩勖,危難有賴,
Grace for the trials, help from above,
無限的體諒,不死的愛。
Unfailing sympathy, undying love.
神未曾應許:我們不遇
God hath not promised we shall not know
苦難和試探、懊惱、憂慮;
Toil and temptation, trouble and woe;
神未曾應許:我們不負
He hath not told us we shall not bear
許多的重擔、許多事務。
Many a burden, many a care.
神未曾應許:前途盡是
God hath not promised smooth roads and wide,
平坦的大路,任意驅馳;
Swift, easy travel, needing no guide;
沒有深水拒,汪洋一片,
Never a mountain, rocky and steep,
沒有大山阻,高薄雲天。
Never a river, turbid and deep.
590
祂賜的十架雖然沉重, The cross that He gave may be heavy,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
祂賜的十架雖然沉重,
The cross that He gave may be heavy,
不會重逾祂恩典;
But it ne’er outweighs His grace;
我怕的風波雖然洶湧,
The storm that I feared may surround me,
不致掩蔽祂榮臉。
But it ne’er excludes His face.
十架不會重逾祂恩典,
The cross is not greater than His grace,
風波不會掩蔽祂榮臉;
The storm cannot hide His blessed face;
我心歡樂,因我知有主耶穌同在此,
I am satisfied to know That with Jesus here below,
我就勝過敵權勢。
I can conquer every foe.
我路上荊棘,並不會比
The thorns in my path are not sharper
祂頭上的荊冕利;
Than composed His crown for me;
我喝的苦杯,還遠不及
The cup that I drink not more bitter
祂的在客西馬尼。
Than He drank in Gethsemane.
祂光照耀得更加昭明,
The light of His love shineth brighter,
在危難的道路中;
As it falls on paths of woe;
我擔子變得更為省輕,
The toil of my work groweth lighter,
當我為人來任重。
As I stoop to raise the low.
我今生活在祂的面前,
His will I have joy in fulfilling,
歡然順服祂旨意;
As I’m walking in His sight;
我知我所受各種試煉,
My trials more blessings are bringing,
都是化裝的福庇。
Christ in them is my delight.
591
每當負擔加重,主賜更多恩典; He giveth more grace when the burdens grow
greater,
12.11.12.11.
每當負擔加重,主賜更多恩典;
He giveth more grace when the burdens grow greater,
勞苦加多時,祂的力量加添。
He sendeth more strength when the labors increase,
更多遭受苦難,就得更多慈憐;
To added affliction He addeth His mercy,
加倍的試煉,就有加倍平安。
To multiplied trials, His multiplied peace.
每當我們用盡自己庫存忍耐,
When we have exhausted our store of endurance,
日課未及半,力量幾已耗殆,
When our strength has failed ere the day is half-done,
每當我們到達積蓄資源盡頭,
When we reach the end of our hoarded resources,
我父的豐富供應纔剛起首。
Our Father’s full giving is only begun.
祂的大愛無限,祂恩無法測度,
His love has no limit, His grace has no measure,
祂無窮大能,無人完全領悟,
His power no boundary known unto men,
從在基督裡的無限豐富寶庫,
For out of His infinite riches in Jesus,
祂不斷賜福、賜福又再賜福。
He giveth and giveth and giveth again.
因著苦難中的享受
592 我是一隻籠中小鳥, A
little bird I am,
6.6.8.6.8.8.
我是一隻籠中小鳥,
A little bird I am,
遠離天空、曠闊野地;
Shut from the fields of air,
是祂將我安置於此,
And in my cage I sit and sing
我願向祂歌頌不已;
To Him who placed me there;
如此被囚,我甚歡欣,
Well pleased a prisoner to be,
因這,我神,使你稱心。
Because, my God, it pleaseth Thee.
禁中我無他事可作,
Nought have I else to do,
終日只是歡然歌唱;
I sing the whole day long;
我所使之稱心的神,
And He whom most I love to please
也在傾聽我的頌揚;
Doth listen to my song;
祂捆綁了我的翅膀,
He caught and bound my wandering wing;
卻愛俯首聽我歌唱。
But still He bends to hear me sing.
哦神,你是有耳能聽,
Thou hast an ear to hear
你也有心施愛賜福;
A heart to love and bless;
我的音調雖然粗陋,
And though my notes were e’er so rude,
你卻毫不鄙棄厭惡;
Thou wouldst not hear the less;
因你知這音調之弦,
Because Thou knowest as they fall,
乃是甜美之愛所彈。
That love, sweet love, inspires them all.
這籠將我四面禁錮,
My cage confines me round;
我難外飛任意遨遊;
Abroad I cannot fly;
我的翅膀雖被捆住,
But though my wing is closely bound,
我心我靈仍是自由;
My heart’s at liberty;
監牢牆垣,不能阻擋
For prison walls cannot control
心靈所有釋放、翱翔。
The flight, the freedom of the soul.
我心超越監牢之閂,
O it is good to soar
我靈騰飛何其自在!
These bolts and bars above!
向著心愛之主騰飛,
To Him whose purpose I adore,
祂的旨意我所敬拜;
Whose providence I love;
在你堅定旨意之中,
And in Thy mighty will to find
我靈得到自由、歡騰。
The joy, the freedom of the mind.
593
四圍牆垣堅而固, Strong are the walls around me,
7.6.7.6.8.8.
四圍牆垣堅而固,
Strong are the walls around me,
終日將我禁閉;
That hold me all the day;
但那關閉我的人,
But they who thus have bound me,
不能使神遠離:
Cannot keep God away:
監牢牆垣全變可愛,
My very dungeon walls are dear,
因為我神在此同在。
Because the God I love is here,
關閉我者都知道,
They know, who thus oppress me,
甚難使我孤單;
’Tis hard to be alone;
但是他們卻不知
But know not One can bless me,
是祂來獄慰安;
Who comes through bars and stone;
祂使牢中黑暗變明,
He makes my dungeon’s darkness bright,
並用喜樂充滿我靈。
And fills my bosom with delight.
哦神,你愛激動我,
Thy love, O God, restores me
悲歎轉為頌贊;
From sighs and tears to praise;
我從深處敬拜你,
And deep my soul adores Thee,
不管時間、地點;
Nor thinks of time or place:
或順或逆,都無所求,
I ask no more, in good or ill,
只求和你旨意相投。
But union with Thy holy will.
這個成為我寶貝,
’Tis that which makes my treasure,
這個使我得益;
’Tis that which brings my gain;
為我將禍變祝福,
Converting woe to pleasure,
使我苦中歡喜。
And reaping joy from pain.
不論何事都可臨到,
Oh, ’tis enough, whate’er befall,
只要有神我就夠了。
To know that God is All in all.
594
迫得太緊,迫得無處可逃生; Pressed out of measure, pressed beyond all
length;
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
迫得太緊,迫得無處可逃生;
Pressed out of measure, pressed beyond all length;
迫到極點,好像力不能勝;
Pressed so intensely, seeming beyond strength;
壓迫在身,無處可算是平安;
Pressed in the body, pressed within the soul,
壓迫在心,四圍都是黑暗。
Pressed in the mind till darksome surges roll.
神是我盼望,是我喜樂;
God is my hope and God is my joy;
是祂使無變有,叫死人復活!
He is the resurrection life I enjoy.
迫于仇敵,有時也迫于朋友;
Pressure by foes, and pressure from our friends;
迫上加迫,性命幾歸烏有。
Pressure on pressure, till life nearly ends;
迫到除神之外,別無人幫助;
Pressed into knowing none to help but God,
迫到接受鞭杖,如蒙雨露。
Pressed into loving both the staff and rod.
迫到無一纏累,致得以自由;
Pressed into liberty where nothing clings,
迫到艱苦、絕望,惟神是求:
Pressed into faith for hard and hopeless things;
迫到躲進生命——主裡的生命,
Pressed into life, a life in Christ the Lord,
得享基督生命,何等豐盈!
Pressed into life, the life of Christ outpoured.
595
祂的臉面,祂的天使常看見, His angels His countenance always
behold,
11.8.11.8.D. 重 11.8.11.8.D. with repeat
祂的臉面,祂的天使常看見,
His angels His countenance always behold,
但不認識祂的大愛;
But never experience His grace;
祂的聖徒雖然認識愛無限,
His saints, while they know His unlimited love,
卻未看見祂的丰采。
Have never yet looked on His face.
他們不久也要看見祂臉面,
Yet soon they will rise and His visage behold,
認識祂的榮耀光明;
The sight of His glory will gain;
但馬利亞曾看見祂的淚眼,
But Mary, beholding His tear-be-dimmed eyes,
知道祂心痛的情形。
Could see His heart’s anguish and pain,
知道祂心痛的情形。
Could see His heart’s anguish and pain.
我們快要完全知道我們主,
We soon will see Jesus, our Lord, face to face,
已往從未如此知道;
We’ll know Him as never before;
但是今日醫治傷心的摸撫,
But then there’s no need for a hand such as His
不是天上感覺得到。
To heal a heart broken and sore.
那日雖有無窮無盡的讚美,
In heaven we’ll offer Him praise without end—
卻無流淚迫切禱告,
No praying or tears needed there,
卻無傷心痛苦所得的安慰,
Nor ever a burden to roll on our Friend,
也無困難所生倚靠。
Or place for importunate prayer,
也無困難所生倚靠。
Or place for importunate prayer.
那日雖有無比榮耀的冠冕,
In heavenly glory, that day we’ll be crowned
但無十架可以順從;
And nevermore carry a cross.
祂為我們所受一切的磨碾,
’Tis only on earth where our Lord was disowned
今日纔能與祂交通。
We share His rejection and loss.
進入安息,就再尋不到疲倦,
When entering rest in that morning so fair,
再無機會為祂受苦;
Our anguish and trials will end;
再也不能為祂經過何試煉,
His sorrow and shame we’ll no more with Him share,
再為祂捨棄何幸福。
Or sacrifice pleasures for Him,
再為祂捨棄何幸福。
Or sacrifice pleasures for Him.
哎呀,為祂,機會已是何等少,
Alas, we are left with few chances to share,
所有機會快要過去,
To learn and to taste of His grief.
機會無多,為祂,蒙羞和受嘲,
Yet still for His sake His reproach we may bear—
為祂,再來分心、分慮。
Such times we can never retrieve.
不久就無誤會、怒駡與淩辱,
Reviling and scorn shall we still here bemoan
就無孤單、寂寞、離別;
When soon they no longer will be?
我當寶貝這些不久的祝福,
I treasure these temporal blessings I’ve known,
我藉這些與你聯結。
For thus, Lord, I’m made one with Thee,
我藉這些與你聯結。
For thus, Lord, I’m made one with Thee.
主,我羡慕早日看見你臉面,
I long, Lord, to gaze on Thy wonderful face
那是實在好得無比;
’Tis better by far Thee to meet.
但是,我也不願免去你試煉,
But now I would choose Thy dear suffering grace
失去如此交通甜蜜。
And not miss such fellowship sweet.
求你憐憫,使我充滿你大愛,
Have mercy on me; fill me, Lord, with Thy love
不顧一切為你生活;
To live for Thee here at all cost,
免你僕人今天急切望將來,
Lest earnestly seeking a heaven above
將來又悔今天錯過。
I then regret chances were lost,
將來又悔今天錯過。
I then regret chances were lost.
823
新鮮如同清晨甘露, Fresh as the dew of the morning,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
新鮮如同清晨甘露,
Fresh as the dew of the morning,
帶來暢爽的甘美,
Bringing a sweet rest unheard,
基督藉祂溫情恩膏,
Christ, in the gentle anointing,
柔聲細語的安慰;
Whispers His comforting word:
站住,直到試煉過去,
Stand till the trial is over,
站住,直到風波平,
Stand till the tempest is gone,
站住,為著神的榮耀,
Stand for the glory of Jesus,
站住,與主同得勝。
Stand till the kingdom is won.
盼望之主,你的聲音何甜!
Lord of all hope, O how sweet is Thy voice,
在你面前我心因此暢歡!
Making my heart in Thy presence rejoice.
如果在我苦煉之中,
If in the test of my trouble,
我靈、我心皆衰弱,
Faint be my spirit and heart,
信心和那盼望之星,
Faith, with the star of hope glimm’ring,
也都退落不閃爍,
Shall all be taken apart,
願你信心和你能力,
May then Thy faith with Thy life-pow’r
盡其全力抓住我,
Over me hold its full sway
使你所有榮耀豐富,
That all Thy riches of glory
我可無間的嘗著。
Now I may share and for aye.
主,像清晨放明日光,
Lord, as the morning sun dawning,
驅盡所有的黑暗,
Chase all my darkness away,
並且用你醫治光線,
And with Thy kind wings of healing
使我黑暗變中天。
Turn all my night into day.
安慰之主,求你就來,
Come Thou, O come, Lord of comfort,
來到憂苦、疲倦心,
Come to my sad, weary heart,
你這有福、榮耀盼望,
Come, O Thou blest hope of glory,
哦,來與我永親近。
Never, O never depart.
因著與主交通
600
暗中摸索,無一線光明! O soul, are you weary and troubled?
9.8.9.8. 和 9.8.9.8. with chorus
暗中摸索,無一線光明!
O soul, are you weary and troubled?
何等疲乏!何等勞形!
No light in the darkness you see?
但一仰望基督你的王,
There’s light for a look at the Savior,
甚麼都必照耀輝煌。
And life more abundant and free.
轉眼將耶穌仰望,
Turn your eyes upon Jesus,
將祂榮臉注目觀賞!
Look full in His wonderful face,
所有事物在祂榮耀光中,
And the things of earth will grow strangely dim,
都要次第變色成蒙矓。
In the light of His glory and grace.
經過死亡就必得生命,
Through death into life everlasting
祂已前去,我們隨行;
He passed, and we follow Him there;
罪的權勢今已經過去,
O’er us sin no more hath dominion
我們已經得勝有餘。
For more than conqu’rors we are!
祂的應許終不至落空,
His Word shall not fail you, He promised;
若信靠祂,事事亨通;
Believe Him and all will be well;
所以應當堅定不灰心,
Then go to a world that is dying,
你必經歷祂的救恩。
His perfect salvation to tell!
601
你這奔跑正路、手垂腳酸的人, O eyes that are weary and hearts that are
sore,
11.11.11.11.
你這奔跑正路、手垂腳酸的人,
O eyes that are weary and hearts that are sore,
望斷以及於主,免得疲倦灰心;
Look off unto Jesus and sorrrow no more;
祂面光照燦爛,驅盡困人黑暗,
The light of His countenance shineth so bright,
你若仰望祂臉,就必明如中天。
That on earth as in heaven, there need be no night.
望斷以及於主,你靈必蒙恩湛,
“Looking off unto Jesus,” my spirit is blest;
在世上有苦楚,在祂裡面平安;
In the world I have turmoil—in Him I have rest;
在人生苦海中,時有波浪澎湃,
The sea of my life all about me may roar,
若仰望祂面容,你心必不驚駭。
When I look unto Jesus I hear it no mom.
望斷以及於主,你就不會迷糊,
“Looking off unto Jesus,” I go not astray;
你若向祂舉目,祂必指你正路;
My eyes are on Him, and He shows me the way;
當祂領你前走,即使遇到雲霧,
The path may seem dark as He leads me along,
你若向祂仰首,也必不會錯誤。
But following Jesus I cannot go wrong.
望斷以及於主,你心就必安寧,
“Looking off unto Jesus,” my heart cannot fear,
祂在你旁看顧,有何使你戰兢?
Its trembling is still when I see Jesus near;
既知祂的大能,隨時作你保護,
I know that His power my safeguard will be,
“你為何感不寧?”實在無以答覆。
For, “Why are you troubled?” He saith unto me.
望斷以及於主,直到被提上天,
Soon, soon shall I know the full beauty and grace
祂榮耀的面目,完全顯你眼前;
Of Jesus my Lord when I stand face to face;
今所仰望榮面,使你路中得力,
I shall know how His love went before me each day,
那日變為頌贊,使你永遠歡喜。
And wonder that ever my eyes turned away.
605
用功追求聖潔, 多和主對講, Take time to be holy, Speak oft with Thy
Lord,
6.5.6.5.D.
用功追求聖潔, 多和主對講,
Take time to be holy, Speak oft with Thy Lord,
常住在祂裡面, 以祂話為糧。
Abide in Him always, And feed on His Word.
等候在祂面前, 柔順且降服,
Wait thou in His presence, Submissive and meek,
每件事上不忘, 尋求祂祝福。
Forgetting in nothing His blessing to seek.
用功追求聖潔, 事務雖忙碌;
Take time to be holy, The world rushes on;
多花時間單獨 和主在密處。
Spend much time in secret With Jesus alone.
借著仰望耶穌, 變成祂形像;
By looking to Jesus Like Him thou shalt be;
在你的行為上, 人見祂模樣。
Thy friends, in thy conduct, His likeness shall see.
用功追求聖潔, 讓祂作領導;
Take time to be holy, Let Him be thy guide;
任何事情發生, 不在祂前跑;
And run not before Him Whatever betide;
無論是樂是苦, 始終跟隨主,
In joy or in sorrow Still follow thy Lord,
始終相信祂話, 常仰望耶穌。
And, looking to Jesus, Still trust in His Word.
用功追求聖潔, 內心須寧靜;
Take time to be holy, Be calm in thy soul,
讓祂前來管理 意念和性情。
Each thought and each temper Beneath His control.
祂靈把你帶到 愛的發源所,
Thus led by His Spirit To fountains of love,
如此你纔配作 屬天的工作。
Thou soon shalt be fitted For service above.
603
“你當安息!”這是有福的秘訣, “Be all at rest, my soul!” Oh! blessed
secret
11.10.11.10.
“你當安息!”這是有福的秘訣,
“Be all at rest, my soul!” Oh! blessed secret
使你生活真能討主喜悅;
Of the true life that glorifies thy Lord;
並非最忙的人,最能事奉神,
Not always doth the busiest soul best serve Him,
乃是安息在祂話上的人。
But he who resteth on His faithful word.
“你當安息!”安息乃最高服事;
“Be all at rest!” for rest is highest service;
神的秘密平靜的心得知;
To the still heart God doth His secrets tell;
故當學習等候、儆醒並勞力;
Thus shalt thou learn to wait, and watch, and labor,
從主得力,因祂住在你裡。
Strengthened to bear, since Christ in thee doth dwell.
“你當安息!”惟獨安息方證實,
“Be all at rest!” for rest alone becometh
你已將一切掛慮交托主;
The soul that casts on Him its every care;
“你當安息!”如此生活將見證:
“Be all at rest!” so shall thy life proclaim Him
是神工作,是神聽人求懇。
A God who worketh and who heareth prayer.
“你當安息!”當人問說:“誰是神?
“Be all at rest!” so shalt thou be an answer
祂在那裡?”你就是個覆訊;
To those who question, “Who is God, and where?”
神是安息,祂居住在安靜裡,
For God is rest, and where He dwells is stillness,
凡住祂裡,就必分享安息。
And they who dwell in Him that rest shall share.
思想基督
604
要思想耶穌,以祂作模型, “Consider Him,” let Christ thy pattern
be,
10.10.10.10.
要思想耶穌,以祂作模型,
“Consider Him,” let Christ thy pattern be,
好在你身上顯出祂榮形:
And know that He hath apprehended thee
祂已經賜你永遠的生命,
To share His very life, His pow’r divine,
並使你享受復活的大能。
And in the likeness of thy Lord to shine.
要思想耶穌,天天都如此,
“Consider Him”; so shalt thou, day by day,
要自甘卑微,不再有大志;
Seek out the lowliest place, and therein stay,
甘心願捨棄虛空的事物,
Content to pass away, a thing of nought,
將榮耀歸給在天上的父。
That glory to the Father’s name be brought.
哦,神的兒女,莫退縮畏懼,
Shrink not, O child of God, but fearless go
與耶穌同死,是我們所需;
Down into death with Jesus; thou shalt know
纔認識無窮生命的大能,
The power of an endless life begin,
並得以脫離罪、己的權能。
With glorious liberty from self and sin.
要思想耶穌,一生當這樣,
“Consider Him,” and thus thy life shall be
要活在幔內常見主榮光;
Filled with self-sacrifice and purity;
若棄掉自己,必知主心意,
God will work out in thee the pattern true,
一脫離自己,純潔又安息。
And Christ’s example ever keep in view.
要思想耶穌,當你在向前,
“Consider Him,” and as you run the race,
要一直向上瞻仰祂榮面,
Keep ever upward looking in His face;
必榮上加榮,變成祂形狀,
And thus transformed, illumined thou shalt be,
使祂的形像顯在你身上。
And Christ’s own image shall be seen in thee.
讓祂作主
606
你願否常保純良,活著只為耶穌? Would you live for Jesus and be always
pure and good?
13.11.13.7. 和 13.11.13.7. with chorus
你願否常保純良,活著只為耶穌?
Would you live for Jesus and be always pure and good?
你願否歡然和祂同行窄路?
Would you walk with Him within the narrow road?
你願否讓祂為你負軛、擔你重負?
Would you have Him bear your burden, carry all your load?
凡事讓祂作你主。
Let Him have His way with thee.
祂的能力夠你一切所需,
His power can make you what you ought to be,
祂的寶血洗淨你的罪汙,
His blood can cleanse your heart and make you free,
祂的大愛充滿你心有餘,
His love can fill your soul, and you will see
因此你該凡事讓祂作主。
’Twas best for Him to have His way with thee.
你願否被祂釋放,跟隨祂的召呼?
Would you have Him make you free, and follow at His call?
知否平安來自捨棄你全部?
Would you know the peace that comes by giving all?
你願否讓祂救你,保守你永穩固?
Would you have Him save you, So that you can never fall?
凡事讓祂作你主。
Let Him have His way with thee.
你願否在祂國裡尋得安息之處?
Would you in His kingdom Find a place of constant rest’?
你願否證實祂有屬天安舒?
Would you prove Him true In providential test?
你願否竭盡心力,服事不辭勞苦?
Would you in His service Labor always at your best?
凡事讓祂作你主。
Let Him have His way with thee.
順服
607
你們能否順從 你一切的主, Can you be obedient To the Lord of all,
6.5.6.5.D.
你們能否順從 你一切的主,
Can you be obedient To the Lord of all,
如果地要震動, 天象要翻覆?
Though the earth should totter, Though the heav’ns should fall?
你們能否相信, 神與你同在,
Face e’en a disaster With a faith-filled heart,
就是災禍忽臨, 必定不遭害?
Knowing naught can harm him Who with Christ will start?
你們能否順從 所事奉的主,
Can you be obedient To the Lord you serve,
不稍軟弱、驚恐, 也不稍讓步?
Never even flinch, friend, Never even swerve;
雖然你的前途 好像是死路,
Though your next step onward Seem to lead to death?
此時能否順服, 而不一自顧?
Can you then obey Him Without bated breath?
你真能否順從, 如果主召你
Can you trust your Leader When He bids you go
加入前線進攻, 抵禦凶仇敵?
Right into a battle With a mighty foe?
你真能否立前, 歡喜受差遣?
Can you step up briskly And with joy obey?
你真能否爭戰, 直到晚色遍?
Can you fight the battle, Till the end of day?
能否?我的弟兄, 你神已久等,
Can you? Then beloved, Christ just waits for you;
應當服祂權柄, 遵行祂命令。
Listen for His orders, Glad His will to do;
你若作主精兵, 當祂再降臨,
Then when soldiers muster At the set of sun,
祂要題起你名, 並說你“忠心!”
And your name is mentioned, Christ will say, “Well done.”
興起並向前
610 神的人哪,興起! Rise
up, O men of God!
6.6.8.6.
神的人哪,興起!
Rise up, O men of God!
你為何懶洋洋?
Have done with lesser things;
應當盡心、盡意、盡力,
Give heart and soul and mind and strength
服事萬王之王。
To serve the King of kings.
神的人哪,興起!
Rise up, O men of God!
祂的國度遲延;
His kingdom tarries long;
帶進弟兄相愛實際,
Bring in the day of brotherhood
了結錯謬夜晚。
And end the night of wrong.
神的人哪,興起!
Rise up, O men of God!
教會在等著你,
The Church for you doth wait,
她的任務承擔不起,
Her strength unequal to her task:
需你興起加力。
Rise up, and make her great.
高舉基督十架,
Lift high the cross of Christ,
跟隨祂的腳 ;
Tread where His feet have trod;
祂的弟兄,應當像祂,
As brothers of the Son of man,
興起,同祂行動!
Rise up, O men of God!
611 沉睡的人,醒起! Ye
sleeping souls, awake
6.6.6.6.8.8.
最後一句唱兩遍
沉睡的人,醒起!
Ye sleeping souls, awake
莫再貪享安逸;
From dreams of carnal ease!
不要留戀榻上,
Your couch of sloth forsake;
不求肉體舒暢;
Nor seek the flesh to please;
遠遠逃離死蔭幽谷,
Far from this land of shadows flee,
快步邁向永生之路。
And march towards eternity.
卸下每一重擔,
Aside each burden lay,
前程不受阻延;
That does your course restrain,
脫離自己、罪愆,
And onward urge your way
使你快步向前;
From nature, self, and sin;
豫備聆聽夜半呼聲:
Prepare the midnight cry to hear,
“看哪,新郎已經來臨!”
“The Bridegroom comes, behold Him near!”
起來,進前尋出,
Arise, go forth to find
你的信實之主;
Your true and faithful Lord;
一切丟在背後,
And leaving all behind,
祂話靈裡領受。
In spirit hear His word.
清心得見祂的同在,
The pure in heart His presence feel,
祂樂向你啟示出來。
’Tis them He doth Himself reveal.
將你深處敞開,
Within your souls retired,
享受祂的大愛;
His precious love enjoy;
被祂聖靈焚燒,
And with His Spirit tlr’d,
隨時多方禱告;
Your time in prayer employ;
趁著今日,多多買油,
And purchase oil, whilst yet you may,
以免那日,使你蒙羞。
Lest it should fail you on that day.
此心只獻給神,
Give God alone Thy heart,
萬物虛空不真;
For vain is all disguise.
哦主,賜下你靈,
O Lord Thy love impart,
將愛澆灌我心!
The oil that makes us wise!
但願聖火點亮我魂,
To light our souls with holy fire,
永不熄滅,至死仍焚!
Which shall not, e’en in death, expire.
耶穌,求你激勵
Jesus, Thyself excite
我腳奔跑不息-
Our feet to run the race—
儆醒、禱告、爭戰,
To watch, and pray, and fight,
直到瞻你榮臉!
Till we behold Thy face!
不要使我疲倦、止息,
Nor let us ever tire, nor rest,
直到完滿達你心意!
Till with Thy full possession blest!
612
我魂,興起!你神領路, Rise, my soul, thy God directs thee;
8.7.8.7.
我魂,興起!你神領路,
Rise, my soul, thy God directs thee;
誰也不能再攔阻;
Stranger hands no more impede;
只管前行,祂在保護,
Pass thou on, His strength protects thee,
加力獲釋的囚虜。
Strength that has the captive freed.
是否曠野就在你前,
Is the wilderness before thee,
到處沙漠乾燥地?
Desert lands where drought abides?
但那天來新鮮甘泉,
Heavenly springs shall there restore thee,
不斷湧出滋潤你。
Fresh from God’s exhaustless tides.
神聖亮光繞你腳步,
Light divine surrounds thy going,
神在指定你路徑;
God Himself shall mark thy way;
隱密之福,豐滿、充足,
Secret blessings, richly flowing,
使你靈魂常蘇醒。
Lead to everlasting day.
活神是你永遠福分,
God, thine everlasting portion,
大能食物賜給你;
Feeds thee with the Mighty’s meat;
使你不受埃及擾困,
Saved from Egypt’s hard extortion,
埃及糧食可撇棄。
Egypt’s food no more to eat.
你若斷絕埃及福樂,
Art thou weaned from Egypt’s pleasures?
神就藏你於隱密,
God in secret shall thee keep;
打開寶藏讓你來得,
There unfold His hidden treasures,
永浸浸沉神愛裡。
There His love’s exhaustless deep.
在這嚝野神要教你,
In the desert God will teach thee
認識祂是怎樣神:
What the God that thou hast found—
忍耐、恩慈、神聖、有力;
Patient, gracious, powerful, holy;
祂的恩典何高深。
All His grace shall there abound.
迦南路上仍當力前,
On to Canaan’s rest still wending,
雖有缺乏和仇敵,
E’en thy wants and woes shall bring
但祂賜下夠用恩典,
Suited grace from high descending;
憐憫之泉常湧溢。
Thou shalt taste of mercy’s spring.
路徑雖長並且荒涼,
Though thy way be long and dreary,
神會加力如鷹騰;
Eagle strength He’ll still renew;
衣裳仍新,腳未受傷,
Garments fresh, and feet unweary,
見證一路神引領。
Tell how God hath brought thee through.
神聖大愛領你腳步,
When to Canaan’s long-loved dwelling
進入迦南那美地,
Love divine thy feet shall bring,
要與眾聖凱歌歡呼,
Thou, with shouts of triumph swelling,
在那錫安永安息。
Zion’s songs in rest shall sing.
當向標竿力前!雖然孤單,不變;
“On toward the goal!” Press on! Alone, yet unafraid;
那開路者現在召你,所以當前勿延。
He cut the path, who beckons thee, On then, and undismayed.
當向標竿力前! 主眼目如火焰,
“On toward the goal!” Press on! The eyes that are a flame
正在看你;人算甚麼? 何必管他喜厭!
Are watching thee, what then are men? What matter praise, or
blame?
當向標竿力前!不要再望後面,
“On toward the goal!” Press on! Look not behind thee now,
因為前頭就是獎賞,主要賜給冠冕。
When just ahead lies His “Well done,” And crowns await thy
brow.
當向標竿力前!塞耳、啞口、閉眼,
“On toward the goal!” Press on! Blind, deaf and sometimes dumb
在崎嶇的血跡路上,緊隨基督向前!
Along the blood-marked, uphill way, Hard after Christ, press
on!
614
向前直跑,向前直跑! Press on, press on toward the goal—
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
向前直跑,向前直跑!
Press on, press on toward the goal—
標竿是萬有主;
The all-inclusive Christ.
為得獎賞,別無旁顧,
To gain the prize of God’s high call,
一直跑向基督。
Press on, press on to Christ!
向前跑,向前跑,向前跑!
Pressing on! Pressing on!
阿利路亞,為得獎賞向前跑,
Pressing on! Hallelujah for the prize We’re pressing on! On and
on!
一直跑!要得神的基督。
To gain the Christ of God!
向前直跑!丟棄萬事,
Press on, press on, count all things loss,
看萬物如糞土!
All that is gain to us,
神的基督,榮耀獎賞,
To win the prize, the Christ of God,
吸引我的腳步!
Is far more glorious!
向前直跑!認識基督,
Press on, press on to know the Lord
經歷復活高超,
And resurrection power—
哦,這乃是上好獎賞-
Oh, this is our supreme reward,
若先進入榮耀!
E’en in the suffering hour!
向前直跑!只有一事:
Press on, press on, this one thing do,
就是忘記背後,
Forget the things behind;
向著前頭基督直跑,
Press onward to the Christ before,
向前永不回頭!
Press onward with this mind!
615
我們有當跑的路,阿利路亞! There’s a race for us to
run—Hallelujah,
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
我們有當跑的路,阿利路亞!
There’s a race for us to run—Hallelujah,
當一路跑盡,切莫停下!
And a way for us the race to win.
對所有在跑的人,阿利路亞!
To all those who have begun—Hallelujah,
神說,“當望斷以及於祂!”
God has spoken, “Look away to Him!”
當望斷以及於祂!
Look away! O look away!
一路跑盡,切莫停下!
Look to Jesus now today!
望斷一切身外物,注視耶穌,
Look away from everything unto Jesus,
當望斷一切以及於祂!
Look away from everything to Him!
望斷周遭的事務,阿利路亞!
Look away from all around—Hallelujah,
當望斷擾嚷以及掙扎;
Look away from all the strife and din;
專一注視安息主,阿利路亞!
Look away where peace is found—Hallelujah,
當望斷一切以及於祂!
Look away from everything to Him.
望斷起伏的心緒,阿利路亞!
Look away from fickle soul—Hallelujah,
別管你自己的好或差;
Look away from failing self within;
專一注視那標竿,阿利路亞!
Look away toward the goal—Hallelujah,
當望斷一切以及於祂!
Look away from everything to Him.
望斷背後的一切,阿利路亞!
Look away from all the past—Hallelujah,
好或壞完全不必管它;
Look away from both the good and sin;
持守那位活的主,阿利路亞!
To the living One hold fast—Hallelujah,
當望斷一切以及於祂!
Look away from everything to Him.
專一注視祂榮臉,阿利路亞!
Look away into His face—Hallelujah,
祂乃是阿拉法、俄梅戛;
He who’ll finish what He did begin.
領受恩典向前跑,阿利路亞!
O what grace to run the race—Hallelujah—
當望斷一切以及於祂!
We obtain by looking off to Him!
616
前進!是我口號, 步聲相接聯; “Forward!” be our watchword, Steps and
voices joined;
6.5.6.5.D.
前進!是我口號, 步聲相接聯;
“Forward!” be our watchword, Steps and voices joined;
向著標竿直跑, 永不回頭看。
Seek the things before us, Not a look behind;
軍前火柱燦爛, 照明我路程;
’Burns the fiery pillar At our army’s head;
誰還畏縮不前, 基督在率領。
Who shall dream of shrinking, By our Captain led?
前進!經過曠野, 經過苦戰爭;
Forward through the desert, Through the toil and fight;
迦南不再隱約, 錫安放光明。
Heaven’s Kingdom waits us, Forward into light.
榮耀又加榮耀, 我神已豫備;
Glories upon glories Hath our God prepared,
凡愛神者必要 有分於此內:
By the souls that love Him, One day to be shared:
眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽,
Eye hath not beheld them, Ear hath never heard;
榮耀達到極點, 心想也未曾。
Nor of these hath uttered Thought or speech or word;
前進!一直前進! 直到國度顯,
Forward, marching forward Where the kingdom’s bright,
直到幔子不存, 信心變眼見。
Till the veil be lifted, Till our faith be sight!
你曾覺得父愛心?
Have you felt the Father’s love?
不只這麼一點;
Still there’s more to follow;
你曾嘗到祂憐憫?
And His mercy have you proved?
不只這麼一點。
Still there’s more to follow.
父的慈愛何等大,
Oh, the love the Father shows,
不只這麼一點;
Still there’s more to follow;
平白賜給無代價,
Freely He His love bestows,
不只這麼一點。
Still there’s more to follow.
