阿爸父神,我们拜你,
God, our Father, we adore Thee!
称颂你名永无止!
We, Thy children, bless Thy Name!
你选我们,在基督里,
Chosen in the Christ before Thee,
成为圣洁无瑕疵。
We are “holy without blame.”
我们敬拜,因你大恩,
We adore Thee! We adore Thee!
赞美阿爸当高声!
Abba’s praises we proclaim!
我们敬拜,因你大恩,
We adore Thee! We adore Thee!
赞美阿爸当高声!
Abba’s praises we proclaim!
永远之子,我们拜你——
Son Eternal, we adore Thee!
登上宝座的羔羊!
Lamb upon the throne on high!
神的羔羊,我们屈膝,
Lamb of God, we bow before Thee,
你领我们近身旁!
Thou hast brought Thy people nigh!
我们敬拜,因你救赎,
We adore Thee! We adore Thee!
神子竟来为人死!
Son of God, who came to die!
我们敬拜,因你救赎,
We adore Thee! We adore Thee!
神子竟来为人死!
Son of God, who came to die!
父、子、圣灵,三一之神,
Father, Son and Holy Spirit–
我们今向你颂赞!
Three in One! We give Thee praise!
承受你的一切丰盛,
For the riches we inherit,
口唱心和发感赞!
Heart and voice to Thee we raise!
我们敬拜,因你所是,
We adore Thee! We adore Thee!
我们颂扬到万代!
Thee we bless, through endless days!
我们敬拜,因你所是,
We adore Thee! We adore Thee!
我们颂扬到万代!
Thee we bless, through endless days!
2 全能君王我神! Come,
Thou Almighty King,
6.6.4.6.6.6.4.
全能君王我神!
Come, Thou Almighty King,
教我颂赞你名,
Help us Thy name to sing,
颂赞不停:
Help us to praise.
赞美父神尊荣,
Father, all glorious,
赞你超越得胜,
O’er all victorious,
赞你权能统治,
Come, and reign over us,
直到永世。
Ancient of Days.
神子成了肉身!
Come, Thou incarnate Word,
显出无限权能,
Gird on Thy mighty sword,
听我呼声:
Our prayer attend:
赐你子民福分,
Come, and Thy people bless,
使你应许得成——
And give Thy word success;
降下圣洁之灵,
Spirit of holiness,
使我成圣。
On us descend.
保惠之灵降临!
Come, holy Comforter,
负起神圣见证,
Thy sacred witness bear
在此良辰:
In this glad hour:
以你生命大能,
Thou who Almighty art,
在我心中执政,
Now rule in every heart,
永远住我里面,
And ne’er from us depart,
运行、成全。
Spirit of power.
大哉,三一之神!
To Thee, great One in Three,
永远配得称颂,
Eternal praises be
永世无终!
Hence evermore.
直到荣耀之中,
Thy sov’reign majesty
瞻你无上尊荣,
May we in glory see,
献上爱戴、尊敬,
And to eternity
永无止境!
Love and adore.
3
圣哉、圣哉、圣哉,全能的主神! Holy, Holy, Holy, Lord, God
Almighty!
12.13.12.10.
圣哉、圣哉、圣哉,全能的主神!
Holy, Holy, Holy, Lord, God Almighty!
我们向你扬声,颂赞直到永远;
Unto everlasting days our song shall rise to Thee;
圣哉、圣哉、圣哉,全能而又慈怜!
Holy, Holy, Holy, Merciful and Mighty!
一神别三位,三位是一神!
God in Three Persons, blessed Trinity!
圣哉、圣哉、圣哉,众圣都下拜;
Holy, Holy, Holy! all the saints adore Thee;
天上长老冠冕,玻璃海前抛开;
Heaven’s elders cast their crowns down by the glassy sea;
基路伯,撒拉弗,也都一同敬拜
Cherubim and seraphim worship too before Thee,
永远常存主,昔在又今在。
Who wert, and art, and evermore shalt be.
圣哉、圣哉、圣哉,你藏身黑暗,
Holy, Holy, Holy! though the darkness hide Thee,
纵然罪人不能看见你的荣光,
Though the eye of sinful man Thy glory may not see,
惟你乃是至圣,无何与你相像;
Only Thou art holy, there is none beside Thee,
爱、纯洁、能力,惟独你完全!
Perfect in power, in love, and purity.
4
亲爱天父,我感谢你, Heavenly Father, I appreciate you,
亲爱天父,我感谢你,
Heavenly Father, I appreciate you,
亲爱天父,我感谢你,
Heavenly Father, I appreciate you,
我爱你、敬拜你,
I love you, adore you,
俯伏在你面前,
I bow down before you;
亲爱天父,我感谢你。
Heavenly Father, I appreciate you.
神的爱子,你何奇妙,
Son of God, what a wonder you are,
神的爱子,你何奇妙,
Son of God, what a wonder you are;
洗我罪、苏我魂,
You’ve cleansed my soul from sin,
差遣圣灵内住,
Sent the Holy Ghost within;
神的爱子,你何奇妙。
Son of God, what a wonder you are.
5 父神,我敬拜你; Father, I
adore you;
6.6.4.
父神,我敬拜你;
Father, I adore you;
我将一生给你,
lay my life before you.
我真爱你!
How I love you!
耶稣,我敬拜你;
Jesus, I adore you;
我将一生给你,
lay my life before you.
我真爱你!
How I love you!
圣灵,我敬拜你;
Spirit, I adore you;
我将一生给你,
lay my life before you.
我真爱你!
How I love you!
6
赞美我神,万福源头; Praise God, from whom all blessings flow;
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
赞美我神,万福源头;
Praise God, from whom all blessings flow;
天下万有向祂歌讴;
Praise Him, all creatures here below;
天上众军和声响应;
Praise Him above, ye heav’nly host;
赞美圣父、圣子、圣灵!
Praise Father, Son, and Holy Ghost!
7
荣耀,荣耀归于圣父, Glory, glory to the Father!
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
荣耀,荣耀归于圣父,
Glory, glory to the Father!
荣耀,荣耀归圣子,
Glory, glory to the Son!
荣耀,荣耀归于圣灵,
Glory, glory to the Spirit!
荣耀归神永无止。
Glory to the Three in One!
高声赞美!高声赞美!
Let us praise Him! Let us praise Him!
高声赞美三一神!
Praise our God, the Three in One!
荣耀归祂!荣耀归祂!
Give Him glory; Give Him glory!
荣耀,荣耀,神来施救恩。
Wondrous things for us our God hath done!
圣父
祂的伟大
8
当我思念,我主,你创造大工, O Lord my God, when I in awesome
wonder,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
当我思念,我主,你创造大工,
O Lord my God, when I in awesome wonder,
我心立即肃然赞叹惊奇!
Consider all the works Thy hand hath made;
我见众星,又闻那雷声隆隆,
I see the stars, I hear the mighty thunder,
宇宙到处显示你的能力!
Thy power through out the universe displayed.
我心不禁,歌颂我主、我神:
Then sings my soul, my Savior God to Thee:
“你真伟大!你真伟大!”
How great Thou art, how great Thou art.
我心不禁,歌颂我主、我神:
Then sings my soul, my Savior God to Thee,
“你真伟大!你真伟大!”
How great Thou art, how great Thou art.
当我漫步,在林间树下徘徊,
When through the woods and forest glades I wander,
鸟语啾啾,柔美唱和树梢;
And hear the birds sing sweetly in the trees:
当我伫立,从山巅俯视四围,
When I look down from lofty mountain grandeur,
涧水潺潺,和风息息拂到。
And hear the brook and feel the gentle breeze:
当我思想,神竟不吝祂爱子,
And when I think, that God, His son not sparing,
差祂受死,我真难以领会;
Sent Him to die, I scarce can take it in:
十字架上,甘为我担罪不辞,
That on the cross, my burden gladly bearing,
流血至死,使我得蒙赦罪。
He bled and died to take away my sin:
当主再临,天地要欢呼爆发,
When Christ shall come, with shout of acclamation,
我心欢乐,因将被接回家;
And take me home, what joy shall fill my heart!
那时我要谦卑屈膝敬拜祂,
Then shall I bow, in humble adoration,
并要宣告:“我神,你真伟大!”
And there proclaim, my God, how great Thou art!
33
快乐,快乐,我们敬拜 Joyful, joyful, we adore Thee,
8.7.8.7.D.
快乐,快乐,我们敬拜
Joyful, joyful, we adore Thee,
荣耀之神、爱之主;
God of glory, Lord of love;
到主面前,心如花开;
Hearts unfold like flow’rs before Thee,
主如旭日,光耀目。
Opening to the sun above.
愁云罪雾,求主消去;
Melt the clouds of sin and sadness;
疑惑黑荫求散开;
Drive the dark of doubt away;
永远快乐,求主赐予,
Giver of immortal gladness,
旭日光辉满我怀!
Fill us with the light of day!
主的造物全都欢乐,
All Thy works with joy surround Thee,
天地反映主光辉,
Earth and heav’n reflect Thy rays,
群星、天使,围绕讴歌,
Stars and angels sing around Thee,
不断向祂献赞美。
Center of unbroken praise.
高山、幽谷、森林、平原,
Field and forest, vale and mountain,
草场青翠、波平静,
Flowery meadow, flashing sea,
清歌小鸟,轻注流泉,
Chanting bird and flowing fountain
感动我心乐无尽。
Call us to rejoice in Thee.
主既施恩,又施赦免,
Thou art giving and forgiving,
永远赐福,我敬爱;
Ever blessing, ever blest,
生活喜乐,活水泉源,
Wellspring of the joy of living,
欢乐、安息似深海!
Ocean depth of happy rest!
神是我父,基督我兄,
Thou our Father, Christ our Brother—
凡活爱里皆主民;
All who live in love are Thine;
指教我们爱里交通,
Teach us how to love each other,
同享神圣的欢欣。
Lift us to the joy divine.
晨星引发颂主歌声,
Mortals join the mighty chorus
凡有气息都唱和;
Which the morning stars began;
父的慈爱掌管众圣,
Father love is reigning o’er us,
爱心把我们联合。
Brother love binds man to man.
我们前进,歌唱不停,
Ever singing, march we onward,
争战中的得胜者;
Victors in the midst of strife;
喜乐颂领我们前行,
Joyful music leads us sunward
高唱生命的凯歌。
In the triumph song of life.
40
仰看穹苍,浩瀚无垠, The spacious firmament on high,
8.8.8.8.D.
仰看穹苍,浩瀚无垠,
The spacious firmament on high,
蔚蓝、深邃,没有止境;
With all the blue ethereal sky,
其中千万星光闪烁,
And spangled heav’ns, a shining frame,
共同宣告神的创作。
Their great Original proclaim.
不息太阳日日奔驰,
Th’unwearied sun, from day to day,
将主创造大能显示,
Does his Creator’s pow’r display;
普照天下一切受造,
And publishes to every land
说明全能手段奇妙。
The work of an almighty hand.
夕阳西下,夜色来袭,
Soon as the evening shades prevail,
明月温柔静照大地;
The moon takes up the wondrous tale;
长夜漫漫,一再自述:
And nightly to the listening earth
当初主怎将它造出。
Repeats the story of her birth;
四围星辰发光如炽,
While all the stars that round her burn,
一一述说自己故事,
And all the planets in their turn,
一面运行,一面传扬,
Confirm the tidings as they roll,
信息传遍地极、四方。
And spread the truth from pole to pole.
虽然星辰奔驰夜空,
What though in solemn silence all
庄严静默,来复运行;
Move round the dark terrestrial ball?
紧依轨道发出光明,
What though no real voice nor sound
无言无语,无声可听;
Amid the radiant orbs be found?
但在智者耳中常闻
In reason’s ear they all rejoice,
它们发出荣耀声音,
And utter forth a glorious voice,
一面照耀﹐一面颂称:
Forever singing as they shine,
“ 造我的手何其神圣!”
“The hand that made us is divine.”
祂的荣耀
9 父阿,我爱你, Father, we love
You,
父阿,我爱你,
Father, we love You,
我敬拜并尊崇你,
We worship and adore You,
在全地荣耀你的圣名。
Glorify Thy name in all the earth.
荣耀你的名,
Glorify Thy name,
荣耀你的名,
Glorify Thy name,
在全地荣耀你的圣名。
Glorify Thy name in all the earth.
耶稣,我爱你,
Jesus, we love You,
我敬拜并尊崇你,
We worship and adore You;
在全地荣耀你的圣名。
Glorify Thy name in all the earth.
荣耀你的名,
Glorify Thy name,
荣耀你的名,
Glorify Thy name,
在全地荣耀你的圣名。
Glorify Thy name in all the earth.
28
我们不会疲倦不唱这首旧诗章, We are never never weary of the grand old
song;
13.8.13.8. 和 13.8.13.8. with chorus
我们不会疲倦不唱这首旧诗章,
We are never never weary of the grand old song;
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
我们声浪依旧,信心比前更坚强,
We can sing it loud as ever with our faith more strong;
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
神的儿女有权利,可以大喊并大唱,
O the children of the Lord have a right to shout and sing,
因为前途更光明,我们魂乐似飞翔,
For the way is growing bright, and our souls are on the wing,
不久我们到天上,就要朝见我君王,
We are going by and by to the presence of the King!
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
我们浸沉在那救赎大爱、极乐中;
We are lost amid the rapture of redeeming love:
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
我们心中乐极有如插翅上高空;
We are seeking every moment all its grace to prove:
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
我们要去之地乃是精金所建造;
We are going on to glory as the Lord has told:
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
那里,我可面觐我王所有的光耀;
Where the King in all His beauty we shall soon behold:
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
那里,我们要藉新诗喊出救赎恩;
There we’ll shout redeeming mercy in a glad new song;
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
那里,我们要同众圣亲近耶稣身;
There we’ll sing the praise of Jesus with the blood-washed throng,
荣耀归神,阿利路亚!
Glory to God, hallelujah!
41
不能朽,不能见,独一至尊神, Immortal, invisible, God only wise,
11.11.11.11.
不能朽,不能见,独一至尊神,
Immortal, invisible, God only wise,
隐藏在光辉中,肉眼不可寻;
In light in accessible hid from our eyes,
最可颂,最荣耀,亘古永长存,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
又全能,又全胜,颂赞神圣名。
Almighty, victorious, Thy great name we praise.
你运作不停止,如光无声息,
Unresting, unhasting, and silent as light,
无缺乏,无耗损,掌管以能力;
Nor wanting, nor wasting, Thou rulest in might;
你公义不动摇,如高山屹立,
Thy justice like mountains high soaring above,
你施恩,又施爱,永作我遮蔽。
Thy clouds which are fountains of goodness and love.
赐生命与气息予大小生灵,
To all life Thou givest, to both great and small;
你活在万有中,乃是真生命;
In all life Thou livest, the true life of all;
我们有如花草,今朝虽茂盛,
We blossom and flourish as leaves on the tree,
明朝到,即枯残,惟你不变更。
And wither and perish, but nought changeth Thee.
荣耀之父四射纯洁的光辉,
Great Father of Glory, pure Father of Light,
宝座前,众天使都俯首侍立;
Thine angels adore Thee, all veiling their sight;
我们向你赞美,使我们领会,
All laud we would render, O help us to see:
荣光中,你圣容,无其他遮蔽。
’Tis only the splendor of light hideth Thee.
不能朽,不能见,独一至尊神,
Immortal, invisible, God only wise,
隐藏在光辉中,肉眼不可寻;
In light inaccessible hid from our eyes,
最可颂,最荣耀,亘古永长存,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
又全能,又全胜,颂赞神圣名。
Almighty, victorious, Thy great name we praise.
祂的爱
10 神阿,你为何故 What
was it, blessed God,
6.6.6.6.8.8.
神阿,你为何故
What was it, blessed God,
赐下耶稣基督,
Led Thee to give Thy Son,
你所爱的儿子,
To yield Thy well be loved
来为罪人受死?
For us by sin undone?
无它,乃是你的大爱,
’Twas love unbounded led Thee thus,
无它,乃是你的大爱,
’Twas love unbounded led Thee thus
叫你这样舍去心爱。
To give Thy well be loved for us.
神,你儿子为何
What led Thy Son, O God,
离开天上宝座,
To leave Thy throne on high,
受苦直到命绝,
To shed His precious blood,
流出祂的宝血?
To suffer and to die?
无它,乃是祂的大爱,
’Twas love—unbounded love to us
无它,乃是祂的大爱,
’Twas love—unbounded love to us
叫祂这样为我受害。
Led Him to die and suffer thus.
甚么感动你心,
What moved Thee to impart
叫你赐下圣灵,
Thy Spirit from above,
将天上的平安,
Therewith to fill our heart
充满我们心坎?
With heavenly peace and love?
无它,乃是你的大爱,
’Twas love—unbounded love to us
无它,乃是你的大爱,
’Twas love—unbounded love to us
叫你这样差遣祂来。
Moved Thee to give Thy Spirit thus.
神阿,你恩这大!
What love to Thee we owe,
我爱实在太差!
Our God, for all Thy grace!
我心应当涌出
Our hearts may well o’erflow
感谢、赞美、欢呼,
In everlasting praise!
求主使我因你大爱,
Make us, O God, to praise Thee thus
求主使我因你大爱,
Make us, O God, to praise Thee thus
向你歌颂直到万代。
For all Thy boundless love to us.
11
神的大爱真是远超 The love of God is greater far
神的大爱真是远超
The love of God is greater far
笔所能描、口所能陈;
Than tongue or pen can ever tell.
它比最高星宿还高,
It goes beyond the highest star
它比最深地狱还深。
And reaches to the lowest hell.
始祖犯罪,惊恐自危,
The guilty pair, bowed down with care
神赐爱子来救;
His Son to win;
当人痛悔,神就迎归,
His erring child He reconciled
所有过犯全勾。
from his sin.
哦,神的爱,何其丰富、
O love of God, how rich and pure!
何其无法测量!
How measureless and strong!
它是坚强,存到永古,
It shall forevermore endure
天使、圣徒同唱。
The saints’ and angels’ song.
岁月消逝,荣华衰败,
When hoary time shall pass away,
天地废去,事物更变,
And earthly thrones and kingdoms fall;
人今拒绝神的大爱,
When men who here refuse to pray,
那日惟有求助山岩;
On rocks and hills and mountains call;
神的大爱,不会稍改,
God’s love, so sure, shall still endure,
何其无法测量;
All measureless and strong;
大施恩贷,免人罪债,
Redeeming grace to Adam’s race
圣徒、天使同唱。
The saints’ and angels’ song.
纵令洋海尽是墨汁,
Could we with ink the ocean fill,
无边穹苍都成白纸,
And were the skies of parchment made;
田间草杆根根笔枝,
Were every stalk on earth a quill,
世上众人个个文士;
And every man a scribe by trade;
若写神的大爱无极,
To write the love of God above
一切犹感缺欠;
Would drain the ocean dry;
墨干、笔弃、纸罄、人敝,
Nor could the scroll contain the whole,
未能写出半点。
Though stretched from sky to sky.
13
看哪,父神赐给我们 Behold, what love, what boundless love,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
看哪,父神赐给我们
Behold, what love, what boundless love,
是何等的慈爱,
The Father hath bestowed
失丧罪人,得称神子,
On sinners lost, that we should be
怎不全心感戴!
Now called the sons of God!
看哪,何等的慈爱!
Behold, what manner of love!
父神赐给我们
What manner of love,
是何等无限的慈爱,
the Father hath bestowed upon us,
使我们竟得称为
That we, that we should be called,
神的儿女——祂心爱!
Should be called the sons of God.
今靠宝血,不再远离,
No longer far from Him, but now
得以与神相近;
By “precious blood” made nigh;
在爱子里,得蒙悦纳,
Accepted in the “Well-beloved,”
神心所喜所珍。
Near to God’s heart we lie.
在荣耀里将要如何,
What we in glory soon shall be,
现今尚未显明;
It doth not yet appear;
但若得见宝贝救主,
But when our precious Lord we see,
必要像祂荣形。
We shall his image bear.
我们有此蒙福盼望,
With such a blessed hope in view,
就要更加圣洁,
We would more holy be,
更像复活、荣耀的主,
More like our risen, glorious Lord,
不久将要面谒。
Whose face we soon shall see.
15
我们从前所有,不过 All that we were—our sin, our guilt,
8.6.8.6.
我们从前所有,不过
All that we were—our sin, our guilt,
就是死亡、罪过;
Our death—was all our own:
我们现今所有福分,
All that we are we owe to Thee,
都是来自我神。
Thou God of grace alone.
我在罪中,你爱来寻,
Thy mercy found us in our sins,
感动我心相信;
And gave us to believe;
叫我因信得著安乐,
Then, in believing, peace we found,
因著基督得活。
And in Thy Christ we live.
我为圣徒,现在所享,
All that we are, as saints on earth,
和我将来盼望,
All that we hope to be,
无一是我自己配得,
When Jesus comes and glory dawns,
都是因你恩泽。
We owe it all to Thee.
神,你这样丰富的爱,
O God, how rich, how vast Thy love,
谁能还清这债?
Whoe’er can Thee repay?
你爱真是远超人意,
Thy love is past man’s finding out,
神圣!不可思议!
Thy grace no man can say.
哦父,但愿你今使我,
But Lord, to me I pray Thee grant,
时刻明白更多:
More clearly may I see,
像你这样慈爱的神,
That I may e’er more fully know
当得我命、我心!
How much I owe to Thee.
我心若说要报你爱,
But if man’s heart should e’er suppose
聊以表明感戴,
He could repay Thy love,
我就还是不知你爱,
It only means he nothing knows
深阔远超洋海!
Of love, all loves above.
但愿我们对你大爱,
So may we never bargains make
不致当作买卖;
With that dear love of Thine:
你向我们所有爱心,
The love that made Thine heart once break,
我们怎能报尽!
Whoe’er that love could win?
因此我们不再说报,
Then nevermore suggest return,
(你爱实在太高,)
His love is far too high;
我们惟有满心感戴,
But let our hearts with rapture burn
向你永远敬拜。
That He for us should die.
慈爱父神,我们欠你,
O Father God, we owe Thee all!
一切都欠了你,
All that we are and have!
我们只好一面感激,
With grateful thanks before Thee fall,
一面因子安息。
’Tis all that we can give.
16
父阿,久在创世之前, Father, ’twas Thy love that knew us
8.7.8.7.8.7.
父阿,久在创世之前,
Father, ’twas Thy love that knew us
你选我们,爱无限!
Earth’s foundation long before:
这爱甘美、激励、深厚,
That same love to Jesus drew us
吸引我们亲耶稣。
By its sweet constraining pow’r,
还要保守,还要保守
And will keep us, and will keep us,
我们今后永稳固。
Safely now, and evermore,
我们今后永稳固。
Safely now, and evermore.
不变的爱,四面围住,
Now that changeless love enfolds us,
我们得尝它丰富;
All its wealth on us bestows;
无穷大能,护卫我们,
While its pow’r unchanging holds us
带来神圣的安息。
In a holy calm repose.