多又多,多又多,
More and more, more and more,
不只這麼一點,
Always more to follow;
神的大愛難盡說,
Oh, His matchless, boundless love,
不只這麼一點。
Still there’s more to follow.
你曾覺得主親近?
Have you felt the Savior near?
不只這麼一點;
Still there’s more to follow;
祂的同在樂你心?
Does His blessed presence cheer?
不只這麼一點。
Still there’s more to follow.
主的恩典何等大,
Oh, the grace that Jesus shows,
不只這麼一點;
Still there’s more to follow;
平白賜給無代價,
Freely He His grace bestows,
不只這麼一點。
Still there’s more to follow.
你覺聖靈的能力?
Have you felt the Spirit’s power?
不只這麼一點;
Still there’s more to follow;
猶如甘雨臨及你?
Falling like the gentle shower?
不只這麼一點。
Still there’s more to follow.
聖靈能力何等大,
Oh, the power the Spirit shows,
不只這麼一點;
Still there’s more to follow;
平白賜給無代價,
Freely He His power bestows,
不只這麼一點。
Still there’s more to follow.
屬靈的爭戰
興起為基督
617
興起,興起,為基督,興起,十架精兵; Stand up! stand up for Jesus! Ye
soldiers of the cross;
7.6.7.6.D.
興起,興起,為基督,興起,十架精兵;
Stand up! stand up for Jesus! Ye soldiers of the cross;
舉起主旗揚威武,永遠將它高撐。
Lift high His royal banner, It must not suffer loss:
主必率領祂大軍,得勝而又得勝,
From vict’ry unto vict’ry His army shall He lead,
直到仇敵全滅盡,人尊主名為聖。
Till every foe is vanquished And Christ is Lord indeed.
興起,興起,為基督,興起,聽主號令;
Stand up! stand up for Jesus! The trumpet call obey;
走上疆場齊步武,靠主得勝大名。
Forth to the mighty conflict In this His glorious day.
仇敵雖多,又兇險,也必向其進攻;
Ye that are men, now serve Him Against unnumbered foes;
愈險,愈攻,愈勇敢,攻到仇敵消蹤 。
Let courage rise with danger, And strength to strength
oppose.
興起,興起,為基督, 興起,靠主大力;
Stand up! stand up for Jesus! Stand in His strength alone;
莫靠自己而貽誤,莫用血氣兵器。
The arm of flesh will fail you; Ye dare not trust your own.
穿上屬靈的軍裝,禱告隨時多方;
Put on the Gospel armor, And, watching unto prayer,
無論何處需抵擋,都能隨靈前往。
Where duty calls, or danger, Be never wanting there.
興起,興起,為基督,戰爭必不會長;
Stand up! stand up for Jesus! The strife will not be long:
今日殺聲雖四布, 明日凱歌響亮。
This day the noise of battle, The next the victor’s song;
凡是靠主得勝者,必得榮耀冠冕,
To him that overcometh A crown of life shall be;
必與基督同快樂, 同王直到永遠。
He, with the King of glory, Shall reign eternally.
826 撒但早已定規抵敵
撒但早已定規抵敵
我神的後裔;
從軍的教會,當注意!
你已得消息!
主留我們今日在世,
原是為爭戰;
所以若要成功神旨,
就須上疆場。
黑暗軍兵已經聚集,
牠們已逼近;
從軍的教會,當奮起!
你是主親兵!
奈何主營也有背叛?
是誰愛世俗?
從軍的教會不爭戰,
怎能跟從主?
怎樣竟有懦夫不敢
向仇敵挑戰?
從軍的教會何羞慚,
竟畏勢偷安!
若非為我,便是助敵,
此間無兩可;
從軍的教會,你到底
是與誰聯合?
那得勝者仍然得勝,
當享祂功績;
從軍的教會,當承認
加略是為你。
我們的主原是戰士,
故當不避危,
否則那裡還能算是
從軍的教會!
主今呼召,要得勝者,
誰站主一邊?
從軍的教會,勿耽擱,
甲冑上前線。
奮勇向前
618
前進!基督精兵,前進! Onward Christian soldiers!
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
前進!基督精兵,前進!
Onward Christian soldiers!
如出征;十架旌旗高撐,隨主向前行。
Marching as to war, With the cross of Jesus
前進!走上疆場,進攻諸幽冥;
Going on before. Christ, the royal Master, Leads against the foe;
必將仇敵掃蕩,若聽主號令。
Forward into battle, See, His banners go!
前進!基督精兵,前進!
Onward, Christian soldiers!
如出征;十架旌旗高撐,隨主向前行。
Marching as to war, With the cross of Jesus, Going on before.
一聞耶穌大名,魔軍必竄逃;
At the name of Jesus Satan’s host doth flee;
所以基督精兵,向前將敵剿。
On then, Christian soldiers, On to victory!
若肯高聲讚頌,陰間必動搖;
Hell’s foundations quiver At the shout of praise:
所以親愛弟兄,讚頌聲要高。
Brothers, lift your voices, Loud your anthems raise!
基督教會出征,勢如大軍隊:
Like a mighty army Moves the Church of God:
古聖在前先行,我們在後隨;
Brothers, we are treading Where the saints have trod;
並非分成兩起,古聖與我們;
We are not divided, All one Body we—
乃是一靈、一體、一望並一信。
One in faith and Spirit, One eternally.
諸王終必摧毀,邦國興而衰;
Crowns and thrones may perish, Kingdoms rise and wane;
惟有基督教會,永遠必存在。
But the Church of Jesus Constant will remain.
陰間權勢雖凶,不能勝教會;
Gates of hell can never’ Gainst the Church prevail;
教會隨主進攻,必要毀魔鬼。
We have Christ’s own promise, Which can never fail.
前進!蒙恩聖徒,回應主教會;
Onward, then, ye people! Join our happy throng;
跟隨教會步武,必奏凱歌歸。
Blend with ours your voices In the triumph song.
榮耀、尊貴、頌揚、歸給得勝王;
Glory, laud and honor Unto Christ, the King;
聖徒天使合唱,頌揚永無疆。
This through countless ages Men and angels sing.
不敢失敗
619
我不敢稍微失敗,因有加略在望, I dare not be defeated With Calvary in
view,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
我不敢稍微失敗,因有加略在望,
I dare not be defeated With Calvary in view,
耶穌在彼曾奏凱,勝過黑暗君王;
Where Jesus conquered Satan, Where all His foes He slew;
求主賜給我異象,我纔臨陣奮興,
Come, Lord, and give the vision To nerve me for the fight,
使我作個得勝者,靠著你的大能。
Make me an overcomer Clothed with Thy Spirit’s might.
得勝者,得勝者,都因著髑髏地。
A victor, a victor! Because of Calvary.
使我作個得勝者,因著你,因著你能得勝。
Make me an overcomer, A conqu’ror, a conqu’ror, Lord, in
Thee.
我不敢稍微失敗, 因為基督我主,
I dare not be defeated Since Christ, my conquering King
召我進到前線來, 與祂一同追逐。
Has called me to the battle Which He did surely win.
求主賜給我膽量, 使我剛強有力,
Come, Lord, and give me courage, Thy conquering Spirit give,
使我作個得勝者, 裡面充滿了你。
Make me an overcomer, In power within me live.
我不敢稍微失敗, 因為耶穌領我
I dare not be defeated, When Jesus leads me on
來沖陰府的境界, 與祂同登寶座。
To press through hellish regions To share with Him His Throne;
求主賜給你戰士, 有力能以揮劍,
Come, Lord, and give Thy soldier The power to wield the sword,
使我作個得勝者, 借著你的聖言。
Make me an overcomer Through Thine inerrant Word.
我不敢稍微失敗, 當此日西時辰,
I dare not be defeated, Just at the set of sun,
因為我主正等待, 要說“好!我僕人。”
When Jesus waits to whisper, “Well done, beloved, well done”;
求主今日從天上, 從新賜我能力,
Come, Lord, bend from the Glory, On me Thy Spirit cast,
使我作個得勝者, 得勝一直到底。
Make me an overcomer, A victor to the last.
827 當你苦受撒但試探,
當你苦受撒但試探,
四圍無處不黑暗,
邪靈勸你稍為自循,
將來冠冕聽命運;
戰士哪,你就當站住!
思念你的得勝主!
耶穌已經勝過撒但,
故當奮勇去爭戰。
當你同伴逡巡、搖動,
向你懷貳和敵通;
你的鄉鄰譏你、欺你,
竟然同敵聯一氣;
當這世界用它福樂,
暗中為你張網羅,
要藉虛榮、世俗、人情,
使你狂放、失信心;
當你困於煩瑣事務,
雖然勞碌無所補,
損失、病痛,使你艱苦,
身、靈疲憊難擔負;
不久,爭戰就要過去,
撒但、邪靈要受拘;
不久,教會要聽號聲,
要得榮耀,要得勝。
戰士哪,故你當站住!
思念你的得勝主!
耶穌已經勝過撒但,
故當奮勇去爭戰。
此後,我王就要凱旋,
在這世界掌王權;
此後,萬國都要歸順,
頌揚耶穌並敬尊。
打美好的仗
620
竭盡全力,奮勇戰爭! Fight the good fight with all thy might!
8.8.8.8.
竭盡全力,奮勇戰爭!
Fight the good fight with all thy might!
主是力量,主是良善;
Christ is thy strength, and Christ thy right;
持定生命,生命必成
Lay hold on life, and it shall be
你的喜樂、永遠冠冕。
Thy joy and crown eternally.
藉神恩典,奮勇力前,
Run the straight race through God’s good grace,
舉目仰望,尋求主面;
Lift up thine eyes, and seek His face;
生命之路,在你眼前,
Life with its way before us lies,
主是道路,主是冠冕。
Christ is the path, and Christ the prize.
莫要掛慮,緊隨引領;
Cast care aside, lean on thy Guide;
無限憐憫,豐厚供應;
His boundless mercy will provide;
信靠之人,必將證明,
Trust, and thy trusting soul shah prove
主是生命,主何豐盈。
Christ is its life, and Christ its love.
勿恐勿餒,只將主靠,
Faint not nor fear, His arms are near,
祂不改變,何來煩惱?
He changeth not, and thou art dear;
只要堅信,終必明瞭,
Only believe, and thou shalt see
基督是你一切需要。
That Christ is all in all to thee.
真實並忠誠
621
已經得勝,且勝而又勝, Conquering now and still to conquer,
9.7.9.7.8.7.8.7. 和 9.7.9.7.8.7.8.7. with chorus
已經得勝,且勝而又勝,
Conquering now and still to conquer,
大君王御駕親征!
Rideth a King in His might,
祂麾下軍兵盡皆忠誠,
Leading the host of all the faithful
奮勇投入這戰爭。
Into the midst of the fight;
看大軍揚威武前行,
See them with courage advancing,
旗幟鎧甲多鮮明!
Clad in their brilliant array,
聽他們齊聲呼主名,
Shouting the name of their Leader,
並他們所唱歌聲:
Hear them exultingly say:
“得勝不是因人強壯,
“Not to the strong is the battle,
不因快步於疆場,
Not to the swift is the race;
乃因主恩典的應許,
Yet to the true and the faithful
是忠誠者的勝利!”
Vict’ry is promised through grace.”
已經得勝,且勝而又勝,
Conquering now and still to conquer,
誰是奇妙的君王?
Who is this wonderful King?
那裡是祂所率的軍兵?
Whence are the armies which He leadeth
何時將榮耀高唱?
While of His glory they sing?
祂是我們的救贖主,
He is our Lord and Redeemer,
救主和神聖君王;
Savior and Monarch divine;
他們在祂榮耀國度,
They are the stars that forever
永遠如眾星放光。
Bright in His kingdom will shine.
已經得勝,且勝而又勝,
Conquering now and still to conquer,
主耶穌萬有之主,
Jesus, Thou Ruler of all,
寶座和王權都要倒傾,
Thrones and their scepters all shall perish,
冠冕和榮華消除。
Crowns and their splendor shall fall,
但你所率領的軍旅,
Yet shall the armies Thou leadest
真實並忠誠到底,
Faithful and true to the last,
那時爭戰都要過去,
Find in Thy kingdom eternal
在你國度裡安息。
Rest, when their warfare is past.
借著讚美
622
等到光明的早晨, ’Tis easy when the morning
7.6.7.6.D.
等到光明的早晨,
’Tis easy when the morning
讚美何其輕省,
Appears at last to view
祂是你大能救主,
To praise thy strong Redeemer
將你釋放、救贖;
Who burst the bondage through,
如今夜半的讚美,
But ’tis the praise at midnight
纔令仇敵敗退,
That gives the foe alarm,
纔能榮耀你救主,
That glorifies thy Savior,
並顯出祂幫助。
And bares His strong right arm.
今日你若要得勝,
If thou wouldst be a conqueror,
使神旨意完成,
Yea, more than conqueror thou,
只要你大聲誇耀,
If thou wilt shout in triumph
將主得勝宣告;
And claim the victory now;
監獄之門必全開,
The prison-doors will open,
亮光必照進來,
The dungeon gleam with light,
四圍所有的罪囚,
And sin-chained souls around thee
必見主的拯救。
Shall see thy Lord’s great might.
借著順服神
623
我對撒但總是說: To the foe my word is always, “No,”
8.7.8.7.D.
我對撒但總是說:
To the foe my word is always, “No,”
“不,”我對父神就說:“是!”
To the Father it is “Yes,”
好叫我主所有部署,
That His plan and all His counsel
全得成功不受阻。
Be accomplished with success;
當我這樣聽主號令,
When Thine orders I’m obeying,
求主賜給我權柄,
Grant me, Lord, authority
使我滿有能力聖靈,
To fulfill Thy plan eternal
成功主永遠定命。
Thru the Spirit’s power in me.
我對撒但總是說:
To the foe my word is always, “No,”
“不,”我對父神就說:“是!”
To the Father it is, “Yes”;
這個是我永遠態度,
’Tis my attitude eternal;
求神施恩加保護。
May the Lord protect and bless,
不然當我實行順服,
Lest while walking in obedience
撒但就要攔去路;
Satan undermine the way;
當我正在聽你吩咐,
When I’m list’ning to Thine orders,
主耶穌,求你看顧!
Grant me mercy, Lord, I pray.
我對撒但總是說:
To the foe my word is always, “No,”
“不,”我對父神就說:“是!”
To the Father it is, “Yes”;
我願完全絕對順服,
I completely would obey Him,
不論將受如何苦。
Though deep suff’ring may oppress.
當我同主往前時候,
If the Lord will save and keep me,
主若肯拯救保守,
As I forward press with Him,
無論甚麼威脅、引誘,
Then no trials shall prevent me,
不會使我一回頭。
Nor will opposition grim.
在信心裡
624
安營依傍光明山岡, Encamped along the hills of light,
8.6.8.6.D. 和 8.6.8.6.D. with chorus
安營依傍光明山岡,
Encamped along the hills of light,
基督精兵剛強,
Ye Christian soldiers rise,
勇往直前,趁夜未蒞,
And press the battle ere the night
天光尚未遮蔽;
Shall veil the glowing skies;
盡我一切能力,
Against the foe in vales below
攻擊今生地上仇敵;
Let all our strength be hurled;
我知信心必會得捷,
Faith is the victory, we know,
必定勝過世界。
That overcomes the world.
信心就必得勝,信心就必得勝!
Faith is the victory! Faith is the victory!
榮耀、榮耀的勝捷,靠它勝過世界。
O glorious victory, That overcomes the world.
祂的愛旗將我遮蔽,
His banner over us is love,
祂話是我兵器;
Our sword the Word of God;
追隨古聖所走路徑,
We tread the road the saints before
喊出得勝歌聲。
With shouts of triumph trod.
憑信猶如旋風掃蕩,
By faith, they like a whirlwind’s breath,
吹過每一戰場;
Swept on o’er every field;
信心藤牌勝過死亡,
The faith by which they conquered death
如今仍然發亮。
Is still our shining shield.
我們目睹四方仇敵,
On every hand the foe we find
兇猛陣前站立;
Drawn up in dread array;
安逸帳棚盡都拋棄,
Let tents of ease be left behind,
前進迎敵不懼。
And onward to the fray.
救恩頭盔人人當戴,
Salvation’s helmet on each head,
束上真理腰帶;
With truth all girt about,
腳掌所踏之地戰兢,
The earth shall tremble ’neath our tread,
迴響得勝呼應。
And echo with our shout.
我們今日勝過仇敵,
To him that overcomes the foe,
必蒙賜下白衣;
White raiment shall be giv’n;
天使面前歡然確定,
Before the angels he shall know
天上承認他名。
His name confessed in heav’n;
從那發光山岡進前,
Then onward from the hills of light,
我心愛火重燃,
Our hearts with love aflame,
我們因耶穌得勝名,
We’ll vanquish all. the hosts of night,
滅盡黑暗軍兵。
In Jesus’ conqu’ring name.
627
安息於你,你是我盾牌、保護; We rest on Thee, our Shield and our
Defender;
11.10.11.10. 重 11.10.11.10. with repeat
安息於你,你是我盾牌、保護;
We rest on Thee, our Shield and our Defender;
我們不靠自己能力站穩;
We go not forth alone against the foe;
得力在你,蒙你保守得穩固;
Strong in Thy strength,
安息於你,奉你大名前進。
safe in Thy keeping tender,
得力在你,蒙你保守得穩固;
We rest on Thee,
安息於你,奉你大名前進。
and in Thy Name we go.
救恩元帥,你是穩固的根基;
Yea, in Thy Name, O Captain of salvation!
你名可愛,超乎萬名之上;
In Thy dear Name,
耶穌我主,你是我們的公義;
all other names above;
榮耀之主,你是愛的君王。
Jesus our Righteousness,
耶穌我主,你是我們的公義;
our sure Foundation,
榮耀之主,你是愛的君王。
Our Prince of glory and our King of love.
靠信前行,深感自己的軟弱;
We go in faith, our own great weakness feeling,
每時每日都需你的憐憫;
And needing more each day
從心深處唱出得勝的凱歌;
Thy grace to know:
安息於你,奉你大名前進。
Yet from our hearts a song of triumph pealing;
從心深處發出得勝的詩歌;
We rest on Thee,
安息於你,奉你大名前進。
and in Thy Name we go.
安息於你,你是我盾牌、保護;
We rest on Thee,
得勝君王,惟你配得稱頌;
our Shield and our Defender:
那日要臨,與你掌權在國度;
Thine is the battle,
安息于你,直到永世無終。
Thine shall be the praise
那日要臨,與你掌權在國度;
When reigning in the Kingdom of Thy splendor,
安息于你,直到永世無終。
Victors, we rest with Thee, Through endless days.
在主的名裡
625
在祂得勝的名裡,是得勝者的秘密! In the Overcomer’s Name Be an
overcomer too!
7.7.7.7.
在祂得勝的名裡,是得勝者的秘密!
In the Overcomer’s Name Be an overcomer too!
一生經歷諸戰役,站穩並羞辱仇敵。
Stand and put the foe to shame All the livelong battle
through!
呼求耶穌得勝名,此名使你得復興;
Jesus is the Name to sound, Name to rally fainting hearts!
認識仇敵的詭計,重新收復你失地。
To recapture “forfeit” ground, Lost awhile through Satan’s
arts.
回頭速將惡者驅,將他逐離每寸地;
Backward drive the Evil One! Force him out of every hold;
戰士,進攻不退縮,奮勇進攻到日落。
Smite until the sinking sun Sets upon the warrior bold!
在祂得勝的名裡,是得勝者的秘密!
In the Overcomer’s Name Be an overcomer too!
一生經歷諸戰役,站穩並羞辱仇敵。
Stand and put the foe to shame All the livelong battle
through!
626 在主耶穌名裡, In the
name of Jesus,
在主耶穌名裡,
In the name of Jesus,
在主耶穌名裡,我們就必得勝!
In the name of Jesus, we have the victory.
在主耶穌名裡,
In the name of Jesus,
在主耶穌名裡,撒但懼怕、無能。
In the name of Jesus, demons will have to flee.
誰能盡述神愛你?
Who can tell what God can do?
誰能盡述祂的大能?
Who can tell of His love for you?
在我們主耶穌名裡,我們就必得勝!
In the name of Jesus, Jesus, we have the victory.
在主的行列裡
628
神的兒子出戰前方,去得冠冕為王; The Son of God goes forth to war, A
kingly crown to gain;
8.6.8.6.D.
神的兒子出戰前方,去得冠冕為王;
The Son of God goes forth to war, A kingly crown to gain;
血染大旗遠遠飄揚,誰配加祂陣行?
His blood-red banner streams afar: Who follows in His train?
誰將苦杯飲之如飴,不顧痛苦創傷,
Who best can drink his cup of woe, Triumphant over pain,
甘負十架,忍耐到底,纔配加祂陣行!
Who patient bears his cross below, He follows in His train.
歷代殉聖眼光銳利,看透墳墓對方,
The martyr first, whose eagle eye Could pierce beyond the grave,
看出主的復活能力,仰望祂的扶幫;
Who saw his Master in the sky, And called to Him to save:
效祂發出赦免之求,在受致死之傷,
Like Him, with pardon on his tongue, In midst of mortal pain,
也求饒恕害己之仇,誰配加其陣行?
He prayed for them that did the wrong: Who follows in his
train?
蒙主選召英勇聖徒,滿得聖靈力量,
A glorious band, the chosen few on whom the Spirit came,
充滿盼望,輕看羞辱,匯成榮耀陣行;
Twelve valiant saints, their hope they knew, and mocked the cross and
flame.
十架、烈火、刀劍、猛獸,他們面對死亡,
They met the tyrant’s brandished steel, the lion’s gory mane,
毫不畏懼,欣然接受,誰配加其陣行?
They bowed their necks, the death to feel: who follows in their
train?
複有精兵、壯丁、孩童,賢婦、淑女繼起,
A noble army, men and boys, the matron and the maid,
今繞寶座歡樂無窮,身服光明白衣;
Around the Savior’s throne rejoice, in robes of light arrayed.
他們登上乃靠聖力,歷經勞苦、創傷,
They climbed by strength divine from heaven, through peril, toil, and
pain:
懇求我神賜我恩、力,配加他們陣行!
O God, to us may grace be given to follow in their train.
靠神作我們的堡壘
629
我神是我大能堡壘, A mighty Fortress is our God,
我神是我大能堡壘,
A mighty Fortress is our God,
堅固保障永不頹;
A Bulwark never failing;
致命兇惡雖在包圍,
Our Helper He amid the flood
祂作幫助我何畏。
Of mortal ills prevailing:
我們老舊仇敵
For still our ancient foe
仍在尋隙攻擊,
Doth seek to work us woe;
詭計、能力都大,
His craft and power are great,
又加狠心毒辣,
And, armed with cruel hate,
地上無人能抵牠。
On earth is not his equal.
我們若靠自己力量,
Did we in our own strength confide,
奮鬥爭戰必失敗;
Our striving would be losing;
神選之人豈非在旁?
Were not the right The Man on our side,
為何不將祂倚賴?
The Man of Gods’s own choosing:
這位適當之人,
Dost ask who that may be?
乃是基督本身;
Christ Jesus, it is He;
祂是萬軍之主,
Lord Sabaoth His Name,
萬世萬代無殊,
From age to age the same,
勝利永遠惟祂屬。
And He must win the battle.
世界雖然充滿鬼魔,
And though this world, with devils filled,
常施驚嚇謀毀壞,
Should threaten to undo us,
但是我神定規藉我
We will not fear, for God hath willed
使祂真理得奏凱。
His truth to triumph through us:
黑暗君王猙獰,
The Prince of Darkness grim,
我們並不戰兢,
We tremble not for him;
我忍受牠氣忿,
His rage we can endure,
因牠結局已近,
For lo! his doom is sure,
一句主話使牠傾。
One little word shall fell him.
主話超越世界權勢,
That word above all earthly powers,
神旨成功不延遲;
No thanks to them, abideth;
藉那與我同在的主,
The Spirit and the gifts are ours
聖靈、恩賜全我屬。
Through Him who with us sideth:
名利都可遠離,
Let goods and kindred go,
生死我也不計;
This mortal life also;
即使殺我身體,
The body they may kill:
真理仍然屹立,
God’s truth abideth still,
神的國度永無已。
His Kingdom is forever.
穿上神的軍裝
630
當奉耶穌這名站住, The name of Jesus is our stand,
8.6.8.6.D.
當奉耶穌這名站住,
The name of Jesus is our stand,
信祂得勝站住;
It is our victory;
不靠自己力量站住,
Not on ourselves do we rely,
不靠才能站住;
But, mighty Lord, on Thee.
不要使用血氣兵器,
Our weapons are not arms of flesh,
只用聖靈寶劍;
But ours the Spirit’s sword,
穿上神的軍裝服役,
And God’s whole armor putting on,
滅盡仇敵火箭。
We battle in the Lord.
看哪,仇敵正在聚集,
Behold, the foe doth meet and plot,
故當守你地場!
Stand firm in one accord!
四面黑暗,爭戰緊急,
Though war be fierce and darkness thick,
故當靠主抵擋!
Resist him in the Lord!
你若退後,懼怕敵凶,
If one thru fear should backward turn,
一人牽動全軍;
He undermines the rest.
請你不要使你弟兄,
Oh, do not let your brothers down,
因你緣故受窘。
Nor by you be distressed.
撒但已知其時不久,
The devil knows his time is short,
所以其氣忿忿,
He is the more enraged,
要在爭戰尚未起首,
And by his wiles would weaken us
就使你靈鬱悶。
Before the battle’s waged.
誘惑、試探比前更多,
The trials now more numerous are,
苦難比前更大,
The suff’ring e’en more sore,
陰府權勢攻逼你我,
The force of hell opposing us
比前更為可怕。
More dreadful than before.
對此情形,我們當有
What should our posture be today
何種態度纔可?
In such a desperate hour?
我們可否因貪優遊,
Should we our ease and pleasure seek
便讓仇敵宰割?
And let the foe devour?
或者因著苦難加倍,
Or with increasing conflict strong,
更加忍耐、奮勇?
Courageous to endure?
生死關頭,在此定規!
’Tis here that life or death is won!
誰要得主稱榮?
Who will God’s praise secure?
因此,你當為主站住;
For Christ the Lord we then would stand,
耶穌是得勝者!
He is the Conqueror!
你當忍受一切痛苦,
For Him we would endure the pain
直到那日方舍。
Until the fight is o’er.
耶穌不久快要再臨,
The hour of triumph soon we’ll see—
戰事不久要停;
The Lord will come again;
你今為主受難、受驚,
If now we suffer for His sake,
那日必得權柄。
Then we with Him shall reign.
631
基督精兵!興起! Soldiers of Christ, arise,
6.6.8.6.D.
基督精兵!興起!
Soldiers of Christ, arise,
披戴全副軍裝;
And put your armor on,
神的兒子是你能力,
Strong in the strength which God supplies,
在祂名裡剛強。
Through His eternal Son;
祂是萬軍之主,
Strong in the Lord of Hosts,
大能誰人能拒!
And in His mighty pow’r,
靠祂能力、跟祂步武,
Who in the strength of Jesus trusts
終必得勝有餘!
Is more than conqueror.
靠祂大能站穩,
Stand then in His great might,
運用祂的大力;
With all His strength endued;
神的軍裝披掛在身,
And take, to arm you for the fight,
昂然進前禦敵。
The panoply of God,
直到大功告成,
That, having all things done,
爭戰已成過去,
And all your conflicts past,
你因單靠基督得勝,
Ye may o’ercome through Christ alone,
至終屹然站立。
And stand complete at last.
處處防守嚴密,
Leave no unguarded place,
也無軟弱暴露;
No weakness of the soul,
取用主的美德、恩力,
Take every virtue, every grace,
使你全人堅固。
And fortify the whole.
兵器時常磨利,
To keep your armor bright
警覺切勿疏忽;
Attend with constant care,
主的面光時刻不離,
Still walking in your Captain’s sight
儆醒禱告不住。
And watching unto prayer.
基督所賜話語,
Pray, without ceasing pray,
化為禱告不停;
Your Captain gives the word;
欣然遵從祂的令諭,
His summons cheerfully obey,
時時呼求祂名。
And call upon the Lord:
將你所有需要,
To God your every want
常在神前陳明;
In instant prayer display;
常常祈求,不住禱告,
Pray always; pray, and never faint;
禱告一直不停。
Pray, without ceasing pray.
奮力,奮力進前!
From strength to strength go on;
角力、搏鬥、禱告!
Wrestle, and fight, and pray;
黑暗權勢盡都滅殲,
Tread all the powers of darkness down,
全勝之日來到!
And win the well-fought day:
聖靈感動軍心,
Still let the Spirit cry
求主快來世間;
In all His soldiers, “Come!”
耶穌基督自天降臨,
Till Christ the Lord descend from high,
提接勇士凱旋!
And take the conquerors home.
靠主大能和權柄
632 哦主,天天呼召 O Lord,
to conflict new
哦主,天天呼召
O Lord, to conflict new
你僕人前去爭討,
You daily call your servant;
靈裡火熱心歡喜,
With joy and spirits fervent
我們來跟隨你。
We rise to follow You.
我們是你精兵,
Lead us to battle too,
領我爭戰得勝。
We are Your soldiers true.
主,以信心、恒忍,
Fully equip us, Lord,
你前來裝備我們,
With faith and perseverance,
並倒下熱心與愛,
With wisdom and adherence,
加以智慧、忍耐。
With zeal and love outpoured;
哦主,焚燒我們,
Set us on fire, O Lord,
為得獎賞前奔。
To win the great reward.
十架榮耀大旗,
We lift up firm and high
我們將它來高舉;
The Cross, our banner glorious.
靠主寶血的能力,
The enemy notorious
抵擋邪惡仇敵。
By Blood we dare defy.
應用十架在“己,
To self the Cross apply,
”單靠基督而已。
On Christ alone rely.
爭戰、受苦、禱告!
Wrestle, suffer and pray!
勝利終必得到;
The end shall be victorious.
贏得榮耀和冠冕,
The promised crown all-glorious
永遠同主掌權。
We shall receive one day.
爭戰、受苦、禱告!
Wrestle, suffer and pray!
有日必得榮耀。
We’ll reign with Christ for aye.
633
天上地下所有權柄, With all the pow’r in heav’n and earth
8.8.8.8.
天上地下所有權柄,
With all the pow’r in heav’n and earth
都已賜給復活基督;
Our resurrected Lord’s endued;
與祂聯合,靠祂生命,
If we unite and live by Him,
所有仇敵都要屈服。
The enemy will be subdued.
你當藉主說你必定
In Jesus’ name we must declare
勝過魔鬼一切能力!
That we shall overcome the foe;
應當從主支取權柄,
We draw authority from Him
踐踏地上蛇頭、龍體。
The serpent’s head to crush below.
管你甚麼,你這高山!
No matter what, thou mountain high,
管你那裡,或天或地!
In heav’n or earth, where’er thou art,
無論如何我總要鏟,
At any cost we’ll level thee,
奉主的名,你當快離!
In Jesus’ name thou must depart!
信心命你離開此地,
Faith orders thee “Remove from here,
你當順服投在海裡!
And be thou cast into the sea!”
我當、我要、我能、我必
We should, we must, we can, we will,
成功我神所有目的。
Fulfill God’s purpose faithfully.
因主即將再臨
634
今日戰爭兇猛,仇敵聲勢更強; Conflict today is fierce, The strength of
Satan more;
6.6.8.6.D.
今日戰爭兇猛,仇敵聲勢更強;
Conflict today is fierce, The strength of Satan more;
戰場呼喊、殺伐之聲,比前更為響亮。
The cry of battle calling now Is louder than before.
陰府反抗之聲,遠比以往厲害;
The rebel voice of hell E’en stronger now becomes;
聽哪,卻有夜半呼聲:“看哪,我必快來!”
But list, the midnight cry resounds, Behold, I quickly come!
今日試煉更苦, 敵我交戰益烈;
Trials more bitter grow, The fighting doth enlarge;
陰府軍兵一齊鼓舞, 集隊洶洶來劫 。
Hell’s forces rally all their pow’rs And gather for the charge.
我在此處守等, 更覺難以得勝;
Yet while we wait and watch And feel the war severe,
卻聽傳來喜樂之聲: “耶穌我主已近!”
We hear the joyful song ring out, Jesus, the Lord, is near!
更難證實主話, 在此末後之世;
’Tis harder at the end The word to testify,
因為撒但傾力攻打, 竭其一切權勢。
For Satan fights with all his pow’r Our witness to defy.
我需更大靈力, 纔會擊敗仇敵;
Much greater strength we need The foe to overcome;
當主來時不再歎息, 那時喜樂無比!
How happy when the Lord we see And all our sighing’s done!
誰願一直前進, 借著主的大能?
Who then will forward go Strong in His mighty power?
誰要堅定一直相信, 直到爭戰全贏?
Who then will firmly trust the Lord Until the vict’ry hour;
誰要靠主壯心, 直到得勝奏凱?
Till with the conqu’rors blest, The triumph song’s begun?
如此之人何等樂聽: “看哪,我必快來!”
That man will then rejoice to hear, Behold, I quickly come!
誰選神的最好, 走這十架窄路;
Who then will choose God’s best, And take the narrow track,
歷盡百般憂患、苦惱, 絲毫也不回顧?
Though passing thru the wildest storms, Yet never turning back?
誰敢奮勇直前, 忍受痛苦、懼驚?
Who now will dare press on, Enduring pain and fear?
因在此時,歡樂可見:“耶穌我主已近!”
All such will then rejoice to see Jesus, the Lord, is near!
現今黑暗深厚, 我們仍當力前,
Though deep the darkness be We still would onward go,
直到我們被提時候, 榮耀就必顯現!
Till we the day of rapture greet And glory ’round shall glow.
在彼我們見主, 仇敵已經失敗;
’Tis there we’ll see the Lord, And Satan overcome;
得勝者要一同歡呼: 耶穌我主已來!
The overcomers will rejoice, Jesus, the Lord, has come!
靠主的得勝
635
阿利路亞,耶穌得勝!大聲唱凱歌! Hallelujah! Christ is Victor, Tell
with every breath,
8.5.8.5.D.
阿利路亞,耶穌得勝!大聲唱凱歌!
Hallelujah! Christ is Victor, Tell with every breath,
耶穌得勝,仍舊得勝,勝過罪、死、魔!
That the Savior still is conqu’ror Over sin and death.
阿利路亞,耶穌得勝!榮耀的消息!
Hallelujah! Christ is Victor, Tell where’er you go,
耶穌得勝,仍舊得勝,勝過眾仇敵!
That the Lord is still the conqu’ror, Over every foe.
阿利路亞,耶穌得勝! 疾病也消殺!
Hallelujah! Christ is Victor, Pain and sickness flee,
因藉耶穌,完全得勝, 成於各各他。
When we plead the mighty victory Won on Calvary.
阿利路亞,耶穌得勝! 故剛強有為!
Hallelujah! Christ is Victor, Therefore do and dare;
無論何處,祂有遣征, 當應命勿畏。
Go wherever Jesus sends you In prevailing prayer.
阿利路亞,耶穌得勝! 勿懼,勿讓步!
Hallelujah! Christ is Victor, No defeat nor fear
前途縱有黑暗權能, 耶穌必開路。
Evermore must dim thy vision! Christ the way will clear.
阿利路亞,耶穌得勝! 耶穌快再臨!
Hallelujah! Christ is Victor, Soon His voice shall ring,
所有同祂得勝的人, 前來同歡欣!
“Come ye conquerors, come up hither, Join thy conquering
King.”
636
沖過!戰士哪,沖過!前線正在開火; Charge, soldiers, charge in battle!
The conflict has begun;
7.6.7.6.D.
沖過!戰士哪,沖過!前線正在開火;
Charge, soldiers, charge in battle! The conflict has begun;
但各各他已得勝,請你常唱此歌。
Thy battle song triumphant—“The victory is won!”
黑暗權勢應當退!撒但陰府已危!
Hell’s power must be vanquished And Satan’s forces strewn;
萬軍之主的元帥,快要奏凱歸回。
The Captain of the Army Will come and triumph soon.
“沖過!戰士哪,沖過!仰起你頭看我;
Charge, soldiers, charge in battle! And gaze upon thy Lord;
你若為我打勝仗,必得登我寶座。”
If thou wilt fight His battle, The throne is thy reward.
這是屬靈的交戰,不在屬世地盤;
This war is of the spirit, Not fought on earthly ground;
主知仇敵正迫近,前後四圍佈滿!
The Lord well knows the foe is near, Encircling us around.
“沖過!戰士哪,沖過! 你要登我寶座;
Charge, soldiers, charge in battle! Christ’s throne awaiteth thee;
使我復活的能力,會使你靈超脫。
His resurrection power Will lift thy spirit free.
藉我你要得權能,藉我你要得勝,
Through Him thou wilt have power, The foe to battle down;
藉我你要唱凱歌,藉我你要高升。”
Through Him thou wilt the triumph sing, And wear the victor’s
crown.
“沖過!戰士哪,沖過!你要登我寶座;
Charge, soldiers, charge in battle! Thou shalt ascend the throne;
我已為你留一席,你要歡喜快樂。”
A feast He is preparing, How happy thou to own.
我們與祂同復活,同升天上坐著,
With Him we’re resurrected Above the battle din;
遠離戰場的喊聲,遠離綁人罪惡。
Transcending all that binds us, We’re far above in Him.
沖過!戰士哪,沖過!你要登主寶座;
Charge, soldiers, charge in battle! Thou art the royal heir;
主從灰塵揀選你,要你同祂得國。
The Lord from dust did choose thee, That thou His kingdom share.
你的將來乃光明,不是黑暗灰心,
Thou hast no part in darkness, Thy future, O how bright;
永與耶穌在一起,永得祂的愛情。
With Christ to dwell forever And in His love delight.
沖過!歡呼著沖過!前面就是寶座!
With joyful shouts charge forward! The kingdom is before;
你從郇山的高峰,可唱得勝新歌。
Upon the peak of Zion We’ll sing, the battle o’er.
被殺羔羊已得勝!登基羔羊已勝!
The Lamb has won the victory! The Lamb is on the throne!
我們歡呼讚美祂,因祂必定得勝。
With shouts of joy we praise Him, For He must overcome.
榮耀的盼望
將要像主
637
真是如此!我將像你兒子? And is it so! I shall be like Thy Son?
10.10.10.10.
真是如此!我將像你兒子?
And is it so! I shall be like Thy Son?
這是否祂為我成功恩慈?
Is this the grace which He for me has won?
何其高超,父的榮耀計畫!
Father of glory—thought beyond all thought!
要帶我進榮耀並且像祂。
In glory, to His own blest likeness brought!
哦,主耶穌,誰能愛我如你?
Oh, Jesus, Lord, who loved me like to Thee?
不僅見你榮耀在永世裡,
Fruit of Thy work, with Thee, too, there to see
在彼並見你勞苦的果子,
Thy glory, Lord, while endless ages roll,
我這人乃你魂產難賞賜。
Myself the prize and travail of Thy soul.
若非我們與你全然如一,
Yet it must be: Thy love had not its rest
你愛就仍不能完全安息;
Were Thy redeemed not with Thee fully blest;
因你愛所賜不像這世界,
That love that gives not as the world, but shares
但與蒙愛者同享它一切。
All it possesses with its loved co-heirs.
有日蒙愛者榮耀裡顯現,
Nor I alone; Thy loved ones, all complete
歡樂環繞你,全都已完全;
In glory, round Thee there with joy shall meet;
都要像你,因你榮耀像你,
All like Thee, for Thy glory like Thee, Lord,
你遠超一切,配萬眾頂禮。
Object supreme of all, by all adored.
828
榮耀的盼望,基督要再臨! O hope of glory, our Christ will return!
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
榮耀的盼望,基督要再臨!
O hope of glory, our Christ will return!
我們要被提,賤體變榮身,
We will be raptured, with glory transformed;
與祂同榮耀,享受祂至寶,
Glorified with Him, Himself to enjoy,
那時纔知道救恩有多高。
In His full likeness we then will be formed.
榮耀盼望,基督再臨!
Glorious hope! Christ will return!
我們要被提,賤體變榮身,
We will be raptured, with glory transformed;
榮耀的盼望,基督要再臨!
O hope of glory, our Christ will return!
榮耀的盼望,基督要再臨!
O hope of glory, our Christ will return!
舊造全脫去,一切都更新,
The old creation will vanish away,
不再有歎息,盡都是逍遙,
No more we’ll groan, but have full liberty,
那時纔嘗到救恩的上好。
Enjoy salvation in its utmost way.
榮耀的盼望,基督要再臨!
O hope of glory, our Christ will return!
與祂同作王,轄管列國民,
Over the nations with Him we will reign,
且要作祭司,事奉永活神,
Priests we will be in His presence to serve,
那時纔享受至高的救恩。
Thus His salvation in fulness we’ll gain.
榮耀的盼望,基督要再臨!
O hope of glory, our Christ will return!
等候當儆醒,事奉當忠心,
Waiting and watching, we faithfully serve,
燈油常豫備,前程努力奔;
Running the race, pressing on toward the goal
不然,怎配得上好的救恩?
That we the Kingdom’s reward might deserve.
一點點時候
638
“一點時候”——主就回來, ”A little while!” Our Lord shall come,
8.8.8.8.8.8. 重 8.8.8.8.8.8. with repeat
每段最後兩行唱兩遍 Repeat last two lines of each stanza
“一點時候”——主就回來,
”A little while!” Our Lord shall come,
我們就要不再流落;
And we shall wander here no more;
迎接我們歸家雲外,
He’ll take us to our Father’s home,
祂所豫備天上居所-
Where He for us has gone before—
與祂同居瞻祂榮面,
To dwell with Him, to see His face,
高聲歌頌奇妙恩典。
And sing the glories of His grace.
“一點時候”——祂就再來,
““A little while”—He’ll come again;
我們須要贖回光陰;
Let us the precious hours redeem;
使祂痛心是我悲哀,
Our only grief to give Him pain,
跟祂、事祂,是我歡欣;
Our joy to serve and follow Him.
願我豫備,儆醒、禱告,
Watching and ready may we be,
有如僕人等候主到。
As those that wait their Lord to see.
“一點時候”——轉瞬即過,
““A little while”—’twill soon be past,
主賜十架為何推辭?
Why should we shun the promised cross?
步祂腳蹤,效祂所作,
O let us in His footsteps haste,
為祂,利益算作損失;
Counting for Him all else but loss;
祂的笑臉是為報酬
For how will recompense His smile
這苦痛的“一點時候。”
The suff’rings of this “little while.”
“一點時候”——求你就來!
““A little while”—come, Savior, come!
主,你新婦盼望已久;
For Thee Thy bride has tarried long;
疲倦客旅切切等待,
Take Thy poor waiting pilgrims home,
歸家高唱永遠歌謳;
To sing the new eternal song,
見你真體榮耀無比,
To see Thy glory, and to be
並要改變完全像你。
In ev’rything conformed to Thee!
或許就在今天
639
耶穌要再從高天降臨, Jesus is coming to earth again,
耶穌要再從高天降臨,
Jesus is coming to earth again,
會否就在今天?
What if it were today?
以愛和大能治理萬民,
Coming in power and love to reign,
會否就在今天?
What if it were today?
來迎娶祂揀選的新婦,
Coming to claim His chosen Bride,
就是一切被祂所救贖,
All the redeemed and purified,
又蒙潔淨各地信徒,
Over this whole earth scattered wide,
會否就在今天?
What if it were today?
榮耀,榮耀!我心歡樂歌唱;
Glory, glory! Joy to my heart ’twill bring;
榮耀,榮耀!要加冠祂為王;
Glory, glory! When we shall crown Him King;
榮耀,榮耀!速速豫備主道;
Glory, glory! Haste to prepare the way;
榮耀,榮耀!耶穌即將臨到!
Glory, glory! Jesus will come some day.
撒但的權勢即將終止,
Satan’s dominion will soon be o’er,
但願就在今天!
O, that it were today!
悲傷與歎息都要消失,
Sorrow and sighing shall be no more,
但願就在今天!
O, that it were today!
主裡安睡者都要起來,
Then shall the dead in Christ arise,
被提空中與基督同在,
Caught up to meet Him in the skies,
榮耀情景即將揭開,
When shall these glories meet our eyes?
會否就在今天?
What if it were today?
我們是否良善又忠心,
Faithful and true would He find us here,
若祂今天降臨?
If He should come today?
是否坦然等候又歡欣,
Watching in gladness and not in fear,
若祂今天降臨?
If He should come today?
主再臨豫兆比前更甚,
Signs of His coming multiply,
有如曙光漸現的早晨,
Morning light breaks in eastern sky,
儆醒等候,破曉已近,
Watch, for that time is drawing nigh,
莫非今天就臨?
What if it were today?
644
或許在清晨,或在夢醒的黎明, It may be at morn when the day is
awaking,
12.12.12.8. 和 12.12.12.8. with chorus
或許在清晨,或在夢醒的黎明,
It may be at morn when the day is awaking,
長夜初過盡,日光正驅散黑影;
When sunlight through darkness and shadow is breaking,
那時主耶穌滿披榮耀再降臨,
That Jesus will come in the fullness of glory,
當主提接祂的子民。
To receive from the world His own.
哦主,還需多久!多長!
O Lord Jesus, how long, how long
我們纔能高唱:基督再臨!
Ere we shout the glad song, Christ returneth! Hallelujah!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah! Amen,
阿們!阿利路亞!阿們!
Hallelujah! Amen.
或許在正午,或在薄暮的黃昏,
It may be at midday, it may be at twilight,
也許在午夜,黑暗深沉的時辰;
It may be, perchance, that the blackness of midnight
主榮耀光芒,劃破最深的黑蔭,
Will burst into light in the blaze of His glory,
當主提接祂的子民。
When Jesus receives His own.
“和散那”聲高,當主自高天降臨,
While hosts cry Hosanna, from heaven descending,
得榮眾聖徒,與天使一起歡吟;
With glorified saints and the angels attending,
主榮面射出,無限恩典的光明,
With grace on His brow, like a halo of glory,
當主提接祂的子民。
Will Jesus receive His own.
何等大欣喜,倘若不死即被提!
O joy! O delight! should we go without dying,
再沒有疾病、憂傷、痛苦和哭泣;
No sickness, no sadness, no dread and no crying,
與主永同在,共用榮耀于天庭,
Caught up through the clouds with our Lord into glory,
當主提接祂的子民。
When Jesus receives His own.
加冠之日
640
我主今被人棄絕,又被世界否認; Our Lord is now rejected, And by the
world disowned,
我主今被人棄絕,又被世界否認;
Our Lord is now rejected, And by the world disowned,
眾人將祂漠視、忽略,只被少數崇尊;
By the many still neglected, And by the few enthroned;
但祂不久將榮歸!時日已經迫近,
But soon He’ll come in glory! The hour is drawing nigh,
因為不久加冠之日即將臨。
For the crowning day is coming By-and-by.
哦,那加冠之日已近,不久即將來臨,
O the crowning day is coming, Is coming by-and-by,
那時主將在大能榮耀中從天降臨。
When our Lord shall come in power And glory from on high.
哦,榮耀情景將令守望者歡喜不置,
O the glorious sight will gladden Each waiting, watchful eye,
在那不久即將臨加冠之日。
In the crowning day that’s coming By-and-by.
諸天發榮耀光輝;眾聖蒙主妝飾,
The heavens shall glow with splendor, but brighter far than they,
在榮耀裡所發光輝,明亮遠超天勢。
The saints shall shine in glory, as Christ shall them array.
穿戴救主的美麗,光彩令人眩目,
The beauty of the Savior shall dazzle every eye,
在那不久即將臨加冠之日。
In the crowning day that’s coming By-and-by.
不再犯罪不再憂,痛苦都成過去,
Our pain shall then be over, we’ll sin and sigh no more,
一切憂傷丟在背後,面前惟有歡喜,
Behind us all of sorrow, and naught but joy before,
是在主裡的歡欣;我們與祂相近,
A joy in our Redeemer, as we to Him are nigh,
在那加冠之日——不久即將臨。
In the crowning day that’s coming By-and-by.
但願我們都催促快樂之日來臨,
Let all that look for hasten the coming joyful day,
借著專一奉獻給主,窄路上往前奔;
By earnest consecration, to walk the narrow way;
並尋回失喪靈魂,因主為他受死,
By gathering in the lost ones, for whom our Lord did die,
在那不久將臨加冠的日子。
For the crowning day that’s coming By-and-by.
切慕主的再來
641
自伯大尼你與我們分手後, Since long ago at Bethany we parted,
11.10.11.10.11.10.11.12.
自伯大尼你與我們分手後,
Since long ago at Bethany we parted,
我心有個真空無可補滿,
Within my heart there is a ceaseless void;
我坐河濱,將琴掛在柳枝頭,
How can I take my harp down from the willow?
你不在此,我怎有心鼓彈?
How can my songs without Thee be enjoyed?
當我深夜孤獨安靜的時候,
And when at night I’m keeping lonely vigil—
(此時我無忍受,我也無享受,)
Grown numb alike to sorrow and to cheer—
不禁歎息,我想著你是多遠,
Then I recall the promise of Thy coming,
我想著你應許已久的歸旋。
But sigh: O Lord, why, why Thou dost not yet appear?
你的馬槽使我生無家之想,
Thy manger wakes the thought: I too am homeless;
你的苦架使我無所欲喜,
Thy cross strips earthly pleasures from my soul;
你的再來使我懷未見之鄉,
Thy coming bids me seek a better country,
你的自己成我追求目的。
For Thou Thyself art now my final goal.
你不在此,喜樂已減它滋味,
Since Thou art gone my joy has lost its flavor,
詩歌也缺它所應有的甜美;
My song the sweetness I would fain convey.
你不在此,終日我若有所失,
Since Thou art gone the sense of void o’erwhelms me.
主阿,我要你來,我不要你遲。
Oh, how I long that Thou wilt come and not delay.
雖我在此也能享受你同在,
Though even now I know Thy loving presence,
但我深處依然有個缺憾;
Yet in my heart there’s still a sense of lack.
雖然有你光照,也有你撫愛,
Enlightening and tenderest sustaining
有個甚麼我不知仍不滿!
Can no more satisfy: I want Thee back.
平安裡面,我卻仍感覺孤單,
Despite Thy peace within, I still feel lonely;
喜樂時候,我仍不免有籲歎,
Despite Thy joy there still remains a sigh;
最足意時,我心仍有不足意,
When I feel most content, the silent yearning
就是我還不能當面看見你。
To see Thee face to face becomes an uttered cry.
亡人怎不想見生長的鄉邑?
What exile cannot but desire his homeland
俘虜怎不想見故國故人?
And long his people once again to greet?
情人分離,怎不一心羈兩地?
What soul on alien soil forgets his kindred?
兒女遠遊,怎不思家思親?
What parted lovers never yearn to meet?
主阿,我想看見你面的心意,
O Lord, how can these earthly loves and pleasures
還非這些人間情形可比擬;
With all the joy of Thy return compare?
現今在此,我無法見你丰采,
Then, if I cannot here behold Thy countenance,
是否只好歎息等到你回來!
What can I do but sigh till Thou, my Lord, appear?
主,你能否忘記你曾經應許,
Could’st Thou, O Lord, forget Thy word of promise
你要回來,接我與你同在?
Soon to return and take me unto Thee?
但一天天又一年年的過去,
Yet day by day and year by year I’ve waited
我仍等候,你卻仍未回來!
And still I wait, and no return I see!
求你紀念,我己等得好疲倦,
Remember, Lord, the years I have been waiting
而你歸期仍像當初一樣遠!
While Thy dear footsteps linger far away.
多久?多久?還有多久的時候,
How long? How long? Oh! must I wait still longer
你纔應驗應許來把我提走?
Till Thou shalt come again in glorious array?
日出日落,一世過去又一代,
From generation unto generation
你的聖徒生活、等候、安睡,
Thy saints have come and gone, but have not seen
一位一位,他們已逐漸離開,
Thy glorious promise pass into fulfilment.
一次一次,我們望你快回。
How long, how very long the time has been!
我主,為何你仍沒有顯動靜,
Why cannot we, dear Lord, discern Thy footsteps?
天仍閉住,我們觀看仍對鏡,
Why are the heavens still so closely sealed?
我們在此依然等候再等候,
Oh! must our waiting be prolonged still further
哎呀,是否我們等候還不夠?
Before Thou in Thy matchless splendor art revealed?
當我回想,我已等候多長久,
Lord, I recall the many years I’ve waited
不禁歎息,低頭獨自流淚,
For Thy return—yet, Lord, not I alone,
求你別再遲延不聽我要求,
But Thy dear saints through many generations—
現今就來接我與你相會;
Beseeching Thee to come back for Thine own.
來罷,我主,這是教會的求呼!
To countless tears and countless fervent pleadings,
來罷,我主,請聽聖徒的催促!
By Thine appearing haste to make reply.
來罷,曆世歷代累積的共鳴,
Oh, may Thou come, the echo of the ages,
我主,能否求你今天一起聽!
Come, come and answer now this mighty corp’rate cry!
642
自從當年橄欖山前一別離, Since Thy departure from Olivet’s
Mountain,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
自從當年橄欖山前一別離,
Since Thy departure from Olivet’s Mountain,
至今你仍未向我們呼召;
Why is Thy coming again so delayed?
曆世歷代我們都求看見你,
Thru the long years we have longed for Thy coming;
但你好像不聽我們禱告。
Hast Thou not heard all the prayers that we’ve prayed?
你來!就來!我們呼求你快來!
Come Thou, come now; Lord, for Thy coming we yearn;
我們的心所有盼望是你來!
All our desire is Thy promised returning,
我們等候你快來!
Oh, may Thou quickly return.
愛主,自從當年你上升之後,
Beloved Lord, since the year Thou ascended
這裡全都變為枯燥無味;
Everything here has been tasteless and dry;
我們時在祈求,又時在看守,
Often in praying and often in watching,
每一動靜,都疑是你已回。
In every movement, for Thee, Lord, we sigh.
景色雖美,你我何日纔相聚?
Scenes although lovely, yet when will we meet Thee?
山水雖佳,你今在天何方?
Birds and the flowers fair beauty embrace;
花香鳥語不能使我有情緒,
All are delightsome, but none satisfy me,
因我正在思念你的容光。
For I am longing for Thy loving face.
主阿,我們等待已久真焦灼,
Lord, we’re impatient awaiting Thy coming,
不知還要多少時候等待;
We do not know how much longer ’twill be;
從每次日出直到每次日落,
From every sunrise to every bright sunset
我們都是望你能就回來。
Hope we each moment Thy coming to see.
當雨每次滴瀝,海每次澎湃,
Whene’er ’tis raining, or strong winds are blowing,
風每次吹動,月每次照明,
Whene’er the moon shines, or rises the sea,
我們都望就是你已經回來,
We ever hope to discover Thy coming;
何等失望,至今尚無動靜!
How disappointed when no sign of Thee!
若非紀念你臨行所賜命令,
If it were not for the bidding Thou gav’st us,
我們就要灰心,無意工作;
We’d be discouraged, Thy service we’d shirk;
但你要我們一面等你來迎,
But Thou dost want us while waiting Thy coming,
一面努力工作為你生活。
For Thee to live and in diligence work.
主阿,求你紀念日子已長久,
Oh Lord, remember the days have been lengthened
應許已過多年尚未應驗;
Since Thou hast promised ere going away;
希望又希望,一直希望不休,
We hope and hope and are endlessly hoping,
要來未來,可否來在今天?
That Thou wilt come. Canst Thou come e’en today?
643
我王必定快要再臨, My King will soon come back again,
8.6.8.6.D.
我王必定快要再臨,
My King will soon come back again,
天空都滿了祂!
The sky be filled with Him;
待贖宇宙快得復興,
The universe to be redeemed
主要完成救法!
Will see His light therein.
我已聽見祂的腳聲,
The Lord will soon fulfill His plan,
在那彩雲中間;
His footsteps now I hear;
我已看見祂的榮身,
His glorious frame I faintly see
隱約顯露在天。
Beginning to appear.
我今仰望我主“同在,”
I’m longing for His presence blest
不敢懈怠一點;
And dare not slothful be
我今等候我主再來,
While waiting for my Lord’s return,
使我得著所天。
His own dear self to see.
除了我主此刻就來,
My only hope—that He may come
接我與祂同在,
And change my faith to sight;
除了這件美事以外,
There is no other joy on earth
我心別無所愛。
Which gives my heart delight.
我眼專看我的救主,
My heart is always with Himself,
我心已經在天,
My eyes are heavenward,
我口不說別的題目,
My lips would utter nothing else
只說與主相見。
Than meeting with my Lord.
主的再臨已經緊近,
The coming of the Lord draws nigh,
主來原是為我;
His coming is for me;
主的應許永遠堅定,
His promise ever standeth firm
從來沒有空說。
And soon fulfilled I’ll see.
我的救主,你的聖言
My Savior, all Thy holy words
無可惑,無可減;
Can never doubted be;
我今忠誠不顧臉面,
With them encouraged day by day,
因你聖言自勉。
I’m faithful unto Thee.
願你榮耀早日顯現,
Oh, may Thy glory soon appear,
仇敵敗,陰府陷;
The foe be overthrown;
願你應許早日應驗,
Thy promises be realized,
接我們到那邊。
And we brought to Thy throne.
你的膀臂是避難所,
Thy saving arm a refuge is,
耶穌救主我神!
My Savior God, to me;
你像天父一樣保妥
Thou as the Father keepeth them
一切靠你的人;
Who put their trust in Thee.
羊和牧者同樣輕重,
The sheep and shepherd are of one,
身和頭同境遇!
The head and body same;
誰也不能從你手中,
None e’er can pluck from out Thy hand
奪去你的兒女。
The child who trusts Thy Name.
千人的手不能阻我,
A thousand hands won’t hinder me,
萬人的眼也不;
Nor will ten thousand eyes;
路上荊棘,不過助我
The thorns upon the road but help
忠勇進前得福。
Me onward to the prize.
我心!我靈!今當復興,
Arise, my spirit and my heart,
讓這世界過去;
And let the world go by;
生命的主!求你快臨,
The Lord of life will take me soon
接我進入天域。
To be with Him on high.
醫治的日!人的盼望!
Thou healing sun! Thou hope of man!
我真愛你光線;
I really love Thy ray.
公義的主!榮耀的王!
Oh, righteous Lord! oh, glorious King!
我今伏你面前!
I bow to Thee and pray:
求你自己快登寶座!
Oh, may Thou soon ascend Thy throne
求你臉面快顯!
And quickly show Thy face;
求你伸手建立天國,
Thy heav’nly kingdom may Thou found
向萬民賜恩典!
And grant all men Thy grace.
真理本當得勝為王!
The truth should triumph and be king,
自由本當為後!
And freedom should be queen;
但是謊言竟然倡狂,
But falsehood, which has rampant run,
為這世界元首!
Head of the world is seen.
所以真理求你快來!
We ask Thee, Truth, to quickly come
帶著天光而來!
And bring Thy light from heav’n:
好使仇敵遇見失敗,
The foe be curshed and all Thy sons
眾子投入你懷。
Into Thy bosom giv’n.
645
也許在清晨,正當我們在讚美; It may be at morn as the day we are
greeting;
12.12.12.8. 和 12.12.12.8. with chorus
也許在清晨,正當我們在讚美;
It may be at morn as the day we are greeting;
也許就在會中,正當眾聖聚會;
It may be the time when the saints all are meeting;
有一事確知,聖靈也在作見證:
But one thing we know, for the Spirit bears witness,
主耶穌不久將再臨!
That Jesus will come very soon!
哦,主耶穌,阿們!
O Lord Jesus, Amen!
教會不久將再見你!
The church soon will see Thee again!
“主正再臨!
“Thou art coming! Hallelujah!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah, Amen !
阿們!阿利路亞!阿們!”
Hallelujah, Amen!”
日子在加速——莫再浪費你光陰;
The days hasten by—there’s no time for delaying;
借著儆醒、禱告,抓住每一時辰;
So grasping each moment by watching and praying
凡事當感謝,並時時喜樂滿懷,
And in everything giving thanks and rejoicing,
如此歡迎主的再來。
We’ll welcome our Lord’s return.
就在眨眼間,主耶穌就要降臨,
An instant, a twinkling, and Jesus descending
迎接祂的聖徒,在榮耀裡上升。
Will come for His saints in His glory transcending.
祂來是新郎——我們要親眼見祂-
He’ll come as the Bridegroom—as such we’ll behold Him—
提接祂的新婦歸祂!
To take to Himself His Bride!
何等的喜樂,我們將與祂相會!
What joy, what delight, when we finally meet Him!
得見所愛之主,何等快樂、甜美!
The One whom we love—O what rapture to greet Him!
祂是我生命,我主、我愛、我新郎,
Our Lord and our life, our Beloved, our Bridegroom
要來提接我回天上!
Will take to Himself His Bride!
646
主,你將要顯現,那日就在眼前。 Lord, Thou wilt soon appear, Thy day is
almost here.
主,你將要顯現,那日就在眼前。
Lord, Thou wilt soon appear, Thy day is almost here.
哦,我們渴慕你快臨!
Oh, how we love Thy coming soon!
主,我們新郎,我命,我詩章!
We have no other Lord, life, or lover
你外,我心別無所傾!
Than Thou, Lord Jesus, our Bridegroom!
那日正在臨近,主的呼聲可聞;
The hour is drawing nigh, Soon we shall hear Thy cry
那時,見你雲中降臨,
And see Thee in the clouds descend. Oh what an hour sweet
哦,何等甜美!與新郎相會!
When Bride and Bridegroom meet
大愛遠超我心感領。
And love surpassing comprehend.
時日飛逝似箭,不久就見你面!
The moments fly apace, Soon we shall see Thy face!
阿們,我主,願你快來!
Amen, Lord Jesus! Quickly come! We long Thyself to see
你贏得我心,我望見你身,
And with Thee ever be,
並且與你永遠同在。
Thou who our inmost heart hath won.
時間必不會長,我們的主——新郎
’Tis but a moment now; Thou, our Lord Bridegroom, Thou
就要回來迎娶新婦。
Soon wilt return to claim Thy Bride.
哦,阿利路亞!我心所渴慕!
O Hallelujah! ’Tis this we long for,
那時祂要心滿意足。
And Thou too wilt be satisfied.
快樂,快樂,新郎快來到,
Rejoice! Rejoice! Our Bridegroom’s coming,
時候必不再延遲。
And the time will not be long
不久那婚娶之晨臨到,
Before we hail that wedding morning
我們歡樂唱新詩。
And lift up the glad new song.
哦,美妙日!哦,榮耀之晨!
Oh, wondrous day! Oh, glorious morning,
當基督我愛來臨,
When the Christ we love shall come:
我們器皿充滿,燈都發光,
With vessels filled and lamps all burning
讓我們迎接新郎。
Let us welcome His return.
快樂,快樂,新郎快來到,
Rejoice! Rejoice! Our Bridegroom’s coming
時候必不再耽擱;
And the time will not be long
不久那婚娶之晨臨到,
Before we hail that wedding morning
我們歡唱新詩歌。
And lift up the glad new song.
讓我們贖回每寸光陰,
Oh, let us now redeem each moment,
買更多貴重的油;
More the precious oil to buy,
當夜半呼聲響起時辰,
And have our vessels filled with ointment
全人已被主浸透。
Ere we hear the midnight cry.
哦,何等歡樂!我們豫備
Oh, what a joy it is preparing
等候基督來迎娶;
For our wedding with the Lord,
有福的賞賜,何等甜美!
E’en in the tribulations sharing
痛苦試煉不介意。
For the bliss of such reward!
哦,何等快樂,何等甘甜!
Oh, with what rapture and rejoicing
當那婚娶的一天;
Shall the wedding day begin;
與主一同作王一千年,
And then a thousand years of dining
飽享羔羊的婚筵。
At the marriage feast with Him!
與主面對面
647
面對面見我的救主, Face to face with Christ, my Savior,
8.7.8.7.D.
面對面見我的救主,
Face to face with Christ, my Savior,
何等美好!何有福!
Face to face—what will it be?
大喜之日當面注目
When with rapture I behold Him,
愛我、替我死的主!
Jesus Christ who died for me.
我要與主對面相見,
Face to face I shall behold Him,
在遙遠眾星上面;
Far beyond the starry sky;
不久要在榮耀裡面,
Face to face in all His glory,
與我恩主面對面!
I shall see Him by and by!
如今見祂模糊不清,
Only faintly now, I see Him,
因有帕子隔中間;
With the darkling veil between,
但那有福日子將臨,
But a blessed day is coming,
就得喜見主榮臉。
When His glory shall be seen.
在祂面前歡樂不止,
What rejoicing in His presence,
憂傷、痛苦全消失;
When are banished grief and pain;
彎曲道路已變正直,
When the crooked ways are straightened,
所有隱情也全知。
And the dark things shall be plain.
親見主面何等有福,
Face to face! O blissful moment!
面對面萬事清楚;
Face to face—to see and know;
面對面見我救贖主-
Face to face with my Redeemer,
愛我的耶穌基督。
Jesus Christ who loves me so.
648
有日銀煉將要折斷, Some day the silver cord will break,
8.8.8.8.D.
有日銀煉將要折斷,
Some day the silver cord will break,
我就不再如此歌唱;
And I no more as now shall sing;
但我醒來何等喜歡,
But, O the joy when I shall wake
竟然得以面見我王。
Within the presence of the King!
我要見祂面對著面,
And I shall see Him face to face,
我要述說救我恩典;
And tell the story, saved by grace:
我要見祂面對著面,
And I shall see Him face to face,
我要述說救我恩典。
And tell the story, saved by grace.
有日地上帳棚傾覆,
Some day my earthly house will fall,
我也不知何日何載;
I cannot tell how soon ’twill be,
但我確知有個去處,
But this I know—my All in all
使我能以與主同在。
Has now a place with Him for me.
或者有日救主再臨,
Or some day when my Lord will come,
那時工作即將完畢;
And called to meet Him I’ll be blest,
得主稱許“忠心僕人,”
He then will say to me, “Well done,”
我要進入祂的安息。
And I shall enter into rest.
有日;所以我要準備,
Some day, till then I’ll watch and wait,
把燈剔亮,儆醒等待;
My lamp all trimmed and burning bright,
那日我得與主相會,
That when my Savior I will greet,
永遠享受祂的同在。
My faith will then be changed to sight.
路上迎見主
649
我在黑暗、愁苦之中, ’Midst the darkness, storm, and sorrow,
8.5.8.5.D.
我在黑暗、愁苦之中,
’Midst the darkness, storm, and sorrow,
見一線明光;
One bright gleam I see;
因我深知恩主基督,
Well I know the blessed morrow
將為我再來。
Christ will come for me.
祂在安息、榮耀之中,
’Midst the peace, the joy, the glory
滿了神榮光;
And the light, God’s own,
基督正在注目、等待,
Christ for me is watching, waiting,
直等到我來。
Waiting ’til I come.
我在這荒涼的路上,
Long the blessed Guide has led me,
主一直領率;
By the desert road;
我今看見榮光迫近,
Now I see the coming splendor,
是我神榮光。
Splendor of my God.
在那愛和榮耀之中,
There amidst the love and glow
祂乃在等待;
He is waiting yet;
我的名銘刻祂手上,
On His hands a name is graven
祂永不能忘。
He can ne’er forget.
在這荒涼路上,是誰
Who is this, who comes to meet me,
正來迎接我;
On the desert way,
有如晨星正在豫示,
As the Morning Star foretelling
神的晴朗天。
God’s unclouded day?
在那蒙羞十字架上,
He it is who came to win me,
祂來贏得我;
On the cross of shame;
藉祂榮耀,我深知祂:
In His glow well I know Him,
永遠不改變。
Evermore the same.
當我行完荒漠路程,
O the blessed joy of meeting,
見主何歡騰!
All the desert past;
祂那美妙問安的話,
O the wondrous words of greeting,
終於說出來!
He shall speak at last!
祂要和我一同進入
He and I together ent’ring
天上的美境;
The fair realm above;
祂要和我一同享受
He and I together sharing
父所有的愛。
All the Father’s love.
那裡毫無陰影、汙跡,
Where no shade nor stain can enter,
聖城常明亮;
Nor the gold be dim,
在祂無汙的聖潔裡,
In His holiness unsullied,
我與祂同行。
I shall walk with Him.
我要與祂長遠相伴,
Meet companion then for Jesus,
瞻仰祂面光,
From Him, for Him, made—
直到神恩典的榮耀,
Glory of God’s grace forever
在我裡顯明。
There in me displayed.