爱的父神,爱的父神,
God and Father, God and Father,
我们今向你拜礼。
Unto Thee our worship flows,
我们今向你拜礼。
Unto Thee our worship flows.
爱的神阿,我们心感,
God of love, our souls adore Thee!
仍要诉说你恩典,
We would still Thy grace proclaim,
直到那日,座前下拜,
Till we cast our crowns before Thee,
还要将你名称扬;
And in glory praise Thy name;
赞美、敬拜,赞美、敬拜,
Praise and ’worship, praise and worship
永远归神和羔羊!
Be to God and to the Lamb!
永远归神和羔羊!
Be to God and to the Lamb!
20
父阿,久在创世之前, Father, long before creation,
8.7.8.7.8.7.
父阿,久在创世之前,
Father, long before creation,
你选我们,爱无限!
Thou hadst chosen us in love;
这爱甘美、激励、深厚,
And that love, so deep, so moving,
吸引我们亲耶稣。
Draws us close to Christ above,
还要保守,还要保守
And will keep us, and will keep us,
我们今后永稳固。
Firmly fixed in Christ alone,
我们今后永稳固。
Firmly fixed in Christ alone.
虽然宇宙逐渐改迁,
Tho’ the world may change its fashion,
但是我神总不变;
Yet our God is e’er the same;
祂的爱心,同祂话语,
His compassion and His cov’nant
向著我们永坚定;
Through all ages will remain.
神的儿女,神的儿女,
God’s own children, God’s own children,
我们应当赞祂名。
Must forever praise His name,
我们应当赞祂名。
Must forever praise His name.
神的怜悯是我诗歌,
God’s compassion is my story,
我口所夸心所乐;
Is my boasting all the day;
从始至终,惟有白恩,
Mercy free and never failing
能得我命感我心。
Moves my will, directs my way.
神爱我们!神爱我们!
God so loved us, God so loved
连祂爱子都不吝!
That His only Son He gave,
连祂爱子都不吝!
That His only Son He gave.
爱的神阿,我们现在
Loving Father, now before Thee
同心歌颂你奇爱,
We will ever praise Thy love;
直到天上,远离尘嚣,
And our song will sound unceasing
我们仍是要称扬;
Till we meet Thy Son above,
但愿荣耀,但愿荣耀,
Giving glory, Giving glory,
永远归神和羔羊。
To our God and to the Lamb,
永远归神和羔羊。
To our God and to the Lamb.
765
你爱所给虽然甚多, Of all the gifts Thy love bestows,
8.6.8.6.
你爱所给虽然甚多,
Of all the gifts Thy love bestows,
恩赐众善者哪!
Thou Giver of all good!
但在天上还未见过
E’en heav’n itself no richer knows
甚么比血更大。
Than Jesus and His blood.
就是我的信心对血,
Faith, too, that trusts the blood through grace,
也是你爱所给;
From that same love we gain;
不然,恩赐虽合所缺,
Else, sweetly as it suits our case,
也是虚空无益。
The gift had been in vain.
哦,神的爱,你是深海,
O Love divine, Thou vast abyss!
我罪都埋里面;
Our sins buried in Thee,
我的不义,你都遮盖;
Cover’d is our unrighteousness,
亏欠,你都赦免。
From all debts we are free.
在宝血里,我已寻出
In Jesus’ blood our hearts can trace
你爱心的踪迹;
The footprints of Thy love,
由此我知你的宽恕,
And know the riches of Thy grace,
并知你的公义。
The holy righteousness.
心会软弱,身会衰颓,
Though heart may fail and flesh decay,
我总安然相信;
On firm ground we remain,
天地虽然都要销毁,
When earth and heav’n shall pass away,
我锚已经抛稳。
Our anchor shall sustain.
到了那时,我要证明
Until that day, we then shall prove,
你爱有何价值;
The full worth of Thy love.
但在今日我的生命
But here on earth, my life still needs
就先靠它扶持。
Thy great sustaining power.
当赞美你!再赞美你!
We praise Thee, and would praise Thee more,
有何不是你给;
To Thee our all we owe;
宝贵救主,和那使彼
The precious Saviour, and the power
显为宝贵的力。
That makes Him precious too.
祂的救赎
12 颂赞归于我神, Blessed
be God, our God,
6.10.10.6.
颂赞归于我神,
Blessed be God, our God,
祂将独生爱子赐给我们,
Who gave for us His well beloved Son,
恩中之恩,包罗所有神恩;
The gift of gifts, all other gifts in one;
颂赞归于我神。
Blessed be God, our God!
祂有甚么不舍!
What will He not bestow!
既将至宝使人白白得著,
Who freely gave this mighty gift unbought,
甚至赐给卑贱、不堪如我,
Unmerited, unheeded, and unsought,
祂有甚么不舍?
What will He not bestow?
神不吝惜爱子!
He spared not His Son!
此意平息每次内心恐惧,
’Tis this that silences each rising fear,
此意消除多少为难心绪;
’Tis this that bids the hard tho’t disappear;
神不吝惜爱子!
He spared not His Son!
谁能定罪我们?
Who shall condemn us now?
基督已经死而复活、升天,
Since Christ has died, and ris’n, and gone above,
神前代祷、担当我们罪愆,
For us to plead at the right hand of Love;
谁能定罪我们?
Who shall condemn us now?
是神称义我们!
’Tis God that justifies!
谁能使祂撤回赦罪恩典?
Who shall recall His pardon or His grace?
谁能再扣祂所断开锁链?
Or who the broken chain of guilt replace?
是神称义我们!
’Tis God that justifies!
我们完全得胜!
The victory is ours!
大能救主来向我们施恩;
For us in might came forth the mighty One;
祂为我们争战早已得胜:
For us He fought the fight, the triumph won:
我们完全得胜!
The victory is ours!
14
父神阿,你在羔羊里 O God! we see Thee in the Lamb
8.8.8.8.
父神阿,你在羔羊里
O God! we see Thee in the Lamb
是我的盼望和安息,
To be our hope, our joy, our rest;
你名所表一切慈仁,
The glories that compose Thy name
都是为著赐福我们。
Standing engaged to make us blest.
伟大、智慧、公义、慈仁,
Thou great and good! Thou just and wise!
你是我父,又是我神;
Hail! as our Father and our God!
我们属你,是藉宝血,
For we are Thine by sacred ties,
作你儿女,永远联结。
Thy sons and daughters—bought with blood.
既是这样,愿你施恩,
Then, Oh! to us this grace afford,
好叫我们亲近你身;
That far from Thee we ne’er may move;
你的同在作我居所,
Our guard—the presence of the Lord;
你的大爱作我喜乐。
Our joy—Thy perfect present love.
这叫我们永远欢腾,
This gives us ever to rejoice,
这叫黑夜变为光明;
Turning to light our darkest days;
若有微息尚能称颂,
And lifts on high each feeble voice,
必引弱声向你歌诵。
While we have breath to pray or praise.
23 神,我赞美你, We praise
Thee, O God,
神,我赞美你,
We praise Thee, O God,
差遣你的爱子,
For the Son of Thy love,
钉死,复活又升天,
For our Savior who died and
作我大祭司。
Is now gone above.
阿利路亚,荣耀归你,
Hallelujah! Thine the glory,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah! Amen;
阿利路亚,荣耀归你,
Hallelujah! Thine the glory,
感谢你大恩。
We praise Thee again.
神,我赞美你,
We praise Thee, O God,
赐下亮光之灵,
For Thy Spirit of light,
启示我的救赎主,
Who has shown us our Savior,
开明我眼睛。
And scattered our night.
荣耀和赞美,
All glory and praise
归给被杀羔羊,
To the Lamb that was slain,
祂已担当我罪孽,
Who has home all our sins,
洗净我天良。
And has cleansed every stain.
赞美再赞美,
We praise Thee again;
感激你的大爱,
We are filled with Thy love,
心被你爱再焚烧,
And each heart is rekindled
向你献敬拜。
With fire from above.
24
荣耀归于父神,祂已作大事; To God be the glory, great things He hath
done,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
荣耀归于父神,祂已作大事;
To God be the glory, great things He hath done,
祂爱世人,甚至差遣祂儿子,
So loved He the world that He gave us His Son,
来为我们舍命,成功了救赎,
Who yielded His life our redemption to win,
打开生命恩门,人人可进入。
And opened the life-gate that all may go in.
赞美神!赞美神!
Praise the Lord, praise the Lord,
全地都当称祝!
Let the earth hear His voice;
赞美神!赞美神!
Praise the Lord, praise the Lord,
众人都要欢呼!
Let the people rejoice;
哦,来就近父神,藉著祂儿子,
Oh, come to the Father, thro’ Jesus the Son,
并将荣耀归祂,祂已作大事!
And give Him the glory; great things He hath done.
何等完全救赎,宝血将我买;
Oh, perfect redemption, the purchase of blood,
这是神的应许,信者可倚赖;
To every believer the promise of God;
就是极大罪人,若真肯相信,
The vilest offender who truly believes,
在他相信之时,必得赦罪恩。
That moment from Jesus a pardon receives.
神已晓谕大事,祂已作大事,
Great things He hath taught us, great things He hath done,
我们也要大乐,藉著祂儿子;
And great our rejoicing through Jesus the Son;
但当看见主时,我们的惊喜
But purer, and higher, and greater will be
必要更纯、更高、更大得无比。
Our wonder, our transport when Jesus we see.
25
父神,我今敬拜你, Gracious God, we worship Thee,
7.7.7.6.
父神,我今敬拜你,
Gracious God, we worship Thee,
恭敬向你来顶礼;
Rev‘rently we bow the knee;
藉著基督作我祭:
Jesus Christ, our only plea:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
你爱浩大,何深阔,
Vast Thy love, how deep, how wide,
藉著祂死临及我;
In the gift of Him who died;
公义要求已通过:
Righteous claims all satisfied:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
原是罪人何污秽,
Low we bow before Thy face,
今成神子何尊贵!
Sons of God, O wondrous place;
何等丰厚的恩惠:
Great the riches of Thy grace:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
今在灵中敬拜你,
By Thy spirit grant that we
并以基督为实际;
Worshipers in truth may be;
对你,祂是馨香祭:
Praise, as incense sweet to Thee:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
我愿向你再献上
Yet again our song we raise,
深处感戴的颂扬;
Note of deep adoring praise;
颂扬你爱永无疆:
Now, and soon through endless days:
父阿,我敬拜你。
Father, we adore Thee.
27
阿爸,父阿,我们现在 “Abba, Father,” We approach Thee
8.7.8.7.D.
阿爸,父阿,我们现在
“Abba, Father,” We approach Thee
因主到你面前来;
In our Savior’s precious name.
你的儿女到此聚集,
We, Thy Children, here assembling,
愿得应许的福气。
Now the promised blessing claim.
祂的宝血已洗我们,
From our guilt His blood has washed us,
我们藉祂来得恩;
“Tis thro’ Him our souls draw nigh,
你灵也已指教我们
And Thy Spirit too has taught us
呼喊阿爸,近你身。
“Abba, Father,” thus to cry.
我们从前好像浪子,
Once as prodigals we wandered,
离你流荡真无知;
In our folly, far from Thee;
但你的恩比罪更多,
But Thy grace, o’er sin abounding,
拯救我们脱灾祸。
Rescued us from misery.
给我们穿救恩衣裳,
Clothed in garments of salvation
给我们坐你席上;
At Thy table is our place;
我们快乐,你也欢喜,
We rejoice, and Thou rejoicest,
因你恩典深无比。
In the riches of Thy grace.
你用为父的爱亲嘴,
Thou the prodigal hast pardoned,
表明你赦浪子罪;
“Kissed us” with a Father’s love;
你宰肥犊,你使我们
“Killed the fatted calf,” and made us
永远与你不再分。
Fit Thy purpose to approve.
“我们理当欢喜快乐,
“It is meet,” we hear Thee saying,
”我们听你如此说:
“We should merry be and glad;
“因我儿子死而复活,
I have found My once-lost children,
曾经失去又得著。”
Now they live who once were dead.”
阿爸,父阿,我称颂你,
“Abba, Father,” we adore Thee,
因你慈爱真希奇!
While the hosts in heaven above
天上天军因著我们,
E’en in us now learn the wonders
也要希奇你大恩。
Of Thy wisdom, grace, and love.
不久我们都要聚集,
Soon before Thy throne assembled,
在你座前来温习:
All Thy children shall proclaim
阿爸的爱何等丰富!
Abba’s love as shown in Jesus,
阿爸的名何宽恕!
And how full is Abba’s name!
29
阿爸,我们来颂赞你! Abba, Father! we adore Thee,
8.7.8.7.D.
阿爸,我们来颂赞你!
Abba, Father! we adore Thee,
我们谦卑敬拜你!
Humbly now our homage pay;
我们现今得认识你,
’Tis Thy children’s bliss to know Thee,
真是我们的福气。
None but children “Abba” say
我们得著这样权柄,
This high honor we inherit,
是因耶稣的尊名;
Thy free gift through Jesus’ blood;
你灵也和我们的灵,
God the Spirit, with our spirit,
证明我们有生命。
Witnesseth we’re sons of God.
世界还未起首时候,
Thine own purpose gave us being,
你就在基督里头,
When in Christ, in that vast plan,
豫定我们作你儿子,
Thou in Christ didst choose Thy people
得你生命的恩赐。
E’en before the world began.
哦父,你是何等慈爱,
Oh, what love Thou, Father, bore us!
竟使我们蒙恩待!
Oh, how precious in Thy sight!
叫我们这败坏罪人,
When to Thine own Son Thou gav’st us,
得与你性情有分!
To Thy Son, Thy soul’s delight.
我们天性在亚当里,
Though our nature’s fall in Adam
真是败坏无可比;
Shut us wholly out from God,
但是你的永远旨意,
Thine eternal counsel brought us
豫定我们归于你;
Nearer still, through Jesus’ blood;
靠著救主我们得赎,
For in Him we found redemption,
因重生称你为父;
Grace and glory in Thy Son;
救主、天父、教会合一,
O the height and depth of mercy!
哦,这恩典何希奇!
Christ and His redeemed are one.
因此,境遇虽然转迁,
Hence, through all the changing seasons,
虽有患难和试炼,
Trouble, sickness, sorrow, woe,
你的慈爱总是不变,
Nothing changeth Thine affections,
要领我们直到天。
Love divine shall bring us through;
不久,你所赎的儿女,
Soon shall all Thy blood-bought children
要在宝座前相聚,
Round the throne their anthems raise,
述说他们得救故事,
And, in songs of rich salvation,
并向你赞美不置。
Shout to Thine eternal praise.
31 哦神,是你召我们 By
Thee, O God, invited,
7.6.7.6.D.
哦神,是你召我们
By Thee, O God, invited,
来看你的儿子,
We look unto the Son,
祂是你心的奇珍,
In whom Thy heart delighted,
祂行完你意思;
Who all Thy will hath done;
我们因你肯白舍
And by the one chief treasure
你的独一心爱,
Thy bosom freely gave,
才知你心是真切
Thine own pure love we measure,
要救我们脱害。
Thy willing mind to save.
哦,圣父,怜悯的神,
O God of mercy—Father!
我们因子的名,
The one unchanging claim,
才敢向你常求恩,
The brightest hopes, we gather
才有永远生命。
From Christ’s most precious name:
你耳所常爱听闻—
What always sounds so sweetly
悠扬如音乐的,
In Thine unwearied ear,
已叫我们的灵魂,
Has freed our souls completely
脱尽所有猜疑。
From all our guilt and fear.
战兢罪人心常怕
The trembling sinner feareth
你永不忘先前,
That God can ne’er forget;
但祂一次的受罚,
But one full payment cleareth
使你不再记念。
His memory of all debt.
当无甚么可以使
When nought beside could free us,
我们得自由时,
Or set our souls at large,
父,你爱子的受死,
The death of God’s Beloved
还了我们罪值。
Secured a full discharge.
你对我们(信祂的)
No wrath God’s heart retaineth
心中已无忿怒;
To usward who believe;
我们现今也无忌,
No dread in ours remaineth
因知你已眷顾;
As we His love receive;
回家儿女你亲嘴,
Returning sons He kisses,
并赐光明衣袍,
And with His robe invests;
你的慈爱已安慰
His perfect love dismisses
我们心中苦恼。
All terror from our breasts.
神阿,你是何等奇妙!
My God, how wonderful Thou art,
何等威严庄重!
Thy majesty how bright,
施恩宝座纯洁明耀,
How beautiful Thy mercy seat,
无限光明之中。
In depths of burning light.
永远的神,何等尊贵,
How dread are Thine eternal years,
诸天是你座位;
O everlasting Lord,
众灵你前昼夜环跪,
By prostrate spirits day and night
不停、不住赞美。
Incessantly adored!
何等奇妙,何等美丽!
How wonderful, how beautiful,
在你圣洁光中;
The sight of Thee must be,
无边智慧,无限能力,
Thine endless wisdom, boundless power,
并你荣耀无穷。
And awful purity!
永生神前,我心敬畏,
Oh, how I fear Thee, living God,
惟恐任意妄为;
With deepest, tenderest fears,
战兢、盼望,向你拜跪,
And worship Thee with trembling hope
并带悔改眼泪。
And penitential tears!
亲爱的主,我深爱你,
Yet I may love Thee, too, O Lord,
虽然你是主宰;
Almighty as Thou art,
因你降卑向我索取,
For Thou hast stooped to ask of me
我这不配的爱。
The love of my poor heart.
地上无父如此慈爱,
No earthly father loves like Thee;
无母如此仁慈,
No mother, e’er so mild
像你这样背负、忍耐:
Bears and forbears as Thou hast done
你的污秽孩子。
With me, Thy sinful child.
主的慈父,因你爱赏,
Father of Jesus, love’s reward,
使我欢天喜地,
What rapture will it be
在你座前俯伏颂扬,
Prostrate before Thy throne to lie,
我得瞻仰于你。
And gaze, and gaze on Thee.
祂的怜悯
18
神的怜悯何等深广, There’s a wideness in God’s mercy
8.7.8.7.
神的怜悯何等深广,
There’s a wideness in God’s mercy
阔逾洋海难测量;
Like the wideness of the sea;
祂是公义却又慈良,
There’s a kindness in His justice
完全自由归我享。
Which is more than liberty.
向著罪人敞开欢迎,
There is welcome for the sinner
并赐恩典来供应;
And more graces for the good;
救主之爱无限丰盈,
There is mercy with the Savior;
祂血有医治权柄。
There is healing in His blood.
神的大爱实在高深,
For the love of God is broader
非人心所能测尽;
Than the measure of man’s mind;
这位永存者的慈心,
And the heart of the Eternal
最是奇妙可亲近。
Is most wonderfully kind.
但愿我们单纯爱祂,
If our love were but more simple
从祂话中享受祂,
We should take Him at His word,
我们生命就更美佳,
And our lives would be all sunshine
因祂甘甜而长大。
In the sweetness of our Lord.
呼叫阿爸
19
在我里面的灵呼叫,“阿爸,阿爸!” And the Spirit in my heart cries,
“Abba, Abba.”
12.12.12.5.
在我里面的灵呼叫,“阿爸,阿爸!”
And the Spirit in my heart cries, “Abba, Abba.”
哦,我里面的灵呼叫,“阿爸,阿爸!”
Oh, the Spirit in my heart cries, “Abba, Abba.”
哦,我里面的灵呼叫,“阿爸,阿爸!
Oh, the Spirit in my heart cries, “Abba, Abba
父阿,我爱你!”
Father I love You.”
祂的信实
21
主那坚定的爱永远不止息, The steadfast love of the Lord never
ceases,
主那坚定的爱永远不止息,
The steadfast love of the Lord never ceases,
祂的怜悯也绝无终极。
His mercies never come to an end.
每早晨都是新鲜,
They are new ev‘ry morning, new ev‘ry morning,
每早晨新鲜,你的信实不变,
Great is Thy faithfulness, O Lord,
哦主,你的信实不变,
Great is Thy faithfulness, O Lord,
哦主,你的信实不变!
Great is Thy faithfulness.
22
父阿,在你并无转动的影儿, “Great is Thy faithfulness,” O God my
Father,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
父阿,在你并无转动的影儿,
“Great is Thy faithfulness,” O God my Father,
你的信实极其广大无边。
There is no shadow of turning. with Thee;
你是昔在、今在、以后永在者;
Thou changest not, Thy compassions, they fail not; As Thou hast
been
你的怜悯像你永远不变。
Thou forever wilt be.
你的信实广大!你的信实无边!
““Great is Th y faithfulness!”” ““Great is Thy faithfulness!”” Morning
by
你的怜悯每晨都是新鲜!
morning new mercies I see;
我所需要,一切全由你供给,
All I have needed Thy hand hath provided-
你的信实极其广大无边!
““Great is Thy faithfulness,”” Lord, unto me!
冬夏、寒暑、稼穑及时的供应,
Summer and winter, and springtime and harvest,
日、月、星辰昼夜所有循环,
Sun, moon and stars in their courses above,
并大自然,多方全都在见证:
Join with all nature in manifold witness
你的信实极其广大无边!
To Thy great faithfulness, mercy and love.
你的赦免所给平安与欢畅,
Pardon for sin and a peace that, endureth,
你的同在所赐安抚、引导,
Thy own dear presence to cheer and to guide;
今日力量、明日光明的盼望,
Strength for today and bright hope for tomorrow,
全都属我,福分一无缺少。
Blessings all mine, with ten thousand beside!
祂的儿子名分
26
荣耀父神,赞美你, We praise Thee, glorious Father,
7.6.7.6.D.
荣耀父神,赞美你,
We praise Thee, glorious Father,
我是你恩对象;
As objects of Thy grace,
今为使你心欢喜,
Who for Thine own heart’s pleasure
前来向你颂扬:
Are now before Thy face:
永世标出的众子,
Thy sons marked out for glory
豫定都进荣光,
Known from eternity—
同著基督你爱子,
With Christ Thy Well-beloved,
作你至高对象。
Object supreme to Thee.
哦父,除你有谁能
Who else but Thee, O Father,
如此祝福我们:
Could in Thine only Son
使我有分你的灵,
So bless us with Thy Spirit,
蒙你生命之恩?
And have us for Thine own?
不久我们要永远
Soon shall we be forever
与祂同得荣耀;
With Christ in glory; then
永远与祂活你前,
We’ll shine in His blest image
将祂荣形返照!
Eternally, Amen!
30
哦神,你何等乐意, O gracious God, Thy pleasure
7.6.7.6.D.
哦神,你何等乐意,
O gracious God, Thy pleasure
启示在我心里:
Is in Thy Christ made known,
基督里一切恩典,
And tells the boundless measure
和你祝福无限。
Of blessing for Thine own.
祂已进到你面前,
He has Thy presence entered,
人子高升在天,
As Man in heav’n is known;
你荣耀集祂一身,
In Him Thy glory’s centered,
藉祂,你旨得成。
In Him Thy purpose shown.
哦,你大爱正四布,
And O what love is beaming
从祂脸上显露!
Refulgent in that face!
有福之光今照明!
What blessed light is streaming
发自荣耀之境!
From that most glorious place!
这爱和光都宣示:
Both love and light proclaiming
父神你的所是,
What Thou, the Father, art,
并你子和你奇恩,
And wondrous grace revealing,
都成我们永分。
With Thine own Son, our part.
哦,你这万福之源!
Thou source of every blessing!
一切喜乐之泉!
Thou spring of all delight!
欢然宣告你尊名,
Thy name with joy confessing
众圣同心共庆!
Let all the saints unite!
从心底涌出美辞,
Each heart its praise outpouring
众口颂扬不止,
To Thee all praise above,
齐声呼应:“ 神是爱!”
Each voice in strains adoring
向你俯伏敬拜。
Re-echoes—”God is love.”
32
父阿,儿女称颂你名, Father, Thy name our souls would bless,
8.6.8.6.
父阿,儿女称颂你名,
Father, Thy name our souls would bless,
是受恩典教训;
As children taught by grace,
我们欢乐,因你生命
Lift up our hearts in righteousness,
使我们归羊群。
And joy before Thy face.
你所给的得救证实,
Sweet is the confidence Thou giv’st,
远超我们赞美;
Though high above our praise;
我们的心现在直指
Our hearts resort to where Thou liv’st
你在天上座位。
In heaven’s unclouded rays.
因在那里,祂为我们
There in the purpose of Thy love,
预备永远居所,
Our place is now prepared;
你将生命分给罪人,
As sons with Him who is above,
祂为罪人解脱。
Who all our sorrows shared.
永世虽久,不过就是:
Eternal ages shall declare,
显明你恩丰富,
The riches of Thy grace,
好叫那些因你儿子
To those who with Thy Son shall share
为儿女者,称祝。
A son’s eternal place.
我们现虽未见早晨,
Absent as yet, we rest in hope,
却安心历世途,
Treading the desert path,
等候祂来提接我们,
Waiting for Him who takes us up
脱离死亡、坟墓。
Beyond the pow’r of death.
我们欢乐,因你自己
We joy in Thee, Thy fullness shall
就是我们“永分”
Our endless portion be,
像你儿子!同祂一起!
Like Thine own Son, with whom we’ll dwell
享受光明早晨!
Who all our sorrows shared.
哦,求圣父因祂慈名,
O Holy Father, keep us here
保守我们在地,
In that blest name of love,
无忧、无虑,随祂而行,
Walking before Thee without fear,
直到同乐那里。
Thy perfect will to prove.
34
父神,我们称颂你, We bless thee, God and Father,
7.6.7.6.D.
父神,我们称颂你,
We bless thee, God and Father,
你前我们欢喜,
We joy before Thy face;
永远脱开了死亡,
Beyond dark death forever,
与你儿子一起。
We share Thy Son’s blest place.
祂是一“人”活你前,
He lives a Man before Thee,
在那清明光中,
In cloudless light above,
在你无限的爱里,
In Thine unbounded favor,
永远蒙你恩宠。
Thine everlasting love.
祂父就是我们父,
His Father and our Father,
祂神就是我神;
His God and ours Thou art;
祂是你爱的儿子,
And He is Thy Beloved,
你心所喜所珍。
The gladness of Thy heart.
祂是乐意带我们,
We’re His, in joy He brings us
分享祂的地位,
To share His part and place,
来识你爱和你恩,
To know Thy love and favor,
并你脸上光辉。
The shining of Thy face.
你爱已将我拥抱,
Thy love that now enfolds us
这爱永不消沉;
Can ne’er wax cold or dim;
这爱全都集中在
In Him that love doth center,
你的爱子一身。
And we are loved in Him.
在祂里面,你众子
In Him Thy love and glory
(祂的许多弟兄,)
Find their eternal rest;
与祂同享你这爱,
The many sons—His brethren—
同受你的恩宠。
In Him, how near, how blest!
35
慈爱父神,对于你的大爱, Our God and Father, we respond to Thee
10.4.10.4.10.10.
慈爱父神,对于你的大爱,
Our God and Father, we respond to Thee
众子响应;
As sons brought near,
我们今能自由坦然前来,
Suited, in love and holy liberty,
是靠子名。
To this blest sphere.
何等希奇,我们都能像祂,
O wondrous thought, that many there should be
作你喜悦,永远与祂无差。
Like Christ, for Thy delight eternally!
你喜悦祂,我们挂祂身上,
He, Thy delight, in whom we have our part,
藉著你恩;
Through grace to share
祂是你爱所有独一对象,
Thy love for Him, the object of Thy heart
我竟有分。
Beyond compare.
我们同祂享受你爱无限,
His glory in Thy presence now we see,
祂的荣耀,你前我们得见。
As with Him there in love’s complacency.
正当众子你前口唱、心和,
’Tis here He sings—what joy His heart doth find,
同声颂扬;
Thyself to praise,
祂在率领,心中何等喜乐,
While many sons are stirred in heart and mind
向你歌唱。
One voice to raise
父神,在那爱的经营之中,
In worship, God and Father, unto Thee,
你是最高源头,配得称颂。
Supreme, Thou Source in love’s economy!
36
宴筵方过,我们尚感甜美, Father, Thy Son beloved leads our praise
10.10.10.10.
宴筵方过,我们尚感甜美,
Father, Thy Son beloved leads our praise
父,你爱子率领我们赞美;
After the banquet feast is had and done;
祂领诗歌,于你何亲、何甜,
How dear, how sweet to Thee the praise He leads,
我们与祂一致,和声颂赞。
And in His praises joining we are one.
哦父,你外我们不需别惠,
Father, we need no goodness more than Thee,
有何比你恩爱更为宝贵!
Nor do we seek a love that’s less than Thine;
我们敬拜,因为我们尝到
How we adore Thee now that here we know
你那无穷生命丰美味道。
Thy searchless, uncreated life divine.
在你爱中我爱对你增长,
Father, within Thy love our love to Thee
超越所有人情、属地捆绑;
Grows, far transcending all our earthly ties;
你爱藉著大能,带领我心
Thine own dear love in power leads our hearts
享受你的同在与日俱深。
Where Thine own presence deeply satisfies.
父阿,我们跟随你的爱子,
Father, by joining with Thy Son beloved,
在此向你赞美颂扬不止;
We all with gladness praise Thee now again;
饱享你的圣爱,心满意足,
Joyfully feasting on Thy holy love,
众子尝到你名所有丰富。
Tasting, as sons, the sweetness of Thy name.
37
靠著我们救主流血作祭, O God our Father, we would come to Thee
10.10.10.10.
靠著我们救主流血作祭,
O God our Father, we would come to Thee
父阿,我们前来一同就你;
In virtue of our Savior’s precious blood;
距离已去,藉恩已得自由,
All distance gone, our souls by grace set free,
前来敬拜向你赞美、歌讴。
We worship Thee, our Father and our God.
哦父,我们愿在你前献上
We would, O God, present before Thy face
你的爱子之名所有馨香;
The fragrant name of Thy beloved Son;
藉著祂死为我所得恩赏,
By faith we view Him through Thy boundless grace,
在此凭信我们将祂瞻仰。
Which, by His dying, He for us has won.
你的喜乐我今与祂同享,
Thy joy in Him who is with Thee we share;
在祂里面我心因你欢畅;
Our hearts delight in Thy delight in Him;
万人之上,祂比美者更美,
Chiefest of thousands, fairer than the fair;
祂的荣耀永不衰落败褪。
His glory nought can tarnish, nought can dim.
在你座前我们俯伏仰望,
We bow in worship now before Thy throne,
凭信看见你爱所有对象;
By faith the Object of Thy love would see;
祂今在此率领许多弟兄—
Who, in the midst, His brethren’s song doth lead.
你的众子,同声向你歌颂。
To Him, our Savior, shall the glory be!
38
我父、我神,你爱在子显明, Our God and Father we respond anew
10.10.10.10.
我父、我神,你爱在子显明,
Our God and Father we respond anew
对此我们再来你前响应。
To love in Christ revealed, and praise Thy name.
祂行你旨,满足你的心意;
He did Thy will; and for the joy in view,
忍受十架,使我得你欢喜。
Endured the cross, despising all the shame.
祂今率领许多弟兄歌唱,
He, midst His brethren, strikes the note of praise;
我们和声,从心响应颂扬。
We hear His song, our hearts responsive swell;
当祂在此引声向你赞美,
And on this day when He His voice doth raise,
我们灵里共鸣,欢然跟随。
In spirit we do join and praise Thee well.
在你爱子里面蒙了拣选,
Chosen in Him, Thy well-beloved Son,
今得有分你前欢呼、颂赞;
We have our part in joy before Thy face;
创世之前己经蒙你豫定,
Predestined, ere this world had yet begun,
要我有分于你儿子生命。
For that blest world, where all bespeaks Thy grace.
蒙爱众子,全由你灵更新,
Sons loved and loving, whom Thy spirit fills,
有你爱子作那无穷之分;
Our endless portion Christ in us to be;
每个都有祂的一分特点,
Each with some trait of Him whose love us thrills,
供你喜悦欣赏,直到永远。
For Thy delight and joy eternally.
39
父阿,我们在你面前拜礼, Father, to Thee a joyful song we raise
10.4.10.4.10.10.
父阿,我们在你面前拜礼,
Father, to Thee a joyful song we raise
尊敬郑重;
With all Thine own;
现在我们这些儿女聚集,
And in Thy presence sound a note of praise
是要称颂:
To Thee alone;
奇恩如何带领我们回家,
Bro’t nigh, bro’t home to Thee—O wondrous grace,
与你儿子一同亲近阿爸!
That gives us now with Thine own Son our place.
知爱的人都知这里的爱,
How deep the holy joy that fills that scene,
何等的深;
Where love is known!
从祂身上你爱已经布开,
Thy love, our God and Father, now is seen,
我父我神!
In Him alone;
现今祂在你的面前带同
As, in the holy calm of Thine own rest,
所有称颂你爱的人称颂。
He leads the praise of those Thy love has blessed.
祂领诗歌,你耳何等乐听
He leads the praise! How precious to Thine ear
祂的颂称;
The song He sings!
你心岂不也是一样爱聆
How precious, too, to Thee—how near, how dear
我们和声;
Are those He brings
你心爱祂远在时间起首,
To share His place: ’twas thus that Thou didst plan;
你也定规我们与祂同俦。
Thou lovedst Him before the world began.
768
亲爱父神,我们向你歌唱, O God and Father, we our praises bring,
10.10.10.10.
亲爱父神,我们向你歌唱,
O God and Father, we our praises bring,
有谁比你更配我们颂扬。
For who more worthy of our praise could be
你今要人以灵以「真」2敬拜,
Than Thou, who seekest worshipers who sing
我们照此向你献上感戴。
In spirit and in truth3 adoringly!
所有世界是你藉子造成,
All worlds Thou hast created by the Son,
万有也都由祂大能托撑;
All things are held by His unmeasured power;
但我却是在你爱子里面,
Yet we approach Thee in that glorious One:
与你亲近,敬拜何其甘甜。
What cause for worship in this holy hour!
祂今在这蒙服范围领唱,
’ Tis He who leads us in this blessed sphere,
在你教会唱诗向你颂扬;
In the assembly singing praise to Thee;
何等欢乐,祂有弟兄随同,
What joy to Him that we should thus be near
与祂同享自由,向你歌颂。
As suited and in perfect liberty!
我们和祂在此同声歌唱,
Here we unite, our song of joy is one!
哦父,使你满足、供你欣赏;
And Thou, O God, art fully satisfied.
在你爱子所领赞美之中,
Amidst the praises led by Christ, Thy Son,
你可安居,永远享受称颂。
Thou hast a dwelling ever to abide.
圣子
祂的神性
42
你乃是那永活的道, Thou art the everlasting Word,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
你乃是那永活的道,
Thou art the everlasting Word,
父的独生儿子,
The Father’s only Son,
在你,神被听闻、看到,
God manifestly seen and heard,
天上蒙爱之子。
And heav’n’s beloved One.
神的羔羊,惟你是配,
Worthy, O Lamb of God, art Thou,
万众屈膝,万口赞美!
That ev’ry knee to Thee should bow!
在你,父的荣耀照射,
In Thee, most perfectly expressed,
完全显露无遗,
The Father’s glories shine,
你有丰满神性、美德,
Of the full Deity possessed,
永远神圣至极!
Eternally Divine!
你是“无限者”的真像,
True image of the Infinite,
神性丰盛蓄藏;
Whose essence is concealed;
你是“非受造者”荣光,
Brightness of uncreated light,
神心从你显彰。
The heart of God revealed.
你名所含极大奥秘,
But the high myst’ries of His name
造物岂能知晓,
The creature’s grasp transcend;
父神独一、荣耀心意,
The Father only [glorious claim]!
惟子全部知道!
The Son can comprehend.
你是万有中心意义,
Thro’out the universe of bliss,
如日之于此世;
The center Thou, and Sun,
永世颂赞只此一题:
Th’ eternal theme of praise is this,
天上蒙爱之子。
To heav’n’s beloved One.
祂的人性
43
当基督寄居在地时的生活, The living of Christ when He sojourned on
earth,
11.11.11.11.
当基督寄居在地时的生活,
The living of Christ when He sojourned on earth,
如诗篇十六篇所记的情形:
The sixteenth Psalm shows us, was wholly of worth.
祂的态度、选择、喜好,
His attitudes, choices, and interests all tell
都述说住在神帐幕内之人的光景。
The man who in God’s tabernacle may dwell.
“神阿,保佑我,因为我投靠你;”
“Preserve me, O God, for in Thee I confide”—
——祂以神为避难所,凡事倚赖。
In God He took refuge whate’er did betide.
“你是我的主,”祂不断向神提:
“O Thou art my Lord, I’ve no good beyond Thee”
“神阿,我的好处不在你以外。”
He spoke in Himself unto God constantly.
“论到世上的圣民,又美又善;”
“As for all the saints who are dwelling on earth,”
——祂说他们是祂所最喜悦的;
To Him they’re the people of excellent worth.
四福音书都证实这个恩言,
Of them He has said He has all His delight—
祂甚至为他们舍弃了自己。
In proving this all the four Gospels unite.
“神是我的产业,我杯中的分;”
“The Lord is my portion, the Lord is my cup”—
——无论何事,祂都以父为信托。
For everything He to the Father looked up.
“我必要称颂那指教我的神。”
“The Lord I will bless who my counsel doth give”
——祂否认自己,单靠神话而活。
Himself He denied and by God’s word did live.
祂因此灵里快乐、心里欢喜,
His heart thus was glad and His spirit rejoiced,
甚至在死里仍扬声赞美神;
And e’en in His death praise to God could be voiced;
神必不使祂魂在阴间被弃,
His soul God would never abandon to hell,
祂的身体要复活不见朽损。
But in resurrection His body would dwell.
神使祂复起,以荣耀为冠冕;
God raised Him, and He with God’s glory was crowned;
在神面前寻到满足的喜乐。
Then fullness of joy in God’s presence He found.
祂今已高升坐在神的右边,
E’en now at the Father’s right hand is His seat,
从那里涌流出永远的福乐。
Where flowing forever are pleasures complete.
44 哦,何感人的故事: O
soul inspiring story—
7.6.7.6.D.
哦,何感人的故事:
O soul inspiring story—
神的“尊严”、恩典,
God’s majesty and grace
带著荣光的启示,
In lustrous strokes of glory
深刻耶稣面间!
Deep-carved in Jesus’ face!
当我注目来观瞻
Hearts rapt in contemplation
神这光明形像,
Of Godhead’s Image bright,
我心欢欣又感叹,
Break forth in adoration,
满了崇敬、欣赏!
In wonder and delight!
你有完全的人性,
There Manhood, all perfection,
神性在你也显;
And Godhead-fullness shine;
神的爱与人的情,
God’s love and Man’s affection,
神性、人性俱全;
The human, the divine;
生、死、复活与升天,
A life, a death, transcendent,
显明是神而人,
Revealing God as love:
在地卑微人出现,
Here, lowly Man, dependent
在天万有之神。
God over all, above!
荣耀无玷的光辉!
Unsullied blaze of glory!
永远放光的脸!
O ever-radiant Face!
丰富难测的作为,
Thy rich, unfathomed story
藉恩将我改变!
Transfigures us in grace!
不久与你全相像,
Made like Thee, soon, completely,
眼睛被爱点亮,
With love-lit eyes we’ll scan
在你人子的身上,
God’s face unveiled so sweetly
见神敞开面光。
In Thine, Thou Son of man!
69
温和而又君尊,人性透著神性, Meekness and majesty, manhood and
Diety,
12.11.12.11.12.10.
温和而又君尊,人性透著神性,
Meekness and majesty, manhood and Diety,
和谐显在一身,祂是神而人。
In perfect harmony, the Man who is God.
永远常在的主,在肉身里居住,
Lord of eternity, dwells in humanity;
甚至谦卑蹲俯,为我们洗足。
Kneels in humility and washes our feet.
哦,何等的奥秘,温和而又君尊;
O what a mystery, meekness and majesty;
当屈膝拜礼,因这是我神。
Bow down and worship, for this is your God.
父的纯洁光辉,完全圣洁、无罪;
Father’s pure radiance, perfect in innocence;
顺服神旨所给,尝十架苦味。
Yet learns obedience to death on a cross.
受苦为赐生命,牺牲以至得胜;
Suff’ring to give us life, conquering through sacrifice;
十字架上受钉,犹为人求恳。
And as they crucify prays, “Father, forgive.”
神的智慧无边,活神,眼不能见,
Wisdom unsearchable, God, the invisible;
竟因无限慈怜,在肉身显现。
Love indestructible in frailty appears.
原为无限之神,今竟俯就、亲近;
Lord of infinity, stooping so tenderly;
提升我的人性,座前永沐恩。
Lifts our humanity to the heights of His throne.
祂的名
45
主对呼求祂名的人何等的相近! O how nigh the Lord is unto all who call
on Him!
13.13.13.14. 和 13.13.13.14. with chorus
主对呼求祂名的人何等的相近!
O how nigh the Lord is unto all who call on Him!
每次呼求,祂的同在就刚强更新!
When we call, His very presence strengthens us within.
寻找耶稣,就必寻见;求祂,就相近;
Seeking Jesus, He is found, and calling, He is near—
我们心得安慰,因为祂可爱可亲!
O what a comfort to our hearts to call His name so dear!
耶稣,何等的名!
Jesus! O what a name!
哦,主耶稣,赐生命名!
O Lord Jesus! Life-giving name!
得胜的名,荣耀的名,
Name victorious, name all-glorious,
超越的名——何等的名!
Name exalted—O what a name!
耶稣,刚强的名!
Jesus! Strengthening name!
哦,主耶稣,安慰的名!
O Lord Jesus! Comforting name!
名可常吸入,可随处呼出;
Name to breathe in prayer, calling everywhere,
哦,主耶稣,何等的名!
“O Lord Jesus!” O what a name!
只要呼求耶稣的名,你就必得救。
Call upon the name of Jesus, and you will be saved,
哦,主耶稣,阿利路亚,从此不被囚!
O Lord Jesus, hallelujah, nevermore enslaved!
我们举起救恩之杯,呼求祂的名,
We may take salvation’s cup by calling on the Lord;
祂便拯救我们脱离诸般的困境!
Salvation from a host of things does His dear name afford.
犹太人或希利尼人,并没有差异,
To the Lord, the Jew, the Greek and everyone’s the same;
主对呼求祂名的人都是丰厚的。
He is rich unto all men that call upon His name.
哦,主耶稣,呼求你名,活著有意义!
O Lord Jesus, what a joy to call and really live;
每当把你的名吸入,喜乐就满溢!
When breathing in Thy name, what pleasure Thou to us dost
give.
我们经常欣然享受施恩的救主,
In the God of our salvation we may take delight,
无论祸福,无论乐苦,都呼求如故!
Calling on His name at all times, though in bliss or blight.
只要我们一息尚存,就必呼求主,
I will call upon His name as long as I shall live,
因祂乐意侧耳倾听,恩典常倾注!
Because He has inclined His ear, and grace so full does give.
我们如此乐而不疲呼求主的名,
We will call upon the Lord, who’s worthy of our praise;
对主赞美感激之情便油然而生。
Thus our grateful hearts in worship we to Him may raise.
我们乃是那些随处呼求主的人,
We are those who call upon His name in every place
与那清心爱主的人同呼求蒙恩。
With all the saints who from a pure heart call and taste His
grace.
46 因耶稣的圣名, In the
Name of Jesus
6.5.6.5.D.
因耶稣的圣名,
In the Name of Jesus
人人当俯伏;
Ev’ry knee shall bow,
祂是荣耀的王,
Ev’ry tongue confess Him
万口当称祝;
King of glory now;
祂是父的喜悦,
’Tis the Father’s pleasure
我们称祂主;
We should call Him Lord,
又是太初之道,
Who from the beginning
藉祂造万物。
Was the Mighty Word.
当祂出声命令,
At His voice creation
万物就出现:
Sprang at once to sight:
天上天使、天军,
All the angel faces,
光中显荣颜;
All the hosts of light,
按著属天规律,
Thrones and dominations,
分层掌其权;
Stars upon their way,
星辰各依轨道,
All the heav’nly orders,
序列不紊乱。
In their great array.
降卑来到世上,
Humbled for a season,
取了人的名;
To receive a Name
历尽地上风霜,
From the lips of sinners
为罪人称颂;
Unto whom He came,
忠贞走祂路程,
Faithfully He bore it
无亏到路终;
Spotless to the last,
冲过死亡疆域,
Brought it back victorious,
得胜归天庭。
When from death He passed.
带著人性光辉,
Bore it up triumphant,
这名得荣耀;
With its human light,
远超一切受造,
Through all ranks of creatures,
升祂为至高;
To the central height;
登上神的宝座,
To the throne of Godhead,
投入父怀抱;
To the Father’s breast,
披上无比荣耀,
Filled it with the glory
安息因“成了”。
Of that perfect rest.
弟兄们,赞祂名,
Name Him, brothers, name Him,
以你全部爱!
With love strong as death,
心存恐惧战兢,
But with awe and wonder,
向祂献敬拜;
And with bated breath;
祂是救主基督,
He is God the Savior,
与神永同在;
He is Christ the Lord,
配得我们敬拜、
Ever to be worshiped,
信靠并爱戴!
Trusted, and adored.
让祂在你心中,
In your hearts enthrone Him;
登荣耀宝座;
There let Him subdue
一切不圣、不真,
All that is not holy,
因祂得解脱;
All that is not true;
在这试探时刻,
Crown Him as your Captain
让祂来领率;
In temptation’s hour;
以祂亮光、能力,
Let His will enfold you
作你避难所。
In its light and power.