祂曾為我擔當咒詛,
He who in His hour of sorrow
渡憂傷時刻;
Bore the curse alone;
我今行經孤寂荒漠,
I who through the lonely desert
步祂的腳蹤。
Trod where He had gone;
將來祂和我在榮耀,
He and I, in that bright glory,
同享大喜樂-
One deep joy shall share—
我樂,因與祂永同在;
Mine, to be forever with Him;
祂樂,我與共。
His, that I am there.
讚美祂來
650
當我恩主降臨時候, When my blest Lord will come again,
8.8.8.4. 重 8.8.8.4. with repeat
當我恩主降臨時候,
When my blest Lord will come again,
我要脫盡所有憂愁,
I will be saved from all my pain,
同眾聖徒跟祂而走,
With all the saints I’ll follow Him,
哦!讚美主!哦!
O praise the Lord!
讚美主!哦!讚美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
同眾聖徒跟祂而走,
With all the saints I’ll follow Him,
哦!讚美主!
O praise the Lord!
當我親眼見我救主,
When I shall see Him face to face,
與祂榮中永遠同住,
And dwell with Him thru endless days,
我心快樂,我口歡呼,
I will rejoice and sing His grace,
哦!讚美主!哦!
O praise the Lord!
讚美主!哦!讚美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
我心快樂,我口歡呼,
I will rejoice and sing His grace,
哦!讚美主!
O praise the Lord!
當我見主在那空中,
When I meet Him before the Throne,
我十字架就不苦重,
My suff’rings then will all be gone,
何等暢樂與主相逢!
The joy of vict’ry will be won,
哦!讚美主!哦!
O praise the Lord!
讚美主!哦!讚美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
何等暢樂與主相逢!
The joy of vict’ry will be won,
哦!讚美主!
O praise the Lord!
當那時候,我要見證
In that day I will testify
無何能勝主的生命,
That nothing with Christ’s life can vie,
離地上升何等歡騰!
What glorious rapture to the sky,
哦!讚美主!哦!
O praise the Lord!
讚美主!哦!讚美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
離地上升何等歡騰!
What glorious rapture to the sky,
哦!讚美主!
O praise the Lord!
但願我們隱主肋畔!
May we in our Lord’s side e’er hide,
合而為一不再離散,
Be always one and ne’er divide,
好叫耶穌意足心滿,
That His heart may be satisfied,
在祂來時!
O praise the Lord!
在祂來時!在祂來時!
O praise the Lord! O praise the Lord!
好叫耶穌意足心滿,
That His heart may be satisfied,
在祂來時!
O praise the Lord!
來罷我王,願你就來!
O come, our King, O come, dear Lord!
接等你者與你同在,
Receive us by Thy promised word,
使愛你者得你賞賚,
And give the victors Thy reward,
主阿,快來!
O praise the Lord!
主阿,快來!主阿,快來!
O praise the Lord! O praise the Lord!
使愛你者得你賞賚,
And give the victors Thy reward,
主阿,快來!
O praise the Lord!
基督要來作王
651
哦,我救主,你要再臨, Thou art coming, O my Savior,
哦,我救主,你要再臨,
Thou art coming, O my Savior,
哦,我王,你要再臨,
Thou art coming, O my King,
在你光輝美麗之中,
In Thy beauty all resplendent,
在你超越榮耀之中,
In Thy glory all transcendent;
我們將歡樂歌唱;
Well may we rejoice and sing;
看哪!東方雲開處,
Coming! In the opening east,
先驅之光已漸明;
Herald brightness slowly swells:
聽哪!榮耀大祭司
Coming! O my glorious Priest,
腳上鈴聲已聽聞。
Hear we not Thy golden bells?
你要再回,你要再回;
Thou art coming, Thou art coming;
回來路上要相會;
We shall meet Thee on Thy way;
我們就要更認識你,
We shall see Thee, we shall know Thee,
並要向你傾吐心意。
We shall bless Thee, we shall show Thee
我們將歡樂稱祝:
All our hearts could never say:
何等的一首詩歌!
What an anthem that will be,
表達我們對你愛,
Ringing out our love to Thee,
甘甜傾倒我歡樂,
Pouring out our rapture sweet
在你腳前我敬拜。
At Thine own all-glorious feet.
你要再臨,在你桌前,
Thou art coming, at Thy Table
當我們向你紀念,
We are witnesses for this;
同作你再臨的見證;
While rememb’ring hearts Thou meetest
在與你甘甜交通中,
In communion clearest, sweetest,
豫嘗要來的祝福,
Earnest of our coming bliss,
不只表明你的死,
Showing not Thy death alone,
或你救贖的大愛,
And Thy love exceeding great,
你的再來與國度,
But Thy coming and Thy throne,
正是我們所期待。
All for which we long and wait.
哦,你是我親愛救主,
Oh, the joy to see Thee reigning,
配榮耀尊貴稱祝!
Thee, my own beloved Lord!
我們樂見你掌權柄,
Every tongue Thy Name confessing,
萬口莫不承認你名,
Worship, honor, glory, blessing,
同心向你獻敬拜;
Brought to Thee with one accord;
你是我友並我主,
Thee, my Master and my Friend,
今被稱義登寶座,
Vindicated and enthroned,
直到地的最極處,
Unto earth’s remotest end
將你榮耀來傳播。
Glorified, adored, and owned!
652
頌贊受膏的基督, Hail to the Lord’s Anointed,
7.6.7.6.D.
頌贊受膏的基督,
Hail to the Lord’s Anointed,
君尊大衛後裔!
Great David’s greater Son!
豫定日期已滿足,
Hail, in the time appointed,
開始治理全地!
His reign on earth begun!
祂來解開諸捆索,
He comes to break oppression,
釋放被擄子民;
To set the captive free;
祂來除淨眾罪惡,
To take away transgression,
公平君臨萬民。
And rule in equity.
祂來猶如降甘霖,
He shall come down like showers
在此肥沃土上;
Upon the fruitful earth;
喜樂、盼望似花錦,
And love, joy, hope, like flowers,
盛開在祂路旁。
Spring in His path to birth:
在祂降臨諸山前,
Before Him on the mountains
平安作祂先遣;
Shall peace, the herald, go;
公義湧出如清泉,
And righteousness, in fountains,
流遍山谷平原。
From hill to valley flow.
君王向祂全俯伏,
Kings shall fall down before Him,
獻黃金並馨香;
And gold and incense bring;
萬國向祂都拜服,
All nations shall adore Him,
眾民向祂頌唱。
His praise all people sing;
河山、滄海並全地,
For He shall have dominion
歸祂掌權為王;
O’er river, sea, and shore,
大鷹展翅所能及,
Far as the eagle’s pinion,
無不由祂執掌。
Or dove’s light wing can soar.
無終禱告和頌贊,
To Him shall prayer unceasing
如香日日上騰;
And daily vows ascend;
祂的國境仍擴展,
His kingdom still increasing,
國權永遠無終。
A kingdom without end.
黑門甘露降下來
The mountain dews shall nourish
滋潤微小麥種,
A seed in weakness sown,
結出百倍子粒來,
Whose fruit shall spread and flourish,
眾民全足全豐。
And shake like Lebanon.
祂已戰勝眾仇敵,
O’er every foe victorious
登上平安寶座;
He on His throne shall rest,
祂的榮耀永無已,
From age to age more glorious,
配得讚美頌歌。
All-blessing and all-blest.
年日時代雖更改,
The tide of time shall never
祂的約不廢棄;
His covenant remove;
耶穌大名和祂愛,
His Name shall stand forever,
永遠長存無極。
His changeless Name of Love.
657
我們來歌唱要掌權的王, Sing we the King who is coming to reign,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
我們來歌唱要掌權的王,
Sing we the King who is coming to reign,
榮耀歸耶穌,被殺的羔羊;
Glory to Jesus, the Lamb that was slain;
祂國度帶來公義和平安,
Righteousness, peace then His empire shall bring,
喜樂遍全地,當耶穌為王。
Joy to the nations when Jesus is King.
同聲歌唱:讚美我王,
Come let us sing: Praise to our King,
耶穌為王,耶穌為王。
Jesus our King, Jesus our King:
這首詩章屬主的人愛唱:
This is our song, who to Jesus belong:
榮耀歸耶穌,我們的君王。
Glory to Jesus, to Jesus our King.
萬民要住在祂奇妙光中,
All men shall dwell in His marvelous light,
萬族要歸一於祂的愛中。
Races long severed His love shall unite,
公平與真實出自祂王杖,
Justice and truth from His scepter shall spring,
不法必終止,當耶穌為王。
Wrong shall be ended when Jesus is King.
在祂國度裡完全是和睦,
All shall be well in His kingdom of peace,
自由必旺盛,強暴被剪除,
Freedom shall flourish and wisdom increase,
化敵人為友,將祂歌同唱;
Foe shall be friend when His triumph we sing,
利劍變鐮刀,當耶穌為王。
Sword shall be sickle when Jesus is King.
認識神知識,將充滿全地,
Knowledge and fear of the Lord then shall be
好像深水將海洋來淹蔽;
As the deep waters that cover the sea;
地上的萬物必如春發旺,
All things shall be in the splendor of spring
一切全和諧,當耶穌為王。
And all harmonious when Jesus is King.
願基督國度能早日來臨,
Kingdom of Christ, for thy coming we pray,
晨光速露出,我們同歡欣。
Hasten, O Father, the dawn of the day
當受造之物新歌同聲唱,
When this new song Thy creation shall sing,
撒但被摧毀,我耶穌為王!
Satan is vanquished and Jesus is King.
預備等候主來
654
耶穌要來獎賞祂的僕人, When Jesus comes to reward His servants,
10.7.10.7. 和 10.7.10.7. with chorus
耶穌要來獎賞祂的僕人,
When Jesus comes to reward His servants,
或早或晚時不定;
Whether it be noon or night,
會否祂來正逢我們堅忍,
Faithful to Him will He find us watching,
我們的燈修光明?
With our lamps all trimmed and bright?
我能否說,我是已經準備,
Oh, can we say we are ready, brother?
準備坦然見主面?
Ready for the soul’s bright home?
會否祂來正逢我仍不睡,
Say, will He find you and me still watching,
仍然等候,直至祂顯現?
Waiting, waiting when the Lord shall come?
若祂在一清晨回來結算,
If at the dawn of the early morning,
一一指名傳我們,
He shall call us one by one,
我們各人要將銀子交還,
When to the Lord we restore our talents,
祂能否說“好,僕人?”
Will He answer thee?—”Well done!”
主的委託,我們是否忠心?
Have we been true to the trust He left us?
我們是否盡所能?
Do we seek to do our best?
我們裡面若無指責聲音,
If in our hearts there is naught condemns us,
我們就必得高升。
We shall have a glorious rest.
福哉人也!主來正逢儆醒,
Blessed are those whom the Lord finds watching,
就必與祂同作王;
In His glory they shall share;
當祂再臨,或夜半或天明,
If He shall come at the dawn or mid-night,
是否正逢我瞭望?
Will He find us watching there?
655
主快要來娶新婦, Christ comes quickly for His Bride,
7.7.7.3.D. 和 7.7.7.3.D. with chorus
主快要來娶新婦,
Christ comes quickly for His Bride,
婚筵祂已備充足,
Wedding feast He will provide,
並供應潔白禮服-要及時!
Garments bright and pure supplied—Dress in time!
接受基督作生命,
Taking Christ as life she’s dressed,
借著受苦並受窘,
By much suffering stitched and pressed;
如此纔能有義行-要及時!
Righteous acts are thus possessed—Dress in time!
要及時!要及時!
Be in time! Be in time!
預備來赴主的婚筵,
For the marriage feast of Jesus
要及時!
Be in time!
若你否認魂生命,
If your soul life you deny
並且學習跟隨靈,
And the Spirit you apply,
盛筵你纔得有分——要及時!
Then you’ll fully qualify—Be in time!
主快要來召童女,
Virgins Christ comes quickly for,
她們儲油且有餘,
Those with oil an extra store,
但愚拙的未積蓄——要及時!
Not the fools who oil ignore- Buy in time!
為儲油要付代價,
For the oil a price we pay,
甘心將己釘十架,
Deal with self without delay,
器皿內油天天加——要及時!
Fill your vessels every day—Buy in time!
主快要來見僕人,
For His servants Christ will come
對忠心者賞福分,
And reward each faithful one;
懶惰僕人要受損——要及時!
Slothful ones will be undone—Serve in time!
你的才幹全擺上,
Make your single talent count,
己的難處都埋葬,
All self’s problems now surmount,
服事憑主所恩賞——要及時!
Serve with Christ, the living fount—Serve in time!
主快要來收莊稼,
Christ comes quickly for His grain,
將初熟果子割下,
Ripened firstfruits to obtain;
未熟的就被留下——要及時!
Unripe harvest will remain—Ripen now!
屬地水分當斷絕,
From earth’s water grain must dry,
世界娛樂當棄絕,
From the world your soul deny;
“死己”是成熟秘訣——要及時!
To mature the self must die—Ripen now!
主來提接得勝者,
Overcomers Christ will take,
他們為主曾全舍,
Those who all for Him forsake,
“起初的愛”仍火熱——要及時!
Those who of first love partake—Win in time!
勝過所有的死沉,
All the deadness overcome,
與生命主永不分,
With the living Christ be one,
向著標竿往前奔——要及時!
Toward the goal now swiftly run—Win in time!
主來建立祂國度,
Christ comes for His kingdom too;
屬天王權我渴慕,
Heav’nly reign we must pursue,
讓祂將你我征服——要及時!
Let His rule our self subdue—Yield in time!
叛逆的己須推翻,
Rebel self must be dethroned,
該學功課莫遲延,
Lessons must not be postponed,
快讓主作王掌權——要及時!
Quickly yield to Christ enthroned—Yield in time!
656
我們向神的信心必須要加增, Our faith to God-ward must in these days
spread abroad
12.12.12.12. 和 12.12.12.12. with chorus
我們向神的信心必須要加增,
Our faith to God-ward must in these days spread abroad
顯示我們從偶像已轉向活神。
To show we’ve turned from idols to the living God.
對主話說“阿們”是把信心調入,
We’ll mix His Word with faith by answering “Amen!”
並要在主話裡一再轉向基督。
And to Christ in the Word turn again and again.
信心的工作要多多增加,
Our work of faith must grow exceedingly,
愛心的勞苦也需要豐滿擴大,
The labor of our love increase abundantly,
祂成聖的工作在我裡仍布開,
His sanctifying work in us go on and on,
因盼望而忍耐,常儆醒到主來。
While in patience of hope we will watch till He come.
讓人從我們看見有弟兄相愛,
The love for all the brothers, in our midst is found,
但我們的愛仍須增長並充塞。
But in these days our love must increase and abound.
主引導我們的心進入神的愛,
The Lord direct our hearts into the love of God
使我們能完備直等到主回來。
And prepare us in full for the day of the Lord.
我們的靈、魂、身體,要完全成聖,
Our spirit, soul, and body wholly sanctified—
信實的主就必要將新婦作成。
Our faithful Lord will do it to prepare His Bride,
凡事我們若都肯阿們主引導,
While we amen His voice in matters great or small,
我們就得預備來聽主的呼召。
That we all may be ready to hear Jesus’ call.
我們要與主同在——祂要親自來,
The Lord Himself shall come, and we shall be with Him—
何等榮耀盼望!主阿,求你快來!
Oh, what a glorious hope! Come quickly, Lord, Amen.
我們當時刻儆醒,見你在空中,
We’d ever watchful be to see Thee in the air
如同白晝之子,預備那日相逢。
And as sons of the day for that meeting prepare.
祂的得勝和高舉
658
看哪!世上的國已成了我主基督的國! Lo, the kingdom of the world is now
the kingdom of the Lord!
15.15.15.6. 和 15.15.15.6. with chorus
看哪!世上的國已成了我主基督的國!
Lo, the kingdom of the world is now the kingdom of the Lord!
眾聖歡呼因祂作王,永永遠遠坐寶座!
O what joy to all the saints does His eternal reign afford!
千千萬萬立即回應,和聲爆發同歌謳!
Let us swell the mighty chorus of His praise in one accord—
基督已經得勝!
The victory is won!
得勝!得勝!阿利路亞!
Vict’ry, vict’ry, Hallelujah!
得勝!得勝!阿利路亞!
Vict’ry, vict’ry, Hallelujah!
得勝!得勝!阿利路亞!
Vict’ry, vict’ry, Hallelujah!
基督已經得勝!
The victory is won!
那古蛇、大龍,就是魔鬼,已經被摔下去,
That great dragon, the old serpent called the devil, down is cast;
撒但和他的使者不能再迷惑設騙局,
Satan and his fallen angels’ long deceiving days are past!
我們頌贊之聲如同雷鳴將主永高舉。
Now our praises like a thunder through the universe shall blast—
基督已經得勝!
The victory is won!
“救恩,能力,國度,並祂基督的權柄來到!
Now is come salvation, power, and the kingdom of our God;
因那晝夜控告我們弟兄的已被摔倒,”
The accuser of the brethren underneath our feet is trod!
如今教會正在地上執行天上的宣告,
The authority of Christ is now the church’s ruling rod—
基督已經得勝!
The victory is won!
我們勝過那控告者,因為寶血有功效,
By the Lamb’s redeeming blood th’ accuser we have overcome;
借著口中的話,我們宣告:“一切都成了!”
By our word of testimony, all declaring, “It is done!”
我們雖至於死,魂生命也不愛惜計較。
Unto death, our souls not loving—all the glory to the Son!
基督已經得勝!
The victory is won!
現在我們應當歡喜快樂向神歸榮耀;
Now rejoice and be exceeding glad! What glory is displayed!
羔羊婚娶時候到了,新婦也已豫備好,
For the marriage of the Lamb, the wife all ready now is made!
蒙了救恩,穿上光明潔白的細麻義袍,
In fine linen, bright and pure, ’twas granted her to be arrayed—
基督已經得勝!
The victory is won!
魔鬼身在火湖,這是約翰目睹的事實,
Now the devil’s in the lake of fire, for John has seen him there;
今後不要怕牠信口雌黃,或造謠生事,
Hallelujah, never more need we his provocations bear!
聖徒得勝之路是:大膽宣告牠的判詞!
What a triumph for the saints his judgment boldly to declare—
基督已經得勝!
The victory is won!
看哪!最大的奇景——新耶路撒冷由天降!
Now behold the greatest wonder—New Jerusalem descend!
基督新婦妝飾整齊模成基督的模樣;
She’s the building of the Triune God with man—a perfect blend!
神人調和建造一起顯出神榮耀形像,
She’s the Bride, prepared, adorned for Christ—of all God’s work, The
end!
基督已經得勝!
The victory is won!
這是神在人間支搭帳幕,神人永同住,
It’s the tabernacle of our God, His dwelling place with men;
神的聖潔、榮耀,從人身上完全的顯出!
In His holiness and glory He’s expressed through all of them.
聽哪!主在宣告:“都成了!”神已心滿意足,
“It is done!” O brothers, see it! See the New Jerusalem!
基督已經得勝!
The victory is won!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah, hallelujah!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah, hallelujah!
阿利路亞!阿利路亞!
Hallelujah, hallelujah!
基督已經得勝!
The victory is won!
聖城
659
聖城同救主是我們目標, Our goal—the holy city with the Lord,
10.10.10.10. 重 10.10.10.10. with repeat
最後一句唱兩遍
聖城同救主是我們目標,
Our goal—the holy city with the Lord,
我們的永分,燦爛又榮耀;
It is our portion, ’tis where He’s adored;
我身雖在此,靈卻已在彼,
Although our bodies still are living here,
深望與恩主立即在一起。
Our spirits with our glorious Lord are there.
神聖的目標,新耶路撒冷,
Our goal divine—the new Jerusalem—
乃是神為人豫備的聖城;
That holy city made for God with men;
所有蒙寶血救贖的罪人,
For all redeemed, who have Thy pathway trod,
都能有權利享受這福分。
Shall have the right to share the bliss with God.
哦,那座聖城,我每一瞻仰,
And every time we toward that city gaze,
我心渴想見恩主的面光;
Then every time we long to see Thy face;
巴不得早日聽見祂呼聲
We long to hear the shout that calls to Thee,
得進入那城,永享祂豐盛。
With Thee to share Thy God eternally.
我心所渴慕,並非甜安息,
Our heart’s desire is not the peace so sweet,
我久所盼望,也非何福氣;
Our longed for hope is not the joy we’ll meet;
乃是主自己——我榮耀盼望,
But Thou Thyself, Thou art “our hope,” O Lord,
就是我永分,作我的獎賞。
For ’tis Thyself that will be our reward.
哦,求主耶穌!快照我心願,
O Jesus, Lord, we pray Thee hear our cry, Come!
來接愛你者到你的面前!
Bring us to that city from on high!
在那聖城中享受你自己,
That in that glory we may share with Thee,
同住並同榮,永不再分離。
Thy loving Self partake eternally .
那時的一切要更新完成,
O Lord, Thou sayest, “I make all things new,”
新天並新地、新耶路撒冷!
New heav’ns, new earth, and all within them too!
神榮耀自己要作我永分;
Our God Himself our portion then shall be;
主,願你快來!與我永不分!
O Lord, come quickly! Take us up with Thee.
660
他等候一座城,卻住在帳棚, He looked for a city and lived in a
tent,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
他等候一座城,卻住在帳棚,
He looked for a city and lived in a tent,
這天城的旅客,一直奔前程;
A pilgrim to glory right onward he went;
他有美好證據,前途實堪誇,
God’s promise his solace, so royal his birth,
難怪他不尋求地上的榮華。
No wonder he sought not the glories of earth.
家!家!甘美家!
City! O city fair!
主耶穌在家等,要歡迎我們!
God’s dwelling with man to eternity is there.
他等候一座城,他神的住處,
He looked for a city, his God should prepare;
他沒有,也不求地上的房屋;
No mansion on earth, could he covet or share,
因神豈非說過,屬天的家鄉,
For had not God told him, that royal abode
是那不離正道旅客所安享。
Awaited His pilgrims on ending the road.
他等候一座城,雖然有時因
He looked for a city; if sometimes he sighed
跋涉苦,喪失多,有歎息聲音,
To be trudging the road, all earth’s glory denied,
但一想到那城,就引聲歌唱,
The thought of that city changed sighing to song,
因為路雖崎嶇,必定不會長。
For the road might be rough, but it could not be long.
他等候一座城,我們今亦然:
He looked for a city, his goal, Lord, we share
望能在你城中,同你永為伴,
And know that bright city, which Thou dost prepare
享受你的豫備,因此也願意
Is ever our portion, since willing to be
以帳棚為寄廬,同你客此地。
Just pilgrims with Jesus, our roof a tent tree.
661
榮耀聖城必快降臨, Glorious things of thee are spoken,
8.7.8.7.D.
榮耀聖城必快降臨,
Glorious things of thee are spoken,
神的話中早豫定;
Holy city of our God;
祂要永遠居住其中,
He whose word cannot be broken
祂話既出不落空。
Formed thee for His own abode;
萬古磐石為城根基,
On the Rock of Ages founded,
穩固無人可搖移;
What can shake thy sure repose?
救恩為牆高大雄壯,
With salvation’s walls surrounded,
盡可嗤笑眾仇敵。
Thou may’st smile at all thy foes.
生命活水湧流不息,
See the streams of living waters,
源出永恆不變愛;
Springing from eternal love,
神的兒女享用不盡,
Well supply thy blessed members,
缺乏之懼永不再。
And all fear of want remove;
生命之河不斷湧流,
Who can faint, when such a river
有何乾渴不能消?
Ever flows their thirst t’ assuage?
何況我神豐厚恩典,
Grace which, like the Lord, the giver,
仍然賜給無終了!
Never fails from age to age.
借著救主寶血洗淨,
Blest constituents of Zion,
組成有福的錫安;
Washed in the Redeemer’s blood;
聖徒作神祭司、君王,
Jesus, whom their souls rely on,
因靠耶穌得完全。
Makes them kings and priests to God.
提升祂所愛的子民,
’Tis His love His people raises
身居榮位掌王權;
Over self to reign as kings:
又作祭司神前侍立,
And as priests, His worthy praises,
讚美為祭壇上獻。
Each his thankful offering brings.
主阿,因著聖城錫安,
Savior, if of Zion’s city
藉恩我也居其間;
I, through grace, a member am,
世人眼中我似可憐,
Let the world deride or pity—
在你名裡榮無邊。
I will glory in Thy name.
世上之樂我已淡薄,
Fading is the worldling’s pleasure,
一切虛榮成雲煙;
All his boasted pomp and show;
只需有分錫安聖城,
Solid joys and lasting treasure
喜樂價值真難言。
None but Zion’s members know.
當我跑盡應跑道路,
When the toils of life are over,
打過當打的美仗,
and we lay our armor down,
我必被提升天進入主榮光;
And we bid farewell to earth with all its cares,
當我守住所信真道,
We shall meet and greet our loved ones,
甚至殉道毫不爽,
and our Christ we then shall crown
必得聖城為獎賞。
In the new Jerusalem.
我必被提進入榮光,
There’ll be singing, there’ll be shouting,
同主住在那聖城,
when the saints come marching home,
新耶路撒冷!新耶路撒冷!
In Jerusalem, in Jerusalem;
同眾聖者歡呼、歌唱,
Waving palms with loud hosanas,
讚美主恩,頌主名,
as the King shall take His throne,
在那新耶路撒冷!
In the new Jerusalem.
今在異地作客飄泊,
Though the way is sometimes lonely,
雖受窘困仍歡暢,
He will hold me with His hand,
因我不久必到更美的家鄉;
Through the testings and the trials I must go;
親朋雖以世福為上,
But I’ll trust and gladly follow,
但我天天所仰望,
for sometime I’ll understand,
乃是聖城在天上。
In the new Jerusalem.
雖然道路崎嶇難行,
When the last good-bye is spoken,
使我腿酸、手下垂,
and the tear stains wiped away,
但一想到那城,全身力即回;
And our eyes shall catch a glimpse of glory fair,
雖然我眼難免流淚,
Then with bounding hearts we’ll meet Him
但是我心永不灰,
who hath washed our sins away,
因有聖城為我備。
In the new Jerusalem.
我今鬥拳不是打空,
When we join the ransomed army
奔跑不是無目標,
in the summerland above,
乃是照神心意,追求那上好;
And the face of our dear Saviour we behold,
忘記背後,努力面前,
We will sing and shout forever
向著標竿一直跑,
and we’ll grow in perfect love,
要得聖城的榮耀。
In the new Jerusalem.
662
神為屬祂的人所備榮耀, How true it is no heart may comprehend
10.10.10.10.10.10.
神為屬祂的人所備榮耀,
How true it is no heart may comprehend
並這世代末日將生何事,
The glory God prepareth for His own,
實在無人能以領會、知曉;
And what will happen when this age shall end;
但主在異象中早已啟示:
But yet in vision Jesus hath made known
教會從天降,美麗且榮耀,
How fair and holy shall the Church descend,
光輝明亮有如碧玉寶石。
Lit up with light of precious jasper stone.
主將使祂教會全然美麗,
And He shall make His Church all heavenly fair,
如精金、珍珠,並閃亮寶石;
With-gold and pearls, and every radiant stone,
在聖潔裡為王,榮耀無比,
And reign in holiness and glory there,
所發光輝遠勝天上星日;
And shine as suns and stars have never shone;
祂將領祂新婦,祂心所喜,
And He shall lead His Bride, His joy and care,
同到父的座前頌揚不止。
With blissful singing to His Father’s throne.
那時,神的眾子都將會集,
And then the blest communion shall have come,
那有福的交通將要來臨;
Of God’s dear children meeting from afar;
在祂的大愛中相調為一,
Within His burning love they blend as one,
各人顯出他特出的光景,
Yet each, according as His counsels are,
都按照祂的智慧所定意,
Shall have peculiar glory of his own,
正如這星榮光異於那星。
As one star differeth from another star.
在那日,神是一切的一切,
And God is all in all in that great day,
祂將是他們極大的獎賞;
And He is their exceeding great Reward;
是生命源,是美麗和喜悅,
Their stream of life, their beautiful array,
主是他們的食物和榮光;
Their food, their joy, their radiance, Christ the Lord;
喜樂難言,惟用美妙音樂、
The music of their wondrous song shall say,
詩章來表達其中的歡暢。
How great the joy that passeth thought or word.
這是天上那永遠的生命,
And this is that eternal life of heaven,
與基督一同藏在神裡面,
Laid up with Christ in God, the’ mystery
祂所賜復活生命的顯明:
Of resurrection life which He hath given:
是活水泉源,白給而豐滿;
A fount of living waters full and free;
是勝過死亡權勢的生命,
A life by which the gates of death are riven,
憑這生命,與基督同掌權。
A life which on the throne of Christ shall be.
一切從這荒廢的曠野起,
And here in this waste wilderness begun,
當人對基督有正確信仰,
So soon as we believe in Christ aright,
兒子的靈使我們有生氣,
And quickened by the Spirit of the Son,
接受祂作我們生命、亮光,
Receive Him as our only life and light,
我們在祂眼中永遠合一,
As all the branches in the vine are one,
如葡萄樹上的樹枝一樣。
So we are one forever in His sight.
主耶穌,我們今求你快來,
Now come, Lord Jesus, quickly from above,
在這曠野路上扶持我們,
Do Thou sustain us on the desert road,
你大愛引我們親近你懷,
And draw us after Thee by might of love,
你是我們家園,哦,愛的神;
Our Fatherland art Thou, O love of God;
你裡何安全,我們不離開,
Once safe in Thee, no more shall we remove,
你是我們住處、永遠福分。
O Thou our everlasting sure abode.
663
從神和羔羊的寶座, There is a stream which issues forth
8.6.8.6.D.
從神和羔羊的寶座,
There is a stream which issues forth
流出一道水河;
From God’s eternal throne
河水明亮如同水晶,
And from the Lamb, a living stream,
滿有生命供應。
Clear as the crystal stone.
其中有生命樹長著,
In it doth grow the tree of life,
使神贖民歡樂;
It makes the ransomed sing:
飲此活泉蘇醒人心,
Its living draught revives the heart;
喜樂湧流不盡。
Hence all the joys do spring.
如此喜樂無法發表,
Such joys as are unspeakable,
並且滿了榮耀;
And full of glory too;
其中豐富可吃可喝,
Such splendid riches, meat and drink,
世人未曾嘗過。
As worldlings do not know.
眼未曾見、耳未曾聞,
Eye hath not seen, nor ear hath heard,
人未曾曆其境;
For fancy ’tis concealed,
乃為屬主者所保藏,
What Thou, Lord, hast laid up for Thine
今已向我顯彰。
And hast to me revealed.
我覺你摸、我聞你言,
I feel Thy touch, I hear Thy voice,
我嘗你恩甘甜;
I taste Thy sweetest grace;
我魂跳躍、我心所羨,
My soul doth leap: but, oh, that I
親眼看見你面!
May see Thee face to face!
與眾聖徒享你豐筵,
Then with the saints my soul shall feast
此樂長久不變;
On joys that always last:
喜樂之神賜恩何豐,
Blest be my God, the God of joy,
配得永遠讚頌!
That gives here such a taste!
664
那日我神的寶貝, No more in earthen vessels
7.6.7.6.
那日我神的寶貝,
No more in earthen vessels
不再藏於瓦器,
God’s treasure then shall be,
乃從變化的人中,
But in unclouded beauty
顯出無遮美麗。
Thou, Lord, wilt shine thru me.
藉那偉大的金器,
Afar thru that gold vessel
神的榮耀照亮;
God’s glory shineth bright;
不用日、月來光照,
There’ll be no need of sunshine,
因神自己作光。
For God will be the light.
全城珍珠和寶石,
With Christ, the Stone most precious,
滿了神的美麗;
God’s city shall be fair;
光輝照耀如碧玉,
And He shall shine as jasper
榮耀燦爛無比。
In cloudless glow there:
在那偉大器皿中,
Undimmed in that great vessel,
榮光永不黯淡,
The glory of that light,
明光豐滿照四方,
Illum’ning with its fulness
驅盡地上黑暗。
The earth in radiance bright.
所有新造要看見,
All in His new creation
在彼神光四布;
God’s glow there shall see;
那個照耀的器皿,
The vessel for that shining
乃是羔羊新婦。
The Lamb’s own Bride shall be:
那個榮耀的金器,
A golden vessel glorious,
令人向神敬拜,
That all who see adore
神在榮中羔羊裡,
God in the Lamb in glory
顯現直到萬代。
Expressed forevermore.
基督已經完成贖罪,
Christ has a full redemption made:
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
重價已付,我被贖回!
We are redeemed! the price is paid:
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
何等奇妙的救主,是耶穌,我耶穌!
What a wonderful Savior is Jesus, my Savior;
何等奇妙的救主,是耶穌,我主!
What a wonderful Savior is Jesus, my Lord!
讚美祂血洗罪有效,
I praise Him for the cleansing blood,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
使我這人與神和好,
That reconciled my soul to God,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
祂已洗淨我的罪愆,
He cleanses me from all my sin:
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
今在我心作王掌權,
And now He reigns and rules within;
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
時時刻刻與我親近,
He dwells within me day by day,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
天天保守使我忠心,
And keeps me faithful all the way,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
得勝能力隨時賜與,
He gives me overcoming power,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
使我爭戰奏凱有餘,
And triumph in each conflict hour,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
我已向祂獻上心身,
To Him I’ve given all my heart,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
世界不再與我有分,
The world shall never share a part,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
666
耶穌,我救主,降生馬槽中, Jesus, my Savior, to Bethlehem came,
10.10.10.6. 和 10.10.10.6. with chorus
耶穌,我救主,降生馬槽中,
Jesus, my Savior, to Bethlehem came,
成“憂患之子,”來經歷苦痛;
Laid in a manger to sorrow and shame;
哦,這真希奇,值得我稱頌!
O it was wonderful, blest be His name,
祂來尋我,尋我!
Seeking for me, for me:
祂來尋我,尋我!
Seeking for me, for me,
祂來尋我,尋我!’
Seeking for me, for me;
哦,這真希奇,值得我稱頌!
O it was wonderful, blest be His name,
祂來尋我,尋我!
Seeking for me, for me.
耶穌,我救主,在加略木上,
Jesus, my Savior, on Calvary’s tree
還我眾罪債,將我人釋放;
Paid the great debt, and my soul He set free;
哦,這真希奇,怎麼會這樣?
O it was wonderful—how could it be?
祂死為我,為我!
Dying for me, for me!
祂死為我,為我!
Dying for me, for me!
祂死為我,為我!
Dying for me, for me!
哦,這真希奇,怎麼會這樣?
O it was wonderful—how could it be?
祂死為我,為我!
Dying for me, for me!