耶稣还要再临,
Brothers, this Lord Jesus
荣耀的盼望!
Shall return again,
伴著天上众军,
With His Father’s glory,
并父的荣光;
With His angel train;
戴上荣耀冠冕,
For all wreaths of empire
显出祂是王;
Meet upon His brow,
我心今当尊祂,
And our hearts confess Him
是那荣耀王!
King of glory now.
47
高举主名!那荣耀名! Lift that Name high! That glorious Name,
8.8.8.8.
高举主名!那荣耀名!
Lift that Name high! That glorious Name,
天地宣告祂的大能;
Let heav’n and earth its pow’r proclaim;
祂已得胜,祂要再临,
Our mighty, conqu’ring, coming King,
全地都要称颂祂名。
Earth yet shall with His praises ring.
高举主名!祂是高台,
Lift that Name high! To that high tower
每逢试炼,免我受害,
We flee in every trial hour,
安全荫蔽,自由满意,
Safe, sheltered, satisfied and free,
因耶稣名就是胜利。
For Jesus’ Name is victory.
高举主名!直到那日,
Lift that Name high! Until one day
万口都要认祂为主,
His mighty Name the earth shall sway,
忧愁、叹息、罪恶、死亡,
And sin and death, distress and pain
不再存留,因主是王。
Shall be no more, for Christ shall reign.
高举主名!耶稣是主,
Lift that Name high! Jesus shall reign,
所有君王都要归服;
And kings shall follow in His train;
高举主名!超越之名!
Lift that Name high, all names above,
我们宝爱祂这尊名。
The Name of Him we own and love.
高举主名!耶稣是主,
Lift that Name high! For every knee
万民屈膝向祂降服;
Shall bow to Him; Jesus shall see
十架果效终于看见,
Fruit of His Cross, when earth shall bring
因祂是主、是王无间。
Her tribute to her Lord and King.
48
你名如同倒出香膏, Thy name is as ointment poured forth:
8.8.8.8.
你名如同倒出香膏,
Thy name is as ointment poured forth:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus,
你名如同倒出香膏,
Thy name is as ointment poured forth,
你名如同倒出香膏。
Thy name is as ointment poured forth.
所以众童女都爱你,
Therefore do the virgins love Thee:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
所以众童女都爱你,
Therefore do the virgins love Thee,
所以众童女都爱你。
Therefore do the virgins love Thee.
你的爱情比酒更美,
Thy love is much better than wine:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
你的爱情比酒更美,
Thy love is much better than wine,
你的爱情比酒更美。
Thy love is much better than wine.
吸引我们快跑跟随,
Draw me, we will run after Thee:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
吸引我们快跑跟随,
Draw me, we will run after Thee,
吸引我们快跑跟随。
Draw me, we will run after Thee.
我的良人,你甚可爱,
Behold, Thou art fair, my Beloved:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我的良人,你甚可爱,
Behold, Thou art fair, my Beloved,
我的良人,你甚可爱。
Behold, Thou art fair, my Beloved.
我已寻见我心所慕,
I found Him whom my soul doth love:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我已寻见我心所慕,
I found Him whom my soul doth love,
我已寻见我心所慕。
I found Him whom my soul doth love.
我拉住祂,不容祂走,
I held Him and would not let go:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我拉住祂,不容祂走,
I held Him and would not let go,
我拉住祂,不容祂走。
I held Him and would not let go.
我的良人,愿你快来,
Make haste, my Beloved, to come:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
我的良人,愿你快来,
Make haste, my Beloved, to come,
我的良人,愿你快来。
Make haste, my Beloved, to come.
主阿!我们全心爱你,
We love Thee with all of our heart:
耶稣,耶稣,耶稣,
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus!
主阿!我们全心爱你,
We love Thee with all of our heart,
主阿!我们全心爱你。
We love Thee with all of our heart.
49
耶稣这名何其甘甜, The name of Jesus is so sweet,
8.8.8.7. 和 8.8.8.7. with chorus
耶稣这名何其甘甜,
The name of Jesus is so sweet,
犹如音乐我爱称赞,
I love its music to repeat;
它使我乐丰满完全,
It makes my joys full and complete,
耶稣宝贵之名。
The precious name of Jesus.
耶稣!这名何甘甜,
Jesus! Oh, how sweet the name,
耶稣!天天不改变;
Jesus! Ev’ry day the same;
耶稣!圣徒当称赞
Jesus! Let all saints proclaim
它的价值到永远。
Its worthy praise forever.
我爱那爱我者之名,
I love the name of Him whose heart
祂知我苦,分担、同情,
Knows all my griefs and bears a part;
吩咐忧惧从我隐形,
Who bids all anxious fears depart,
我爱耶稣之名。
I love the name of Jesus.
这名迷人,我爱听见,
That name I fondly love to hear,
一听我心不禁狂欢,
It never fails my heart to cheer,
其乐将我眼泪擦干,
Its music dries the failing tear;
高举耶稣之名。
Exalt the name of Jesus.
无人话语能以尽言
No word of man can ever tell
我爱之名何其甘甜,
How sweet the name I love so well,
愿人将它永远称赞,
Oh, let its praises ever swell,
称赞耶稣之名。
Oh, praise the name of Jesus.
50
主耶稣,我爱你名! Thy name we love, Lord Jesus,
7.7.8.7.D.
主耶稣,我爱你名!
Thy name we love, Lord Jesus,
谦卑俯伏在你前;
And lowly bow before Thee;
荣耀、权柄、颂赞、尊敬,
And while we live, to Thee we give
我活时必向你献;
All blessing, worship, glory.
向你高歌歌声沛,
We sing aloud Thy praises, :
心口同声来歌唱,
Our hearts and voices blending,
我魂感佩,因你是配,
’Tis Thou alone we worthy own,
你的美丽真非常!
Thy beauty’s all-transcending.
主耶稣,我爱你名!
Thy name we love, Lord Jesus:
未有天地未有时,
It tells God’s love unbounded
神爱无际,就已显明,
To ruined man, ere time began,
要施恩典救亡世;
Or heav’n and earth were founded:
这爱真是永远爱!
Thine is a love eternal,
堕落如我也眷顾!
That found in us its pleasure,
爱叫你来,为我负债,
That brought Thee low to bear our woe
使我成为你珍物。
And make us Thine own treasure.
主耶稣,我爱你名!
Thy name we love, Lord Jesus;
你的降生何寒微!
It tells Thy birth so lowly,
你的德馨满有恩情,
Thy patience, grace, and gentleness.
你的道路孤且卑;
Thy lonely path, so holy;
我的痛苦你替背,
Thou wast the “Man of Sorrows”
我的荆冕你替戴,
Our grief, too, Thou didst bear it;
我的祸杯你替尝备,
Our bitter cup Thou drankest up;
常经忧患是为爱。
The thorny crown, didst wear it.
主耶稣,我爱你名!
Thy name we love, Lord Jesus;
“神的羔羊”何清洁!
God’s Lamb—Thou wast ordained,
你被豫定为我受刑,
To bear our sins (Thyself all clean)
流出宝血洗罪孽;
And hast our guilt sustained.
现在你坐高天上,
We see Thee crowned in glory,
尊贵、荣耀为冠冕;
Above the heavens now seated,
你打胜仗,我得释放,
The vict’ry won, Thy work well done,
阿利路亚主名甜!
Our righteousness completed.
51
被杀羔羊,耶稣基督, All praise to Him who reigns on high,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
被杀羔羊,耶稣基督,
All praise to Him who reigns on high,
已经被神高举;
In majesty supreme,
罪人朋友,荣耀救主,
Who gave His life for man to die,
配得永远称许。
That He might man redeem.
颂赞主圣名,颂赞主圣名,
Blessed be the name, Blessed be the name,
颂赞、荣耀,归主圣名;
Blessed be the name of the Lord;
颂赞主圣名,颂赞主圣名,
Blessed be the name, Blessed be the name,
颂赞、荣耀,归主圣名。
Blessed be the name of the Lord.
超乎万名之上的名,
His name above all names shall stand,
已经赐给耶稣;
Exalted more and more,
在神右边,大工已成,
At God the Father’s own right hand,
天使敬拜俯伏。
Where angel hosts adore.
蒙恩罪人也要欢呼,
Redeemer, Savior, Friend of man
和声颂赞救主:
Once ruined by the fall,
为我流血,将我救赎,
Thou hast devised salvation’s plan,
使我永远得福。
For Thou hast died for all.
祂名称为和平的王,
His name shall be the counsellor,
全能、奇妙、策士,
The mighty Prince of Peace,
祂是全地的得胜王,
Of all earth’s Kingdoms, conqueror,
掌权直到永世。
Whose reign shall never cease.
52
祂名高过其他一切的名, His name is higher than any other,
祂名高过其他一切的名,
His name is higher than any other,
祂名是耶稣,祂名是主。
His name is Jesus, His name is Lord.
祂的名是奇妙,祂的名是策士,
His name is Wonderful,—His name is Counsellor,
又是和平的君,全能的神。
His name is Prince of Peace, the mighty God.
祂名高过其他一切的名,
His name is higher than any other—
祂名是耶稣,祂名是主。
His name is Jesus, His name is Lord.
53
汇集一切权能、 Join all the glorious names
6.6.6.6.8.8.
汇集一切权能、
Join all the glorious names
智慧、爱的尊名,
Of wisdom, love, and pow’r,
世人所未曾识,
That mortals ever knew,
天使也未曾知,
That angels ever bore;:
无法说出祂的价值,
All are too mean to speak His worth,
更难表明救主所是。
Too mean to set my Savior forth.
我神的大先知,
Great Prophet of my God,
口颂你名不置;
My tongue would bless Thy name;
神的救恩佳音,
By Thee the joyful news
藉你传入我心;
Of our salvation came;
罪得赦免,大喜信息,
The joyful news of sins forgiv’n,
与神和好,我心安息。
Of hell subdued, and peace with heaven.
耶稣是大祭司,
Jesus, my great High Priest,
献上己血、受死;
Offered His blood, and died;
我的定罪良心,
My guilty conscience seeks
无需别的牺牲:
No sacrifice beside
一次流血,救赎完全,
His pow’rful blood did once atone,
神前为我说出美言。
And now it pleads before the throne.
祂的声音招呼,
I love my Shepherd’s voice:
祂的眼目看顾,
His watchful eye shall keep
在祂万千羊中,
My wand’ring soul among
关心我的行踪;
The thousands of His sheep:
祂常喂养,按名呼唤,
He feeds His flock, He calls their names,
怀抱提挈,祂爱无限。
His bosom bears the tender lambs.
我的救主、君王,
My Savior and my Lord,
你得胜且刚强,
My conqu’ror and my King,
你王权和宝剑,
Thy scepter and Thy sword,
藉恩作王掌权;
Thy reigning grace I sing:
我今甘心坐你脚前,
Thine is the pow’r; behold I sit
作爱俘虏直到永远。
In willing bonds beneath Thy feet.
54
“耶稣”,远超过万名; Jesus, name above all names,
7.8.7.8.D.
“耶稣”,远超过万名;
Jesus, name above all names,
可爱的救主,荣耀的主。
Beautiful Savior, glorious Lord.
以马内利,神人同住;
Emmanuel, God is with us,
可称祝的主,永活的道。
Blessed Redeemer, living Word.
55
耶稣!你名何等芬芳, Jesus! how much Thy name unfolds
8.6.8.6.
耶稣!你名何等芬芳,
Jesus! how much Thy name unfolds
在蒙恩人身上!
To ev’ry opened ear;
得救罪人,心里所念,
The pardoned sinner’s mem’ry holds
无一像你这甜。
None other half so dear.
神来为人,所表恩义,
Thy name encircles every grace
你名包含无遗,
That God as man could show;
天上生命、世间生活,
There only could He fully trace
神在你身显著!
A life divine below.
“耶稣”这名表明大爱,
Jesus—it speaks a life of love,
如何忍受祸灾,
Of sorrows meekly home;
这名说出我们零丁,
It tells of sympathy above,
天上如何同情。
Whatever makes us mourn.
耶稣无罪,为我成罪,
Jesus, the One who knew no sin,
使我蒙恩受惠;
Made sin to make us just;
你舍你身,来得我心,
Thou gav’st Thyself our love to win,
今后你重我轻。
Our full confiding trust.
题起你名,我心即伏,
The mention of Thy name shall bow
敬拜救主我主;
Our hearts to worship Thee;
你爱救我,我今归你
The chiefest of ten thousand Thou,
这超人上的你!
Whose love has set us free.
56
我们何等爱这名, How we love the glorious name,
我们何等爱这名,
How we love the glorious name,
耶稣你的圣名!
The name of Jesus!
你名远超天上地下一切的名。
’Tis the name above all names on earth or in heav’n.
当我们呼吸这名,
As we breath this precious name,
死亡、黑暗立即遁形。
Darkness and death cannot remain;
我们得著你,因呼求你的名!
For we call and get the Person of that name!
亲爱主,我们嘴唇,
Dear Lord Jesus, with our tongues
乐意承认你名!
We gladly confess Thy name,
荣耀归给我们在天上的父神。
To the glory of the Father God above.
我们在此赞你名,
For to us to speak Thy praise,
就能喜乐享受不尽。
Is the enjoyment of our days;
我们能爱你,因呼求你的名!
Calling JESUS is to call the One we love!
57
耶稣,这名甜美、芬芳, How sweet the Name of Jesus sounds
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
耶稣,这名甜美、芬芳,
How sweet the Name of Jesus sounds
在蒙恩人耳中!
In a believer’s ear!
消除忧愁,医治创伤,
It soothes his sorrow, heals his wounds,
驱尽所有惊恐。
And drives away his fear.
这名医治忧伤的灵,
It makes the wounded spirit whole,
安慰痛苦心情;
And calms the troubled breast;
是饥饿者的生命饼,
’Tis manna to the hungry soul,
是疲倦者安宁。
And to the weary rest.
耶稣这名是我磐石,
Dear Name! the rock on which we build;
我盾牌、避难所;
Our shield and hiding-place;
这名积蓄无穷恩赐,
Our never-failing treasury, filled
取用永不短绌。
With boundless stores of grace.
是我牧人、朋友、救主,
Jesus, our Savior, Shepherd, Friend,
先知、祭司、君王;
Our Prophet, Priest, and King;
是我生命、标竿、道路,
Our Lord, our Life, our Way, our End,
我要向祂颂扬。
Accept the praise we bring.
我心疲弱,祂来鼓舞,
Weak is the effort of our heart,
冷淡,祂来焚烧;
And cold our warmest thought;
祂之所是,如此丰富,
But when we see Thee as Thou art,
配得我口称道。
We’ll praise Thee as we ought.
我要高声,尽情称颂,
Till then we would Thy love proclaim
宣告祂爱无极;
With every fleeting breath;
在祂名里,我要夸胜,
And triumph in that blessed Name
消除死亡能力。
Which quells the pow’r of death.
58
耶稣!我爱这名,耶稣我主! Jesus! that name we love, Jesus, our
Lord!
6.4.6.4.6.6.6.4.
耶稣!我爱这名,耶稣我主!
Jesus! that name we love, Jesus, our Lord!
耶稣!远超万名,耶稣我主!
Jesus, all names above, Jesus, the Lord!
主,你作我一切,
Thou, Lord, our all must be;
你外我无基业,
Nothing that’s good have we,
有你我无所缺,耶稣我主!
Nothing apart from Thee, Jesus, our Lord!
你曾成为人子, 耶稣我主!
As Son of Man it was, Jesus, the Lord!
你曾替我受死, 耶稣我主!
Thou gav’st Thy life for us, Jesus, our Lord!
你爱真是殊优,
Great was indeed Thy love,
远超人世所有,
All other loves above,
救恩因你成就, 耶稣我主!
Love Thou didst dearly prove, Jesus, our Lord!
我惟因你得生, 耶稣我主!
Righteous alone in Thee, Jesus, the Lord!
我惟靠你得胜, 耶稣我主!
Thou wilt a refuge be, Jesus, our Lord!
我们还怕甚么
Whom, then, have we to fear,
忧虑、苦难、鬼魔!
What trouble, grief, or care,
因为有你相佐, 耶稣我主!
Since Thou art ever near, Jesus, our Lord!
不久你要再临, 耶稣我主!
Soon Thou wilt come again, Jesus, the Lord!
我们快要欢欣, 耶稣我主!
We shall be happy then, Jesus, our Lord!
那时我们见你,
When Thine own face we see,
我们就要像你,
Then shall we like Thee be,
并要永远偕你, 耶稣我主!
Then evermore with Thee, Jesus, our Lord!
59
耶稣大名,荣耀、有能, Glorious, mighty Name of Jesus,
8.7.8.7.
耶稣大名,荣耀、有能,
Glorious, mighty Name of Jesus,
是我投靠、是我倚;
Into Thy dear name I flee;
“坐在天上,”我今赞美,
“Set aloft,” I praise and worship,
你名就是我胜利。
For Thy Name is victory!
可颂耶稣,大能救主,
Blessed Jesus! Mighty Savior!
我所需要在你名;
In Thy Name is all I need;
只要呼吸耶稣这名,
Just to breathe the Name of Jesus,
就得饮于你生命。
Is to drink of Life indeed.
耶稣大名,荣耀、有能,
Glorious, mighty Name of Jesus,
天地宣告它大能;
Heav’n and earth its pow’r proclaim;
然而只有蒙恩罪人,
But forgiven sinners only,
知道这名的丰盛!
Know the balm of Jesus’ Name.
耶稣!耶稣!最贵之名,
Jesus! Jesus! Name most precious,
战时兵器、病时膏;
Balm in pain or mighty sword;
在你名里生活、争战,
In Thy Name, we live and conquer,
就有喜乐和荣耀。
Blessed, glorious, coming Lord.
60
耶稣这名超乎万名, Jesus, the name high over all,
8.6.8.6.
耶稣这名超乎万名,
Jesus, the name high over all,
天上、地上、阴间:
In hell, or earth, or sky:
天使和人无不尊敬,
Angels and men before it fall,
魔鬼惧怕、逃窜。
And devils fear and fly.
耶稣这名可亲、可爱,
Jesus, the name to sinners dear,
赐给罪人之名;
The name to sinners giv’n;
定罪、惧怕,为我赶开,
It scatters all their guilty fear,
带来天上安宁。
It turns their hell to heav’n.
耶稣打碎罪囚枷锁,
Jesus the prisoner’s fetters breaks,
打伤撒但的头;
And bruises Satan’s head;
祂用大能吞灭软弱,
Pow’r into strengthless souls He speaks,
祂用生命拯救。
And life into the dead.
但愿世人都能尝到
Oh, that the world might taste and see,
祂的丰富恩典!
The riches of His grace!
都能享受祂的怀抱,
The arms of love that compass me,
投在祂的胸间。
Would all mankind embrace.
我愿彰显祂的公义,
His only righteousness I show,
把祂救恩传扬;
His saving truth proclaim:
一生一世,只此信息:
’Tis all my business here below,
“看哪,神的羔羊!”
To cry, Behold the Lamb!
耶稣这名永远可靠,
Happy, if with my latest breath
够我度过今生;
I may but gasp His name:
直到永世可爱、可宝,
Preach Him to all, and cry in death,
永远是我见证。
“Behold, behold the Lamb!”
61
耶稣这名,至尊名! Name of Jesus! highest Name!
7.7.7.7.
耶稣这名,至尊名!
Name of Jesus! highest Name!
天地同颂这圣名!
Name that earth and heav’n adore!
神心所乐,祂爱聆!
From the heart of God it came,
感动我心来共鸣。
Leads me to God’s heart once more.
耶稣这名,活水泉!
Name of Jesus! living tide!
干渴之心,已满足;
Days of drought for me are past;
涌流不息,到永远!
How much more than satisfied
我的嘴唇,当称祝!
Are the thirsty lips at last!
耶稣之名,何甘甜!
Name of Jesus! dearest Name!
天上之粮,爱之膏;
Bread of heav’n, and balm of love,
喜乐之油,丰无限,
Oil of gladness, surest claim
积存在天,我珍宝。
To the treasures stored above.
惟有耶稣,至美名!
Only Jesus! fairest Name!
生命、安息,真丰博!
Life and rest and peace and bliss;
耶稣我主,永坚定!
Jesus, evermore the same,
我是属祂,祂属我!
He is mine and I am His!
62 赞美耶稣的名, Praise
the name of Jesus,
赞美耶稣的名,
Praise the name of Jesus,
赞美耶稣的名:
Praise the name of Jesus:
我磐石,我的山寨,
He’s my rock, He’s my fortress,
更是我的拯救,
He’s my deliverer,
我安然信靠。
In Him will I trust.
赞美耶稣的名!
Praise the name of Jesus.
63 耶稣,耶稣,耶稣! Jesus,
Jesus, Jesus!
6.5.6.5.
耶稣,耶稣,耶稣!
Jesus, Jesus, Jesus!
地上最甜名;
Sweetest Name on earth;
像我这样罪徒,
How can I, a sinner,
竟识其恩情。
Come to know its worth?
哦,我真觉羞愧,
Oh! the sinful sorrow,
哦,我真懊悔,
Oh! the strangest shame,
从前我竟蒙昧,
That I saw no beauty
不知这名美。
In that sacred Name.
从未觉其甘甜,
Never felt the sweetness!
从未识恩典,
Never knew the grace,
从未见祂容颜——
Never saw the love-pain
显深切爱怜。
In that wounded face!
也从未曾领悟,
Never found the mystery
这名的丰富;
In that simple word—
耶稣,耶稣,耶稣!
Jesus, Jesus, Jesus,
亲爱的救主。
Savior, Lover, Lord.
我的亏欠、羞耻,
Now ’tis past and over.
因主的引领,
Gone my guilt and shame;
现今都已过去,
Jesus, Jesus did it,
荣耀归祂名!
Glory to His Name!
哦,奇妙的大爱,
Wonderful compassion,
竟然临及我;
Reaching even me;
我灵谦卑下拜,
Bows my humbled spirit
作爱的俘虏。
In captivity.
耶稣,耶稣,耶稣!
Jesus! Jesus! Jesus!
爱不堪如我。
Loved me in my shame.
我今欢欣、鼓舞,
Oh! the joy and rapture
这名真宽博!
Of that sacred Name.
64
耶稣,你是最甜美的名。 Jesus, You’re the sweetest name of all.
耶稣,你是最甜美的名。
Jesus, You’re the sweetest name of all.
耶稣,当我呼求,你必垂听。
Jesus,—You always hear me when I call.
哦,耶稣!当我跌倒,你来复兴;
Oh, Jesus,—You pick me up each time I fall,
你是最甜,是最甜美的名。
You’re the sweetest, the sweetest name of all.
耶稣,我爱赞美你的名。
Jesus, how I love to praise Your name.
耶稣,你是始、终,永远坚定。
Jesus, you’re still the first, the last, the same.
哦,耶稣!为我受死,将我洁净;
Oh, Jesus, You died and took away my shame,
你是最甜,是最甜美的名。
You’re the sweetest, the sweetest name of all.
耶稣,你是快再临的王。
Jesus, You’re the soon and coming King.
耶稣,你赐我们爱的心肠。
Jesus, we need the love that You can bring.
哦,耶稣,我们一同高声歌唱;
Oh, Jesus, we lift our voices up and sing,
你是最甜,是最甜美的名。
You’re the sweetest, the sweetest name of all.
65
大地无名甜至如此! There is no name so sweet on earth,
8.7.8.7.D.
大地无名甜至如此!
There is no name so sweet on earth,
名甜至此高天无!
No name so sweet in heaven,
祂离荣耀来世界时,
The name, before his wondrous birth
神将这名赐救主。
To Christ the Savior given.
我们爱唱:基督神子,
We love to sing of Christ our King,
并且称祂为耶稣;
And hail Him, blessed Jesus;
因为从来未有文字,
For there’s no word ear ever heard
这宝、这甜,如“耶稣”。
So dear, so sweet as “Jesus.”
当人将祂挂在木上,
And when He hung upon the tree,
他们同时挂这名,
They wrote this name above Him;
好叫天下都能欣赏
That all might see the reason we
我们爱祂的究竟。
Forevermore must love Him.
当祂上升高坐宝座,
So now, upon His Father’s throne,
神将这名赏赐祂,
Almighty to release us
万膝跪拜、万口唱和,
From sin and pain, He gladly reigns,
天上地下都迎驾!
The Prince and Savior, Jesus.
主,藉你这名的无比
O Jesus, by that matchless name,
恩典永不至疲倦;
Thy grace shall fail us never;
今日、昨日,你不更易,
Today as yesterday the same,
你是一样到永远!
Thou art the same forever.
66
曾听地上许多美好的名, There have been names that I have loved to
hear,
10.10.10.9. 和 10.10.10.9. with chorus
曾听地上许多美好的名,
There have been names that I have loved to hear,
但从没有一名如此好听,
But never has there been a name so dear
我心真爱戴这神圣的名,
To this heart of mine, as the name divine,
耶稣这宝贵、宝贵的名。
The precious name of Jesus.
耶稣是最甜美的圣名,
Jesus is the sweetest name I know,
祂一生所是,正合祂圣名,
And He’s just the same as His lovely name.
故我愿爱主、奉献我生命,
And that’s the reason why I love Him so;
哦,耶稣,耶稣,最甜美的名。
O Jesus is the sweetest name I know.
天上地下没有其他的名,
There is no name in earth or heav’n above,
使我们欢欣、喜爱和尊敬,
That we should give such honor and such love
这神圣的名,我们当欢迎,
As the blessed name; let us all acclaim
耶稣这奇妙、荣耀的名。
That wondrous, glorious name of Jesus.
不日我将要与祂面对面,
And someday I shall see Him face to face
称谢赞美祂奇妙的恩典,
To thank and praise Him for His wondrous grace
白白恩典,使我自由、完全;
Which He gave to me when He made me free;
颂赞耶稣之名到永远!
The blessed Son of God called Jesus.
祂的道成肉身
67
普世欢腾!救主下降, Joy to the world! the Lord is come;
8.6.8.6.6.8.
普世欢腾!救主下降,
Joy to the world! the Lord is come;
大地接祂为王;
Let earth receive her King;
惟愿众心豫备地方;
Let ev’ry heart prepare Him room,
诸天万物歌唱,
And heav’n and nature sing,
诸天万物歌唱,
And heav’n and nature sing,
诸天,诸天万物歌唱。
And heav’n, and heav’n and nature sing.
普世欢腾!主治万方,
Joy to the earth! the Savior reigns;
万民都当歌唱;
Let men their songs employ;
田野、洪涛、平原、山冈,
While fields and floods, rocks, hills, and plains
响应歌声嘹亮,
Repeat the sounding joy,
响应歌声嘹亮,
Repeat the sounding joy,
响应,响应歌声嘹亮。
Repeat, repeat the sounding joy.
罪恶、忧愁无处立足,
No more let sins and sorrows grow.
再无荆棘四布;
Nor thorns infest the ground;
救主带来无限祝福,
He comes to make His blessings flow
漫过一切咒诅,
Far as the curse is found,
漫过一切咒诅,
Far as the curse is found,
漫过,漫过一切咒诅。
Far as, far as the curse is found.
祂以真理、恩典引导,
He rules the world with truth and grace,
并使万邦宣告:
And makes the nations prove
祂的公义荣光四照,
The glories of His righteousness,
祂爱何等奇妙,
And wonders of His love,
祂爱何等奇妙,
And wonders of His love,
祂爱,祂爱何等奇妙。
And wonders, wonders of His love.
68 永活的故事, Down from His
glory,
永活的故事,
Down from His glory,
撇下荣耀降世,
Ever living story,
神来作我救主,
My God and Savior came,
成人,名叫耶稣。
And Jesus was His name.
生在马槽里,
Born in a manger,
像根出于干地,
To His own a stranger,
成为忧患的人,常受痛苦。
A man of sorrows, tears and agony.
我何等爱祂!何等敬拜祂!
O how I love Him! How I adore Him!
我命,我日光,我的一切!
My breath, my sunshine, my all in all!
伟大创造主,作了我救主,
The great Creator became my Savior,
带来神丰满,取用不竭。
And all God’s fullness dwelleth in Him.
何等的低就,
What condescension,
为要使我得救;
Bringing us redemption;
使那荫中丧亡,
That in the dead of night,
无一至于失望;
Not one faint hope in sight,
神何柔而爱,
God, gracious, tender,
撇开祂的光彩,
Laid aside His splendor,
降卑来苦、来爱、来救丧亡。
Stooping to woo, to win, to save my soul.
丝毫不勉强,
Without reluctance,
祂将血肉穿上,
Flesh and blood His substance,
取了人的形状,
He took the form of man,
将神计划显彰。
Revealed the hidden plan.
荣耀的奥秘,
O glorious myst’ry,
神人竟成为一,
Sacrifice of Calv’ry,
你这伟大“我是”, 我今得享。
And now I know Thou art the great “I AM.”
70
哦来,蒙恩群众,喜乐而又欢腾, O come, all ye faithful, joyful and
triumphant,
哦来,蒙恩群众,喜乐而又欢腾,
O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
哦,让我们一同来到伯利恒!
O come ye, O come ye to Bethlehem!
来向祂朝觐,天国君王降生。
Come and behold Him, born the king of angels;
哦来,欢欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦来,欢欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦来,欢欣敬拜祂——
O come, let us adore Him,
尊主为大!
Christ the Lord!
唱阿!天使天军,扬起欢乐歌声!
Sing, choirs of angels, sing in exultation!
唱阿!诸天子民,一同发欢声:
O sing, all ye citizens of heav’n above;
“荣耀归给神,荣耀归至高神!”
Glory to God, all glory in the highest;
阿们!称谢救主!为拯救我降生!
Amen! Lord, we bless Thee, born for our salvation!
愿耶稣我恩主永远受尊敬;
O Jesus! forever be Thy Name adored;
神永活的话,今在肉身显大。
Word of the Father, now in flesh appearing;
71
听阿,天使高声唱: Hark! the herald angels sing,
7.7.7.7.D. 重 7.7.7.7.D. with repeat
重复最后两行 Repeat the last two lines
听阿,天使高声唱:
Hark! the herald angels sing,
“荣耀归给新生王!
“Glory to the new-born King;
恩典临地平安到,
Peace on earth, and mercy mild;
神人此后能和好。”
God and sinners reconciled.”
兴起!地上万国民,
Joyful, all ye nations, rise,
响应天上赞美声;
Join the triumph of the skies;
天唱地和乐欢腾,
With angelic hosts proclaim,
基督降生伯利恒。
“Christ is born in Bethlehem.”
基督本有神形像,
Christ, by highest heav’n adored,
基督原是永远王,
Christ, the everlasting Lord:
竟在末世从天降,
Late in time behold Him come,
生于童女成人状;
Offspring of a virgin’s womb.
神性穿上血肉体,
Veiled in flesh the Godhead see,
道成肉身何奥秘,
Hail th’incarnate Deity!
甘愿作人同人住,
Pleased as man with man to dwell,
以马内利是耶稣。
Jesus our Emmanuel.
欢迎,天来和平王!
Hail the heav’n-born Prince of Peace!
欢迎,公义的太阳!
Hail the Sun of righteousness!
带来生命与亮光,
Light and life to all He brings,
使人复活,医人伤;
Ris’n with healing in His wings:
虚己,撇下祂荣光,
Mild He lays His glory by,
降生救人免死亡,
Born that man no more may die;
降生使人得重生,
Born to raise the sons of earth;
降生使人能高升。
Born to give them second birth.
万国“羡慕”万民“望”,
Come, Desire of nations, come!
愿你安家我心房;
Fix in us Thy humble home:
女人后裔——得胜者,
Rise, the woman’s conjuring seed,
在我里面毁古蛇;
Bruise in us the serpent’s head;
亚当旧样全除尽,
Adam’s likeness now efface,
你的形像将我印;
Stamp Thine image in its place:
末后亚当已降临,
Final Adam from above,
藉爱将我全复兴。
Reinstate us in Thy love.
呼求祂
72
神爱子,自天降临! Praise the Lord, God sent His Son,
7.4.7.4.7.7.6.6.
神爱子,自天降临!
Praise the Lord, God sent His Son,
阿利路亚!
Hallelujah!
因舍命,完成救恩,
And salvation’s work was done,
荣耀归神!
Glory to God!
神亲自来成为人,
God Himself became a man,
祂生命我得有分。
So that we might live in Him.
为此我呼求祂,
That’s why I call on Him,
并献所有给祂。
I give my all to Him.
为我们祂被钉死,
For us He was crucified,
阿利路亚!
Hallelujah!
祂一人替众人死,
For the many, one Man died,
荣耀归神!
Glory to God!
一粒麦种在地里,
One grain fell into the earth,
就长出许多子粒。
Many grains to bring to birth.
祂得胜,因祂复活,
He arose in victory,
阿利路亚!
Hallelujah!
出坟墓,祂得解脱,
From the grave, triumphantly,
荣耀归神!
Glory to God!
现今祂在复活里,
Now in resurrection He
化身为灵活我里。
As the Spirit lives in me.
从深处向祂求呼,
Call on Him from deep within,
阿利路亚!
Hallelujah!
一呼求,祂就进入,
Just by calling, He comes in,
荣耀归神!
Glory to God!
只呼求祂的圣名,
Once you call upon His name,
你就会被祂更新。
Nevermore you’ll be the same.
我们都呼求祂,
We all must call on Him,
并献所有给祂。
We give our all to Him.
祂的一生
73
哦主,当我们想到你 O lord! When we the path retrace
8.6.8.6.
哦主,当我们想到你
O lord! When we the path retrace
在世所历路程:
Which Thou on earth hast trod,
(你以恩爱对待群黎,
To men Thy wondrous love and grace,
你以忠诚对神。
Thy faithfulness to God;
你爱虽然被人辜负,
Thy love, by man so sorely tried,
显为比死更强;
Proved stronger than the grave;
刺你的枪,不过引出
The very spear that pierced Thy side
血、水,洗人天良。
Drew forth the blood to save;
你虽自己常经忧患,
Though Thou didst pass through woes and grief,
你却到处行善;
Thy works were ever good;
虽然你的路途艰难,
Although midst sorrows all Thy life,
你却不想怨叹。
Thou spak’st no murmuring word.
四围不忠,你却赤忠;
Faithful amidst unfaithfulness,
黑暗,你却光明。
’Mid darkness only light,
父的喜乐,你心所重,
Thou didst Thy Father’s name confess,
从未违祂命令。
And in His will delight;
不因撒但诡计摇动,
Unmoved by Satan’s subtle wiles,
不顾苦难、损失;
Or suffering, shame, and loss,
你的行径,无人同情,
Thy path, uncheered by earthly smiles,
孤单一直到死。)
Led only to the cross.
我们不禁奇你谦卑,
We wonder at Thy lowly mind,
盼望能以像你;
And fain would like Thee be,
主,我们愿学你式微,
And all our rest and pleasure find
因这里有安息。
In learning, Lord, of Thee.
74
主,你温柔所留印记, How beauteous were the marks divine,
8.8.8.8.
主,你温柔所留印记,
How beauteous were the marks divine,
照耀神圣,何其美丽!
That in Thy meekness used to shine,
在你所行孤单路中,
That lit Thy lonely pathway, trod
你脚留下爱的行踪。
In wondrous love, O Son of God!
你这人子,光中之光,
O who like Thee, so mild, so bright,
有谁像你柔细、明亮?
Thou Son of man, Thou Light of light?
有谁像你如此忍耐,
O who like Thee did ever go
经过这一忧患尘埃?
So patient, through a world of woe?
被人辱骂向不还口,
O who like Thee so humbly bore
遭受苦害从无怨尤;
The scorn, the scoffs of men, before?
何其温柔、何其谦卑,
So meek, so lowly, yet so high,
谦和之中又何高贵!
So glorious in humility?
为使罪囚得著自由,
And death, that sets the prisoner free,
囚犯之死甘愿忍受;
Was pang, and scoff, and scorn to Thee;
借此你爱显明无留,
Yet love through all Thy torture glowed,
怜悯随著你血涌流。
And mercy with Thy life-blood flowed.
奇妙的主,我心渴望:
O wondrous Lord, my soul would be
更多模成你的形像,
Still more and more conformed to Thee,
像你谦卑,学你式微,
And learn of Thee, the lowly One,
你的脚踪终生跟随。
And like Thee, all my journey run.
769 你在地上所有行径,
8.6.8.6.
你在地上所有行径,
何其仁慈、美丽!
你在人性不凡生平,
令人叹赏、惊奇!
你在艰苦历程显出
What grace, O Lord, and and beauty shone
何等忍耐的爱!
Around Thy steps below!
艰苦至死亦所不顾,
What patient love was seen in all
忍、爱,谁能比赛!
Thy life and death of woe!
你心受创,重负难减,
Forever on Thy burdened heart
常是忧患重重;
A weight of sorrow hung,
然而从无不美怨言,
Yet no ungentle, murm’ring word
出你缄默口中。
Escaped Thy silent tongue.
敌者妒恨,拒者辱骂,
Thy foes did hate, despise, revile,
从者显为不忠,
Thy friends Unfaithful prove;
你仍不烦,宽赦有加,
Unwearied in forgiveness still,
你心惟爱是从。
Thy heart could only love!
哦!主,在地你的生平,
各方真如素祭:
柔细、香甜、完全、均衡,
神、人共赏不已。
祂的受苦
75
主,接纳我们的诗歌, Lord, accept our feeble song!
7.7.7.7.
主,接纳我们的诗歌,
Lord, accept our feeble song!
虽然声音顶柔弱;
Pow’r and praise to Thee belong;
我们述说你的恩笃,
We would all Thy grace record,
因你是我们救主。
Holy, gracious, loving Lord!
因你舍去荣耀、丰富,
Rich in glory, Thou didst stoop,
你的信徒才得福;
Thence is all Thy people’s hope;
你变贫穷,叫你信徒
Thou wast poor, that we might be
因你享荣耀、丰富。
Rich in glory, Lord, with Thee.
天上有何使你心厌?
Wherefore Thou high heaven didst spurn?
世界有何使你羡?
Wherefore Thou to earth didst turn?
因而你就离天临世,
Why leave heav’n to come to earth
孤单、凄凉直到死?
Lonely, scorned, e’en suffering death?
你在天上何等荣耀!
Thou in heav’n-the glorious One!
你在世上何萧条!
Thou on earth-the outcast Man!
你早已知此行苦恼,
Though this suffering Thou didst know,
只因爱我竟甘冒。
Love would come to bear our woe.
当我想到你的良善,
When we think of love like this,
就不禁又喜又惭!
Joy and shame our hearts possess;
喜,因你能这样爱好;
Joy, that Thou couldst pity thus;
惭,因我这样还报。
Shame, for such returns from us.
但我们望那日快到,
Yet we hope the day to see
脱尽所有的阻挠;
When from every hindrance free,
那时我们进荣耀里,
When to Thee, in glory, brought,
要照本分服事你。
We shall serve Thee as we ought.
现今我们等在这里,
Now, O Lord, we wait for Thee,
因这盼望受策励;
Wait “the blessed hope” to see.
主,使我们活著为你,
May we ever for Thee live,
直到你前同聚集。
Till Thy saints Thou dost receive.
76
耶稣!永远生命之源! Jesus! Source of life eternal!
8.7.8.7.8.8.7.7.
重复最后两行 Repeat the last two lines
耶稣!永远生命之源!
Jesus! Source of life eternal!
耶稣!我气息之始!
Jesus, Author of our breath!
你已胜过阴府黑暗,
Victor o’er the hosts infernal,
藉著忍辱与受死。
By defeat, and shame, and death,
你曾历经患难、艰苦,
Thou thro’ deepest tribulation
屈尊为我成功救赎:
Deigned to pass for our salvation:
千千万万的赞美,
Thousand, thousand praises be,
荣耀救主,惟你配!
Lord of glory, unto Thee!
神的儿子,你曾忍受
Thou, O Son of God! wert bearing
讥诮、妒恨与苦害!
Cruel mockings, hatred, scorn;
荣耀的王,为我愆尤,
Thou, the King of glory, wearing,
荆棘冠冕你竟戴;
For our sake, the crown of thorn:
受死为要将我救援,
Dying, Thou didst us deliver
使我脱离罪的锁链:
From the chains of sin for ever;
千千万万的赞美,
Thousand, thousand praises be,
荣耀救主,惟你配!
Precious Savior, unto Thee!
人所给你一切羞辱,
All the shame men heaped upon
你全无声的忍受;
The Thou didst patiently endure;
甚至忍受死的痛苦,
Not the pains of death too bitter,
为使救赎得成就。
Our redemption to procure;
你的降卑令人惊奇,
Wondrous Thy humiliation
竟肯来到受死之地:
To accomplish our salvation:
千千万万的赞美,
Thousand, thousand praises be,
宝贵救主,惟你配!
Precious Savior, unto Thee!
因著你曾降卑尘埃,
Heart-felt praise and adoration,
因著你死使我生;
Savior, thus to Thee we give:
心中赞美、灵里敬拜,
For Thy life’s humiliation,
救主,全都向你呈。
For Thy death, whereby we live;
所有忧患你已担当,
All the grief Thou wert enduring,
所有祝福我今得享:
All the bliss Thou wert securing,
这要成为我诗题,
Evermore the theme shall be,
永远赞美你不已。
Of thanksgivings, Lord, to Thee.
77
我每静念那十字架, When I survey the wondrous cross
8.8.8.8.
我每静念那十字架,
When I survey the wondrous cross
并主如何在上受熬,
On which the Prince of glory died
我就不禁浑忘身家,
My richest gain I count but loss,
鄙视从前所有倨傲。
And pour contempt on all my pride.
愿主禁我别有所夸,
Forbid it, Lord, that I should boast,
除了基督的十字架;
Save in the cross of Christ my God;
前所珍爱虚空荣华,
All the vain things that charm me most,
今为祂血情愿丢下。
I sacrifice them to His blood.
看从祂头!祂脚!祂手!
See from His head, His hands, His feet,
忧情、慈爱和血而流!
Sorrow and love flow mingled down;
那有爱忧如此相遘?
Did e’er such love and sorrow meet,
荆棘编成如此冕旒?
Or thorns compose so rich a crown?
看祂全身满被水血,
His dying crimson like a robe,
如同穿上朱红衣饰!
Spreads o’er His body on the tree;
因此,我与世界断绝,
Then am I dead to all the globe,
世界向我也像已死。
And all the globe is dead to me.
假若宇宙都归我手,
Were the whole realm of nature mine,
尽献我主仍觉可羞;
That were an offering far too small:
爱既如此奇妙、深厚,
Love so amazing, so divine,
当得我心、我命——所有。
Demands my heart, my life, my all!
78
哦,满了伤痕的头, O Head once full of bruises,
7.6.7.6.D.
哦,满了伤痕的头,
O Head once full of bruises,
满了痛苦、谇诟,
So full of pain and scorn!
受尽万般的试炼,
Mid other sore abuses,
又戴荆棘冠冕;
Mocked with a crown of thorn:
这头今日已得荣,
O Head e’en now surrounded
已得圣徒诵咏,
With brightest majesty,
可怜当日受死伤,
In death once bowed and wounded
在加略木头上。
On the accursed tree:
你的面容原超凡,
Thou Countenance transcendent!
如同光明太阳,
Thou life-creating Sun!
父神一见就悦纳,
To worlds on Thee dependent
竟受罪人唾打。
Yet bruised and spit upon:
主,你所受的一切,
O Lord, what Thee tormented
都为我们罪孽;
Was our sins’ heavy load,
我们债务得清付,
We had the debt augmented
你却被人剪除。
Which Thou didst pay in blood.
我们救主——危难友,
We give Thee thanks unfeigned,
我们报恩无由!
O Savior, Friend in need,
当你为我流血时,
For what Thy soul sustained
你的痛苦谁知?
When Thou for us didst bleed.
求你使我从今后,
Grant us to lean unshaken
天天记念髑髅,
Upon Thy faithfulness,
直到被提进荣耀,
Until, to glory taken,
永远与你相交。
We see Thee face to face.
79
哦主,甚么使你头垂? O Christ, what burdens bow’d
8.6.8.6.8.6.
哦主,甚么使你头垂?
O Christ, what burdens bow’d
我罪压你身上!
Our load was laid on Thee;
你是站在罪人地位,
Thou stoodest in the sinner’s stead,
将我罪孽担当。
Didst bear all ill for me.
成我祭牲,流血赎罪,
A victim led; Thy blood was shed;
现今我得释放。
Now there’s no load for me.
我杯满了咒诅、死亡,
Death and the curse were in our cup;
是我应得之分,
O Christ, ’twas full for Thee!
然而其中每滴苦汤,
But Thou hast drained the last dark drop—
你都为我喝尽。
’Tis empty now for me.
苦杯,你爱为我尽尝;
That bitter cup—love drank it up;
福杯,我今得饮。
Now blessings’ draught for me.
耶和华曾举起祂杖,
Jehovah lifted up His rod,
哦,主,向你打下!
O Christ, it fell on Thee!
你被父神痛苦击伤,
Thou wast sore stricken of Thy God;
使我免受刑罚;
There’s not one stroke for me.
你泪、你血因此流淌,
Thy tears, Thy blood, beneath it flowed;
作了我的赎价。
Thy bruising healeth me.
狂风大起,怒涛骇浪,
The tempest’s awful voice was heard,
哦主,向你进迫!
O Christ, it broke on Thee!
你的胸怀为我抵挡,
Thy open bosom was my ward,
作我安息之所。
It braved the storm for me.
因你为我受死、受伤,
Thy form was scarred, Thy visage marred;
平安我今得著。
Now cloudless peace for me.