耶穌,我救主,永活不改變,
Jesus, my Savior, the same as of old,
當我在流蕩,將我來召喚;
While I was wand’ring afar from the fold,
雖遭我拒絕,仍召不間斷,
Gently and long did He plead with my soul,
祂來召我,召我!
Calling for me, for me!
祂來召我,召我!
Calling for me, for me!
祂來召我,召我!
Calling for me, for me!
雖遭我拒絕,仍召不間斷,
Gently and long did He plead with my soul,
祂來召我,召我!
Calling for me, for me!
耶穌,我救主,要來接選民,
Jesus, my Savior, shall come from on high.
這應許甜美,當年日飛奔:
Sweet is the promise as weary years fly:
哦,我要見祂從天上降臨,
O I shall see Him descend from the sky,
祂來接我,接我!
Coming for me, for me!
祂來接我,接我!
Coming for me, for me!
祂來接我接我!
Coming for me, for me!
哦,我要見祂從天上降臨,
O I shall see Him descend from the sky,
祂來接我,接我!
Coming for me, for me!
667
一日,當天上充滿讚美之聲, One day when heaven was filled with His
praises,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
一日,當天上充滿讚美之聲,
One day when heaven was filled with His praises,
一日,當罪惡深染全人類,
One day when sin was as black as could be,
耶穌就降世,為一童女所生,
Jesus came forth to be born of a virgin—
住在人中間,顯出神光輝!
Dwelt among men, my example is He!
降生,為愛我;受死,為救我;
Living, He loved me; dying, He saved me;
埋葬,為帶去我一切罪過;
Buried, He carried my sins far away;
復活,為白白的永遠稱義我:
Rising, He justified freely forever:
一日,祂要來,哦,榮日接我!
One day He’s coming—O glorious day!
一日,人將祂帶到加略山上,
One day they led Him up Calvary’s mountain,
一日,人把祂釘木上剪除;
One day they nailed Him to die on the tree;
祂備嘗痛苦,被神擊打、壓傷,
Suffering anguish, despised and rejected;
擔當我罪過,作我救贖主!
Bearing our sins, my Redeemer is He.
一日,人撇祂獨自在那園中,
One day they left Him alone in the garden,
一日,祂安息,不再有痛苦;
One day He rested, from suffering free;
天使從天來,夜間守祂墓洞;
Angels came down o’er His tomb to keep vigil;
無望者之望,乃是我救主!
Hope of the hopeless, my Savior is He.
一日,那墳墓不能將祂留藏,
One day the grave could Conceal Him no longer,
一日,那大石輥開不封堵;
One day the stone rolled away from the door;
祂已復活了,祂已勝過死亡,
Then He arose, over death He had conquered;
升到高天上,永遠作我王!
Now is ascended, my Lord evermore.
一日,號筒響,傳報祂從天來,
One day the trumpet will sound for His coming,
一日,祂榮光滿天都照出;
One day the skies with His glory will shine;
奇妙的日子,帶來我的心愛;
Wonderful day, my beloved ones bringing;
榮耀的救主,就是我耶穌!
Glorious Savior, this Jesus is mine!
668
至大醫生可親可近, The Great Physician now is near,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
至大醫生可親可近,
The Great Physician now is near,
就是同情的耶穌,
The sympathizing Jesus;
能醫罪傷,能解憂困,
He speaks the drooping heart to cheer,
請你速來就耶穌。
Oh, hear the voice of Jesus!
祂為你受死木上,
Sweetest note in seraph song;
祂將你眾罪擔當,
Sweetest name on mortal tongue;
祂尋你前來醫傷,
Sweetest carol ever sung:
速來就這耶穌。
Jesus, blessed Jesus!
你罪雖多,必蒙寬恕,
Your many sins are all forgiv’n,
只要肯來就耶穌!
Oh, hear the voice of Jesus;
通神之路,暢通無阻,
The veil ’twixt you and God is riven,
因耶穌成功救贖。
Redemption wrought by Jesus.
我已得著醫治、釋放,
All glory to the dying Lamb!
因我接受主耶穌;
I now believe in Jesus;
榮耀歸給被殺羔羊,
I love the blessed Savior’s name,
我今相信主耶穌。
I love the name of Jesus.
我得釋,因祂被綁;
我得醫,因祂受傷;
我得生,因祂命亡;
我已得著耶穌。
我愛救我恩主之名,
His name dispels my guilt and fear,
我愛之名是耶穌!
No other name but Jesus;
這名驅盡我的苦情,
Oh, how my soul delights to hear
寶貝之名惟耶穌!
The precious name of Jesus!
馨香名,聖徒愛唱!
尊貴名,天使頌揚!
高超名,萬名之上!
耶穌!寶貝耶穌!
669
大喜信我已聽見: We have heard the joyful sound:
大喜信我已聽見:
We have heard the joyful sound:
主救人!主救人!
Jesus saves! Jesus saves!
這佳音務要傳遍:
Spread the tidings all around:
主救人!主救人!
Jesus saves! Jesus saves!
去天下中外人間,
Bear the news to every land,
不要顧路途艱險,
Climb the steeps and cross the waves;
遵主命到處宣傳:
Onward!—’tis our Lord’s command;
主救人!主救人!
Jesus saves! Jesus saves!
去通知貧富家門:
Waft it on the rolling tide,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
去告訴大小罪人:
Tell to sinners far and wide,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
眾海島應當歌唱,
Sing, ye islands of the sea,
眾深海也當應響,
Echo back, ye ocean caves;
全地上都當宣揚:
Earth shall keep her jubilee,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves.
十字架已經宣告:
Sing above the battle’s strife,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
寶貴血仍在說道:
By His death and endless life,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
主受死使人免懲,
Sing it softly thru the
主復活使人得生,
When the heart for mercy craves,
主升天使人高升,
Sing in triumph o’er the tomb,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves.
這福音仍要傳報:
Give the winds a mighty voice,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
世上人都該知曉:
Let the nations now rejoice.
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
神恩豐,廣賜眾人;
Shout salvation full and free,
人罪深,也能蒙恩;
Highest hills and deepest’ caves,
我聲微,仍要誦吟:
This our song of victory,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves.
670
這個榮耀信息何甜, O how sweet the glorious message,
8.5.8.5.D. 和 8.5.8.5.D. with chorus
這個榮耀信息何甜,
O how sweet the glorious message,
相信要簡單:
Simple faith may claim;
昨日、今日、直到永遠,
Yesterday, today, forever,
耶穌不改變。
Jesus is the same.
祂仍喜愛拯救罪人,
Still He loves to save the sinful,
醫治人疾病,
Heal the sick and lame;
平靜風浪,安撫驚魂;
Cheer the mourner, still the tempest;
榮耀歸祂名!
Glory to His name!
昨日、今日、直到永遠,
Yesterday, today, forever,
耶穌不改變!
Jesus is the same,
萬事、萬物都在改變,
All may change, but Jesus never!
耶穌不改變!
Glory to His name,
耶穌不改變,
Glory to His name,
耶穌不改變;
Glory to His name;
萬事、萬物都在改變,
All may change, but Jesus never!
耶穌不改變!
Glory to His name.
耶穌乃是罪人之友,
He who was the friend of sinners,
祂今尋找你;
Seeks thee, lost one, now;
到祂腳前認罪、祈求,
Sinner, come, and at His footstool,
祂必不丟棄;
Penitently bow.
祂必對你說出恩言,
He who said, “I’ll not condemn thee,
像祂在當年
Go and sin no more,”
曾對人說:「你罪赦免,
Speaks to thee that word of pardon,
可平安向前。」
As in days of yore.
當祂在世,曾醫病痛,
Oft on earth He healed the suff’rer,
用祂大能手;
By His mighty hand;
今仍施醫,與昔相同,
Still our sicknesses and sorrows,
祂話要接受。
Go at His command.
醫治之能曾經顯在
He who gave His healing virtue,
一婦的一摸;
To a woman’s touch;
今向信心,此能不改,
To the faith that claims His fulness,
要顯同樣多。
Still will give as much.
憐憫、慈愛、寬恕、
Merciful and loving,
溫柔又謙和;
Suff’ring pain and loss,
為了罪人忍辱,
All for us, the sinners,
甘負十架軛;
Going to the cross;
捨命、流血、受苦,
Tasting death for all men,
為救失喪者:
Dying for our sins;
這是基督耶穌,
This is Christ the Savior,
對祂你如何?
What will you do with Him?
完全的救恩
671
哦,愛!奇妙之愛,救主去加略! Oh, how dark the night that wrapt my
spirit round!
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
哦,愛!奇妙之愛,救主去加略!
Oh, how dark the night that wrapt my spirit round!
為去那地,祂竟離寶座,
Oh, how deep the woe my Savior found
去受貧窮、苦楚,遭患從未卻,
When He walked across the waters of my soul,
一路艱難全是為著我!
Bade my night disperse and made me whole!
祂去加略,一路勸是為著我,
All the way to Calvary He went for me,
是為著我,是為著我;
He went for me, He went for me;
祂去加略,一路勸是為著我,
All the way to Calvary He went for me,
祂去將我救活!
He died to set me free.
可憐!戰兢罪人原不懂恩典!
Tremblingly a sinner bowed before His face,
今在加略見祂肋被戳,
Naught I knew of pardon, God’s free grace;
並聞:「我血流出,為你買赦免,」
Heard a voice so melting, “Cease thy wild regret,
纔知祂死是為救贖我!
Jesus bought thy pardon, paid thy debt.”
祂在十架流血,是為救贖我,
為救贖我,為救贖我;
祂在十架流血,是為救贖我,
流血免我災禍!
阿呀!遍地黑暗,神來審判祂!
O ’twas wondrous love the Savior showed for me!
聖潔怒氣焚燒如烈火,
When He left His throne for Calvary,
因祂替我擔罪,公義將祂殺,
When He bore my trespass, bore it all alone;
祂受刑罰,乃是代替我!
Praise His Name forever, make it known.
祂在十架受死,乃是代替我,
是代替我,是代替我;
祂在十架受死,乃是代替我,
祂死擔我罪過!
672 我聽救主聲音, I hear
the Savior say,
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
我聽救主聲音,
I hear the Savior say,
說我能力薄弱,
“Thy strength indeed is small,
若非誠心相信,
Child of weakness, watch and pray,
不能免去罪過。
Find in Me thine all in all.”
我欠千萬金,
Jesus paid it all,
主替我還清;
All to Him I owe;
一生犯罪真苦辛,
Sin had left a crimson stain,
主今赦免、憐憫。
He washed it white as snow.
主,我今纔看明,
Lord, now indeed I find
惟你有這力量,
Thy pow’r, and Thine alone,
能洗污穢潔淨,
Can change the leper’s spots,
使軟弱變剛強。
And melt the heart of stone.
我真沒有善良,
For nothing good have I
可以得主救恩;
Whereby Thy grace to claim—
但主特別體諒,
I’ll wash my garments white
用愛救我罪人。
In the blood of Calv’ry’s Lamb.
將來立在神前,
And when, before the throne,
神必不再追問;
I stand in Him complete,
因主為我虧欠,
“Jesus died my soul to save,”
已經流血受審。
My lips shall still repeat.
673
哎呀!救主真曾流血? Alas, and did my Savior bleed?
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
哎呀!救主真曾流血?
Alas, and did my Savior bleed?
真曾捨命亡躬?
And did my Sovereign die?
祂肯犧牲祂的超越,
Would He devote that sacred head
為我這個小蟲?
For such a worm as I?
在十架,在十架,我看見主恩光,
At the cross, at the cross where I first saw the light,
罪重擔從我身全卸脫!
And the burden of my heart rolled away,
在十架,我因信,眼明亮,心平康,
It was there by faith I received my sight,
我終日能歡樂!
And now I am happy all the day!
祂在木上那樣哀歎,
Was it for sins that I had done
可是為我罪愆?
He groaned upon the tree?
憐憫何滿!慈愛何泛!
Amazing pity! grace unknown!
恩典何其無邊!
And love beyond degree!
難怪太陽立變暗烏,
Well might the sun in darkness hide,
隱藏一切榮光;
And shut His glories in,
當神基督造物的主,
When Christ, the mighty Maker, died
為人擔罪而亡。
For man, His creature’s sin.
當我看見祂十字架,
Thus might I hide my blushing face
也當隱藏羞臉;
While His dear cross appears.
心當溶化,發出感嗟,
Dissolve my heart in thankfulness,
眼當流類自貶。
And melt mine eyes to tears.
但這滿腔憂傷
But drops of grief can ne’er repay
不能稍還主愛的債;
The debt of love I owe;
主,我在此奉上一生,
Here, Lord, I give myself away,
聊表此心感戴。
’Tis all that I can do.
674
我為甚麼憂懼、疑惑? Why should I worry, doubt and fear?
8.8.6.8.8.6.
我為甚麼憂懼、疑惑?
Why should I worry, doubt and fear?
神豈未曾將我罪過
Has God not caused His Son to bear
歸祂兒子身上?
My sins upon the tree?
主所為我還清的債,
The debt that Christ for me has paid,
公義的神能否再來
Would God another mind have made
要我重新清償?
To claim again from me?
你的救贖永遠完全,
Redemption full the Lord has made,
你已還清每一文錢——
And all my debts has fully paid,
我們所有罪戾;
From law to set me free.
神的忿怒不能威脅,
I fear not for the wrath of God,
因我已經灑上寶血,
For I’ve been sprinkled with His blood,
靠恩已經稱義。
It wholly covers me.
你既為我領得赦免,
For me forgiveness He has gained,
你既給我白白恩典——
And full acquittal was obtained,
罪債一起清算;
All debts of sin are paid;
神就不會兩面討債:
God would not have His claim on two,
先在我的中保身上….
First on His Son, my Surety true,
後又要我歸還。
And then upon me laid.
我的心哪,應當安息,
So now I have full peace and rest,
你的救主所有功績,
My Savior Christ hath done the best
已使你得開釋;
And set me wholly free;
當信祂的有效寶血,
By His all-efficacious blood
不怕神再將你棄絕,
I ne’er could be condemned by God,
因主已為你死。
For He has died for me!
675
我重擔已卸,哦,何等有福! Free from the law—oh, happy condition!
我重擔已卸,哦,何等有福!
Free from the law—oh, happy condition!
耶穌曾流血,使我蒙救贖;
Jesus hath bled, and there is remission;
我前曾墮落,心不安寧;
Cursed by the law and bruised by the fall,
今主已救我,永歡欣。
Christ hath redeemed us once for all.
一定永定,當相信、接受!
Once for all—oh, sinner, receive it;
一定永定,莫疑惑、心憂;
Once for all—oh, doubter, believe it;
靠近主十架,罪擔得脫;
Cling to the cross, the burden will fall,
主今來救拔,何穩妥!
Christ hath redeemed us once for all.
在十字架上,負你罪重擔;
There on the cross your burden upbearing,
救主的額上,為你戴荊冕。
Thorns on His brow your Savior is wearing;
免你為罪愆心裡戰兢,
Never again your sin need appall,
既蒙主赦免,永歡欣。
You have been pardoned once for all.
今已脫罪困——不再被定罪,
Now we are free—there’s no condemnation;
完全的救恩——耶穌已豫備。
Jesus provides a perfect salvation:
「到我這裡來,」主在等待;
“Come unto Me,” oh, hear His sweet call,
救主的大愛,永不改。
Come, and He saves us once for all.
莫躊躇不前,聽榮耀呼召;
Children of man—oh, glorious calling,
救主的恩典,使你不失腳。
Surely His grace will keep us from falling;
答應祂呼召,出死入生;
Passing from death to life at His call,
主救恩可靠,恩何深。
Blessed salvation once for all.
676
罪人,無論大、小善, Nothing either great or small—
7.5.7.5.D.
罪人,無論大、小善,
Nothing either great or small—
盡都是無益;
Nothing, sinner, no;
耶穌早就已作成,
Jesus did it, did it all,
無需你功績。
Long, long ago.
「成了!成了!」真成了,
“It is finished!” yes, indeed,
無需你功勞;
Finished every jot:
救主既說已成了,
Sinner, this is all you need—
罪人當信靠!
Tell me, is it not?
基督從榮耀寶座,
When He, from His lofty throne,
降世來工作;
Stooped to do and die,
十架上完成救贖,
Everything was fully done;
請聽祂喊說:
Hearken to His cry:
勞苦擔重擔的人,
Weary, working, burdened one,
為何仍勞苦?
Wherefore toil you so?
救主工作早完成,
Cease your doing; all was done
信祂可得福。
Long, long ago.
你要以簡單的信,
Till to Jesus’ work you cling
信靠神兒子;
By a simple faith,
不能靠「修行」得生,
“Doing” is a deadly thing—
「修行」反致死。
“Doing” ends in death.
將你「死行」全拋棄
Cast your deadly “doing” down—
在救主腳前,
Down at Jesus’ feet;
單單信靠主功績——
Stand in Him, in Him alone,
榮耀的完全!
Gloriously complete.
837
耶穌愛我,從天降臨, Christ has become one with sinners,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
耶穌愛我,從天降臨,
Christ has become one with sinners,
甘心虛己,成為肉身。
Sharing in all of our living;
受盡譏誚、鞭打、辱駡,
Crucified even for sinners,
至終被釘十字苦架。
Glorious life to us giving.
耶穌死是為我,
Christ Jesus came for us,
耶穌死是為我,
Christ Jesus died for us;
為我,為我,為我,為我,
O yes, for us, for us, for us.
耶穌死是為我。
Christ came and died for us.
寶血
677
耶穌我救主,作神羔羊, Christ our Redeemer died on the cross,
9.9.9.9. 和 9.9.9.9. with chorus
耶穌我救主,作神羔羊,
Christ our Redeemer died on the cross,
為罪人受死,罪債清償;
Died for the sinner, paid all his due;
將祂的寶血灑你身上,
Sprinkle your soul with the blood of the Lamb,
神必越過你,你免滅亡。
“And I will pass, will pass over you.”
我一見這血,
“When I see the blood,
我一見這血,
When I see the blood,
我一見這血,
When I see the blood,
我就必越過你,不毀滅!
I will pass, I will pass over you.”
罪中的罪魁,耶穌肯救,
Chiefest of sinners, Jesus will save;
凡祂所應許,祂必成就;
All He has promised, that will He do;
在祂這血下,雖有愆尤,
Wash in the fountain opened for sin,
神必越過你,你得寬宥。
“And I will pass, will pass over you.”
審判要來到,無人能避;
Judgment is coming, all will be there,
在神公義前,誰能站立?
Each one receiving justly his due;
惟有讓祂血將你掩蔽,
Hide in the saving, sin-cleansing blood,
神必越過你,你得稱義。
“And I will pass, will pass over you.”
哦,憐憫何大!哦,愛無邊!
O great compassion! O boundless love!
哦,神聖恩典,豐盛、甘甜!
O loving kindness, faithful and true!
在血蔭蔽下享受平安,
Find peace and shelter under the blood,
神必越過你,你要頌贊!
“And I will pass, will pass over you.”
678
今有一泉,血流盈滿, There is a fountain filled with blood
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
今有一泉,血流盈滿,
There is a fountain filled with blood
湧自耶穌肋邊;
Drawn from Immanuel’s veins;
罪人只要投身此泉,
And sinners, plunged beneath that flood,
立去全身罪愆。
Lose all their guilty stains:
立去全身罪愆,
Lose all their guilty stains,
立去全身罪愆,
Lose all their guilty stains;
罪人只要一投此泉,
And sinners, plunged beneath that flood,
立去全身罪愆。
Lose all their guilty stains.
當日與主同釘一盜,
The dying thief rejoiced to see
曾見此泉功效;
That fountain in his day;
我罪即使不比他少,
And there may I, though vile as he,
在此必能除掉。
Wash all my sins away.
被殺羔羊,你的寶血,
Dear dying Lamb, Thy precious blood
權能永不消減,
Shall never lose its power,
要將選民都洗清潔,
Till all the ransomed ones of God
永遠與罪隔絕。
Be saved to sin no more.
自從我見此全之開,
E’er since by faith I saw the stream
乃因你身受害,
Thy flowing wounds supply,
我便頌揚救贖大愛,
Redeeming love has been my theme,
頌揚至死不迨。
And shall be till I die.
等到離世,拙口閉封,
When this poor lisping, stammering tongue
笨舌墓中寂靜,
Lies silent in the grave,
我要發出復活歌聲,
Then in a nobler, sweeter song,
贊你救贖大能。
I’ll sing Thy power to save.
679
曾否就主,求祂洗淨你罪愆? Have you been to Jesus for the cleansing
pow’r?
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
曾否就主,求祂洗淨你罪愆?
Have you been to Jesus for the cleansing pow’r?
曾否在羔羊血洗清潔?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否信主,接祂進入你心間?
Are you fully trusting in His grace this hour?
曾否在羔羊血洗清潔?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否在羔羊血,
Are you washed in the blood,
在羔羊有能血洗清潔?
In the soul-cleansing blood of the Lamb?
你的衣裳是否潔白猶如雪?
Are your garments spotless? Are they white as snow?
曾否在羔羊血洗清潔?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否蒙主賜你赦罪的恩典?
Are you walking daily by the Savior’s side?
曾否在羔羊血洗清潔?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否因主替你受死而心安?
Do you rest each moment in the Crucified?
曾否在羔羊血洗清潔?
Are you washed in the blood of the Lamb?
當主來時,你的衣裳是否白?
When the Bridegroom cometh will your robes be white?
曾否在羔羊血洗清潔?
Are you washed in the blood of the Lamb?
榮耀冠冕,你的頭額配否戴?
Will your soul be ready for His presence bright,
曾否在羔羊血洗清潔?
And be washed in the blood of the Lamb?
加略泉源為著罪人正流淌,
Lay aside the garments that are stained with sin,
曾否在羔羊血洗清潔?
And be washed in the blood of the Lamb;
污穢衣裳,不該還留在身上!
There’s a fountain flowing for the soul unclean,
曾否在羔羊血洗清潔?
O be washed in the blood of the Lamb.
680
何能洗去我污點? What can wash away my sin?
何能洗去我污點?
What can wash away my sin?
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus;
何能恢復我完全?
What can make me whole again?
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus.
哦,這血泉何妙!
Oh! precious is the flow
洗我如雪白皎!
That makes me white as snow;
別泉無此功效:
No other fount I know,
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus.
要得清潔,我認定,
For my cleansing this I see—
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus!
要得赦免,我能憑,
For my pardon this my plea—
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus!
無何能贖我罪愆,
Nothing can my sin erase—
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus!
並非行善,乃恩典——
Naught of works, ’tis all of grace
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus!
我的聖潔和公義,
This is all my hope and peace—
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus!
我的盼望和安息,
This is all my righteousness—
無他,惟有耶穌寶血!
Nothing but the blood of Jesus!
681
你願脫離良心的重擔麼? Would you be free from your burden of sin?
10.9.10.8. 和 10.9.10.8. with chorus
你願脫離良心的重擔麼?
Would you be free from your burden of sin?
權能是在血,權能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你願免去公義的審判麼?
Would you o’er evil a victory win?
奇妙的權能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
有權能!能!奇妙大權能,
There is power, power, wonder-working power,
在羔羊之寶血
In the blood of the Lamb;
有權能!能!奇妙大權能,
There is power, power, wonder-working power,
在聖潔羔羊之寶血
In the precious blood of the Lamb.
你願脫掉罪惡的羞愧麼?
Would you be free from your passion and pride?
權能是在血,權能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你願去掉情欲的污穢麼?
for a cleansing to Calvary’s tide,
奇妙的權能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
你願潔白猶如雪一般麼?
Would you be whiter, much whiter than snow?
權能是在血,權能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你願成聖好像主完全麼?
Sin-stains are lost in its life-giving flow,
奇妙的權能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
你願得著完全的救恩麼?
Would you do service for Jesus your. King?
權能是在血,權能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你願享受永生的福分麼?
Would you live daily His praises to sing?
奇妙的權能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
682
我今看見洗罪泉源, O now I see the cleansing wave!
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我今看見洗罪泉源,
O now I see the cleansing wave!
其流既深且廣;
The fountain deep and wide;
耶穌我主,能施救援,
Jesus, my Lord, mighty to save,
示我以祂肋旁。
Points to His wounded side.
洗罪之泉,我已看見;
The cleansing stream I see, I see;
一投此泉,我就得潔!
I plunge, and O it cleanseth me!
哦,讚美主,洗我罪愆!
O praise the Lord it cleanseth me!
是的,這泉使我得潔。
It cleanseth me, yes, cleanseth me.
我今看見救主復活,
I see the dear Redeemer raised,
寶血向我述說;
I hear the speaking blood;
寶血發聲!我靈驚愕!
It speaks! My spirit is amazed!
我藉此泉得活。
And quickened by its flood.
我今起來,行神光中,
I rise to walk in God’s own light
遠離罪惡之疆;
Above the world and sin,
心被更新,衣裳潔淨,
With heart renewed and garments white
主在我心作王。
And Christ enthroned within.
683
耶穌寶血,珍貴無比, Precious, precious blood of Jesus,
8.5.8.3.D.
耶穌寶血,珍貴無比,
Precious, precious blood of Jesus,
流於髑髏地!
Shed on Calvary;
是為罪人、叛逆,
Shed for rebels, shed for sinners,
為我,也為你!
Shed for thee.
耶穌寶血已經流出,
Precious, precious blood of Jesus
在那髑髏地!
Ever flowing free;
相信!接受!寶血為我,
Oh, believe it; Oh, receive it,
也為你!
’Tis for thee.
耶穌寶血,權能無比,
Precious, precious blood of Jesus,
使你得稱義;
Let it make thee whole;
罪惡、過犯,血全清洗,
Let it flow in mighty cleansing,
是為你!
O’er thy soul.
你罪雖然深如朱紅,
Though thy sins are red like crimson,
無法得清潔;
Deep in scarlet glow,
耶穌寶血卻能洗淨,
Jesus’ precious blood shall wash thee,
白如雪!
White as snow.
耶穌寶血,貴重代價,
Precious blood that hath redeemed us!
贖我回神前;
All the price is paid;
完全赦免,心無虧欠,
Perfect pardon now is offered,
全平安!
Peace is made.
坦然無懼,來到神前,
Now the holiest with boldness
因血得赦免;
We may enter in;
寶血之泉,洗我良心,
For the open fountain cleanseth
無虧欠!
From all sin.
耶穌寶血是我倚靠,
Precious blood, by this we conquer
戰勝眾仇敵;
In the fiercest fight,
打退撒但,消滅罪惡,
Sin and Satan overcoming
有能力!
By its might.
耶穌寶血,完全救恩,
Precious blood whose full redemption
與神永相親;
Makes us nigh to God;
榮耀之路,明光照耀,
Precious blood, our way of glory,
讚美神!
Praise and laud.
祂的大愛
684
祂是超乎萬人之上, One there is above all others,
8.4.8.4.8.8.8.4.
祂是超乎萬人之上,
One there is above all others,
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
比諸兄弟更密、更強,
His is love beyond a brother’s,
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
地上朋友時常離我,
Earthly friends may fail or leave us,
今日慰我,明日忌我,
One day soothe, the next day grieve us;
但這朋友從不欺我,
But this Friend will ne’er deceive us:
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
我今享受喜樂、安康,
’Tis eternal life to know Him,
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
都虧我主罪債代償,
Think, oh, think how much we owe Him,
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
祂流寶血,祂買了我,
With His precious blood He bought us,
祂來曠野,祂尋找我,
In the wilderness He sought us,
同歸羊群,祂領導我,
To His flock He safely brought us:
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
耶穌乃是我們朋友,
Blessed Jesus! would you know Him?
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
祂賜福氣,祂賜恩佑,
Give yourselves entirely to Him,
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
我心欣幸能瞻仰祂,
Think no longer of the morrow,
叫我安居常親近祂,
From the past new courage borrow,
我怎可以再頂撞祂,
Jesus carries all your sorrow:
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
因祂的名我得赦免,
All your sins shall be forgiven,
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
在仇敵前為我設筵,
Backward shall your foes be driven,
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
祂使最好福分臨我,
Best of blessings He’ll provide you,
祂禁旨外禍害侵我,
Nought but good shall e’er betide you,
直到榮耀,祂在引我,
Safe to glory He will guide you:
哦,祂的愛!
Oh, how He loves!
685
來!讓我們唱那奇妙大愛, Come let us sing of a wonderful love,
10.4.10.7.4.10.
來!讓我們唱那奇妙大愛,
Come let us sing of a wonderful love,
真切、柔細;
Tender and true;
這愛流自天上父的心懷,
Out of the heart of the Father above,
浸潤我,也浸潤你:
Streaming to me and to you:
奇妙大愛,
Wonderful love
原本藏在天上父的心懷。
Dwells in the heart of the Father above.
救主耶穌,為宣告此恩言,
Jesus, the Savior, this gospel to tell,
歡然臨世;
Joyfully came;
來住在無助、無望者中間,
Came with the helpless and hopeless to dwell,
擔其憂患與羞恥,
Sharing their sorrow and shame;
為尋迷羊,付寶貴代價,
Seeking the lost,
救人免滅亡。
Saving, redeeming at measureless cost.
耶穌仍在尋找失迷的人,
Jesus is seeking the wanderers yet;
為何流蕩?
Why do they roam?
祂正等著赦免,不留罪痕,
Love only waits to forgive and forget;
回家罷!莫再流蕩。
Home! weary wanderers, home!
奇妙大愛,
Wonderful love
原本藏在天父的心懷。
Dwells in the heart of the Father above.
哦,奇妙大愛,請進到我心,
Come to my heart, O Thou wonderful love,
來此永住;
Come and abide,
拔高我生命,直至我能勝過驕傲、
Lifting my life till it rises above
虛謊、嫉妒;
Envy and falsehood and pride;
並且像你那樣低微、
Seeking to be
謙卑、真切、柔細。
Lowly and humble, a learner of Thee.
686
主的愛永不消減或衰落, There is no love like the love of Jesus,
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
主的愛永不消減或衰落,
There is no love like the love of Jesus,
無愛可與相比;
Never to fade or fall,
祂召集我們進入神家中,
Till into the rest of the house of God
享受無比安息。
He has gathered us all.
主的愛何寶貴,
Jesus’ love, precious love,
純潔、白給、無限;
Boundless, and pure, and free;
哦,失迷的人哪,
Oh, turn to that love, weary wand’ring soul;
來得此愛!耶穌正在召喚。
Jesus pleadeth for thee.
耶穌的心充滿溫柔、慈愛,
There is no heart like the heart of Jesus,
無心可與相比;
Filled with a tender love;
我們的心事,無人能知道,
No throb nor throe that our hearts can know,
但祂卻能洞悉。
But He feels it above.
主的眼睛遠遠就能看透,
There is no eye like the eye of Jesus,
無眼可與相比;
Piercing so far away;
祂以柔和眼光關注各人,
Ne’er out of the sight of its tender light
滿足我們心意。
Can the wanderer stray.
主的聲音如鈴,溫柔、甘甜,
There is no voice like the voice of Jesus,
無聲可與相比;
Tender and sweet its chime;
如水泉潺潺美妙流水聲,
Like musical ring of a flowing spring
鳴響在炎夏裡。
In the bright summertime.
哦,請來傾聽耶穌的聲音,
Oh, let us hark to the voice of Jesus!
你就不再失迷;
Then we shall never roam;
我們安息在祂愛的懷裡,
And we shall rest on His loving breast,
我們因祂合一。
And with Him we’ll be one!
720
九十九隻圈中躺臥, There were ninety and nine that safely lay
最後一句唱兩遍
九十九隻圈中躺臥,
There were ninety and nine that safely lay
終日平安、快樂;
In the shelter of the flock,
但有一隻山野飄泊,
But one was out on the hills away,
處境艱窘、險惡;
Far off in the cold and dark;
荒山深谷,流蕩、孤苦,
Away on the mountains wild and bare,
遠離慈牧,失卻照護。
Away from the tender Shepherd’s care.
「主,你已經有九十九,
“Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
難道還嫌不夠?」
Are they not enough for Thee?”
祂說:「迷羊亦我所有,
But the Shepherd made answer: “This of Mine
現在離我飄流,
Has wandered away from Me;
山勢雖陡,路雖難走,
And although the road be rough and steep,
我仍須去將牠營救。
I go to the desert to find My sheep.”
但是我們不能領會,
But none of the ransomed ever knew
祂涉之水何危,
How deep were the waters crossed;
所曆黑夜何等可畏,
Nor how dark was the night which the Lord
為將迷羊尋回。
passed through Ere He found His sheep that was lost.
荒野前行,祂聞哀聲;
Out in the bleak desert He heard its cry—
迷羊無助,垂死悲鳴。
All bleeding and helpless, and ready to die.
「主阿,山徑一路血滴,
“Lord, whence are those blood-drops all the way
是誰,為何而流?」
That mark out the mountain’s track?”
「乃是我為迷羊流的,
“They were shed for one who had gone astray
為要將牠拯救。」
Ere the Shepherd could bring him back.”
「你的手掌,為何受傷?」
“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
乃是昨夜路荊所創。」
“They’re pierced tonight by many a thorn.”
但從迅雷轟開山嶺,
And all through the mountains, thunder-riven,
穿過懸崖陡坡,
And up from the rocky steep,
有一呼聲直達天庭,
There arose a cry to the gate of heaven,
「樂哉,迷羊找著!」
“Rejoice! I have found My sheep!”
天使歡唱,滿天應響:
And the angels echoed around the throne,
「樂哉!主已尋回迷羊。」
“Rejoice, for the Lord brings back His own!”
721
請對我講主福音, Tell me the old, old story,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
請對我講主福音,
Tell me the old, old story,
講說天上妙事;
Of unseen things above,
講說耶穌愛罪人,
Of Jesus and His glory,
講說祂為人死。
Of Jesus and His love;
簡單講說主福音,
Tell me the story simply,
像對兒童講說,
As to a little child,
因我軟弱又愚笨,
For I am weak and weary,
無助且有罪過。
And helpless and defiled.
請對我講說主福音,
Tell me the old, old story,
講耶穌愛的故事;
Tell me the old, old story,
請對我講說主福音,
Tell me the old, old story,
講耶穌為人死。
Of Jesus and His love.
慢慢講說主福音,
Tell me the story slowly,
使我可以聽明;
That I may take it in—
神那奇妙的宏恩,
That wonderful redemption,
如何拯救罪人。
God’s remedy for sin;
常常講說主福音,
Tell me the story often,
因我容易忘記,
For I forget so soon,
猶如晨露雖降臨,
The “early dew” of morning
日中就無蹤跡。
Has passed away at noon.