耶和华曾吩咐祂刀,
Jehovah bade His sword awake,
哦主,向你兴起!
O Christ, it woke ’gainst Thee!
它的残酷火刃闪耀,
Thy blood the flaming blade must slake;
须将你血饮吸;
Thy heart its sheath must be—
既已满足神之所要,
All for my sake, my peace to make;
它的要求遂息。
Now sleeps that sword for me.
哦主,你曾为我受死,
For me, Lord Jesus, Thou hast died,
我也在你死了;
And I have died in Thee,
你已复活,将我开释,
Thou’rt ris’n: my bands are all untied,
今在我里活著。
And now Thou liv’st in me.
经过炼净、纯洁、无疵,
When purified, made white, and tried,
就得进你荣耀。
Thy glory then for me!
80
主,我宝贵你的行径, Lord, we treasure with affection
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,我宝贵你的行径,
Lord, we treasure with affection
如何在此受苦害;
All Thy path of sorrow here,
那些最终悲痛情形,
And those closing scenes of anguish
使我更觉你可爱。
To our hearts Thyself endear.
赞美救主!赞美救主!
We will praise Thee! We will praise Thee!
赞美主为罪人死;
Praise Thee, Lord, for sinners slain!
荣耀救主!荣耀救主!
Give Thee glory! Give Thee glory!
荣耀、荣耀,主为死人活。
Give Thee glory for the life we gain!
主,你当时艰难何大,
Deep Thy sorrow then, Lord Jesus,
大到无人能领会;
Deeper far than thought can reach;
无道摧残、无理蹧蹋,
Grief intense and suff’rings holy,
痛苦有谁能微窥!
Far beyond all tongues to teach.
可爱的主,当你救赎,
None could follow there, blest Savior,
没有一人能跟随;
When redemption’s work was done;
因为许多定罪囚奴,
For those suff’rings, deep, unfathomed,
需要你独受鞭捶。
Were, Lord Jesus, Thine alone!
那时你量罪的距离——
Thou didst measure then sin’s distance,
忿怒、咒诅和悲哀,
Darkness, wrath and curse were Thine;
为人所卖,为神所弃,
Man-betrayed, by God forsaken;
我们才识你可爱。
Thus we learn Thy love divine!
85
头戴荆冕钉十架, Crowned with thorns upon the tree,
7.7.7.7.
头戴荆冕钉十架,
Crowned with thorns upon the tree,
甘受痛苦无怨词;
Silent in Thine agony;
神的忿怒和刑罚,
Dying, crushed beneath the load
将你压碎以至死。
Of the wrath and curse of God.
你的苍白、受苦额,
On Thy pale and suff’ring brow,
显出爱、忧的奥秘;
Mystery of love and woe;
你的忧、痛,我惊愕,
On Thy grief and sore amaze,
救主,我今注目你!
Savior, I would fix my gaze!
主,你圣、爱的胸怀,
On Thy holy, loving breast
是疲倦者的安息;
Thou dost bid the weary rest;
此世虚伪我抛开,
Rest there from the world’s false ways,
从它空虚转向你。
Rest there from its vanities.
脱下罪、愁的重担,
Rest in pardon and relief,
得著赦免和释放;
From the load of guilt and grief;
因你宝血心安然,
Rest in Thy redeeming blood,
在神平安里欢畅。
Rest in perfect peace with God.
哦,你这真赎罪祭,
Sin-atoning Sacrifice,
在我眼中价无计;
Thou art precious in mine eyes;
惟有你是我安息,
Thou alone my rest shall be,
从今直到永世里。
Now and thro’ eternity.
祂的受死
81
阿利路亚,何等的死—— Oh, hallelujah, what a death
阿利路亚,何等的死——
Oh, hallelujah, what a death
基督十架受死!
Christ died upon the cross!
不仅祂死在那里,
Not only was he dying there
万物均有分于彼,
But everything that death did share:
全人类,我和你,
God was included too,
连神也在一起——
All men with me and you—
哦,阿利路亚,何等的死!
Oh, hallelujah, for such a cross!
哦,赞美主,人死神里,
Oh, praise the Lord, man died in God
挣扎由此止息,
And to an end was brought!
我全人今被释出,
Now from this man I’m wholly free
因神已将我结束!
For God has terminated me!
何等奇妙的死,
Oh, what a wondrous death,
何等奇妙的死;
Oh, what a wondrous death;
哦,阿利路亚,何等的死!
Oh, hallelujah, for such a death!
哦,赞美主,人里你死,
Oh, praise the Lord, God died in man,
在人里神得释。
In man to be released.
一粒麦子落地里,
The grain of wheat fell to the ground,
就长出许多子粒,
And now a multitude is found
满有神的生命,
Filled with the life of God,
满有神的生命;
Filled with the life of God;
哦,阿利路亚,何等生命!
Oh, hallelujah, for such a life!
主,我赞美你因十架,
Lord, how we praise You for Your cross,
你死万有包括!
Your all-inclusive death!
宇宙的中心意义,
The center of the universe,
永世价值难洞悉!
It has untold, eternal worth!
主,我爱你十架,
Lord, how we love Your cross,
主,我爱你十架;
Lord, how we love Your cross;
哦,阿利路亚,何等十架!
Oh, hallelujah, for such a cross!
82
神羔羊,纯洁又无疵, Lamb of God so pure and spotless,
8.7.8.7.8.7. 重 8.7.8.7.8.7. with repeat
神羔羊,纯洁又无疵,
Lamb of God so pure and spotless,
为著罪人被钉死;
Lamb of God for sinners slain.
流宝血,完成了救赎,
Thy shed blood has wrought redemption,
洗净我们的罪污。
Cleansing us from every stain,
羔羊赎罪,羔羊赎罪,
Lamb redeeming, Lamb redeeming,
除掉人所有污秽,
Bearing all our sins away,
除掉人所有污秽!
Bearing all our sins away!
我仰望被举的人子,
Brazen serpent, to Thee looking,
就是铜蛇所豫示;
Son of Man, uplifted high.
穿上了罪身的形状,
Thou didst bear the flesh of sin in
被钉十架而死亡。
Likeness on the cross to die.
旧造结束,旧造结束,
Old creation’s termination;
撒但、世界已去除!
Finished, Satan and the world,
撒但、世界已去除!
Finished, Satan and the world!
麦子虽微小而无奇,
Grain of wheat, so small and lowly.
若是不死仍一粒;
Without death abides alone;
须种在地里而死了,
Life divine enclosed within it,
神圣内涵方知晓。
Into death it must be sown.
生命释放,基督增长,
Life releasing, Christ increasing,
结出子粒数无量!
Many grains to bring to birth,
结出子粒数无量!
Many grains to bring to birth!
神羔羊——使罪得救赎,
Lamb of God—our soul’s redemption,
被举铜蛇——撒但除,
Brazen serpent—Satan’s end,
一粒麦——使生命繁增,
Grain of wheat—life’s reproduction,
许多子粒成一饼。
Now with many grains we blend.
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah! Hallelujah!
这死包罗何广大!
What an all-inclusive death,
这死包罗何广大!
What an all-inclusive death!
83
无瑕救主为我舍命, Behold! a spotless Victim dies,
8.6.8.6.
无瑕救主为我舍命,
Behold! a spotless Victim dies,
十架成我把握;
My Surety on the tree;
神的羔羊,坛上祭牲,
The Lamb of God, the Sacrifice,
祂舍自己给我!
He gave Himself for me!
祂担当我所有诅咒,
Whatever curse was mine, He bore;
备尝艰辛苦味;
The wormwood and the gall,
在那孤独、奥秘时候,
There, in that lone mysterious hour,
喝尽我的苦杯!
My cup—He drained it all!
哦,主耶稣!你外无人
Lord Jesus! Thou, and none beside,
领略其中苦味,
Its bitterness could know,
也说不出那杯所盛
Nor other tell Thy joy’s full tide
喜乐丰满滋味。
That from that cup shall flow.
你的喜乐,成为我的,
Thine is the joy, but yet ’tis mine.
当我与你联合;
’Tis ours as one with Thee;
因你忧患,我得欢喜;
My joy flows from that grief of Thine;
死亡,使我得活!
Thy death brings life to me!
时光流转,直到永世,
And while the ages roll along,
它是我的荣耀;
This shall my glory be;
这个常新不息歌辞:
And this the new and endless song,
“你爱我,我知道!”
Thy love to us—to me!
84
我神竟离天上宝座, God was born a human being
我神竟离天上宝座,
God was born a human being
生伯利恒作婴孩,
As the Babe of Bethlehem,
亲身经历为人生活,
Passed He then through human living,
显出神与人同在。
Perfect blend of God with men.
按著神永世计划,
God, according to His plan,
过神、人调和生涯。
Lived a mingled life with man.
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亚!阿们!
Hallelujah, Amen!
这位与神联结的人,
Then with God this man was blended
被献祭坛来受死;
On the altar as He died;
神、人、万物全在此身,
God and man and all creation
带上十架齐钉死。
On the cross were crucified.
所有人和受造物,
Man and all of God’s creation,
全都在此被结束。
Sunk in total termination.
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亚!阿们!
Hallelujah, Amen!
我们一切都已结束,
Everything we are was ended.
十字架上已被除;
Terminated on the cross,
在亚当里,人虽失丧,
Only man in God ascended,
神里的人坐天上。
Man in Adam suffered loss.
我们要欢欣鼓舞,
Hallelujah, we’re elated,
因旧人均已被诛。
Our old man was terminated.
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亚!阿们!
Hallelujah, Amen!
有如麦子经过埋葬
Like the grain of wheat that’s buried
才能繁增在地上;
In the earth to be increased,
神的生命须经死亡,
God’s own life the death must suffer,
才在人里得释放。
Thus in man to be released.
当称颂万有的主,
Oh, the Lord of all be praised;
祂今已复活、显出!
God released in man is raised!
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, Hallelujah,
阿利路亚!阿们!
Hallelujah, Amen!
770 赞美不尽赞美, Praise
Him forevermore,
6.6.6.6.8.8.
赞美不尽赞美,
Praise Him forevermore,
赞美救主恩深;
Praise ye the Savior’s grace.
感佩无限感佩,
To Him who gave His life,
感佩救主舍身;
All glory, thanks and praise.
看哪,神子在各各他,
Behold! God’s Son on Calvary
为你和我钉十字架。
Was crucified for you and me.
主爱远胜爷娘,
His love is far beyond
远胜最好朋友;
All friends’ or parents’ love,
蒙恩罪人颂扬
Let’s sing and praise His love
主爱,直到永久;
From earh to heav’n above.
看哪,神子在各各他,
Behold! God’s Son on Calvary
为你和我钉十字架。
Was crucified for you and me.
罪人今已蒙恩,
Destroyed is Satan’s power—
魔鬼今已失败;
How blessed is our state!
谁能再使我们
Who can make us depart
离开基督的爱?
From God’s own love so great?
看哪,神子在各各他,
Behold! God’s Son on Calvary
为你和我钉十字架。
Was crucified for you and me.
祂的救赎
86
祂不能救自己, Himself He could not save,
6.6.6.6.8.8.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
必须死髑髅地;
He on the cross must die,
不然,恩典无门,
Or mercy could not come
来救荒凉罪人,
To ruined sinners nigh;
真的,神儿子当流血,
Yes, Christ, the Son of God, must bleed,
罪人才能洗得清洁,
That sinners might from sin be freed.
罪人才能洗得清洁。
That sinners might from sin be freed.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
必须成全公义;
For justice must be done;
我罪当有刑罚,
Our sins’ full weight must fall
需要祂来被杀;
Upon the sinless One;
律法非此不算还债,
For nothing less can God accept
非此,罪恶不能宽贷;
In payment of that fearful debt.
非此,罪恶不能宽贷。
In payment of that fearful debt.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
因为祂是代替
For He the Surety stood
信祂的人站立
For all who now rely
在罪人的死地。
Upon His precious blood;
祂在十字架上流血,
He bore the penalty of guilt
担当信徒一切罪孽,
When on the cross His blood was spilt.
担当信徒一切罪孽。
When on the cross His blood was spilt.
祂不能救自己,
Himself He could not save,
这爱怎么样呢!
What wondrous love is this!
祂不能救自己,
In love Himself He gave,
这爱那有止极!
There ne’er was love like His!
我们的心虽然冷淡,
Such love should melt a heart of stone,
这爱叫它发出感赞,
Till praise flows forth to Him alone!
这爱叫它发出感赞。
Till praise flows forth to Him alone!
87
加略山巅,救主丧命, On Calvary’s brow my Savior died
8.8.8.8.D.
加略山巅,救主丧命,
On Calvary’s brow my Savior died
在彼受辱、在彼被钉;
’Twas there my Lord was crucified;
为我赎罪、为我流血,
’Twas on the cross He bled for me
买来赦免、立了新约。
And purchased there my pardon free.
惨哉,加略!痛哉,加略!
O Calvary! dark Calvary!
在彼耶稣为我流血;
Where Jesus shed His blood for me;
大哉,加略!福哉,加略!
O Calvary! blest Calvary!
在彼救主为我命绝。
’Twas there my Savior died for me.
磐石崩裂,天地昏暗,
’Mid rending rocks and darkening skies
主喊成了,垂首气断;
My Savior bows His head and dies;
殿幔中裂,活路开通,
The opening veil reveals the way
我得近神,蒙恩无穷。
To life divine and endless day.
哦,主耶稣,怎会这样——
O Jesus, Lord, how can it be
为我,你竟甘心受戕?
That Thou shouldst give Thy life for me,
身悬木架受神责谴!
To bear the cross and agony
在那惨痛加略山巅!
In that dread hour on Calvary!
88
看哪!看哪,神的羔羊! Behold! behold the Lamb of God,
8.6.8.6.8.8.8.6.
看哪!看哪,神的羔羊!
Behold! behold the Lamb of God,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
祂为我们流血受戕,
For us He shed His precious blood,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
听祂临终大声喊说:
O hear His all-important cry,
“我神,我神,为何弃我?”
“Eli, lama sabachthani?”
请看!请看,救主命丧!
Draw near and see the Savior die,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看哪!祂的两臂伸张,
Behold His arms extended wide,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看,祂流血,遍体创伤,
Behold His bleeding hands and side,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
太阳隐藏它的光芒,
The sun withholds its rays of light,
晴空忽变夜色茫茫,
The heav’ns are clothed in shades of night,
耶稣接战、胜过死亡,
While Jesus wins the glorious fight,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看哪,罪人!祂被举起,
By faith we see Him lifted up,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
饮尽苦杯甘被神弃,
He drinks for us the bitter cup,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
地动、天摇、石裂、山崩,
The rocks do rend, the mountains quake.
当祂完成赎罪大功,
While Jesus all our sins doth take,
当祂受苦为著我们,
While Jesus suffers for our sake,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
救赎大功完全作成,
And now the mighty deed is done,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
争战完毕,全然得胜,
The battle fought, the vict’ry won,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
看祂向天胜利顾盼,
To heav’n He turns triumphant eyes;
听祂“成了”凯声呼喊,
It is finished” now, the conqu’ror cries,
圣首下垂命丧气断,
Then bows His sacred head and dies,
十架上!十架上!
On the cross! On the cross!
但祂今已复活升天,
But now He’s ris’n, ascended, crowned,
宝座上!宝座上!
On the throne’ On the throne’.
头戴荣冕坐神右边,
Heav’n’s highest place for Him is found,
宝座上!宝座上!
On the throne’ On the throne!
我们伏拜同心颂扬,
Our hearts we low in worship bow,
庆贺之声四面回响!
And join, as one, to hail Him now:
“惟你是配,神的羔羊!”
“Worthy, O Lamb of God, art Thou!”
宝座上!宝座上!
On the throne! On the throne!
89
哎哟!救主真曾流血? Alas! and did my Savior bleed?
8.6.8.6.
哎哟!救主真曾流血?
Alas! and did my Savior bleed?
真曾舍命亡躬?
And did my Sov’reign die,
祂肯牺牲祂的超越,
Would He devote that sacred head
为我这个小虫?
For such a worm as I?
祂在木上那样哀叹,
Was it for sins that I had done
可是为我罪愆?
He groaned upon the tree?
怜悯何满!慈爱何泛!
Amazing pity! grace unknown!
恩典何其无边!
And love beyond degree!
难怪太阳立变暗乌,
Well might the sun in darkness hide,
隐藏一切荣光;
And shut his glories in,
当神基督造物的主,
When the incarnate Maker died
为人担罪而亡。
For man, His creature’s sin.
当我看见祂十字架,
Thus might I hide my blushing face
也当隐藏羞脸,
While His dear cross appears,
心当溶化,感恩不暇,
Dissolve my heart in thankfulness,
眼当流泪自贬。
And melt mine eyes to tears.
但这满腔忧伤,不能
But drops of grief can ne’er repay
稍还主爱的债;
The debt of love I owe;
主,我在此奉上一生,
Here, Lord, I give myself away:
聊表此心感戴。
’Tis all that I can do.
90 没有血、没有坛, No
blood, no altar now,
6.6.8.6.10.12.
没有血、没有坛,
No blood, no altar now,
祭祀已成过去;
The sacrifice is o’er!
没有烟冒、没有火燃,
No flame, no smoke ascends on high,
牺牲再无必需;
The lamb is slain no more,
更美的血流自更贵的脉,
But richer blood has flowed from nobler veins,
洗净人的污秽,
To purge the soul from guilt,
清偿人的罪债。
and cleanse the reddest stains.
神,我们感谢你,
We thank Thee for the blood,
为你儿子的血,
The blood of Christ, Thy Son:
靠它我们被称为义,
The blood by which our peace is made,
靠它我们得捷;
Our victory is won:
大胜地狱、死亡、黑暗势力,
Great victory o’er hell, and sin, and woe,
毋需两次争战,
That needs no second fight,
不留一个仇敌。
and leaves no second foe.
神,我们感谢你,
We thank Thee for the grace,
因有天来恩典,
Descending from above,
漫过我们最阔不义,
That overflows our widest guilt,
赦免最深罪愆。
Th’ eternal Father’s love.
我们要赞美你所有的爱,
Love of the Father’s everlasting Son,
像你荣耀、权柄、
Love of the Holy Ghost,
能力,存到万代。
Jehovah, Three in One.
神,我们感谢你,
We thank Thee for the hope,
因为盼望坚固,
So glad, and sure, and clear;
下沉的灵借以再起,
It holds the drooping spirit up
直至晨曦显露;
Till the long dawn appear;
有福的盼望、何等的鼓舞、
Fair hope! with what a sunshine does it cheer
最疲倦的旷野、
Our roughest path on earth,
最艰难的道路。
our dreariest desert here.
神,我们感谢你,
We thank Thee for the crown
为那荣耀之冠,
Of glory and of life;
并非只有一时美丽、
’Tis no poor with’ring wreath of earth,
转眼即已枯残,
Man’s prize in mortal strife;
乃是像宝座不朽到永远,
’Tis incorruptible as is the throne,
乐哉,能向宝座
The kingdom of our God
投下所有冠冕。
and His incarnate Son.
91
神的基督从天至, “Man of Sorrows,” what a name
7.7.7.8.
神的基督从天至,
“Man of Sorrows,” what a name
拯救罪人脱罪、死,
For the Son of God who came
竟然称为“忧患子”!
Ruined sinners to reclaim!
阿利路亚!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
被人侮慢、被人讥,
Bearing shame and scoffing rude,
代替我站罪人地,
In my place condemned He stood;
赐我生命、赐我力,
Sealed my pardon with His blood;
阿利路亚!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
我们又弱又不好,
Guilty, vile, and helpless, we,
祂是圣洁的羊羔,
Spotless Lamb of God was He;
救赎竟然作得到!
Full redemption—can it be?
阿利路亚!何等救主!
Hallelujah! What a Savior!
祂被举起,我免死;
Lifted up was He to die,
祂说成了,鬼失势;
“It is finished!” was His cry;
祂登宝座,给恩赐。
Now in heaven exalted high;
阿利路亚!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
当祂复临遣天使,
When He comes, our glorious King,
提接圣徒回家时,
All his ransomed home to bring,
我们还要唱此诗:
Then anew this song we’ll sing:
阿利路亚!何等救主!
Hallelujah! what a Savior!
92
此时何时!孤单之时! O solemn hour! O hour alone,
8.6.8.8.6.8.8.
此时何时!孤单之时!
O solemn hour! O hour alone,
四围都是黑暗!
In solitary night,
天上神的独生爱子,
When God the Father’s only Son,
以人血肉代人受死,
As Man, for sinners lost, undone,
这是何等悲惨!
Expires—amazing sight!
荣耀的主钉十字架!
The Lord of glory crucified!
生命的王受人倾轧!
The Lord of Life has bled and died!
哦,这样的神、人,生、死,
O mystery of mysteries!
真是奇中之奇!
Of life and death the tree!
这是中心!两个永世
Center of two eternities,
莫不举目而顾、而视
Which look with rapt, adoring eyes,
你这当受赞的!
Onward, and back to Thee!
哦,主耶稣,你十字架
O cross of Christ, where all His pain
乃是我的永远美家!
And death is our eternal gain.
哦,当我们看那木头,
O how our inmost hearts do move,
心中何等感动;
While gazing on that cross!
爱的化身死于髑髅!
The death of the incarnate Love!
哦,怎能不又喜又愁,
What shame, what grief, what joy we prove,
看你这样苦痛!
That He should die for us!
我们心裂听你呼祈:
Our hearts were broken by that cry,
“ 以利,拉马撒巴大尼!”
“Eli, lama sabachthani!”
哦主,我们真是该死,
Worthy of death, O Lord, we were;
该受神的忿怒,
That vengeance was our due;
但神使你——祂的爱子——
In grace Thou, spotless Lamb, didst bear
为我受苦、担罪、忍耻;
Thyself our sins, and guilt, and fear;
公义杀我救主;
Justice our Surety slew.
我已与你同被钉钉,
With Thee, our Surety, we have died;
我已与你在彼丧命。
With Thee, we there were crucified.
我们与你一同得生,
Quickened with Thee with life divine,
与你从死同苏,
Raised with Thee from the dead;
因你是头,我们是身,
Thine Own, now human and divine,
我们同你都是属神,
Shall with Thee in Thy glories shine,
一同蒙神赐福;
The Church’s living Head!
我们原来只配受罚,
We, who were worthy but to die,
今却同你呼喊阿爸。
Now with Thee, “Abba Father,” cry.
93
耶稣,罪人朋友, Jesus, the sinner’s Friend,
6.6.8.6.
耶稣,罪人朋友,
Jesus, the sinner’s Friend,
我来藏身你怀,
We hid ourselves in Thee;
神见你血,已为我流,
God looks upon Thy sprinkled blood,
我就蒙神喜爱。
It is our only plea.
祂乐闻你尊名,
He hears Thy precious Name,
我奉此名求恩;
We claim it as our own;
父必接受、祝福、倾听,
The Father must accept and bless
爱子名里求恳。
His well-beloved Son.