仔細講說主福音,
Tell me the story softly,
話語熱切、溫柔,
With earnest tones and grave;
請記得我是罪人,
Remember I’m the sinner
需要耶穌拯救。
Whom Jesus came to save;
每逢我心感悲哀,
Tell me the story always,
請你作安慰人,
If you would really be,
用你真誠的心懷,
In any time of trouble,
對我講主福音。
A comforter to me.
每逢我心感驚恐,
Tell me the same old story,
請仍講主福音;
When you have cause to fear
惟恐今世的虛榮,
That this world’s empty glory
迷惑我心太深。
Is costing me too dear;
每逢虛榮來誘我,
And when the Lord’s bright glory
開始要動我心,
Is dawning on my soul,
請仍講主福音說:
Tell me the old, old story:
「耶穌是你福分。」
“Christ Jesus makes thee whole.”
祂的奇恩
687
恩主所賜奇妙的恩典, Marvelous grace of our loving Lord,
9.9.9.9. 和 9.9.9.9. with chorus
恩主所賜奇妙的恩典,
Marvelous grace of our loving Lord,
遠超我們的罪惡、過犯;
Grace that exceeds our sin and our guilt,
在那受釘的加略山上,
Yonder on Calvary’s mount outpoured,
羔羊的血為我們流淌。
There where the blood of the Lamb was spilt.
恩典,恩典,
Grace, grace, God’s grace,
赦免並洗淨人的恩典;
Grace that will pardon and cleanse within;
恩典,恩典,
Grace, grace, God’s grace,
遠超我們的罪惡、過犯。
Grace that is greater than all our sin.
罪惡、絕望如冰冷海浪,
Sin and despair like the sea waves cold,
使我一生受無限損傷;
Threaten the soul with infinite loss;
但主恩典比罪惡更大,
Grace that is greater, yes, grace untold,
將人引向全能的十架。
Points to the Refuge, the mighty Cross.
罪汙極深,我不能遮蓋,
Dark is the stain that we cannot hide,
有何能將它洗得潔白?
What can avail to wash it away?
看有一朱紅血潮澎湃,
Look! there is flowing a crimson tide;
使你今天能比雪更白!
Whiter than snow you may be today.
奇妙、無限、無比的恩典,
Marvelous, infinite, matchless grace,
白白賜給相信的心坎;
Freely bestowed on all who believe;
你若渴慕瞻仰祂榮臉,
You that are longing to see His face,
何不現在接受祂恩典?
Will you this moment His grace receive?
688
罪惡、煩擾的重擔壓身, Under the burdens of guilt and care,
9.8.9.8. 和 9.8.9.8. with chorus
罪惡、煩擾的重擔壓身,
Under the burdens of guilt and care,
多少的心靈正憂傷,
Many a spirit is grieving,
何不接受永遠的生命,
Who in the joy of the Lord might share,
主裡的喜樂可分享。
Life everlasting receiving.
生命!永遠生命!
Life! life! eternal life!
耶穌是惟一的源頭;
Jesus alone is the Giver:
生命!豐盛生命!
Life! life! abundant life!
榮耀歸耶穌到永久。
Glory to Jesus forever!
勞苦人哪,為何仍彷徨,
Burdened one, why will you longer bear
當主能解脫你憂傷,
Sorrows from which He releases?
豐盛生命,耶穌已釋放,
Open your heart, and rejoicing, share
敞開你心靈來飽嘗。
Life more abundant in Jesus.
看潺潺流水始于高崗,
Leaving the mountain, the streamlet grows,
彙聚成河,洶湧、奔放;
Flooding the vale with a river;
照樣,生命水廣闊、浩蕩,
So, from the hill of the Cross, there flows
流自救主受難山上。
Life more abundant forever.
像清泉澆灌乾旱之域,
Oh, for the flood on the thirsty land!
帶來全地極大復興;
Oh, for a mighty revival!
哦,聖別子民不再恐懼,
Oh, for a sanctified, fearless band,
為主再來雀躍、歡欣。
Ready to hail its arrival!
689
救主為我死,何等的奇妙! Oh, what a Savior that He died for me!
10.10.10.6. 和 10.10.10.6. with chorus
救主為我死,何等的奇妙!
Oh, what a Savior that He died for me!
使我得自由,脫離罪囚牢;
From condemnation He hath made me free;
祂再三的說:人若是信靠,
“He that believeth on the Son” saith He,
已經出死入生!
“Hath everlasting life.”
真福音,真福音,你們快來聽!
“Verily, verily, I say unto you;”
真福音,真福音,基督已講明:
“Verily, verily,” message ever new!
人若肯相信神兒子的名,
“He that believeth on the Son”—’tis true—
已經出死入生!
“Hath everlasting life?”
一切的虧欠,祂替我還清;
All my iniquities on Him were laid,
一切的污穢,祂替我洗淨;
All my indebtedness by Him was paid;
祂特意的說:人若信祂名,
All who believe on Him, the Lord hath said,
已經出死入生!
“Hath everlasting life.”
我雖滿罪惡,我能信祂名;
Though poor and needy, I can trust my Lord;
我雖極軟弱,我能受祂靈;
Though weak and sinful, I believe His word;
朋友,這真是何等的榮幸!
Oh, glad message; every child of God
已經出死入生!
“Hath everlasting life.”
我雖頂不堪,我不肯生疑;
Though all unworthy, yet I will not doubt;
到祂那裡的,祂永不撇棄;
For him that cometh He will not cast out:
凡是信祂的,都當時常記:
“He that believeth”—oh, the good news shout!
已經出死入生!
“Hath everlasting life.”
我們的深切需要
690
一再嘗試,終歸徒然, I’ve tried in vain a thousand ways
8.8.8.7.
一再嘗試,終歸徒然,
I’ve tried in vain a thousand ways
我仍無法使我心安;
My fears to quell, my hopes to raise;
聖經之言,向我指出:
But what I need, the Bible says,
我的需要惟耶穌。
Is ever, only Jesus.
裡面黑暗,心硬如鐵——
My soul is night, my heart is steel—
我不能視,我不能覺;
I cannot see, I cannot feel;
祂是生命、亮光、救主,
For light, for life I must appeal
我所信靠惟耶穌。
In simple faith to Jesus.
祂死又活,今在呼召,
He died, He lives, He reigns, He pleads;
所言、所行,愛的發表;
There’s love in all His words and deeds;
世上罪人一切需要,
There’s all a guilty sinner needs
都在耶穌裡找到。
Forevermore in Jesus.
有人嘲笑,有人咒駡;
Though some should sneer, and some should blame,
但我帶著罪、羞見祂;
I’ll go with all my guilt and shame;
因祂的名,我來就主,
I’ll go to Him because His name,
遠超萬名,是耶穌。
Above all names, is Jesus.
世上的光
691
整個世界被罪惡黑暗籠罩, The whole world was lost in the darkness of
sin;
11.8.11.8. 和 11.8.11.8. with chorus
整個世界被罪惡黑暗籠罩,
The whole world was lost in the darkness of sin;
這世界的光是耶穌!
The light of the world is Jesus;
祂的榮耀如正午陽光照耀,
Like sunshine at noonday His glory shone in,
這世界的光是耶穌!
The light of the world is Jesus.
快來就光!這光是為你;
Come to the light, ’tis shining for thee;
這個恩光已照我心裡;
Sweetly the light has dawned upon me;
前我瞎眼,但今被開啟;
Once I was blind, but now I can see;
這世界的光是耶穌!
The light of the world is Jesus.
凡在主裡的人,就毫無黑暗,
No darkness have we who in Jesus abide,
這世界的光是耶穌!
The light of the world is Jesus;
跟祂引導,就得在光中進前,
We walk in the light when we follow our Guide,
這世界的光是耶穌!
The light of the world is Jesus.
黑暗中的罪人,請到主前來,
Ye dwellers in darkness with sin-blinded eyes,
這世界的光是耶穌!
The light of the world is Jesus;
遵命前去洗,祂使你眼睜開,
Go, wash, at His bidding, and light will arise;
這世界的光是耶穌!
The light of the world is Jesus.
重生
692
前有一官因見耶穌的神能, A ruler once came to Jesus by night,
11.11.11.6. 和 11.11.11.6. with chorus
前有一官因見耶穌的神能,
A ruler once came to Jesus by night,
就在夜間來問作人的途徑;
To ask Him the way of salvation and light;
救主實實在在的對他說明:
The Master made answer in words true and plain,
「你們必須重生!」
“Ye must be born again!”
「你們必須重生!
“Ye must be born again!”
你們必須重生!」
“Ye must be born again!”
救主實實在在的對他說明:
“I verily, verily say unto thee,
「你們必須重生!」
Ye must be born again!”
這話,世人務要鄭重而敬聽,
Ye children of men, attend to the word
這是救主所說,嚴肅且肯定,
So solemnly uttered by Jesus, the Lord,
切莫輕忽祂這神聖的叮嚀:
And let not this message to you be in vain,
「你們必須重生!」
“Ye must be born again.”
哦,誰想要進那光明的天城,
Oh, ye who would enter that glorious rest,
並同贖民享那榮耀的安寧,
And sing with the ransomed the song of the blest;
他就需要得那永遠的生命:
The life everlasting if ye would obtain,
「你們必須重生!」
“Ye must be born again.”
主的呼召
693
何等柔細、慈愛,耶穌在呼召, Softly and tenderly Jesus is calling—
11.7.11.7. 和 11.7.11.7. with chorus
何等柔細、慈愛,耶穌在呼召,
Softly and tenderly Jesus is calling—
呼召他,也呼召你!
Calling for you and for me;
祂在天上等待,也來地尋找,
Patiently Jesus is waiting and watching—
尋找他,也尋找你!
Watching for you and for me!
來家!來家!
Come home! come home!
你這疲乏人,來家!
Ye who are weary, come home!
何等懇切、慈愛,
Earnestly, tenderly, Jesus is calling,
耶穌在呼召,呼召你,罪人,來家!
Calling, O sinner, come home!
為何糊塗遲延,不聽祂懇勸,
Why should we tarry when Jesus is pleading—
懇勸他,也懇勸你?
Pleading for you and for me?
為何躊躇留戀,不理祂恩眷,
Why should we linger and heed not His mercies—
恩眷他,也恩眷你?
Mercies for you and for me?
時間急速逝掉,機會要越過,
Time is now fleeting, the moments are passing—
越過他,也越過你;
Passing from you and from me;
陰影正漸籠罩,死亡要來捉,
Shadows are gathering, death-beds are coming—
來捉他,也來捉你。
Coming for you and for me!
哦,那奇妙之愛,祂已經應許,
Oh, for the wonderful love He has promised—
應許他,也應許你;
Promised for you and for me!
雖然污穢、敗壞,祂仍必憐恤,
Though we have sinned, He has mercy and pardon—
憐恤他,也憐恤你。
Pardon for you and for me!
694
耶穌發慈聲要召你回來, Jesus is tenderly calling thee home—
10.8.10.7. 和 10.8.10.7. with chorus
耶穌發慈聲要召你回來,
Jesus is tenderly calling thee home—
今日召你!今日召你!
Calling today, calling today!
為何仍迷蒙,遠離主慈懷,
Why from the sunshine of love wilt thou roam,
終日流蕩在苦地?
Farther and farther away?
今日召你!今日召你!
Calling today! calling today!
耶穌今召你,今日發慈聲呼召你!
Jesus is calling, is tenderly calling today!
耶穌在呼召你來得安息,
Jesus is calling the weary to rest,
今日召你,今日召你!
Calling today! calling today!
重擔卸給祂,疲勞變有力,
Bring Him thy burden and thou shalt be blest:
祂要歡迎不厭棄。
He will not turn thee away.
耶穌在等待你來得赦免,
Jesus is waiting, O come to Him now!
今日等你,今日等你!
Waiting today! waiting today!
可帶你罪來,俯伏主腳前;
Come with thy sins, at His feet lowly bow;
現在就來莫遲疑!
Come, and no longer delay.
耶穌仍呼召,何不就聽從?
Jesus is pleading, O list to His voice!
今日聽祂!今日聽祂!
Hear Him today! hear Him today!
來求告祂名,必蒙恩無窮;
They who believe on His name shall rejoice:
祂要賜福無複加。
Quickly arise, come away!
841
我聽我的救主吩咐: I hear my risen Savior say:
8.9.8.9.D.
我聽我的救主吩咐:
I hear my risen Savior say:
“跟從我,跟從我,跟從我;”
“Follow me, follow me, follow me”;
祂的聲音終日招呼:
His voice is calling all the day,
“跟從我,跟從我,跟從我;
“Follow me, follow me, follow me.
為你,我走艱辛路途;
For thee I trod the bitter way,
為你,我曾性命不顧;
For thee I gave my life away,
並嘗苦膽,免你重負,
And drank the gall thy debt to pay,
跟從我,跟從我,跟從我。
Follow me, follow me, follow me.”
你雖有罪,我必寬宥,
““Tho’ thou hast sinn’d, I’ll pardon thee,
跟從我,跟從我,跟從我;
Follow me, follow me, follow me;
脫離捆綁,你必自由,
From ev’ry sin I’ll set thee free,
跟從我,跟從我,跟從我;
Follow me, follow me, follow me;
人事變動,不甚長久,
In all thy changing life I’ll be
我作你神,引導無休,
Thy God, thy guide on land and sea,
作你喜樂,直至千秋,
Thy bliss thro’ all eternity,
跟從我,跟從我,跟從我。
Follow me, follow me, follow me.””
帶你罣慮到我這裡,
““Bring unto me thy many cares,
跟從我,跟從我,跟從我;
Follow me, follow me, follow me;
你的重擔,放我手臂,
Thy heavy load my arm upbears,
跟從我,跟從我,跟從我;
Follow me, follow me, follow me;
你的疑懼,息我胸臆,
Lean on my breast, dismiss thy fears,
你的將來,向我投倚,
And trust me thro’ thy future years,
我必親手拭你淚滴,
My hand shall wipe away all tears,
跟從我,跟從我,跟從我。”
Follow me, follow me, follow me.””
福音的勸說
695
被罪壓害人人請來, Come, every soul by sin oppressed,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
被罪壓害人人請來,
Come, every soul by sin oppressed,
救主充滿愛憐;
There’s mercy with the Lord;
祂要救你,安你心懷,
And He will surely give you rest
只要信祂恩言。
By trusting in His Word.
只要信祂!只要信祂!
Only trust Him! Only trust Him!
現在要信祂!
Only trust Him now!
祂要救你!祂要救你!
He will save you! He will save you!
現在要救你!
He will save you now!
耶穌為賜豐富恩典,
For Jesus shed His precious blood
已經流出寶血;
Rich blessings to bestow;
你若投此朱紅泉源,
Plunge now into the crimson flood
必得潔白如雪。
That washeth white as snow.
是的,主是道路、真理,
Yes, Jesus is the Truth, the Way,
引人進入安息;
That leads you into rest;
立即相信,勿再遲疑,
Believe in Him without delay,
必得永生福氣。
And you are fully blest.
來阿!加入這個聖隊,
Come then, and join the holy band,
同向榮耀直往;
And on to glory go;
美麗天城,無憂、無淚,
In Christ’s redemption take your stand,
不息之樂永享。
And all His goodness know.
696
無論何人願意,就可得救恩, “Whosoever heareth!” shout, shout the
sound!
11.11.11.7. 和 11.11.11.7. with chorus
無論何人願意,就可得救恩,
“Whosoever heareth!” shout, shout the sound!
這是天上來的佳音給罪人;
Send the blessed tidings all the world around;
趕快將這信息向萬人宣陳:
Spread the joyful news wherever man is found:
無論何人都可來。
“Whosoever will may come!”
「無論甚麼人,無論甚麼人,」
“Whosoever will! whosoever will!”
這是慈愛天父喚浪子回家;
Send the proclamation over vale and hill;
「無論老幼、男婦,都不必代價,
’Tis a loving Father calls the wand’rer home:
無論何人都可來。」
“Whosoever will may come!”
無論何人想來,不必稍遲延;
“Whosoever cometh” need not delay,
恩門已經大開,進者可隨便;
Now the door is open, enter while you may;
耶穌真是救主,祂已發恩言:
Jesus is the true, the only Living Way:
無論何人都可來。
“Whosoever will may come!”
無論何人願意,就可得永生;
“Whosoever will!” the promise is secure;
無論何人願意,這話語有征;
“Whosoever will,” forever must endure;
無論何人願意,這應許無更,
“Whosoever will!” ’tis life forevermore;
無論何人都可來。
“Whosoever will may come.”
697
你心有空房為主嗎? Have you any room for Jesus,
8.7.8.7.D.
你心有空房為主嗎?
Have you any room for Jesus,
耶穌在叩門等待;
He who bore your load of sin?
祂代償你罪的重價,
As He knocks and asks admission,
你願否讓祂進來?
Sinner, will you let Him in?
速速將你心門大開,
Room for Jesus, King of glory!
今就讓耶穌進來;
Hasten now, His word obey;
榮耀君王站立門外,
Swing the heart’s door widely open,
切莫讓祂久等待。
Bid Him enter while you may.
你心有空房為事業,
Room for pleasure, room for business,
為享安樂與世福;
But for Christ the Crucified,
耶穌為你捨命、流血,
Not a place that He can enter,
怎為祂竟無空處?
In the heart for which He died?
你心有空房為主嗎?
Have you any room for Jesus,
耶穌慈聲再呼喚;
As in grace He calls again?
速把握「悅納時候」罷!
O, today is time accepted,
明日或許已太晚!
Tomorrow you may call in vain.
698
你若願意脫離罪的苦情, If you are tired of the load of your sin,
10.8.10.8. 和 10.8.10.8. with chorus
你若願意脫離罪的苦情,
If you are tired of the load of your sin,
讓基督來進入你心;
Let Jesus come into your heart;
你若渴慕得著新的人生,
If you desire a new life to begin,
讓基督來進入你心。
Let Jesus come into your heart.
現在,將疑惑拋棄;
Just now, your doubtings give o’er;
現在,將救主投倚;
Just now, reject Him no more;
現在,將心門開啟;
Just now, throw open the door;
讓基督來進入你心。
Let Jesus come into your heart.
你若渴慕,現在就得清潔,
If ’tis for purity now that you sigh,
讓基督來進入你心;
Let Jesus come into your heart;
洗罪之泉,一直湧流不絕,
Fountains for cleansing are flowing near by,
讓基督來進入你心。
Let Jesus come into your heart.
若覺惡性,自己不能治服,
If there’s a tempest your voice cannot still,
讓基督來進入你心;
Let Jesus come into your heart;
若感虛空,世界不能滿足,
If there’s a void this world never can fill,
讓基督來進入你心。
Let Jesus come into your heart.
699
聽阿,救主叩門,叩門, Hark, the Savior’s knocking, knocking,
聽阿,救主叩門,叩門,
Hark, the Savior’s knocking, knocking,
不住叩心門!
Knocking at your heart!
為何你仍硬心,硬心,
Oh, do not be hardened, hardened,
不理這聲音?
Lest He should depart.
火速起來開心門,
Rise and open up your heart,
火速請祂進;
Quickly let Him in;
祂要進入你心,你心,
Life divine He’ll give you, give you,
賜給你救恩。
And forgive your sin.
請主進!請主進!
Let Him in! Let Him in!
祂在心外叩門;
He’s knocking at your heart;
請主進!請主進!
Let Him in! Oh, let Him in!
祂必進你心。
Let Him in your heart.
為何你仍猶豫,猶豫,
Why should you still tarry, tarry,
讓主等門外?
Keep Him waiting there?
要知機會一去,一去,
He is kind and gracious, gracious,
永遠不再來!
Merciful and dear.
祂既對你滿恩情,
Listen to His tender voice,
莫把祂心傷;
Do not grieve His heart;
祂願賜你生命,生命,
Won’t you let Him enter, enter,
何必要滅亡?
And His grace impart.
700
「幾乎要聽勸,」棄絕罪途; “Almost persuaded” now to believe;
9.9.9.7. 和 9.9.9.7. with chorus
「幾乎要聽勸,」棄絕罪途;
“Almost persuaded” now to believe;
「幾乎要聽勸,」相信耶穌。
“Almost persuaded” Christ to receive;
有人卻在自語:
Seems now some soul to say,
「聖靈,目前請去!
“Go, Spirit, go Thy way,
等有更好機遇,
Some more convenient day
我再求主。」
On Thee I’ll call.”
「幾乎要聽勸,」今即前來;
“Almost persuaded,” come, come today;
「幾乎要聽勸,」切勿離開;
“Almost persuaded,” turn not away;
親友為你禱告,
Jesus invites you here,
天使望你趁早,
Angels are ling’ring near,
耶穌等你求告,
Prayers rise from hearts so dear;
迷人,何待?
O wand’rer, come!
請你就聽勸,耶穌奇妙;
Oh, be persuaded! Christ never fails—
請你就聽勸,寶血有效;
Oh, be persuaded! His blood avails—
祂赦一切的罪,
Can save from every sin,
祂洗所有污穢,
Cleanse you without, within—
這是難得機會,
Will you not let Him in?
豈可失掉?
Open the door!
「幾乎要聽勸,」仍誤機會;
“Almost persuaded,” harvest is past!
「幾乎要聽勸,」難免定罪;
“Almost persuaded,” doom comes at last;
「幾乎」甚為不妥,
“Almost” cannot avail;
「幾乎」難免大錯!
“Almost” is but to fail!
「幾乎」終於相左,
Sad, sad that bitter wail—
「幾乎」可危!
“Almost—but lost!”
你今當聽勸,切莫硬心!
Be now persuaded, oh, sinner, hear!
你今當聽勸,耶穌真近!
Be now persuaded, Jesus is near;
祂仍向你召呼,
His voice is pleading still,
你該對祂降服,
Turn now with heart and will,
喜樂難以盡述,
Peace will your spirit fill—
請你就信!
Oh, turn today!
701
飄渺人生何短暫, Life at best is very brief,
7.7.7.3.D. 和 7.7.7.3.D. with chorus
飄渺人生何短暫,
Life at best is very brief,
好似浮雲現即散,
Like the falling of a leaf,
又似幻夢醒就完
Like the binding of a sheaf,
要及時!
Be in time!
時日飛逝在宣言:
Fleeting days are telling fast
轉瞬就到死亡線,
That the die will soon be cast,
再遲必在地獄間
And the fatal line be passed,
要及時!
Be in time!
要及時!要及時!
Be in time! Be in time!
當今耶穌在召喚:
While the voice of Jesus calls you,
要及時!
Be in time!
若在罪中仍流連,
If in sin you longer wait,
只怕恩門向你關,
You may find no open gate,
那時呼救已太晚
And your cry be just too late:
要及時!
Be in time!
誰是智者,該想看
Fairest flowers soon decay,
鮮花朝豔暮凋殘,
Youth and beauty pass away;
英年要去何能挽?
O you have not long to stay,
要及時!
Be in time!
哦,我求你早打算,
While God’s Spirit bids you come,
免得過了死亡線,
Sinner, do not longer roam,
靈魂喪在地獄間
Lest you seal your hopeless doom,
要及時!
Be in time!
聖靈仍在把你感,
Time is gliding swiftly by,
時常與你來爭戰,
Death and judgment draweth nigh,
何不降服得平安?
To the arms of Jesus fly,
要及時!
Be in time!
救主等候賜恩典,
O I pray you count the cost!
願意救你免悲慘;
Ere the fatal line be crossed,
你若躊躇何愚頑!
And your soul in hell be lost,
要及時!
Be in time!
罪人,請聽我忠言,
Sinner, heed the warning voice,
莫把救恩視等閒,
Make the Lord your final choice,
速把救主來揀選
Then all heaven will rejoice,
要及時!
Be in time!
來投耶穌懷裡面,
Come from darkness into light;
來接基督進心間,
Come, let Jesus make you right;
來就救主趁今天
Come, receive His life tonight,
要及時!
Be in time!
706
「各樣都齊備,」請來赴席! “All things are ready,” come to the
feast!
「各樣都齊備,」請來赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
來,桌上已擺滿美物;
Come for the table now is spread;
哦,饑餓者,疲倦者,
Ye famishing, ye weary, come,
來,你們就必得飽足。
And thou shalt be richly fed.
聽,主正在邀請,
Hear the invitation,
無論何人願意,
Come, whosoever will;
來得神完全救恩,
Praise God for full salvation
無論何人願意。
For whosoever will.
「各樣都齊備,」請來赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
來,恩門現在正大開;
Come, for the door is open wide;
尊貴之位為你保留,
A place of honor is reserved
靠近主人的胸懷。
For you at the Master’s side.
「各樣都齊備,」請來赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
來,祂等著你嘗恩典;
Come, while He waits to welcome thee;
今天是時候,莫遲延,
Delay not while this day is thine,
因不一定有明天。
Tomorrow may never be.
「各樣都齊備,」請來赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
脫去掛慮、屬世爭競;
Leave every care and worldly strife;
來,接受神所賜基督,
Come, feast upon the Christ of God
並喝永遠的生命。
And drink everlasting life.
722
若盡得世界,而失去救主, If I gained the world, but lost the
Savior,
10.9.10.9.D.
若盡得世界,而失去救主,
If I gained the world, but lost the Savior,
豈值得一日在此活著?
Were my life worth living for a day?
在這些就要過去之物中,
Could my yearning heart find rest and comfort
安息與安慰豈能尋得?
In the things that soon must pass away?
若盡得世界,而失去救主,
If I gained the world, but lost the Savior,
所得的一切夠用一生?
Would my gain be worth the lifelong strife?
地上所有的快樂,
Are all earthly pleasures worth comparing
也不能比那充滿了主的生命!
For a moment with a Christ-filled life?
縱令你滿得財富和愛情,
Had I wealth and love in fullest measure,
無論遠或近也都知名,
And a name revered both far and near,
前面仍無望,仍無一港口,
Yet no hope beyond, no harbor waiting,
讓你這驚船可以靠停。
Where my storm-tossed vessel I could steer;
若盡得世界,而失去救主——
If I gained the world, but lost the Savior,
就是那為你受死的主,
Who endured the cross and died for me,
能否這世界供一避難所,
Could then all the world afford a refuge,
給你逃進去永遠居住?
Whither, in my anguish, I might flee?
何等的虛空!若沒有救主:
O what emptiness!—without the Savior
地上盡都是罪惡、苦難!
’Mid the sins and sorrows here below!
永世何黑暗!若沒有救主:
And eternity, how dark without Him!
黑夜與眼淚,
Only night and tears and endless woe!
痛苦無邊!
What, though I might live without the Savior,
哦,必要面對那無主幽谷,
When I come to die, how would it be?
且一直無主,
O to face the valley’s gloom without Him!
直到永遠!
And without Him all eternity!
主裡得一切,何等的快樂!
O the joy of having all in Jesus!
何等能安撫傷痛心田!
What a balm the broken heart to heal!
並無一罪過,祂不肯赦免;
Ne’er a sin so great, but He’ll forgive it,
也無一憂患,祂不承擔!
Nor a sorrow that He does not feel!
若你只有主,只有主基督,
If I have but Jesus, only Jesus,
全地除了祂,你無他物,
Nothing else in all the world beside—
但在祂裡面,你就有一切,
O then everything is mine in Jesus;
應付你需要,無限豐富。
For my needs and more He will provide.
參S720
840
一百隻羊,少了一口, There were ninety and nine that safely lay
一百隻羊,少了一口,
There were ninety and nine that safely lay
良牧耶穌悲愁,
In the shelter of the flock,
不顧山路崎嶇難走,
But one was out on the hills away,
冒險前往尋救。
Far off in the cold and dark;
迷羊回頭!迷羊回頭!
Away on the mountains wild and bare,
前面盡是陷阱、猛獸;
Away from the tender Shepherd’s care.
火速回來,勿再逗遛!
Away from the tender Shepherd’s care.
“Lord, Thou hast here Thy ninety and
nine;
Are they not enough for Thee?”
But the Shepherd made answer: “This of Mine
Has wandered away from Me;
And although the road be rough and steep,
I go to the desert to find My sheep.
I go to the desert to find My sheep.”
But none of the ransomed ever knew
How deep were the waters crossed;
Nor how dark was the night which the Lord passed through
Ere He found His sheep that was lost.
Out in the bleak desert He heard its cry—
All bleeding and helpless, and ready to die.
All bleeding and helpless, and ready to die.
“Lord, whence are those blood-drops all the
way
That mark out the mountain’s track?”
“They were shed for one who had gone astray
Ere the Shepherd could bring him back.”
“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
“They’re pierced tonight by many a thorn.”
“They’re pierced tonight by many a thorn.”
And all through the mountains,
thunder-riven,
And up from the rocky steep,
There arose a cry to the gate of heaven,
“Rejoice! I have found My sheep!”
And the angels echoed around the throne,
“Rejoice, for the Lord brings back His own!”
“Rejoice, for the Lord brings back His own!”
844
耶穌今留步,要等候你來, Jesus lingers still: ’tis for you He
waits,
10.7.10.7. 和 10.7.10.7. with chorus
耶穌今留步,要等候你來,
Jesus lingers still: ’tis for you He waits,
祂已等候好久長;
And He’s waiting for you long;
祂這樣等候,是望你悔改,
He waits that heaven, with its fadeless joys,
得享永生,免滅亡。
May yet to you belong.
歡迎你來,你來,無論甚麼人,
Come, and welcome, whosoever will,
這是救主的呼召;
’Tis the Savior’s gracious call;
祂能、祂肯、祂等,等著施救恩,
He is able, willing , waiting now to save,
不過只要你信靠。
Simply trust Him, that is all.
你雖然不羈,流蕩已經遠,
Though your wayward feet may have wandered far,
沉溺罪中已經深,
And you’re deeply sunk in sin;
祂仍然等候,忍耐著申勸,
Yet the Savior waits, with His patient grace
要得你這疲倦人。
Your stony heart to win.
你雖已多次拒祂的恩召,
Though His gracious call you have oft refused
多次使祂空眷顧,
And He’s sought your trust in vain;
祂的愛不因你冷落生惱,
Yet, with love unchanged by your cold neglect
今又向你來催促。
He is seeking you again.
你應當服降,服降這個愛,
Oh, surrender now! yield to love divine;
耶穌現在等候你;
Jesus lingers for you still:
祂既仍招呼:“請你就我來!”
While in grace He says, ““Oh, come to Me,””
你當回應:“我願意。”
Let your answer be, ““I will.””
845 哦,不要棄絕主恩道,
哦,不要棄絕主恩道,
也不要閉目拒光照;
親愛的,切莫心硬著!
得救當趁早!
何必再遲延?
何必再遲延?
你要得救援,
何必再遲延?
明天的太陽不一定
還照你受欺的眼睛;
今夜是時機!該聰明!
要信,何必等?
何不趁今夜?
何不趁今夜?
你要免罪孽,
何不趁今夜?
這世界有何可留戀?
不會有新事,純又甜;
請你來嘗嘗主恩典,
要來,趁今天!
何不趁今天?
何不趁今天?
你要蒙恩典,
何不趁今天?
我們的恩主滿慈仁,
從未拒絕人來信;
祂總是立刻施救恩!
信罷,請放心!
信罷,趁現在!
信罷,趁現在!
要信,何須待?
時過,不再來!
罪人前來
702
照我本相,無善足稱, Just as I am, without one plea,
8.8.8.8.
照我本相,無善足稱,
Just as I am, without one plea,
惟你流血,替我受懲,
But that Thy blood was shed for me,
並且召我就你得生;
And that Thou bid’st me come to Thee,
救主耶穌,我來!我來!
O Lamb of God, I come! I come!
照我本相,不必等到
Just as I am, and waiting not
自己改變比前更好,
To rid my soul of one dark blot;
因你寶血除罪可靠;
To Thee whose blood can cleanse each spot,
救主耶穌,我來!我來!
O Lamb of God, I come, I come!
照我本相,反復不定,
Just as I am, though tossed about
疑信參半,如浪不平,
With many a conflict, many a doubt;
內有掛慮,外有惡行;
Fightings within, and fears without,
救主耶穌,我來!我來!
Lamb of God, I come, I come!
照我本相,貧、瞎、可憐;
Just as I am, poor, wretched, blind;
我真需要你的恩典,
Sight, riches, healing of the mind;
感我噁心,開我盲眼;
Yes, all I need, in Thee to find,
救主耶穌,我來!我來!
O Lamb of God, I come, I come!
照我本相,你肯收留;
Just as I am, Thou wilt receive,
賜我生命,赦我愆尤;
Wilt welcome, pardon, cleanse, relieve;
你既應許,必定成就;
Because Thy promise I believe,
救主耶穌,我來!我來!
Lamb of God, I come, I come!
照我本相,你的大愛
Just as I am, Thy love unknown
為我除去所有障礙;
Has broken every barrier down;
今來就你,惟你是賴;
Now, to be Thine, yea, Thine alone,
救主耶穌,我來!我來!
Lamb of God, I come, I come!
703
脫離捆綁、憂愁與黑影, Out of my bondage, sorrow, and night,
脫離捆綁、憂愁與黑影,
Out of my bondage, sorrow, and night,
耶穌,我來!耶穌,我來!
Jesus, I come! Jesus, I come!
進入自由、喜樂與光明,
Into Thy freedom, gladness, and light,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
脫離疾病,進入你健全;
Out of my sickness into Thy health,
脫離貧乏,進入你富源;
Out of my want and into Thy wealth,
脫離罪惡,進入你美善,
Out of my sin and into Thyself,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
脫離失敗、羞恥與無能,
Out of my shameful failure and loss,
耶穌,我來!耶穌,我來!
Jesus, I come! Jesus, I come!
進入十架榮耀的得勝,
Into the glorious gain of Thy cross,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
脫離痛苦,進入你安寧;
Out of earth’s sorrows into Thy balm,
脫離風波,進入你平靜;
Out of life’s storm and into Thy calm,
脫離怨歎,進入你頌稱,
Out of distress to jubilant psalm,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
脫離狂傲、不平的危地,
Out of unrest and arrogant pride,
耶穌,我來!耶穌,我來!
Jesus, I come! Jesus, I come!
進入穩固、有福的旨意,
Into Thy blessed will to abide,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
脫離自己,住在你愛裡;
Out of myself to dwell in Thy love,
脫離絕望,等候你來提;
Out of despair into raptures above,
離地上騰,如鷹展雙翼,
Upward for aye on wings like a dove,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
脫離撒但死亡的權勢,
Out of the fear and dread of the tomb,
耶穌,我來!耶穌,我來!
Jesus, I come! Jesus, I come!
進入基督生命的恩賜,
Into the joy and pleasure, Thine own,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
脫離敗壞、無底的深淵,
Out of the depths of ruin untold,
進入護庇、安歇的家園,
Into the flock Thy love doth enfold,
永永遠遠瞻仰你榮顏,
Ever Thy glorious face to behold,
耶穌,我來就你!
Jesus, I come to Thee!
704 你的歡迎聲音, I
hear Thy welcome voice,
6.6.8.6. 和 6.6.8.6. with chorus
你的歡迎聲音,
I hear Thy welcome voice,
召我前來相信,
That calls me, Lord, to Thee,
因你為我已流寶血,
For cleansing in Thy precious blood
特要洗我良心。
That flowed on Calvary.
主,我來就你!
I am coming, Lord,
我今來就你!
Coming now to Thee:
求主用血將我洗,
Wash me, cleanse me in the blood
使我乾淨無比。
That flowed on Calvary.
我真污穢可鄙,
Though coming weak and vile,
行善一無能力;
Thou dost my strength assure;
但你歡喜賜恩幫助,
Thou dost my vileness fully cleanse,
並除一切惡跡。
Till spotless all, and pure.
你今鄭重吩咐,
’Tis Jesus who confirms
我遠離罪俗,
The blessed work within,
虛心悔改,實心相信,
By adding grace to welcomed grace,
接受你作救主。
Where reigned the power of sin.
神用恩言呼召,
And He the witness gives
又用聖靈光照,
To loyal hearts and free,
使我知道自己不堪,
That every promise is fulfilled,
知道救主可靠。
If faith but brings the plea.
聖靈今在我靈,
All hail, redeeming blood!
證明我有生命;
All hail, life-giving grace!
神的應許已經應驗,
All hail, the gift of Christ our Lord,
若我已信祂名。
Our strength and righteousness.
奇哉!神愛罪人!
妙哉!神有救恩!
美哉!耶穌流血贖罪!
我願獻上全身。
705
誰在流蕩遠離天父? I’ve wandered far away from God,
6.6.8.6. 和 6.6.8.6. with chorus
第三至第六節用第二節和詩
誰在流蕩遠離天父?
I’ve wandered far away from God,
為何不回家?
Now I’m coming home;
活在罪中,終日痛苦,
The paths of sin too long I’ve trod,
何不就回家?
Lord, I’m coming home.
回家罷!回家罷!
Coming home, coming home,
不要再流蕩!
Nevermore to roam;
慈愛天父等你回家,
Open wide Thine arms of love;
整天在巴望!
Lord, I’m coming home.
我已流蕩,遠離天父,
I’ve wasted many precious years,
現在要回家;
Now I’m coming home;
走過好長罪惡道路,
I now repent with bitter tears,
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
要回家!要回家!
不願再流蕩!
現在我要回到父家,
永住父身旁!
流蕩、犯罪,我已疲乏,
I’m tired of sin and straying, Lord,
現在要回家;
Now I’m coming home;
投靠你愛,相信你話,
I’ll trust Thy love, believe Thy word;
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
我魂衰殘,我心悲傷,
My soul is sick, my heart is sore,
現在要回家;
Now I’m coming home;
加我力量,複我盼望,
My strength renew, my hope restore:
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
惟你是我所求、所望,
My only hope, my only plea,
現在要回家;
Now I’m coming home;
因你替我血流、命喪,
That Jesus died, and died for me;
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
我心切需洗罪寶血,
I need His cleansing blood, I know,
現在要回家;
Now I’m coming home;
洗我罪汙,潔白如雪,
O wash me whiter than the snow;
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
向主呼求
707
耶穌,靈魂的愛人, Jesus, lover of my soul,
7.7.7.7.D.
耶穌,靈魂的愛人,
Jesus, lover of my soul,
你懷讓我來藏身;
Let me to Thy bosom fly,
驚波駭浪滾滾近!
While the nearer waters roll,
狂風暴雨陣陣緊!
While the tempest still is high:
藏我!哦,主,求藏我!
Hide me, O my Savior, hide,
直到今生風波過!
Till the storm of life is past;
引我安全到路盡,
Safe into the haven guide;
至終求接我靈魂!
O receive my soul at last.
別無避所能藏隱,
Other refuge have I none,
無助之人托你身;
Hangs my helpless soul on Thee;
不!哦,不要丟棄我!
Leave, oh, leave me not alone,
扶持、安慰,望無輟:
Still support and comfort me.
所有倚靠寄你身,
All my trust on Thee is stayed,
所有救助由你臨;
All my help from Thee I bring;
頭無遮護、身無蔽,
Cover my defenseless head
求你聖翼來覆庇。
With the shadow of Thy wing.
主阿,你是我所需,
Thou, O Christ, art all I want;
夠我一切還有餘:
More than all in Thee I find;
僕,你扶起;弱,你保;
Raise the fallen, cheer the faint,
病,你醫治;瞽,你導;
Heal the sick and lead the blind.
你名至義、至聖潔,
Just and holy is Thy name,
我全不義,滿罪孽;
I am all unrighteousness;
我是邪惡,沒良善,
Vile and full of sin I am,
恩典、真理,你充滿。
Thou art full of truth and grace.
你前我遇恩浩瀚,
Plenteous grace with Thee is found,
赦我眾罪之恩典;
Grace to cover all my sin;
醫治活水望湧流,
Let the healing streams abound;
潔我衷裡並保守:
Make and keep me pure within.
你是永遠生命源,
Thou of life the fountain art,
望在我心成活泉,
Freely let me take of Thee;
從我裡頭來湧流,
Spring Thou up within my heart,
一直湧流到永久。
Rise to all eternity.
708
永久磐石為我開, Rock of Ages, cleft for me,
7.7.7.7.7.7.
永久磐石為我開,
Rock of Ages, cleft for me,
讓我藏身在你懷;
Let me hide myself in Thee;
願你所流血與水,
Let the water and the blood,
兩面解決我的罪:
From Thy riven side which flowed,
贖我免去它永刑,
Be of sin the double cure,
救我脫離它權能。
Save me from its guilt and power.
縱我雙手不甘休,
Not the labor of my hands
不能滿足你要求;
Can fulfill Thy law’s demands;
縱我熱心能持久,
Could my zeal no respite know,
縱我眼淚永遠流,
Could my tears forever flow,
仍不足以贖愆尤;
All could never sin erase,
必須你來施拯救。
Thou must save, and save by grace.
空空兩手無代價,
Nothing in my hands I bring,
單單投靠你十架!
Simply to Thy cross I cling;
赤身,就你求衣衫;
Naked, come to Thee for dress,
無助,望你賜恩典;
Helpless, look to Thee for grace:
污穢,飛奔你泉旁,
Foul, I to the fountain fly,
主阿,洗我,否則亡。
Wash me, Savior, or I die.
當我此生年日逝,
While I draw this fleeting breath,
當我臨終閉目時,
When mine eyes shall close in death,
當我飛進永世間,
When I soar to worlds unknown,
當我到你寶座前,
See Thee on Thy judgment throne,
永久磐石為我開,
Rock of Ages, cleft for me,
讓我藏身在你懷。
Let me hide myself in Thee.
你曾離天庭,撇棄寶座和榮冕,
Thou didst leave Thy throne and Thy kingly crown,
為救我竟甘願來世間;
When Thou camest to each for me;
但在伯利恒,並無一家房空閒,
But in Bethlehem’s home was there found no room
備接你降生到裡面。
For Thy holy nativity:
哦,來我心中,主耶穌!
Oh, come to my heart, Lord Jesus!
在我心有空房為著你;
There is room in my heart for Thee;
哦,來我心中,主耶穌!
Oh, come to my heart, Lord Jesus, come,
來!在我心有空房為你。
There is room in my heart for Thee.
天使贊高聲,天上眾軍也回應,
Heaven’s arches rang when the angels sang,
樂宣告你身位,君尊榮;
Proclaiming Thy royal degree;
但你來地上,出生寒門,
But of lowly birth cam’st Thou, Lord, on earth,
無佳形,陋城中,誰將你看重!
And in great humility:
狐狸尚有洞,飛鳥亦有其窩巢,
The foxes found rest, and the birds had their nest
山谷中,樹林內,任逍遙;
In the Shade of the forest tree;
你無枕頭地,終日飄泊猶太郊,
But Thy couch was the sod, O Thou Son of God,
加利利野地宿荒草。
In the deserts of Galilee:
哦,主,你來此,帶著生命之恩言,
Thou camest, O Lord, with the living Word
好釋放你子民脫苦難;
That should set Thy people free;
他們卻侮慢,戲弄且加荊棘冕,
But with mocking’ scorn, and with crown of thorn,
終將你置於受難山。
They bore Thee to Calvary:
哦,來我心中,主耶穌!
Oh, come to my heart, Lord Jesus!
你十架是我惟一拯救;
Thy cross is my only plea;
哦,來我心中,主耶穌!
Oh, come to my heart, Lord Jesus, come,
來!你十架是我的拯救。
Thy cross is my only plea.
天上還要響,天使更要贊高聲,
When heaven’s arches shall ring, and her choirs shall sing
歡頌你來得勝,至威榮;
At Thy coming to victory,
願你那時候,將我提接並說明:
Let Thy voice call me up, saying, “Yet there is room,
「我身邊有房備你用!」
There is room at My side for thee!”
我心要歡暢,主耶穌!
And my heart shall rejoice, Lord Jesus!
你來時要召我到身邊;
When Thou comest and callest for me;
哦,願你快來!主耶穌!
And my heart shall rejoice, Lord Jesus!
來!快將我接到你身邊。
When Thou comest and callest for me.
710
來進入我心,哦,主耶穌! Come into my heart, O Lord Jesus,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
來進入我心,哦,主耶穌!
Come into my heart, O Lord Jesus,
我今願悔改相信;
Come into my heart, I pray;
我心感覺虛空和孤獨,
My soul is so troubled and weary,
現在來進入我心!
Come into my heart, today.
進入我心!進入我心!
Into my heart, into my heart,
來進入我心,主耶穌!
Come into my heart, Lord Jesus;
求你現在進來施恩,
Come in today, come in to stay,
來進入我心,主耶穌!
Come into my heart, Lord Jesus.
來進入我心,哦,主耶穌!
Come into my heart, O Lord Jesus,
向我施行你救恩;
I need Thee through life’s dreary way;
救我脫離罪惡的痛苦,
The burden of sin is so heavy,
現在來進入我心!
Come into my heart to stay.
來進入我心,哦,主耶穌!
Come into my heart, O Lord Jesus,
將我全人都更新;
Now cleanse and illumine my soul;
生命之靈請進來居住,
Fill me with Thy wonderful Spirit,
現在就進入我心。
Come in and take full control.
相信主
711
我今信靠你,主耶穌, I am trusting Thee, Lord Jesus,
8.5.8.3.
我今信靠你,主耶穌,
I am trusting Thee, Lord Jesus,
單單信靠你;
Trusting only Thee;
為這完全、白白救贖,
Trusting Thee for full salvation,
信靠你。
Great and free.
為得赦免,我信靠你,
I am trusting Thee for pardon,
俯伏你腳前;
At Thy feet I bow;
信靠你的慈祥、
For Thy grace and tender mercy,
憐恤和恩典。
Trusting now.
為蒙洗淨,我信靠你,
I am trusting Thee for cleansing
你已流寶血;
In the crimson flood;
這血為要將我
Trusting Thee to make me holy
洗滌成聖潔。
By Thy blood.
我信靠你必引導我,
I am trusting Thee to guide me;
惟你來引領;
Thou alone shalt lead,
天天、時刻,無論甚麼,
Every day and hour supplying
都供應。
All my need.
因你能力,我信靠你,
I am trusting Thee for power,
你永不負我;
Thine can never fail;
你自己所賜的話語,
Words which Thou Thyself shalt give me
永穩妥。
Must prevail.
主耶穌,我今信靠你,
I am trusting Thee, Lord Jesus;
你必保守我;
Never let me fall;
我要永遠將我自己,
I am trusting Thee for ever,
全信託。
And for all.
712
耶穌,我信靠你, Jesus, I will trust Thee,
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
耶穌,我信靠你,
Jesus, I will trust Thee,
全心信靠你;
Trust Thee with my soul,
失迷、無助、內疚,
Guilty, lost and helpless,
你將我拯救;
Thou canst make me whole:
別無救主像你,
There is none in heaven
在天或在地;
Or on earth like Thee:
你為罪人受死,
Thou hast died for sinners,
好使我免死。
Therefore, Lord, for me.
耶穌,我信靠你,
Jesus, I will trust Thee,
全心信靠你!
Trust Thee with my soul,
失迷、無助、內疚,
Guilty, lost and helpless,
你將我拯救。
Thou canst make me whole.
我必信靠耶穌,
Jesus, I must trust Thee,
思念你道路;
Pondering Thy ways;
在地三十三載,
Full of love and mercy
滿有憐與愛:
All Thine earthly days:
罪人樂就近你,
Sinners gathered round Thee,
病人來投倚;
Lepers sought Thy face:
無人被你厭棄,
None too vile or loathsome
因你恩無極。
For a Savior’s grace.
耶穌,我信靠你,
Jesus, I can trust Thee,
信靠你話語,
Trust Thy written Word,
你的慈憐聲音,
Though Thy voice of pity
前我未曾聞;
I have never heard:
現因你靈教導,
When Thy Spirit teacheth,
何甜美味道!
To my taste how sweet!
惟願坐你腳前,
Only may I hearken,
聆聽你聖言。
Sitting at Thy feet.
耶穌,我信靠你,
Jesus, I do trust Thee,
絲毫不懷疑;
Trust without a doubt;
不論何人來倚,
Whosoever cometh
你總不丟棄;
Thou wilt not cast out:
你應許真可靠,
Faithful is Thy promise,
你血有功效!
Precious is Thy blood:
這是我的救恩,
These my soul’s salvation,
我的救主神!
Thou my Savior God!
見證
713 我愛述說這故事, I
love to tell the story,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
我愛述說這故事,
I love to tell the story,
關乎耶穌降世;
Of unseen things above,
祂是神的獨生子,
Of Jesus and His glory,
因愛,為人受死。
Of Jesus and His love.
我愛述說這故事,
I love to tell the story,
因它真實、可頌;
Because I know ’tis true;
別無一事能如此
It satisfies my longings
滿足我的情衷。
As nothing else can do.
我愛述說這故事,
I love to tell the story,
直至永世億萬載;
’Twill be my theme in glory
述說老、老的故事,
To tell the old, old story
關乎耶穌的愛。
Of Jesus and His love.
我愛述說這故事,
I love to tell the story;
美妙令人心傾,
More wonderful it seems
遠勝最美的幻思,
Than all the golden fancies
遠勝黃金夢境;
Of all my golden dreams,
我愛述說這故事,
I love to tell the story,
因它益我良多;
It did so much for me;
因我認識它價值,
And that is just the reason
故今向你述說。
I tell it now to thee.
我愛述說這故事,
I love to tell the story;
不厭述說千遍;
’Tis pleasant to repeat
好像每多說一次,
What seems each time I tell it,
更多覺它甘甜。
More wonderfully sweet.
我愛述說這故事,
I love to tell the story;
因多人未聽見,
For some have never heard
這個救恩的啟示,
The message of salvation
出自神的聖言。
From God’s own holy Word.
我愛述說這故事,
I love to tell the story;
因人雖常聽聞,
For those who know it best
仍覺饑渴要認識,
Seem hungering and thirsting
一如從未聽聞。
To hear it like the rest.
那日進入榮耀時,
And when, in scenes of glory,
我所唱新、新詩,
I sing the new, new song,
仍是這老、老故事——
’Twill be the old, old story,
我所久愛不釋。
That I have loved so long.
714
救我恩何等豐滿, O how great His salvation!
7.7.7.5.D.
救我恩何等豐滿,
O how great His salvation!
救我恩何等豐滿,
O how great His salvation!
救我恩何等豐滿,
O how great His salvation!
救我恩無量!
Jesus saves me now!
主斷開一切鎖煉,
Jesus breaks every fetter!
主斷開一切鎖煉,
Jesus breaks every fetter!
主斷開一切鎖煉,
Jesus breaks every fetter!
主把我釋放!
Jesus sets me free!
我罪過都蒙赦免,
All my sins are forgiven!
我心中充滿平安,
All my fetters are riven!
我全人脫離羈絆,
I enjoy peace of heaven!
我今得釋放!
Jesus saves me now!
無論是罪惡試探,
Neither sin nor temptation,
無論是世界、撒但,
Neither Satan’s vexation,
無論是疾病、憂患,
Nor the world’s best elation
都不能捆綁!
Can enslave me now!
我要唱阿利路亞,
I will sing Hallelujah!
我要唱阿利路亞,
I will sing Hallelujah!
我要唱阿利路亞,
I will sing Hallelujah!
主把我釋放!
Jesus saves me now!
715
在十字架我救主捨命, Down at the cross where my Savior died,
9.9.9.5. 和 9.9.9.5. with chorus
在十字架我救主捨命,
Down at the cross where my Savior died,
所流寶血洗罪有權能;
Down where for cleansing from sin I cried,
這寶貝血已將我洗清;
There to my sin was the blood applied;
榮耀歸主名!
Glory to His name!
榮耀歸主名!
Glory to His name,
榮耀歸主名!
Glory to His name;
主寶貝血已將我洗清;
There to my sin was the blood applied;
榮耀歸主名!
Glory to His name!
我已脫罪,奇妙而甘甜,
I am so wondrously saved from sin,
救主耶穌住在我裡面;
Jesus so sweetly abides within;
藉十字架,祂與我相聯;
There at the cross where He took me in;
榮耀歸主名!
Glory to His name.
寶貴泉源,拯救我脫罪,
Oh, precious fountain that saves from sin,
我真快樂,竟得此恩惠!
I am so glad I have entered in;
耶穌救我,使與祂相配;
There Jesus saves me and keeps me clean;
榮耀歸主名!
Glory to His name.
請你速來投入這泉源,
Come to this fountain so rich and sweet;
將你全人拋在主腳前;
Cast thy poor soul at the Savior’s feet;
今天來投,今天得完全;
Plunge in today, and be made complete;
榮耀歸主名!
Glory to His name.
716
我主耶穌竟然甘心替我受死, There was One who was willing to die in my
stead,
12.9.12.9. 和 12.9.12.9. with chorus
我主耶穌竟然甘心替我受死,
There was One who was willing to die in my stead,
使不堪如我能得恩典;
That a soul so unworthy might live,
祂竟甘心走上十架、被釘至死,
And the path to the cross He was willing to tread,
使我一生罪孽蒙赦免。
All the sins of my life to forgive.
祂在十字架上,
They were borne on the cross,
將我罪全擔當,
They were borne on the cross,
哦,祂竟甘心為我擔當!
O how much He was willing to bear!
祂在十字架上,
With what anguish and loss,
為我受苦、命喪,
Jesus went to the cross!
祂在彼將我罪全擔當。
But He carried my sins with Him there.
祂待我滿了溫柔、慈愛並忍耐,
He is tender and loving and patient with me,
祂洗淨我心中的污穢;
While He cleanses my heart of its dross;
祂說:「不再定罪,」我今已被解開,
But “there’s no condemnation,” I know I am free,
祂在十架上擔我眾罪。
For my sins were all borne on the cross.
我要緊靠救主,永不將祂離棄,
I will cling to my Savior and never depart—
天天歡樂在世作客旅;
I will joyfully journey each day,
我口高唱得救樂歌,滿心歡喜,
With a song on my lips and a song in my heart,
因我眾罪已被祂擔去。
That my sins have been taken away.
717
當我疲困罪惡境, In tenderness He sought me,
當我疲困罪惡境,
In tenderness He sought me,
祂以柔愛來尋,
Weary and sick with sin,
懷我、肩我滿溫情,
And on His shoulders brought me
帶我歸祂羊群;
Into His flock again.
千萬天使因此歡騰,
While angels in His presence sang
甚至歌聲滿天回應。
Until the courts of heaven rang.
愛何大,尋回我!
Oh, the love that sought me!
血何寶,贖回我!
Oh, the blood that bought me!
恩何豐,帶回我歸羊群!
Oh, the grace that brought me to the flock,
奇妙恩,帶回我歸羊群!
Wondrous grace that brought me to the flock!
傷重待斃祂見我,
He washed the bleeding sin-wounds,
便以油、酒敷裹;
And poured in oil and wine;
柔聲細語許我說:
He whispered to assure me,
「你要永遠屬我!」
“I’ve found thee, thou art Mine:”
從無聲音如此甜美,
I never heard a sweeter voice,
傷痛之心頓覺欣慰!
It made my aching heart rejoice.
釘痕、槍傷祂示我,
He pointed to the nail-prints,
血也、水也流出,
For me His blood was shed;
頭戴荊冕、利刺戳,
A mocking crown so thorny,
羞辱加上痛楚;
Was placed upon His head:
我真不知我有何長,
I wondered what He saw in me,
使祂為我這樣受戕。
To suffer such deep agony.
前我墮入罪海中,
I was sinking deep in sin,
遠離平安之岸,
Far from the peaceful shore,
受盡摧殘,深感痛,
Very deeply stained within,
欲拔不能,徒歎!
Sinking to rise no more;
但主聽見我呼喊,
But the Master of the sea
立即前來拯救,
Heard my despairing cry,
甘冒風險施救援,
From the waters lifted me,
愛何深厚!
Now safe am I.
愛救了我!愛救了我!
Love lifted me!
當我在世界活著,愛救了我!
Love lifted me!
愛救了我!愛救了我!
When nothing else could help,
當我在世界活著,愛救了我!
Love lifted me.
現今我在平安地,
All my heart to Him I give,
脫離罪惡痛苦,
Ever to Him I’ll cling,
滿了喜樂和安息,
In His blessed presence live,
完全屬於耶穌。
Ever His praises sing.
愛是如此強而真,
Love so mighty and so true
配得我的歌謳;
Merits my soul’s best songs;
我心、我命、我全人,
Faithful, loving service, too,
永歸祂有!
To Him belongs.
苦中罪人,請聽信,
Souls in danger, look above,
耶穌能施拯救;
Jesus completely saves;
祂愛所施的救恩,
He will lift you by His love
現在就要接受。
Out of the angry waves.
祂心渴望拯救你,
He’s the Master of the sea,
等候已經夠久;
Billows His will obey;
立即相信,勿猶疑,
He your Savior wants to be—
就來得救!
Be saved today.
719
主耶穌接納罪人; Sinners Jesus will receive;
7.7.7.7.D.
主耶穌接納罪人;
Sinners Jesus will receive;
凡離開天路的人,
Sound this word of grace to all
墮落罪中並流連,
Who the heavenly pathway leave,
都應當聽此恩言。
All who linger, all who fall.
主耶穌接納罪人,
Sing it o’er and o’er again;
當將它一再唱吟;
Christ receiveth sinful men;
將此信息傳清楚:
Make the message clear and plain:
主耶穌接納罪徒。
Christ receiveth sinful men.
來,祂要賜你安息,
Come, and He will give you rest;
憑祂話將祂投倚;
Trust Him for His word is plain;
主接納罪人來歸,
He will take the sinfulest;
祂甚至接納罪魁。
Christ receiveth sinful men.
我心今不再定罪,
Now my heart condemns me not,
在神前坦然無愧;
Pure before the law I stand;
祂洗我一切罪汙,
He who cleansed me from all spot,
神的要求都滿足。
Satisfied its last demand.
主接納罪人來歸,
Christ receiveth sinful men,
即或我滿身是罪;
Even me with all my sin;
每一罪汙都洗淨,
Purged from every spot and stain,
故我能進榮耀境。
Glory I shall enter in.
846 罪惡途中多年流蕩,
罪惡途中多年流蕩,
我魂被罪摧殘,
等到基督來我心房,
祂愛將我裹纏。
我救主,何榮耀!
從前瞎眼,阿利路亞,今看見!
我救主,何榮耀!
從前瞎眼,今看見!
因我盲眼被主開啟,
我得見祂榮顏;
祂愛向我所顯美麗,
我口難述半點。
寶貝救主是我所倚,
使我凡事得勝;
我的救主無人能比,
祂是我愛、我命。
我們深切的需要
838
耶穌恩主是人惟一需要: Christ the Savior is just the One you need,
耶穌恩主是人惟一需要:
Christ the Savior is just the One you need,
祂是神成肉身生於馬槽,
He’s God incarnate, as a man indeed;
在世為人歷盡萬般苦惱,
In His body He suffered, every pain
末了被釘木架為救你將命傾倒。
And died to cleanse your every stain, So you need Jesus!
需要耶穌!需要耶穌!
You need Jesus! You need Jesus!
人人都需要耶穌!
Men and women all need Him!
要脫罪擔,需要主;
For redemption you need Him,
要得平安,需要主;
For salvation you need Him!
要免沉淪,得永生,
And for everlasting life,
你需要耶穌!
Yes, you need Jesus!
祂已復活,升天永作中保,
He has risen and gone up into heav’n,
差遣聖靈下來將你尋找;
That life eternal might be fully giv’n;
你若來信,將祂尊名求告,
Just receive Him, believing in your heart,
祂必賜你恩典,滿足你一切需要。
Then all you need He will impart, So you need Jesus!
你心雖暗,祂能徹底光照;
He’ll enlighten your darkened heart with light,
你罪雖多,祂必全都寬饒;
Forgive your sins and rescue you with might;
祂血能將你的污穢除掉;
He will cleanse you from all stains with His blood,
祂靈必賜生命,來將你軟弱盡消。
And give to you the life of God, So you need Jesus!
你的人生常感有所缺少;
In your living there is a lack you sense,
有一需要,你尚莫明其妙;
And thru the years it grows the more intense;
你這需要,惟從耶穌得到:
Only Jesus this need can satisfy;
祂能滿足你心,除去你虛空、無聊。
All vanity He will defy, So you need Jesus!
需要耶穌!需要耶穌!
You need Jesus! You need Jesus!
人人都需要耶穌!
Men and women all need Him!
要免虛空,需要主;
To escape from vanity,
要得滿足,需要主!
To obtain reality,
要使人生有意義,
To make life significant,
你需要耶穌!
Yes, you need Jesus!
人在世上,盡是勞苦、煩惱;
All this world now is rife with toil and pain,
遭遇困苦,又是無求、無告;
In troubled times there’s nothing to sustain;
世事虛謊,還有甚麼可靠?
All is empty, on what can you rely?
這些都是說出:耶穌是人的需要!
All things reveal and testify that you need Jesus!
723
我們從信主一直到如今, Ours is a fellowship in the gospel
10.6.10.6.D.
我們從信主一直到如今,
Ours is a fellowship in the gospel
同心興旺福音;
Since we received the Lord;
我們為促進基督的福音,
We’re for the furtherance of the gospel,
廣傳祂的喜信。
Spreading to all His Word.
並為著辯明且證實福音,
For its defense and strong confirmation
我們一同得恩——
We all partake of grace—
祂動了善工,就必要成全,
He who began this work will perfect it
直到見祂榮面。
Till we shall see His face.
願我們每日所遭遇事故,
May all the things that come to us daily
都為福音緣故;
Unto the gospel turn,
甚至為福音我們被捆綁,
That all may see we’re bound for the gospel
好叫罪人釋放。
And of the Lord may learn.
靈裡越放膽而無所懼怕,
May we be bold and fearless in spirit,
去傳揚神的話,
Speaking the Word of God,
但要在愛裡,靠能力而作,
Do it in love and do it in power,
天天憑主而活。
While living in the Lord.
主,我們切慕在呼吸之間,
Lord, we’re expecting that we’ll be given
凡事都能放膽;
Boldness with every breath.
無論生或死,
Christ must be magnified in our body
總是要讓祂在我身上顯大。
Whether by life or death.
因為我活著就是主基督,
We hope in nothing to be ashamed,
無一事愧對主;
For us to live is Christ—
在我生活中,祂掌管一切,
He is the Person in all our living,
是我生命、秘訣。
Our everything, our life.
願行事為人,與福音相稱,
May all our lives be worthy the gospel
不致羞辱祂名;
Whatever may betide,
為所信福音,都同靈站立,
All standing fast in oneness of spirit,
並且齊心努力。
All striving side by side.
我們將福音傳得更完全,
Let us proclaim the gospel in fullness
好叫主能心滿;
To satisfy the Lord:
到處去傳講:基督是生命,
Christ is the life, the church His expression,
教會是祂顯明。
Sound everywhere abroad.
福音的號筒
724
響起福音號聲,你這信徒; Sound ye the trumpet-call; Heralds
proclaim
6.4.6.4.6.6.6.4.
響起福音號聲,你這信徒;
Sound ye the trumpet-call; Heralds proclaim
宣揚祂的名聲,耶穌是主!
Jesus as Lord of all, Sound forth His fame;
傳說祂的大名,高舉祂的尊貴,
Tell of His great renown, Lift high the kingly crown,
萬膝因祂大名,無不下跪。
Let every knee bow down At His blest name.
誰肯為祂前去,誰願興起?
Who will go forth for Him? Who will arise?
雖因親人分離,淚流滴滴;
Though eyes with tears are dim, Severed love’s ties:
但以十架為榮,視萬事如糞土,
Counting all things but loss, Earth’s highest gain but dross,
所得一切虛空;誰肯站住?
And glorying in the cross, Who will arise?
去罷,得講之日,已快臨近;
Go, for the crowning day Draws ever near;
時日即將消逝,耶穌快臨。
Time will soon pass away, Jesus be here:
高舉十架前往,向拜偶像之民,
Raise ye the cross where now Nations to idols bow;
將此信息宣揚:耶穌快臨。
Dawn o’er the mountain’s brow Tells He is near.
聽哪,號聲已響,耶穌為王!
Hark to the trumpet-blast! Jesus is King!
政權歸祂執掌,永世無疆。
He comes to reign at last, All conquering:
全地向祂服降,座前俯伏頌揚,
Then the wide world shall own, Bending before His throne,
惟獨耶穌為王,耶穌為王!
Jesus is King alone, Jesus is King!
725
信徒趕快遵命出去普天下, Christians, make haste, your mission high
fulfilling,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
信徒趕快遵命出去普天下,
Christians, make haste, your mission high fulfilling,
通知他們:神是如何慈愛,
To tell to all the world that God is Light,
使之深曉:神已成功祂救法,
That He who made all nations is not willing
並不願意一人滅亡、悲哀。
One soul should perish, lost in shades of night.
傳揚好信息、和平福音,
Publish glad tidings, tidings of peace;
傳揚主耶穌已經救贖罪人。
Tidings of Jesus, redemption and release.
請看,何止千萬的人在罪中,
Behold how many thousands still are lying,
受了捆綁,一直事奉鬼魔,
Bound in the darksome prison-house of sin,
無人前去通知:救贖已成功,
With none to tell them of the Savior’s dying
救主已經得勝,死而復活。
Or of the life He died for them to win.
主能救人脫離罪惡的捆綁,
’Tis yours to save from peril of perdition
亞當族類,因祂捨命結束;
The soul for whom the Lord His life laid down;
我們應當不畏蹈火與赴湯,
Beware lest, slothful to fulfill your mission,
庶免攔阻一人來信耶穌。
You lose one jewel that should deck His crown.
世界各民、各國、各方並各人,
Proclaim to every people, tongue, and nation
我們都當前往傳揚恩典,
That God, in whom they move and live, is love;
叫人知道:神是如何成肉身,、
Tell how He stooped to save His lost creation,
受死在地,使人重生屬天。
And died on earth that men He might approve.
不該攔阻兒女獻身往邊荒,
Give of your sons to bear the message glorious;
應當奉獻財物幫助福音,
Give of your wealth to speed them on their way;
並且禱告,求神祝福並推廣,
Pour out your soul for them in prayer victorious,
你的犧牲,主必紀念在心。
And all you spend our Savior will repay.
應當記得,救主已將快再臨,
He comes again; O brothers, ere you meet Him,
機會一過,就難再盡本分;
Make known to every heart His saving grace;
只怕有人是因你我不熱心,
Let none whom He hath ransomed fail to greet Him,
不能得救,也不能親近神。
Through your neglect unfit to see His face.
726
祂曾戴荊棘冠冕, He shall reign o’er all the earth,
7.7.7.7.7.7.
祂曾戴荊棘冠冕,
He shall reign o’er all the earth,
祂將在全地掌權;
He who wore the crown of thorn,
從前祂被人藐視、
Whom they deemed of little worth,
恨惡、譏嘲並不齒;
Whom they met with hate and scorn;
今當廣傳好信息,
Send the tidings forth, that all
使人在祂前屈膝。
Humbly at His feet may fall.
長久以來祂產業,
Long His heritage hath lain
被那說謊者劫掠;
’Neath the false usurper’s sway;
祂要從牠手奪回,
He will claim it back again,
戰勝仇敵凱旋歸。
Rout the foes and win the day.
今當廣傳好信息,
Send the tidings forth, that all
使人在祂前屈膝。
Humbly at His feet may fall.
在祂平安掌權中,
Then, beneath His rule of peace
天唱地和樂歡騰,
Heaven shall smile, and earth shall sing,
生命果實出產豐,
Ever yielding rich increase
使她君王得尊榮。
To the honor of her King.
今當廣傳好信息,
Send the tidings forth, that all
使人在祂前屈膝。
Humbly at His feet may fall.
主,使那日快來到,
Hasten, Lord, the wondrous hour,
全地充滿你榮耀,
Bid it strike from shore to shore,
國度、權柄全屬你,
Thine the kingdom and the power,
榮耀也都永歸你。
Thine the glow evermore.
但願每顆背叛心,
Bow each rebel heart, that all
都來稱頌你尊名。
At Thy feet adoring fall.
拯救淪亡
727
速興起傳福音!速搶救靈魂! Rescue the perishing, Care for the
dying,
速興起傳福音!速搶救靈魂!
Rescue the perishing, Care for the dying,
看!每天千萬人正在沉淪!
Snatch them in pity from sin and the grave;
莫塞住憐憫心,莫看重金銀,
Weep o’er the erring one, Lift up the fallen,
鬆開手,傳福音,趁著現今。
Tell them of Jesus the mighty to save.
速興起傳福音!速搶救靈魂!
Rescue the perishing, Care for the dying;
你為何仍忍心,看人沉淪?
Jesus is merciful, Jesus will save.
人雖輕視主愛,祂仍在等待,
Though they are slighting Him, Still He is waiting,
等罪人,心悔改,接受主愛;
Waiting the penitent child to receive;
迫切、溫柔、忍耐,來感動人懷,
Plead with them earnestly, Plead with them gently;
人信祂,肯悔改,就赦罪債。
He will forgive if they only believe.