律法你已完成,
Thou hast fulfilled the law,
我得称义、蒙恩:
And we are justified:
我享祝福,因你受惩,
Ours is the blessing, Thine the curse;
你死,使我得生。
We live, for Thou hast died.
耶稣,罪人朋友,
Jesus, the sinner’s Friend!
远超我能颂扬;
We cannot speak Thy praise;
人间也无一个歌喉,
No mortal voice can sing the song
能将你恩尽唱。
That ransomed hearts would raise.
有日座前下拜,
But when before the throne,
我们得见你面,
Thy face we all shall see,
身穿白袍——你血所买,
Clothed in our blood-bought robes of white,
坦然侍立你前。
We’ll stand complete in Thee.
那时还要敬拜,
Jesus, we’ll give Thee then
赞美你名不息;
Such praises as are meet,
向你献上千万感戴,
And give ten thousand thanks to Thee,
在你座前聚集。
Adoring, at Thy feet.
94
这个真是何等甘美的故事, How sweet is the story of Christ’s boundless
love,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
这个真是何等甘美的故事,
How sweet is the story of Christ’s boundless love,
神用无限的爱差遣祂儿子,
That brought Him to suffer from glory above!
来自天上荣耀,死于十字架,
He died in our stead upon Calvary’s tree,
成功救赎,好使我们进神家。
Obtaining redemption that we might be free.
赞美祂!赞美祂!
Sound His praise! Sound His praise!
工作已经成功!
All the work has been done;
感谢祂!感谢祂!
Praise his name! Praise his name!
恩典真宽宏!
Jesus, God’s blessed Son.
我们荣耀耶稣,我们的救主,
We give him the glory, our Savior and Friend;
我们歌唱耶稣,永远不止住。
Our song is of Jesus and never will end.
这个真是何等奇妙的故事,
How wondrous the story! the law’s holy claims
宝座要求,因著宝血就停止,
Were met by the blood which redemption proclaims.
公义审判,竟被祂儿子担负,
The judgment of sin has been borne by the Son,
因此神就心满,罪人也意足。
Who glorified God in the work He has done.
基督已登宝座,荣耀何光辉!
How brilliant the glory where Christ is enthroned
耶稣已被高举,名字何尊贵!
How rightly His name above others is owned!
是的,我们救主,得华冠的主,
Yes, Jesus, the Savior, the glory-crowned Lord,
配得所有圣徒永远的称祝。
Is worthy by all to be ever adored.
95 古时祭坛所流, Not
all the blood of beasts,
6.6.8.6.
古时祭坛所流,
Not all the blood of beasts,
所有祭牲之血,
On Jewish altars slain,
不能免除良心内疚,
Could give the guilty conscience peace,
或清洗我罪孽。
Or wash away its stain.
惟有羔羊基督,
But Christ, the heavenly Lamb,
能将我罪全除,
Takes all our sins away;
借此更美、更贵祭物,
A sacrifice of nobler name,
我们真蒙救赎。
And richer blood than they.
我伸信心之手,
My faith would lay her hand
与我恩主相联;
On that dear head of Thine,
我今肃立,坦承己羞,
While like a penitent I stand,
因此得蒙赦免。
And there confess my sin.
我回顾你所负
My soul looks back to see
我的罪恶重担
The burdens Thou didst bear
你挂十架、为我受诅,
When hanging on the cursed tree,
从此不再亏欠。
And knows her guilt was there.
我们因信欢畅,
Believing, we rejoice
罪债都已清除;
To see the curse remove;
所有颂赞都归羔羊——
We bless the Lamb with cheerful voice,
流血救我的主!
And sing His bleeding love.
96
称颂曾受辱的耶稣, Hail, Thou once despised Jesus!
8.7.8.7.D.
称颂曾受辱的耶稣,
Hail, Thou once despised Jesus!
称颂仍被弃的王!
Hail, Thou still rejected King!
我得释放,因你受苦,
Thou didst suffer to release us,
白白救恩我全享;
Thou didst free salvation bring;
藉著你的受死、复活,
Thro’ Thy death and resurrection,
担当我的罪与羞;
Bearer of our sin and shame!
因你大名,我今得著,
We enjoy divine protection,
生命、荣耀和保守。
Life and glory thro’ Thy name.
神所定的逾越羊羔,
Paschal Lamb, by God appointed,
我们众罪归你身;
All our sins on Thee were laid;
藉著天父慈爱所膏,
By our Father’s love anointed,
救赎工作你作成。
Thou redemption’s price hast paid
凡是信靠宝血功绩,
All who trust Thee are forgiven
所有罪孽得赦免,
Thro’ the virtue of Thy blood;
属天之事从此开启,
Opened is the gate of heaven,
恩典从神到人间。
Grace shines forth to man from God.
赞美救主已登宝座,
Savior, hail! enthroned in glory,
为我们住荣耀间;
Where for us Thou dost abide:
一面敬拜,一面信托
We, by faith, do now adore Thee,
那在神宝座右边。
Seated at Thy Father’s side.
在彼今为我们代求,
There, for us Thou now art pleading,”
并担当我们忧患,
There Thou dost our sorrows share.
且为我们不停恳求,
Ever for us interceding,
直到荣耀中相见。
Till in glory we appear.
敬拜,尊贵,赞美,称祝,
Worship, honor, praise, and blessing,
主耶稣你真是配,
Thou art worthy to receive;
高声赞美,永不止住,
Loudest praises, without ceasing,
我们当向你献给。
Meet it is for us to give.
到那日你的众圣徒,
In that day Thy saints will meet Thee,
将唱乐歌来迎见;
Welcome Thee with grateful song;
满心感激,向你欢呼,
Joyful hearts will ever greet Thee,
这圣众喜乐之源!
Source of joy to all the throng!
97
颂赞声音何等难得! How pleasant is the sound of praise!
8.8.8.8.
颂赞声音何等难得!
How pleasant is the sound of praise!
所以应当无间时刻;
It well becomes the saints of God;
如果我们自甘缄默,
Should we refuse our songs to raise,
石头也要说话相责。
The stones might tell our shame abroad.
我们应当高声颂美
For Him Who washed us in His blood.
那用己血买我们的;
Let us our sweetest songs prepare;
祂替我们备尝死味,
He sought us wandering far from God,
祂为我们费尽心力。
And now preserves us by His care.
此世有一特别诗歌,
One string there is of sweetest tone,
惟独蒙恩罪人会唱;
Reserved for sinners saved by grace;
此外无人能够附和,
’Tis sacred to one class alone
因不知其意义之纲。
And touched by one peculiar race.
天使虽能欢然承认
Though angels may with rapture see
怜悯如何由血洞晓,
How mercy flows in Jesus’ blood,
但是他们不像我们,
It is not theirs to prove, as we,
能以证明这血功效。
The cleansing virtue of this flood.
天使虽能赞美拜朝,
Though angels praise the heavenly King,
说神是神,向神恭敬;
And worship Him as God alone,
我们却能欢乐唱道:
We can with exultation sing,
祂在宝座还带人性!
“He wears our nature on the throne.”
哦主,我们赞美那使
Lord, we adore Thy wondrous love,
你来流血受死的爱;
Which brought Thee here to bleed and die
但愿不久在天相值
That Thou lost sinners may restore
向你赞美、向你敬拜。
And to the Father bring them nigh.
98
听哪!怜悯、慈爱之声, Hark! the voice of love and mercy
8.7.8.7.8.7.
听哪!怜悯、慈爱之声,
Hark! the voice of love and mercy
自加略响澈云霄;
Sounds aloud from Calvary;
看哪!磐石为之裂崩,
See, it rends the rocks asunder,
大地震动、天覆罩!
Shakes the earth, and veils the sky:
“成了!成了!”我们当听,
“It is finished!” “It is finished!”
救主临终的宣告。
Hear the dying Savior cry.
“成了!”哦,何甘美的话,
“It is finished!” Oh, what pleasure
带来何等的鼓舞,
Do these charming words afford!
属天福气,丰厚、广大,
Heavenly blessings without measure
流自救主我基督。
Flow to us from Christ, the Lord:
“成了!成了!”圣徒们哪,
“It is finished!” “It is finished!”
救主临终的记录。
Saints, the dying words record.
成就一切律法、礼仪,
Finished all the types and shadows
豫表影儿成实体;
Of the ceremonial law!
成就神的一切应许,
Finished all that God had promised;
阴间、死亡不再惧。
Death and hell no more shall awe:
“成了!成了!”何须战栗,
“It is finished!” “It is finished!”
此言令我心安息。
Saints, from hence your comfort draw.
调好琴弦,撒拉弗阿!
Tune your harps anew, ye seraphs,
来把此歌同声唱;
Join to sing the pleasing theme;
天地万物欢声交加,
All on earth and all in heaven
以马内利乐颂扬。
Join to praise Emmanuel’s name:
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
荣耀归流血羔羊!
Glory to the bleeding Lamb!
107
幔子裂开!看哪, The veil is rent: Lo! Jesus stands
8.6.8.6.
幔子裂开!看哪,
The veil is rent: Lo! Jesus stands
耶稣站立施恩座前!
Before the throne of grace;
手执香炉,馨香如云,
And clouds of incense from His hands
荣耀充满圣殿。
Fill all that glorious place.
祂的宝血,一次永远,
His precious blood is sprinkled there,
座上、座前洒遍!
Before and on the throne;
祂的伤痕,在天宣告,
And His own wounds in heav’n declare
救赎大工完全!
The work that saves is done.
忽闻“成了!”声音传自
“’Tis finished!” on the cross He said,
痛苦流血山邱;
In agonies and blood;
救赎成功,今在父前,
’Tis finished! now He lives to plead
长远活著祈求。
Before the face of God.
“成了!”此声安抚我魂,
’Tis finished! here our souls can rest,
救恩永不败退;
His work can never fail;
更美祭物,永远祭司,
By Him, our Sacrifice and Priest,
率领进入幔内。
We enter thro’ the veil.
我们既蒙宝血所洒,
Within the holiest of all,
坦然进入幔内;
Cleansed by His precious blood,
施恩座前,完全俯伏,
Before the throne we prostrate fall,
神阿!惟你是配!
And worship Thee, our God.
靠著宝血,奉主圣名,
Boldly our heart and voice we raise,
扬起无惧祷声;
His name, His blood, our plea;
靠著基督,上达于你,
Assured our prayers and songs of praise
赞美之歌上升。
Ascend, by Him, to Thee.
108
从我们心的深处, Our hearts are overflowing
7.6.7.6.D.
Psalm 45 - Part 1
从我们心的深处,
Our hearts are overflowing
不断涌出美辞——
To speak a goodly thing—
论到我们至高王,
To tell what we’ve experienced
论到祂的所是。
Of our exalted King.
我们舌如快手笔,
Our tongues as pens are ready,
篇篇见证待写——
We’ve volumes here to “write”—
我们新郎的荣美,
The glories of our Bridegroom,
我们所爱所悦。
Our Lord and our delight.
主耶稣,你的美丽
Lord Jesus, Thou art fairer
超过所有世人;
Than all the sons of men;
你的良善真无比——
Thy goodness is transcendent—
你是人中之人。
Hallelujah! Amen!
从你圣洁的嘴里,
Upon Thy lips most holy
流出丰盛恩典;
Abundant grace is poured;
所以神赐福给你,
Forever God has blessed Thee,
赐福直到永远。
Our gracious, glorious Lord!
你是大能的君王,
Thou art the mighty Warrior
大有荣耀、威严;
Who rides to victory;
为真理、谦卑、公义,
In Thy majestic glory
赫然坐车往前!
Ride on triumphantly
万民倒在你以下,
The peoples fall beneath Thee—
谁能阻你前进?
The conquering One Thou art.
你箭精准又锋利,
Thine arrows in their sharpness
射中王敌之心。
Have entered Satan’s heart!
主阿,你坐的宝座,
Thy throne, O God, forever
是永永远远的;
And ever shall endure;
你的国度与王权,
The sceptre of Thy kingdom
是完全正直的。
Upon the earth is sure.
所以神,就是你神,
’Tis with the oil of gladness
用喜乐油膏你,
God has anointed Thee
胜过膏你的同伴——
Above all Thy companions
无人与你相匹!
How worthy there to be!
没药、沉香和肉桂,
Of aloes, myrrh, and cassia
是你衣服香气;
Do all Thy garments smell:
你的受死与复活,
Thy death and resurrection
表明你的功绩。
Do all Thy deeds forthtell.
从地上的众教会,
Out of Thy tabernacles
赞美之声四起,
Shall praises make Thee glad,
赞美再加上赞美,
And praises upon praises
使你称心满意。
Thy joyful saints shall add.
163
赞美!赞美!赞美耶稣,我救赎主! Praise Him! praise Him! Jesus our
blessed Redeemer!
赞美!赞美!赞美耶稣,我救赎主!
Praise Him! praise Him! Jesus our blessed Redeemer!
圣徒歌唱,将祂奇爱宣明;
Sing, ye saints! His wonderful love proclaim!
称颂!称颂!称颂基督,天使俯伏;
Hail Him! hail Him Mightiest angels in glory;
能力、尊贵,归于祂的圣名!
Strength and honor give to His holy name!
有如牧者,主使祂的羊饱足,
Like a shepherd, Jesus will feed His people,
祂的膀臂怀抱他们安宁。
In His arms He carries them all day long;
你们众圣,当在光中与祂同住;
O ye saints that live in the light of His presence,
赞美!称颂,带著快乐心情。
Praise Him! praise Him! ever in joyful song!
赞美!赞美!赞美耶稣,我救赎主!
Praise Him! praise Him! Jesus, our blessed Redeemer,
祂为我罪受苦、流血、受刑;
For our sins He suffered and bled and died;
称颂!称颂!称颂祂是磐石稳固,
He, our Rock, our Hope of eternal salvation,
为成永远救恩,十架被钉!
Hail Him! hail Him! Jesus, the Crucified;
爱的救主,祂担当我的痛苦,
Loving Savior, meekly enduring sorrow,
头戴荆冕,为我忍受羞辱;
Crowned with thorns that cruelly pierced His brow;
从前为我,被人弃绝、受人轻忽,
Once for us rejected, despised, and forsaken,
永远得胜,作我荣耀之主!
Prince of Glory, ever triumphant now.
赞美!赞美!赞美耶稣,我救赎主!
Praise Him! praise Him! Jesus, our blessed Redeemer,
响彻天门,“和散那”声飞扬!
Heavenly portals, loud with hosannahs ring!
加冠!加冠!加冠祂作万有之主,
Jesus, Savior, reigneth for ever and ever;
复兴万物,永作祭司、君王!
Crown Him! crown Him! Prophet and Priest and King!
死已废除!我们当欢乐宣布:
Death is vanquished! Tell it with joy, ye faithful,
死阿,那里是你所夸坟场?
Where is now thy victory, boasting grave?
耶稣活著!不要静默,同来欢呼;
Jesus lives! No longer thy portals are cheerless;
耶稣活著,救恩有力、刚强!
Jesus lives, the mighty and strong to save.
165
神的羔羊,我敬拜你! Lamb of God! our souls adore Thee,
8.7.8.7.D.
神的羔羊,我敬拜你!
Lamb of God! our souls adore Thee,
当我注视你荣面,
While upon Thy face we gaze;
你脸闪耀明亮光辉,
There the Father’s love and glory
全是父爱所彰显。
Shine in all their brightest rays;
天地万物都见证你,
Thine Almighty pow’r and wisdom
智慧、能力何无限,
All creation’s works proclaim;
并且证实你乃“我是”,
Heav’n and earth alike confess Thee
永远常在、不改变!
As the ever great “I AM.”
神的羔羊,父的爱子!
Lamb of God! Thy Father’s bosom
原本住在父怀里 ;
Ever was Thy dwelling place;
你是父的喜乐、满足,
His delight, in Him rejoicing,
同有父的恩与力;
One with Him in pow’r and grace;
竟然为了爱怜我们,
O what wondrous love and mercy!
离开荣耀的天域,
Thou didst lay Thy glory by;
作神羔羊,代人受死,
And for us didst come from heaven
配得我们的拜礼。
As the Lamb of God to die.
神的羔羊,降生人世,
Lamb of God! When we behold Thee
马槽起始历艰苦,
Lowly in the manger laid,
飘泊人间,被人轻视,
Wand’ring as a homeless stranger
谁识你是创造主?
In the world Thy hands had made;
客西马尼,汗如血滴,
When we see Thee in the garden
知否为谁向父哭?
In Thine agony of blood,
奇恩临我,使我觉醒,
At Thy grace we are confounded,
羔羊乃是救我主!
Holy, spotless Lamb of God!
看你身悬十字苦架,
When we see Thee, as the victim,
忿怒、咒诅,你担当!
Bound to the accursed tree,
人间罪恶、世上污秽,
For our guilt and folly stricken,
审判都归你身上。
All our judgment borne by Thee,
见你因爱所流宝血,
Lord, we own, with hearts adoring,
知我罪债已清偿。
Thou hast loved us unto blood;
惟你配得永远感戴,
Glory, glory everlasting
颂赞、荣耀神羔羊!
Be to Thee, Thou Lamb of God.
神的羔羊,不久还要
Lamb of God, Thou soon in glory
荣耀归回这地上;
Wilt to this sad earth return;
你的仇敌都要战兢,
All Thy foes shall quake before Thee,
抗拒你者都悲伤;
All that now despise Thee mourn;
圣徒却要欢聚你前,
Then Thy saints all gathered to Thee,
在你国里同为王;
With Thee in Thy kingdom reign;
且要永远赞美、歌唱,
Thine the praise and Thine the glory,
曾被杀的神羔羊!
Lamb of God, for sinners slain!
167
千万感谢归耶稣, Ten thousand thanks to Jesus,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
千万感谢归耶稣,
Ten thousand thanks to Jesus,
舍命赎价全付,
Whose life our ransom paid,
宝血为人而流出,
Whose blood a full redemption
使世人归天父。
For all the world has made:
千万心将祂爱慕,
Let ev’ry heart adore Him;
万有都来欢呼;
Let ev’ry creature sing
千万感谢归耶稣,
Ten thousand thanks to Jesus,
我们君王、救主。
Our Savior and our King.
千万感谢,千万感谢,
Ten thousand thanks, then thousand thanks.
我们赞祂不绝;
We’ll praise Him o’er and o’er,
我要一生与祂同偕,
And for the life with Him to live,
并且赞美不歇。
Ten thousand thousand more.
千万颗心归耶稣,
Ten thousand hearts to Jesus
我们甘心奉献;
How gladly would we give;
千万条命归耶稣,
Ten thousand lives to Jesus,
若我能活长远;
Had we so long to live;
千万舌头都称祝,
Ten thousand tongues shall praise Him,
千万颂赞高升,
Ten thousand songs ascend
归给可颂的救主,
To Him, our blest Redeemer,
我们最亲友朋。
To Him, our dearest Friend.
千万感谢归耶稣,
Ten thousand thanks to Jesus
时刻赐我祝福;
For blessing ev’ry hour;
千千万万的歌赋,
Ten thousand times ten thousand,
献给爱我的主。
For love’s redeeming pow’r;
当祂荣耀里再显,
And when He comes in glory
将要见祂荣脸,
His blessed face we’ll see,
祂爱丰满又无限,
His love thro’ endless ages
配得永远颂赞。
Our sweetest song shall be.
祂的复活
99
荣耀归于你,复活得胜子, Thine be the glory, risen, conqu’ring
Son,
10.11.11.11. 和 10.11.11.11. with chorus
荣耀归于你,复活得胜子,
Thine be the glory, risen, conqu’ring Son,
你已永远得胜,你已胜过死;
Endless is the vict’ry Thou o’er death hast won;
天使身穿白衣,辊开坟墓石,
Angels in bright raiment rolled the stone away,
凭著你的空墓,你复活启示。
Kept the folded grave-clothes, where Thy body lay.
荣耀归于你,复活得胜子,
Thine be the glory, risen, conqu’ring Son,
你已永远得胜,你已胜过死。
Endless is the vict’ry thou o’er death hast won.
看!复活基督,与我们相见;
Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
祂那可爱问安,驱尽惧与暗;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
但愿教会欢乐,高唱得胜诗,
Let the Church with gladness, hymns of triumph sing,
因主现在活著,死已失权势。
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
不再怀疑你, 荣耀生命王;
No more we doubt Thee, glorious Prince of Life!
无你就无生命,有你胜死亡。
Life is nought without Thee; aid us in our strife;
使我得胜有余,靠复活大能,
Make us more than conjurors, through Thy deathless love;
直到进入国度,不再有战争。
May we in Thy Kingdom reign with Thee above.
100
主已复活,死的审判已过; The Lord is ris’n; and death’s dark judgment
flood
10.10.10.10.
主已复活,死的审判已过;
The Lord is ris’n; and death’s dark judgment flood
在祂里面,死亡难再淹没。
Is passed, in Him who bought us with his blood.
主已复活,我今不再定罪;
The Lord is ris’n: we stand beyond the doom
祂的空墓作证最具权威。
Of all our sin, through Jesus’ empty tomb.
主已复活,我也同祂复活;
The Lord is ris’n: with Him we also rose,
在祂墓中,仇敌全都埋没。
And in His grave see vanquished all our foes.
主已复活,我得脱离死域;
The Lord is ris’n: beyond the judgment land,
在祂里面,复活生命是倚。
In Him, in resurrection-life we stand.
主已复活,我已得蒙拯救,
The Lord is ris’n: and now redeemed to God,
今在旷野跟祂脚踪行走。
We tread the desert which His feet have trod.
主已复活,我得进至圣所,
The Lord is ris’n: the sanctu’ry’s our place,
与祂一同在神面光生活。
Where now we dwell before the Father’s face.
主已复活,作了幔内先锋,
The Lord is ris’n: the Lord is gone before.
使我营外来作祂的见证。
We long to see Him, and to sin no more.
主已复活,我要高唱凯歌:
The Lord is ris’n: our triumph-shout shall be,
“你已得胜!你民已脱捆索!”
“Thou hast prevailed! Thy people, Lord, are free!”
101 祂躺卧在坟墓, Low in
the grave He lay—
祂躺卧在坟墓,
Low in the grave He lay—
耶稣我救主!
Jesus my Savior!
静待晨光重睹,
Waiting the coming day—
耶稣我主!
Jesus my Lord!
祂从坟墓已起来,
Up from the grave he arose,
胜过仇敌,大大的奏凯,
With a mighty triumph o’er His foes;
祂从黑域起来,祂是得胜者,
He arose a Victor from the dark domain,
活著掌权,同祂众圣徒联合。
And He lives forever with His saints to reign.
祂起来!祂起来!
He arose! He arose!
阿利路亚! 主起来!
Hallelujah! Christ arose!
兵丁徒然看守,
Vainly they watch His bed—
耶稣我救主!
Jesus, my Savior!
石头徒然封口,
Vainly they seal the dead—
耶稣我主!
Jesus, my Lord!