在人心的深處,受惡者欺騙,
Down in the human heart, Crushed by the tempter,
失感覺,心顢頇,恩能復蘇;
Feelings lie buried that grace can restore;
被主愛所鼓舞,感激主慈憐,
Touched by a loving heart, Wakened by kindness,
使已斷的心弦,因主恢復。
Chords that are broken will vibrate once more.
速興起傳福音,是信徒本分,
Rescue the perishing, Duty demands it;
為此主會加恩,將你滋潤;
Strength for thy labor the Lord will provide;
窄路上仍力奔,為得人勤奮,
Back to the narrow way. Patiently win them;
宣告主因愛人,竟捨己身。
Tell the poor wand’rer a Savior has died.
往普天下去
728
在那遠處黑暗異教徒之疆, Far, far away, in heathen darkness
dwelling,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
在那遠處黑暗異教徒之疆,
Far, far away, in heathen darkness dwelling,
億萬靈魂或將永遠滅亡,
Millions of souls forever may be lost;
誰肯為主前去將救恩傳揚,
Who, who will go, salvation’s story telling,
不計代價,惟將耶穌仰望?
Looking to Jesus, counting not the cost?
「天上地下所有權柄,
“All pow’r is given unto me,
父神都早已賜給我;
All pow’r is given unto me,
所以要往普天下去傳揚福音,
Go ye into all the world and preach the gospel,
我就常與你們同在。」
And lo, I am with you alway.”
請看福音之門全地已敞開,
See o’er the world, wide open doors inviting:
基督精兵,興起!跟主領率!
Soldiers of Christ, arise and enter in!
信徒,醒起!當聯結一切力量,
Christians, awake! your forces all uniting,
前去傳福音,將罪囚釋放。
Send forth the Gospel, break the chains of sin.
「何必死亡?」這是神來的呼聲,
“Why will ye die?” the voice of God is calling,
「何必死亡?」奉祂名也回應;
“Why will ye die?” re-echo in His name:
耶穌借著死,救人脫離死亡,
Jesus hath died to save from death appalling,
故當去將生命救恩傳揚。
Life and salvation therefore go proclaim.
729
每日都有千萬靈魂, A hundred thousand souls a day
8.8.6.8.8.6.6. 和 8.8.6.8.8.6.6. with chorus
每日都有千萬靈魂,
A hundred thousand souls a day
一個一個走向沉淪,
Are passing one by one away
沒有神,沒有指望;
In Christless guilt and gloom;
沒有救恩,沒有光線,
Without one ray of hope or light,
前途有如永夜黑暗,
With future dark as endless night,
他們快要滅亡,
They’re passing to their doom,
他們快要滅亡。
They’re passing to their doom.
將滅亡,滅亡!
They’re passing, passing fast away
每日千萬人奔向滅亡!
In thousands day be day;
他們奔向滅亡!
They’re passing to their doom,
他們奔向滅亡!
They’re passing to their doom.
肯求聖靈感動教會,
O Holy Ghost, Thy people move,
用信和愛浸透心內;
Baptize their hearts with faith and love
為主費財、費力,
And consecrate their gold.
一切財寶獻主腳前,
At Jesus’ feet their millions pour,
所有聖徒再次結聯,
And all their ranks unite once more,
復興有如往昔,
As in the days of old,
復興有如往昔。
As in the days of old.
主的再來即將應驗,
The Master’s coming draweth near;
不久人子就要顯現,
The Son of Man will soon appear;
祂的國度在望。
His kingdom is at hand.
在這榮耀大日之前,
But ere that glorious day can be,
天國福音必須傳揚
This gospel of the kingdom we
各國、各民、各方,
Must preach in every land,
各國、各民、各方。
Must preach in every land.
哦,快促進主的降臨!
Oh, let us then His coming haste,
哦,速止住靈魂沉淪,
Oh, let us end this awful waste
免受痛苦無盡。
Of souls that never die.
億萬靈魂仍舊失喪,
For many millions still are lost;
罪的代價,主血已償,
A Savior’s blood has paid the cost,
請聽他們哀吟!
Oh, hear their dying cry,
請聽他們哀吟!
Oh, hear their dying cry.
他們滅亡,快要滅亡,
They’re passing, passing fast away,
每日千萬靈魂失喪,
A hundred thousand souls a day
因為不信基督。
In Christ-less guilt and gloom.
在那可怕審判台前,
O Church of Christ, what wilt thou say
主的教會如何答辯——
When, in the awful judgment day,
他們對你控訴!
They charge thee with their doom,
他們對你控訴!
They charge thee with their doom?
佳音使者
730
哦主,遍地滿是罪人, Send Thou, O Lord, to every place
8.8.8.6.
哦主,遍地滿是罪人,
Send Thou, O Lord, to every place
求你感動信徒之心,
Swift messengers before Thy face,
快去傳你奇妙救恩,
The heralds of Thy wondrous grace,
好迎接你再臨。
Where Thou Thyself wilt come.
差遣那曾親眼見神,
Send men whose eyes have seen the King!
並親聞祂妙音的人,
Men in whose ears His sweet words ring;
去領失喪靈魂歸神,
Send such Thy lost ones home to bring;
好迎接你再臨。
Send them where Thou wilt come.
傳福音給罪中靈魂,
To bring good news to souls in sin;
贏回受傷、破碎之心,
The bruised and broken hearts to win;
從各地帶人歸羊群,
In every place to bring them in,
好迎接你再臨。
Where Thou Thyself wilt come.
人人佩帶聖靈寶劍,
Gird each one with the Spirit’s sword,
就是你的活潑聖言,
The sword of Thine own deathless word;
使他們都因你得勝,
And make them conquerors, conquering Lord,
好迎接你再臨。
Where Thou Thyself wilt come.
哦,主的靈,向你求懇,
Raise up, O Lord the Holy Ghost,
興起你的得勝大軍,
From this broad land a mighty host,
到處拯救失喪靈魂,
Their war-cry, We will seek the lost,
好迎接你再臨。
Where Thou, O Christ, wilt come!
731
耶穌,到底是否可能? Jesus and shall it ever be?
.8.8.8.
耶穌,到底是否可能?
Jesus and shall it ever be?
竟然有人羞認你名?
A mortal man ashamed of Thee?
你名乃是天使所頌,
Ashamed of Thee, Whom angels praise,
榮耀光輝照耀不停!
Whose glories shine thro’ endless days?
竟然有人羞認主名,
Ashamed of Jesus! sooner far
無異黑夜羞認明星!
Let night disown each radiant star:
我心本來暗如夜半,
’Tis midnight with my soul, till He.
祂這晨星,使暗變明。
Bright Morning Star’, bid darkness flee.
竟然有人羞認主名,
Ashamed of Jesus! O as soon
無異清晨羞認朝陽!
Let morning blush to own the sun;
主是朝陽,光華四射,
He sheds the beams of light divine,
照明我的如夜天良。
O’er this benighted soul of mine.
竟然有人羞認主名,
Ashamed of Jesus! that dear friend
我們屬天盼望所賴;
On whom my glorious hope depends?
我心慚愧,我臉含羞,
No, when blush, be this my shame,
因我不覺祂名可愛。
That I no more revere His Name.
直到那日,我心所誇,
Till then—nor is the boasting vain—
仍是救主為我受死;
Till then, I boast a Savior slain;
這是我的永遠榮耀,
And, O may this my glory be,
基督竟不以我為恥。
That Christ is not ashamed of me.
愛靈魂
732
多人在黑暗、罪中沉淪; Out in the darkness, Shadowed by sin,
5.4.5.4.D.
多人在黑暗、罪中沉淪;
Out in the darkness, Shadowed by sin,
當速施救援,使脫罪困。
Souls are in bondage, Souls we would win.
但怎能奏凱?當用何法?
How can we win them? How show the way?
「愛永不失敗,」愛是救法。
“Love never faileth,”
「愛永不失敗,」愛是救法。
Love is the way.
要思想救主,從天而來,
Think how the Savior Came from above,
在加略受詛,流露祂愛;
Suffered on Calvary, Breathing out love;
人雖棄絕祂,祂仍愛人;
Think how He loves us, E’en when we stray:
愛是祂救法,愛能得人。
We must love others,
愛是祂救法,愛能得人。
Love is His way.
你也當愛人,人正觀看你如何待人,
See, they are waiting,
好做揀選;
Looking at you,
人似不理睬,心硬、眼瞎,
Silently watching All that you do;
「愛永不失敗,」莫計代價。
Seeming so careless, Hardened and lost:
「愛永不失敗,」莫計代價。
“Love never faileth,” Count not the cost.
「愛永不失敗,」愛是至寶;
“Love never faileth,” Love is pure gold;
耶穌親自來將愛發表;
Love is what Jesus Came to unfold;
求賜我以愛,使能愛人;
Love these souls thru us, Savior, we pray;
「你愛不失敗,」愛必得勝。
Thy love ne’er faileth,
「你愛不失敗,」愛必得勝。
Love is Thy way.
848
我有一救主,在天為我祈求, I have a Savior, He’s pleading in
glory,
11.11.12.11. 和 11.11.12.11. with chorus
我有一救主,在天為我祈求,
I have a Savior, He’s pleading in glory,
可親又可愛,雖朋友與我疏;
A dear, loving Savior, tho’ earth-friends be few;
現今祂時時看顧我,情愛深厚;
And now He is watching in tenderness o’er me,
哦,願我救主也成為你救主!
But O, that my Savior were your Savior too!
為你,我今祈求!
For you I am praying,
為你,我今祈求!
For you I am praying,
但願我救主也向你施拯救!
I’m praying for you.
我有一天父,住在光明之家,
I have a Father; to me He has given
許我一盼望,既永遠,又有據;
A hope for eternity, blessed and true;
不久要接我到天上去會見祂:
And soon He will call me to meet Him in Heaven,
哦,願祂施恩,你也能同我去!
But O, that He’d let me bring you with me too!
我有一喜樂,這樂湧如海波,
I have a joy, rolling as the sea billows,
因為我救主已擔去我罪惡,
Since Jesus my Savior took my sins away;
並且祂現今還在我裡面活著:
And now He lives in me-what joy divine o’erflows!
哦,願我救主也賜你這喜樂!
But O, that He’d give you this same joy today.
我有一平安,靜如湖水一般,
I have a peace; it is calm as a river,
奇妙的平安,世上友未知曉;
A peace that the friends of this world never knew;
惟有主耶穌,祂是這平安根源:
My Savior alone is its author and giver,
哦,願這平安,你也能親嘗到!
And O, could I know it was given for you!
等主救了你,請也告訴別人:
When He has found you, tell others the story,
我主曾如何也把你來拯救;
That my loving Savior is your Savior, too;
並且要祈求,求你主也救他們:
Then pray that your Savior may bring them to glory,
主聽我祈求,也必聽你祈求!
And prayer will be answered—’twas answered for you!
為靈魂費力
733
我豈可去,雙手空空? “Must I go, and empty-handed,”
8.7.8.7.D.
我豈可去,雙手空空?
“Must I go, and empty-handed,”
豈可如此見主面?
Thus my dear Redeemer meet?
從無一日為主作工,
Not one day of service give Him,
從無擄物獻主前。
Lay no trophy at His feet?
我豈可以空手見主?
“Must I go, and empty-handed?”
豈可雙手空空去?
Must I meet my Savior so?
未領一人來歸基督!
Not one soul with which to greet Him:
豈可雙手空空去?
Must I empty-handed go?
今日去世複有何恐?
Not at death I shrink nor falter,
因為恩主已救我;
For my Savior saves me now;
但一想到雙手空空,
But to meet Him empty-handed,
愁雲立即覆我額!
Thought of that now clouds my brow.
從前犯罪所廢歲月,
O the years in sinning wasted;
假若現在能贖回,
Could I but recall them now,
我必完全奉獻無缺,
I would give them to my Savior,
樂行主旨不再違。
To His will I’d gladly bow.
哦,願信徒速起熱心,
O ye saints, arouse, be earnest,
殷勤作工趁白晝;
Up and work while yet ’tis day;
死夜尚未臨到你身,
Ere the night of death o’ertake thee,
努力救人不稍休。
Strive for souls while still you may.
847
早晨我們播種,晌午我們播種, Sowing in the morning, sowing seeds of
kindness,
6.6.6.5.D. 和 6.6.6.5.D. with chorus
早晨我們播種,晌午我們播種,
Sowing in the morning, sowing seeds of kindness,
傍晚我們播種,播出神慈愛;
Sowing in the noontide and the dewy eve;
等候成熟日子,等候收割點鐘,
Waiting for the harvest, and the time of reaping,
我們喜樂滿懷,禾捆帶回來。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
禾捆帶回來,禾捆帶回來,
Bringing in the sheaves, brining in the sheaves,
我們喜樂滿懷,禾捆帶回來。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves;
禾捆帶回來,禾捆帶回來,
Bringing in the sheaves, brining in the sheaves,
我們喜樂滿懷,禾捆帶回來。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
炎日我們播種,陰天我們播種,
Sowing in the sunshine, sowing in the shadows,
不怕朔風怒號,不怕烏雲蓋;
Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze;
不久莊稼成熟,不久一切完工,
By and by, the harvest and the labor ended,
我們喜樂滿懷,禾捆帶回來。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
起來,前去播種,為主流淚播種,
Going forth with weeping, sowing for the Master,
雖然時遭損失,雖然當忍耐,
Tho’ the loss sustained our spirit often grieves;
哭泣就會過去,歡迎就在路終,
When our weeping’s over, He will bid us welcome,
我們喜樂滿懷,禾捆帶回來。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
詩篇與經文片段
詩16:5,8,9,11
734
主是我的產業,是我杯中的分; The Lord is the portion of my
inheritance,
12.5.12.5. 和 12.5.12.5. with chorus
主是我的產業,是我杯中的分;
The Lord is the portion of my inheritance,
祂實在美好!
And He is my cup.
主是我的產業,是我杯中的分;
The Lord is the portion of my inheritance,
祂實在美好!
And He is my cup.
你指示我生命的路,
Thou wilt show me the path of life;
你面前有滿足喜樂,
Thy presence is fullness of joy.
你右手有永遠福樂,
At Thy right hand there are pleasures
永遠福樂。
Forevermore.
我常將主耶穌擺在我的面前,
For I have set my Lord forever before me:
祂在我右邊;
He’s at my right hand.
我常將主耶穌擺在我的面前,
For I have set my Lord forever before me:
祂在我右邊。
He’s at my right hand.
因此我心歡喜,我的靈也快樂,
Therefore is my heart glad, my spirit rejoiceth,
我身也安居;
My flesh rests in hope.
因此我心歡喜,我的靈也快樂,
Therefore is my heart glad, my spirit rejoiceth,
我身也安居。18
My flesh rests in hope.19
詩17:15
735
至於我,我必在義中得見你的面; As for me, I will behold Thy face in
righteousness,
至於我,我必在義中得見你的面;
As for me, I will behold Thy face in righteousness,
得見你的形像,我就要心滿意足了。
I will be satisfied when I awake with Thy likeness.
我心渴慕能像你,主。
I want to be just like You, Lord,
至於我,我要見你的面;
So as for me, I will behold Thy face.
至於我,我要見你的面。
So as for me, I will behold Thy face.
詩18:3,46
736
我要求告耶和華, I will call upon the Lord, (I will call upon the
Lord,)
我要求告耶和華,
I will call upon the Lord, (I will call upon the Lord,)
祂是配得讚美的;
Who is worthy to be praised; (Who is worthy to be praised;)
這樣,我必被救脫離仇敵。
So shall I be saved from mine enemies. (So shall I be saved from mine
enemies.)
祂是活神,願我的磐石被人稱頌,
The Lord liveth and blessed be the Rock
並願救我的神被人尊崇;
And may the God of my salvation be exalted.
祂是活神,願我的磐石被人稱頌,
The Lord liveth and blessed be the Rock
並願救我的神被人尊崇。
And may the God of my salvation be exalted.
詩19:7–10,14
737
耶和華的律法全備, The law of the Lord is perfect
耶和華的律法全備,
The law of the Lord is perfect
能蘇醒人心;
Converting the soul:
耶和華的法度確定,
The testimony of the Lord is sure,
它能使愚人有智慧。
Making wise the simple.
它們比金子更可羡慕,
More to be desired are they than gold.
比精金可慕;
Yea, than much fine gold:
比蜂房滴蜜甘甜,
Sweeter also than honey
比蜂蜜甘甜。
And the honeycomb.
耶和華的訓詞正直,
The statutes of the Lord are right,
能快活人心;
Rejoicing the heart:
耶和華的命令清潔,
The commandment of the Lord is pure,
它能明亮人的眼目。
Enlightening the eyes.
耶和華的道理潔淨,
The fear of the Lord is clean,
直存到永遠;
Enduring forever;
耶和華的典章真實,
The judgments of the Lord are true
它們乃是全然公義。
And righteous altogether.
但願我口中的言語,
Let the words of my mouth,
心裡的意念,
And the meditation of my heart,
都在你面前蒙悅納,
Be acceptable in Thy sight, O Lord,
哦,我磐石,我的救主!
My strength, and my redeemer.
你的僕人因此受警戒,
Moreover by them is Thy servant warned
僕人受警戒;
Is Thy servant warned:
守著這些便有賞,
And in keeping of them
便會有大賞。
There is great reward.
詩25:1–2
738
我的恩主阿,我的心仰望你; Unto Thee, O Lord, do I lift up my
soul;
11.11.7.6.11.
我的恩主阿,我的心仰望你;
Unto Thee, O Lord, do I lift up my soul;
我的恩主阿,我的心仰望你。
Unto Thee, O Lord, do I lift up my soul;
哦,我神,我倚靠你;
O my God, I trust in Thee,
求別讓我羞愧;
Let me not be ashamed,
求別讓我的仇敵向我誇勝。
Let not my enemies triumph over me.
詩30:11–12
739
你已經將我的哀哭變為跳舞, Thou hast turned my mourning into dancing
for me;
你已經將我的哀哭變為跳舞,
Thou hast turned my mourning into dancing for me;
將我的麻衣脫去,
Thou hast put off my sackcloth;
你已經將我的哀哭變為跳舞,
Thou hast turned my mourning into dancing for me,
給我披上了喜樂;
And girded me with gladness;
好叫我的靈歌頌你,並不住聲。
To the end my glory may sing praise unto Thee,
哦,主耶和華,我的神阿,
And not be silent.
我要稱謝你,直到永遠!
O Lord my God, I will give thanks unto Thee forever.
詩48:1–2
740
主本為大!在我們神城內, Great is the Lord, and greatly to be
praised,
主本為大!在我們神城內,
Great is the Lord, and greatly to be praised,
在祂的聖山上,
In the city of our God,
理當受大大的讚美!
In the mountain of His holiness.
錫安山座落在北面,
Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,
居高華美勝一切,
Is Mount Zion, on the sides of the north,
乃是我們大君的京城,
The city of the great King.
為全地所喜悅;
Is Mount Zion, on the sides of the north,
乃是我們大君的京城,
The city of the great King.
為全地所喜悅。
Used by permission of Robert Ewing.
詩73:23–26
741
主阿,我照常與你同在, Lord, I am continually with Thee:
主阿,我照常與你同在,
Lord, I am continually with Thee:
你攙著我的右手,
Thou hast holden me by my right hand,
你引導我走路,
Thou shalt guide me,
以你的訓言引導我;
Thou shalt guide me with Thy counsel,
並且以後必接我,
And afterward receive me,
接我到榮耀裡。
Receive me to glory.
除你以外,在天有誰?
Whom have I in heaven but Thee?
除你以外,
And there is none upon the earth
在地上我也沒有所愛慕的。
That I desire beside Thee.
我肉體、心腸衰殘,
My flesh and my heart faileth;
但神是我心裡力量,
But God is the strength of my heart,
是我福分到永遠。
And my portion forever.
詩89:1
742
我要唱耶和華的大慈愛到永遠, I will sing of the mercies of the Lord
forever,
我要唱耶和華的大慈愛到永遠,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱,我要唱;
I will sing, I will sing.
我要唱耶和華的大慈愛到永遠,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱耶和華的大慈愛。
I will sing of the mercies of the Lord.
用我口,叫人知道你的信實,
With my mouth will I make known
你的信實;
Thy faithfulness, Thy faithfulness;
用我口,叫人知道你的信實,
With my mouth will I make known
直到萬世萬代。
Thy faithfulness to all generations.
我要唱耶和華的大慈愛到永遠,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱,我要唱;
I will sing, I will sing.
我要唱耶和華的大慈愛到永遠,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱耶和華的大慈愛。
I will sing of the mercies of the Lord.
詩103:1
743
我的心,稱頌神;我的心,稱頌神; Bless the Lord, O my soul; Bless the
Lord, O my soul;
6.6.7.5.
我的心,稱頌神;我的心,稱頌神;
Bless the Lord, O my soul; Bless the Lord, O my soul;
凡在我裡面的阿,稱頌祂聖名。
And all that is within me, Bless His holy name.
詩116:12–13
744
我拿甚麼來報答神, What shall I give unto the Lord
8.10.8.13.
我拿甚麼來報答神,
What shall I give unto the Lord
向我,向我所賜一切厚恩?
For all, for all, for all He’s done for me?
我要舉起救恩的杯,
I’ll take the cup of salvation,
稱揚,稱揚,稱揚我神耶和華的名。
And call, and call, and call upon the name of the Lord.
詩126:1–3
745
當主將那些被擄的帶回錫安之時, When the Lord turned again the captivity
of Zion,
當主將那些被擄的帶回錫安之時,
When the Lord turned again the captivity of Zion,
我們好像作夢,
We were like them that dream,
好像作夢的人。
We were like them that dream.
我們滿口喜樂歡笑、滿舌歡呼之時,
Then was our mouth filled with laughter,
外邦人中就有人說,
And our tongue with singing:
主為他們行事,
Then said they among the nations,
主為他們行了大事。
The Lord hath done great things,
主為我們行了大事,我們就歡喜;
The Lord hath done great things for them.
主為我們行了大事,
The Lord hath done great things for us;
我們就歡喜。
Whereof we are glad.
當主將那些被擄的帶回錫安之時,
The Lord hath done great things for us;
我們好像作夢,好像作夢的人。
Whereof we are glad.
詩132:13–16
746
「我已揀選了錫安, This is My rest forever;
「我已揀選了錫安,
This is My rest forever;
作我居所。
Here will I dwell,
是我永遠安息之所,
For the Lord hath chosen Zion,
我要住這裡,這是我所願意。
He hath desired it for His habitation.
我要使其中的糧食極豐滿,
He will abundantly bless her provision:
使其中的窮人都飽足。
He will satisfy her poor with bread.
我要使祭司披上救恩,
He will clothe her priests with salvation,
使聖民大聲讚美歡呼。」
And her saints shall shout aloud for joy.
詩133
747
看哪!弟兄姊妹們和睦同居, Behold how good and how pleasant it is,
看哪!弟兄姊妹們和睦同居,
Behold how good and how pleasant it is,
是何等的善,又是何等的美!
For brethren to dwell together in unity!
看哪!弟兄姊妹們和睦同居,
Behold how good and how pleasant it is,
是何等的善,又是何等的美!
For brethren to dwell together in unity!
這好比那貴重的油,
It is like the Precious ointment upon the head,
澆在亞倫的頭上,
That ran down upon the beard,
流到鬍鬚,流到他鬍鬚;
Even Aaron’s beard:
又流到他衣襟,流到衣襟。
That went down to the skirts of his garments.
又好比黑門的甘露,
As the dew of Hermon,
又好比黑門的甘露,
And as the dew that descended
降在錫安山上;
Upon the mountains of Zion:
因在那裡有神命定的福,
For there the Lord commanded the blessing,
就是永遠的生命。
Even life for evermore.
詩150
748 要讚美神, Praise ye the
Lord,
要讚美神,
Praise ye the Lord,
在神的聖所讚美祂,
Praise God in His sanctuary,
並顯能力的穹蒼讚美祂。
Praise Him in the firmament of His power,
要因著祂大能的
Praise Him for His mighty acts,
作為讚美祂,
Praise Him according,
要按著祂極美的大德讚美祂。
Praise Him according to His excellent greatness,
要用號角讚美祂,
Praise Him with the sound of the trumpet,
鼓瑟並彈琴讚美祂;
Praise Him with the psaltry and harp,
擊鼓並跳舞讚美祂,
Praise Him with the timbrel and dance,
用絲絃樂器和簫讚美祂;
Praise Him with stringed instruments and organs,
用大響的鈸讚美祂,
Praise Him upon the loud cymbals,
並用高聲的鈸來讚美祂。
Praise Him upon the high sounding cymbals,
凡有氣息的,都要讚美神,
Let everything that hath breath praise the Lord,
要讚美神。
Praise ye the Lord.
賽7:14
749
以馬內利,以馬內利, Emmanuel, Emmanuel;
Bob McGee
Isaiah 7:14
以馬內利,以馬內利,
Emmanuel, Emmanuel;
祂名稱為以馬內利。
His name is called Emmanuel.
神在我裡,與我同住,
God is with us, revealed in us;
祂名稱為以馬內利。
His name is called Emmanuel.
賽12:3,4,6
750
所以你們從救恩泉源歡然取水,歡然取水, Therefore with joy shall ye draw
water
所以你們從救恩泉源歡然取水,歡然取水,
Therefore with joy shall ye draw water
就在那日,你們說,讚美主!
Out of the wells of salvation.
所以你們從救恩泉源歡然取水,歡然取水,
And in that day shall ye say,
就在那日,你們說,讚美主!
Praise the Lord.
求告祂的名,將祂所行傳揚在萬民中,
Call upon His name, declare His doings among the people,
題說祂的名已經被尊崇。
Make mention that His name is exalted.
揚聲歡呼!你們錫安的居民哪!
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion:
因你們中間的以色列聖者,乃為至大!
For great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
賽9:6
751 祂的名是奇妙, His Name
is Wonderful;
祂的名是奇妙,
His Name is Wonderful;
祂的名是策士,
His Name is Counselor;
祂是全能的神,
His Name The Mighty God,
永在的父;
Jesus my Lord.
有一嬰孩降生,
A Child and Son is He;
一子賜給我們,
Eternal Father He;
祂是和平的君,
The Prince of Peace to me,
耶穌我主。
Jesus my Lord.
讚美創造主,
Praise the Creator
耶穌我救主,
Jesus our Savior,
今成賜生命的靈;
Life-giving Spirit now.
在靈裏敬拜祂,
In spirit worship Him,
愛祂並事奉祂,
Love and adore Him;
祂的名是奇妙,
His Name is Wonderful,
耶穌我主。
Jesus my Lord.
賽26:3
752
凡堅心倚賴你的人, Thou wilt keep him in perfect peace,
8.8.8.6.
凡堅心倚賴你的人,
Thou wilt keep him in perfect peace,
你必保守,十分平安;
Thou wilt keep him in perfect peace,
你必保守,十分平安;
Thou wilt keep him in perfect peace,
因為他倚靠你。
Whose mind is stayed on Thee.
賽51:11
753
耶和華所救贖的民必歸回, Therefore the redeemed of the Lord shall
return,
耶和華所救贖的民必歸回,
Therefore the redeemed of the Lord shall return,
他們要歌唱來到錫安;
And come with singing unto Zion;
永遠之樂必歸到他們的頭上。
And everlasting joy shall be upon their head.
耶和華所救贖的民必歸回,
Therefore the redeemed of the Lord shall return,
他們要歌唱來到錫安;
And come with singing unto Zion;
永遠之樂必歸到他們的頭上。
And everlasting joy shall be upon their head.
他們必得歡喜快樂;
They shall obtain gladness and joy;
或憂愁,或歎息,盡都逃避!
And sorrow and mourning shall flee away.
(重唱前面三行)
(Repeat the first three lines)
耶31:12
754
他們將要來到錫安的高處歌唱, Therefore, they shall come and sing in the
height of Zion,
他們將要來到錫安的高處歌唱,
Therefore, they shall come and sing in the height of Zion,
又要流歸,流歸耶和華施恩之地,
And shall flow together to the goodness of the Lord,
就是有五穀、新酒、和油,五穀、新酒和油,
For wheat, and for wine, and for oil, and for the young,
並羊羔、牛犢之地;
for the young of the flock and of the herd:
他們的心必像澆灌的園子,
And their soul shall be as a watered garden;
他們也必不再有一點愁煩。
And they shall not sorrow any more at all.
太6:33;4:4;7:7
755
你們要先求祂的國, Seek ye first the Kingdom of God
你們要先求祂的國,
Seek ye first the Kingdom of God
並求祂的義;
And His righteousness;
這些東西都要加給你們。
And all these things shall be added unto you,
阿利路,阿利路亞。
Allelu, alleluia.
人活著不單靠食物,
Man shall not live by bread alone,
不單靠食物;
But by every word
乃靠神口裏所出的一切話。
That proceeds from the mouth of God,
阿利路,阿利路亞。
Allelu, alleluia.
你們祈求,就給你們;
Ask, and it shall be given unto you.
尋找,就尋見;
Seek, and ye shall find.
叩門,主就必定給你們開門。
Knock, and the door shall be opened unto you,
阿利路,阿利路亞。
Allelu, alleluia.
約14:27
756
我將平安賜給你; My peace I give unto you;
我將平安賜給你;
My peace I give unto you;
這平安,不是世界能給;
It’s a peace that the world cannot give.
這平安,是世人不能明白的。
It’s a peace that the world cannot understand;
我平安賜給你,
Peace to know, peace to live,
使你經歷並生活。
My peace I give unto you.
約3:16
757 因為神愛世人, For
God so loved the world,
6.6.6.6.6.6.7.
因為神愛世人,
For God so loved the world,
捨了獨生愛子,
He gave His only Son
釘死在十架上,
To die on Calv’ry’s tree
使我脫罪權勢。
From sin to set me free;
有日,祂要再來,
Some day He’s coming back—
何等尊貴、榮耀!
What glory that will be!
祂的大愛真奇妙!
Wonderful His love to me!
主賜給我們一條新命令:
A new commandment I give unto you
主怎樣愛了我們,我們也相愛;
That you love one another As I have loved you,
主怎樣愛了我們,我們也相愛。
That you love one another As I have loved you.
叫眾人認出,我們是主的門徒;
By this shall all men Know you are My disciples
我們若彼此切實相愛。
If you have love one to another.
林後3:16–17
759
但他們的心幾時歸向主, Whenever the heart shall turn to the Lord,
但他們的心幾時歸向主,
Whenever the heart shall turn to the Lord,
帕子就幾時除去了。
The veil shall be taken away.
所以你的心終日歸向主,
So turn your heart to the Lord all the day,
你的帕子就除去了。
And the veil shall be taken away.
如今主就是那靈,
Now the Lord is that Spirit,
主的靈若是在那裏,
And where the Spirit of the Lord is,
那裏就得以釋放、自由。
There is liberty—such liberty!
所以你的心終日歸向主,
Whenever the heart shall turn to the Lord,
你的帕子就除去了。
The veil shall be taken away.
弗3:21
760
願神在教會中得榮耀, Unto Him be glory in the Church,
9.6.9.6.6.6.9.6.
願神在教會中得榮耀,
Unto Him be glory in the Church,
直到永永遠遠;
Both now and evermore,
願神在教會中得榮耀,
Unto Him be glory in the Church,
直到永永遠遠。
Both now and evermore,
榮耀祂,榮耀祂,
Unto Him, unto Him,
榮耀祂,榮耀祂;
Unto Him, unto Him,
願神在教會中得榮耀,
Unto Him be glory in the Church,
直到永永遠遠。
Both now and evermore.
約壹1:5–7
761
神是光,在祂裏面 God is light, and in Him there is
神是光,在祂裏面
God is light, and in Him there is
毫無一點黑暗!
no darkness at all!
哦,我們愛
Oh, how we love
在祂面前生活!
within His presence to dwell!
在光中,祂就不斷的
In this light we enjoy
洗淨並赦免,
a constant cleansing within—
一切罪過!
From every sin!
(姊妹)在光中,
Sisters: In the light,
(弟兄)我們行走——
Brothers: We are walking—
(姊妹)交通中,
Sisters: Fellowship,
(弟兄)我們享受;
Brothers: We’re enjoying;
(姊妹)神兒子
Sisters: And the blood
(弟兄)的寶血,
Brothers: Of God’s Son
(全體)洗淨我們的罪。
Everyone: Is cleansing us from sin.
(姊妹)若認罪,
Sisters: We confess,
(弟兄)神是信實,
Brothers: He is faithful
(姊妹)就赦免,
Sisters: To forgive—
(弟兄)神是公義;
Brothers: He is righteous.
(姊妹)何喜樂!
Sisters: What a joy!
(弟兄)必洗淨
Brothers: We are cleansed
(全體)我們的罪!
Everyone: From every sin!
約壹3:1
762
看哪,父賜給我們是何等、 Behold, what manner of love
16.16.9.9.
看哪,父賜給我們是何等、
Behold, what manner of love
是何等的慈愛,
the Father has given unto us,
看哪,父賜給我們是何等、
Behold, what manner of love
是何等的慈愛,
the Father has given unto us;
使我們得稱為神兒女,
That we should be called the sons of God,
使我們得稱為神兒女!
That we should be called the sons of God.
啟12:10–12
763
神的救恩、能力、國度、 Now is come salvation and strength
神的救恩、能力、國度、
Now is come salvation and strength
並祂基督的權柄,
And the kingdom of our God
現在都來到了,來到了;
And the authority of His Christ:
因為那在神的面前晝夜
For the accuser of our brethren is cast down
控告、控告我們的,
Which accused them before
已被摔下去了!
our God day and night.
弟兄們勝過牠,
And they overcame him
乃是因羔羊的寶血,
by the blood of the Lamb,
和自己所見證的道,
And by the word of their testimony
他們至死也不愛惜性命。
And they loved not their soul lives unto death.
故當喜樂,喜樂,喜樂!
Therefore rejoice, rejoice, rejoice!
啟19:6–7
764
阿利路亞,因主我們神, Hallelujah, for the Lord our God,
阿利路亞,因主我們神,
Hallelujah, for the Lord our God,
全能者作王!
the Almighty reigns!
阿利路亞,因主我們神,
Hallelujah, for the Lord our God,
全能者作王!
the Almighty reigns!
我們要歡喜快樂,
Let us rejoice and be glad
並要將榮耀歸給祂,
and give the glory unto Him.
阿利路亞,因主我們神,
Hallelujah, for the Lord our god,
全能者作王!
the Almighty reigns!