死亡无法关锁,
Death cannot keep his prey—
耶稣我救主!
Jesus, my Savior!
栅栏已被攻破,
He tore the bars away—
耶稣我主!
Jesus, my Lord!
102
救主基督已复活, Christ the Lord is ris’n indeed,
7.4.7.4.D.
救主基督已复活,
Christ the Lord is ris’n indeed,
阿利路亚!
Hallelujah!
死亡捆索全解脱,
He has met His people’s need,
阿利路亚!
Hallelujah!
天使赞美乐欢腾,
Raise your joys and triumphs high,
阿利路亚!
Hallelujah!
罪人蒙恩也响应,
Sing, ye heav’ns and earth, reply,
阿利路亚!
Hallelujah!
祂从阴间已脱出,
Lives again our glorious King,
阿利路亚!
Hallelujah!
死阿!你钩在何处?
Where, O Death, is now thy sting?
阿利路亚!
Hallelujah!
祂曾死过又复生,
Dying once He all doth save,
阿利路亚!
Hallelujah!
坟墓!你今有何能?
Where thy victory, O grave?
阿利路亚!
Hallelujah!
祂曾死过救赎成,
Love’s redeeming work is done,
阿利路亚!
Hallelujah!
毁灭仇敌争战胜,
Fought the fight, the battle won,
阿利路亚!
Hallelujah!
死亡不能拘禁祂,
Death in vain forbade Him rise
阿利路亚!
Hallelujah!
祂升高天仇敌踏,
Christ ascended o’er the skies,
阿利路亚!
Hallelujah!
我们与祂同复活,
Soar we now where Christ hath led.
阿利路亚!
Hallelujah!
与祂高升天上坐,
Following our exalted Head,
阿利路亚!
Hallelujah!
与祂一样的高昂,
Made like Him, like Him we rise.
阿利路亚!
Hallelujah!
脱开地上诸捆绑,
Free from all the earthly ties,
阿利路亚!
Hallelujah!
103
哦主,死的领土 Thou, Lord, to death’s domain
6.4.6.4.6.6.6.4.
哦主,死的领土
Thou, Lord, to death’s domain
你曾去走;
Didst go alone.
非因罪将你毒,
Death had on Thee no claim,
死有要求。
Thou sinless One!
掌死权的魔鬼,
He who had death’s dread pow’r
企图与你作对,
Met Thee in that dark hour:
但你将牠击退,
Vanquished by Thee his power,
得胜凯归。
By Thee alone.
你已冲破坟墓,
But Thou hast burst the grave,
从死复活;
Risen art Thou;
死难将你拘束,
Death could not Thee enslave,
反被胜过!
Death had to bow!
你已得胜走出
Victorious hast Thou come
幽冥、黑暗之墓,
Out of the darksome tomb,
死荫全都破除,
Broken the bands of gloom:
从死复苏。
Beyond death now.
何等大能得胜,
What mighty triumphs, Lord,
你已得到!
Thou didst achieve!
结果何其丰盛,
What fruitfulness doth God
将神荣耀!
From Thee receive!
从你死中生出
Out of Thy death has sprung
无数活的信徒,
A wondrous living throng:
活著惟你是属,
All, all to Thee belong,
让你居住。
And in Thee live.
你是初熟果子,
Firstborn of all Thou art,
我们爱戴;
Lowly we bow;
作神心爱长子,
Chief in Thy Father’s heart
将我领率。
Chief to us now.
凡事你居首位,
Thou art indeed supreme,
是我永远所归,
Our great eternal theme,
当得荣耀、尊贵,
Worthy of all esteem;
惟你是配。
Worthy art Thou!
104
基督复活!阿利路亚! Christ is risen! Hallelujah!
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
基督复活!阿利路亚!
Christ is risen! Hallelujah!
得胜的主已复活!
Risen our victorious Head;
向祂高歌,阿利路亚!
Sing His praises; Hallelujah!
基督死过又活著!
Christ is risen from the dead.
我心感戴,向祂敬拜,
Gratefully our hearts adore Him,
因祂面光又重显;
As His light once more appears;
祂前俯伏,欢乐奏凯,
Bowing down in joy before Him,
胜过痛苦与忧患。
Rising up from griefs and tears.
基督复活!阿利路亚!
Christ is risen: Hallelujah!
得胜的主已复活;
Risen our victorious Head;
向祂高歌,阿利路亚!
Sing His praises; Hallelujah!
基督死过又复活。
Christ is risen from the dead.
基督复活!何等欢欣!
Christ is risen! All the sadness
地上艰苦都过去;
Of His earthly life is o’er;
经过欢乐敞开之门,
Through the open gates of gladness
祂又回到生命域;
He returns to life once more;
死亡、阴间全都征服,
Death and hell before Him bending,
复活作了得胜者;
He doth rise the Victor now,
天使观看祂的步武,
Angels on His steps attending,
荣冕戴祂伤过额。
Glory round His wounded brow.
基督复活,何等超脱!
Christ is risen! Henceforth never
死亡、阴间难困我;
Death nor hell shall us enthrall;
我属基督,凭祂活著,
We are Christ’s, in Him forever
一切就都全胜过;
We have triumphed over all;
所有疑惑、一切颓丧,
All the doubting and dejection
从我栗心全止息;
Of our trembling hearts have ceased,
复活之日应该欢畅,
’Tis His day of resurrection;
众圣同赴这筵席。
Let us rise and keep the feast.
得胜之名属祂,
His be the Victor’s name,
惟祂独自战争;
Who fought the fight alone;
凯歌圣徒无何可夸,
Triumphant saints no honor claim,
只夸祂的得胜。
His conquest was their own.
似乎软弱、失败,
By weakness and defeat,
却得荣耀冠冕;
He won a glorious crown,
藉被仇敌践踏、布摆,
Trod all our foes beneath His feet,
反将仇敌踏践。
By being trodden down.
祂把撒但征服:
He Satan’s power laid low;
成罪,使罪失势;
Made sin, He sin o’erthrew,
进入坟墓,将它消除;
Bowed to the grave, destroyed it so,
被杀,却败坏死。
And death by dying slew.
赞祂!为我死过——
Bless, bless the Conquer’r slain,
祂得胜的命毙;
Slain in His victory;
祂曾活著,死过又活;
Who lived, Who died, Who lives again,
教会,祂今为妳。
For thee, His church, for thee!
106
阿利路亚!颂赞耶稣, Hallelujah! sing to Jesus,
8.7.8.7.D.
阿利路亚!颂赞耶稣,
Hallelujah! sing to Jesus,
王权、宝座全祂属;
His the scepter, His the throne;
阿利路亚!祂已得胜,
Hallelujah! His the triumph,
完全得胜惟祂属。
His the victory alone.
听哪!蒙赎圣民歌声,
Hark, the songs of His redeemed ones
满天响应如众水;
Thunder like a mighty flood:
从各族、各民、各方中,
Jesus out of ev’ry nation
祂已将我们赎回。
Hath redeemed us by His blood.
阿利路亚!祂未撇下
Hallelujah! not as orphans
我们如孤儿不顾;
Are we left in sorrow now;
阿利路亚!祂何亲近,
Hallelujah! He is near us,
凭信不再觉恍惚。
Faith believes, nor questions how.
四旬之久向人显现,
Though the clouds from sight received Him
云彩将祂接升天;
When the forty days were o’er,
我心岂可忘祂应许,
Shall our hearts forget His promise,
“与你同在到永远”?
“I am with you evermore”?
阿利路亚!天上的粮,
Hallelujah! Bread of heaven,
是我食物并住处;
Thou on earth our food, our stay;
阿利路亚!凡饥饿者,
Hallelujah! here the hungry
天天就你得饱足。
Come to Thee from day to day.
你是我们中保、救主,
Advocate and Intercessor,
父神座前常代求;
My Redeemer pleads for me,
坐在全能者宝座上,
On the throne of the Almighty
从今时直到永久。
Now and to eternity.
阿利路亚!颂赞耶稣,
Hallelujah! sing to Jesus,
王权、宝座全祂属;
His the scepter, His the throne;
阿利路亚!祂已得胜,
Hallelujah! His the triumph,
完全得胜惟祂属。
His the victory alone.
听哪!蒙赎圣民歌声,
Hark, the songs of His redeemed ones
满天响应如众水;
Thunder like a mighty flood:
从各族、各民、各方中,
Jesus out of every nation,
祂已将我们赎回。
Hath redeemed us by His blood.
109
王后戴俄斐金饰, The queen in gold of Ophir
7.6.7.6.D.
Psalm 45 - Part 2
王后戴俄斐金饰,
The queen in gold of Ophir
站在你右手边;
At Thy right hand doth stand;
有君王女儿,
King’s daughters are the women
列在你尊贵妇女间。
Who fill Thy honored band.
荣耀的教会将与
The church in all her glory
她荣耀王相配,
Shall match her glorious King,
所有妇女(圣徒们),
And all the saints, the women,
彰显你的荣美。
Thy likeness there shall bring.
女子阿,妳当思想,
O daughter, now consider,
妳当侧耳而听:
E’en now incline thine ear:
不要记念妳的民,
Remember not thy people
和父家的事情。
And all thine own things here.
妳的美丽就显出,
Thy beauty then shall blossom—
必为王所羡慕;
’Twill be the King’s desire;
妳当亲近、敬爱祂,
For He thy worthy Lord is,
因祂是妳的主。
Thy worship to inspire.
王女的华贵衣服,
The daughter’s glorious garments
是用金线绣的,
Are made of inwrought gold
她在王的内宫里,
Within the inner palace,
实是荣华无比!
How wondrous to behold!
神本性一切荣耀,
The glory of God’s nature
赐给她为穿戴,
Is given her to wear,
她所有生活行为,
That all His holy being
将神发表出来。
She may in life declare.
她要被引到王前,
In clothing too embroidered
身穿刺绣衣服,
She’ll to the King be led,
洁白美丽细麻衣,
In that fine linen garment
将她义行显出。
To be exhibited.
藉圣灵针针刺绣,
’Tis by the Spirit’s stitching
基督作到身上,
That Christ in us is wrought,
穿上这荣耀衣裳,
And with this glorious garment
得蒙妳王称赏!
We’ll to the King be brought.
当我们见王丰采,
What gladness and rejoicing
将是何等喜乐!
When we the King shall see!
我们要大声赞美,
We’ll shout His worthy praises
高唱永远乐歌。
Through all eternity.
我们在此敬拜王,
And though the King we worship
也因王后而夸,
Or glory in the Queen,
在这一切享受中,
In all this blest enjoyment
荣耀完全归祂。
The glory goes to Him.
112
神兴起,使仇敌四散, God shall rise, His foes be scattered,
8.7.8.7.7.7.8.7.
Psalm 68
神兴起,使仇敌四散,
God shall rise, His foes be scattered,
叫恨祂的人逃跑;
All that hate Him flee away.
恶人见神面就消灭,
As the wax before the fire,
如同蜡被火熔掉。
All the wicked He shall slay.
惟有义人必欢喜,
But righteous shall rejoice
大声夸胜永不已,
With a loud, triumphant voice,
唱诗歌颂,唱诗歌颂,
Singing praises, singing praises,
唱诗歌颂祂的名。
Singing praises unto God!
祂坐车行过旷野地,
He is riding through the deserts,
将缺乏之民带回,
Bringing in His saints in need.
祂是一切孤儿的父,
He’s a Father to the orphans,
也是寡妇的护卫——
And a refuge tried indeed.
乃是在祂圣所里,
In His holy habitation—
哦,这救恩何希奇!
What a wonderful salvation!
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah, Amen!
孤独者在此可安家,
Here the lone have found a family,
寂寞者寻得住处;
Here the desolate a home;
被囚者从捆绑得释,
Prisoners are brought from bondage
并且享受无穷福。
To prosperity unknown.
为祂羊群神豫备,
For the flock—what wondrous grace—
这个住处——何恩惠!
God prepared this dwelling place:
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah, Amen!
现今主以大能夸胜,
Now the Lord in mighty triumph
发出胜利的捷报,
Sends the news of victory;
我们“妇女们”报喜信:
We the “women” spread the tidings—
“统兵的君王逃跑!”
“Kings of armies flee, they flee!”
不用流汗、不劳苦,
No more sweat and dreary toil;
我们在家分掳物!
We at home divide the spoil!
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah, Amen!
看,基督己升上高天,
Lo, on high Christ hath ascended,
领著长串的俘虏!
Leading captives in His train;
祂将这些作成恩赐,
These as gifts He has perfected
为著神与人同住。
That the Lord may dwell with them.
弟兄姊妹,我们即
Brothers, sisters, we are those,
那被征服的仇敌!
We’re those transformed, vanquished foes’
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah, Amen!
愿颂赞归神到永远,
Blessed be the Lord forever:
祂天天满载美物;
Day by day He loads with good,
祂是拯救我们的神,
E’en the God of our salvation—
颂赞之声当远布。
Spread His worthy praise abroad.
祂曾在阴间遨游,
His the goings forth from death,
祂打破仇敌的头!
Every foe He conquereth!
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah, Amen!
神阿,我们看见了你,
They have seen, O God,
在你圣所中行走,
Thy goings In Thy holy dwelling place,
你凯旋的队伍游行,
Thy triumphal, high processions
作乐的跟随在后。
Midst a mighty voice of praise.
看,歌唱的行在前,
See the singers go before,
赞美一遍又一遍,
Praising, praising o’er and o’er:
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah, Amen!
圣民哪,你们的能力,
Saints, thy strength has been commanded
出自荣耀的圣殿;
From the temple glorious;
神阿,求你刚强我们,
Still we pray that God may strengthen
直到我们被成全。
All that He has wrought for us.
我们要赞美不停,
Higher yet our praise shall rise
直到地极都响应:
Till the utmost earth replies:
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah, hallelujah,
阿利路亚,阿们!
Hallelujah, Amen!
祂的被高举
110
耶和华对我主说, The Lord said unto to my Lord,
7.6.7.6.D.
Psalm 110
耶和华对我主说,
The Lord said unto to my Lord,
“你坐我的右边;
“Sit Thou at My right hand;
等仇敌作你脚凳,
Thy foes shall be Thy footstool,
你必站它上面。”
Upon them Thou shalt stand.”
神必使你从锡安,
The sceptre of Thy strength shall
伸出能力的杖,
The Lord from Zion send
要在列邦中掌权,
To rule o’er all the nations
直到永世久长。
Forever ’till the end.
少年人奉献给你,
A voluntary offering,
甘心牺牲自己;
The young ones are to Thee;
这奉献所显光彩,
In consecration’s splendor
是何等的美丽!
How beautiful to see!
如同清晨的甘露,
For as the dew of morning
使全地都新鲜——
Refreshes all the land—
少年人在你手中,
The young ones given to Thee
何等贵重、甘甜。
Are precious in Thy hand.
主已起誓、不后悔,
The Lord hath sworn forever
决不返回、停止,
And never will turn back,
“照麦基洗德等次
“Thou art a priest forever,
你永立为祭司。”
As was Melchizedek.”
哦,你乃无生之始,
Oh, Thou hast no beginning
你也无命之终!
Of days; of life: no end!
为我们信靠你的
And on Thine intercession
代祷——长远无穷!
We ever do depend.
主在你的右手边,
The Lord is at Thy right hand
当祂发怒日子,
And in His day of wrath
列王都被祂打伤,
He’ll strike through rulers, judging
列国被神惩治,
The nations in His path.
祂领我们饮活水,
While riding on to triumph
当祂一路凯归;
He’ll drink of us, the stream,
祂必刚强而昂首,
His head uplifted, strengthened,
全地都被赎回。
The whole earth to redeem.
哦主,你已升高天,
Oh Lord, Thou art ascended
坐在神的右边;
To God’s right hand to sit;
神使你作万有头,
As Head o’er all things, to Thee
使敌顺服你权。
God doth Thy foes commit.
是王——为我们执政,
Our King for us Thou reignest.
是祭司——我饱享,
Our Priest we are supplied,
主,我们献上所有,
Our all we give unto Thee,
给荣耀得胜王。
Thou Conqueror glorified.
111
主耶和华,你的圣名 O Lord, our Lord, how excellent
8.6.8.6.D.
Psalm 8
主耶和华,你的圣名
O Lord, our Lord, how excellent
在全地何其美!
Thy name in all the earth!
但愿各民、各族、各方,
Let every people, tribe, and tongue
宣扬你名宝贵。
Proclaim its boundless worth.
从婴孩、吃奶者口中,
Out of the mouth of little ones
你建立了赞美,
Thou hast established praise,
使你仇敌闭口无言,
That Thou may still Thine enemy
敌权速速崩溃。
And swiftly end his days.
当我们观看这宇宙,
When we the universe behold,
你指头的工作——
The work of Thy great hand—
日头、月亮,并众星宿,
The sun, the moon, and all the stars
凭你智慧陈设。
By lofty wisdom planned;
不禁要说:人算甚么,
O what is man that Thou should’st care
你竟如此顾念?
That Thou should’st mindful be?
在你神圣经纶里面,
The son of man Thou visitest
叫人特蒙恩眷!
In Thine economy.
哦,主耶稣,你是那人——
O Jesus Lord, Thou art that man,
神来联于人类;
The One who joined our race,
你穿上了血肉之体,
Who put upon Himself the flesh
取了卑微地位。
And took a lower place.
如今你得所有权柄,
But now with glory Thou art crowned,
荣耀为你冠冕,
With sovereignty complete.
神将万有服你脚下,
Now through Thy Body Thou dost rule
藉你“身体”掌权。
With all beneath Thy feet.
你经过了道成肉身、
Thine incarnation, rising too,
受死、复活、升天,
And Thy transcendency,
你的为首、国度、身体,
Thy Lordship, Headship, kingdom full,
你都一一成全。
And Body here we see.
藉著这些神圣工作,
By all these steps of work divine
你建立了赞美,
Thou hast established praise.
我们的心喜乐满溢,
With overflowing hearts to Thee
赞美惟你是配。
Our joyful voice we raise.
不久有福之日将到,
Oh, soon that blessed day shall come—
万口莫不同唱,
All tongues these words shall peal!
但在你的众教会中,
But in Thy tabernacles now
我们先得豫尝!
We have a foretaste real.
哦,主耶和华,你的名
O Lord, our Lord, how excellent
在全地何其美!
Thy name in all the earth!
但愿各族、各方、各民,
Let every people, tribe, and tongue
宣扬你名宝贵。
Proclaim its boundless worth.
113
哦,主耶稣,我心喜乐, O Jesus, Lord ’tis joy to know
8.8.6.8.8.6.
哦,主耶稣,我心喜乐,
O Jesus, Lord ’tis joy to know
因你为我所历坎坷,
Thy path is o’er of shame and woe,
现今已经过去;
By Thee so meekly trod.
你的工作都已得胜,
All finished is Thy work of toil,
你今就是坐享其成,
Thou preparest now the fruit and spoil,
被神荣耀高举。
Exalted by our God.
你的圣首曾被芒刺,
Thy holy head, once bound with thorns,
现今已得荣冕装饰,
The crown of glory now adorns,
并坐父的座位。
Thy seat, the Father’s throne.
哦主,我们真赞美你,
O Lord! e’en now we sing Thy praise,
我们永要敬拜顶礼,
Ours the eternal song to raise,
并说:惟你是配!
Worthy the Lord alone!
你在那里是作元首,
As Head for us Thou sittest there,
等你肢体也同接受
Until Thy members too shall share
你所有的一切——
In all Thou dost receive;
你的荣耀和你宝座、
Thy glory and Thy royal throne
你的权柄和你天国,
Thy boundless love has made our own,
因为你我联结。
Who in Thy name believe.
主,你快乐,我们也乐,
We triumph in Thy triumphs, Lord,
因你得胜我们唱歌,
Thy joys our deepest joys afford,
因为你我合一;
The fruit of love divine.
现今在此受苦、任劳,
While sorrowing, suffering, toiling here,
何等欢欣,当我想到
How does the thought our spirits cheer,
宝座是属于你。
The throne of glory’s Thine!
114
救主已登宝座,远超一切; Far above all is our Savior enthroned;
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
救主已登宝座,远超一切;
Far above all is our Savior enthroned;
羔羊已得冠冕,荣耀超绝。
Crown’d is the Lamb who for sinners atoned,
祂要永远活著,永远超越;
Living forever to list to our call,
神已将祂高举,远超一切。
God hath exlated Him far above all.
远超一切!远超一切!
Far above all! Far above all!
那被钉的耶稣远超一切!
Jesus the crucified far above all!
在祂脚凳之前,敬拜不歇,
Low at His footstool adoring we fall,
神已将祂高举,远超一切!
God hath exalted Him far above all!
当那狂风大作,洪涛翻腾,
When the fierce tempest, uplifting its waves,
想要将我淹没,逞凶肆能,
Seeks to engulf us, we cry and He saves;
我向救主仰望,祂就拯救,
Looking to Jesus, upheld by His hand,
踏著风波行走,平安无忧。
Tread we the billows as safe as on land.
我要进攻之城虽然高大,
High are the cities that dare our assault,
障碍虽也坚固,要我停下,
Strong are the barriers that call us to halt;
仍要无惧向前,一一解决,
March we on fearless, and down they must fall,
坚定相信祂是远超一切。
Vanquish’d by faith in Him far above all.
看哪!全地都是祂的国度,
His is the kingdom from pole unto pole,
远超一切,万有无不归服;
Far above all while the ages shall roll,
所有的得胜者,无一或缺,
With Him the victors, who follow’d His call,
都要与祂一同远超一切。
Share in His royalty far above all.
115
看哪,冠冕已给羊羔! Behold the Lamb with glory crowned,
8.6.8.6.
看哪,冠冕已给羊羔!
Behold the Lamb with glory crowned,
权能也已归祂!
To Him all pow’r is giv’n;
为祂无处算是太高,
No place too high for Him is found,
天上无处是太大。
No place too high in heav’n.
祂登宝座——天上宝座,
He fills the throne-the throne above;
登宝座何豪迈!
Its rights to Him belong;
祂是题目,圣徒所歌,
The object of His Father’s love,
祂是珍物,父所爱。
Theme of the ransomed’s song.
祂虽高大,却肯接受
Though high yet He accepts the praise
我们所献殷勤;
His people offer here;
我们所有微声弱讴,
The faintest, feeblest note they raise
无一不入救主心。
Will reach the Savior’s ear.
我们同心,唱此诗歌,
This song be ours, we join in one
高举被杀羔羊,
To celebrate the Name
并那坐在宝座上的,
Of Him that sits upon the throne,
永世仍配得颂扬。
And to exalt the Lamb.
从前那受人藐视的,
To Him whom men despise and slight,
今得荣耀、尊贵;
To Him be glory giv’n;
冠冕、高位,原是祂的,
The crown is His, and His by right
祂得这些真无愧!
The highest place in heav’n.
116
看那胜者奏凯上升, See the Conqu’ror mount in triumph,
8.7.8.7.D.
看那胜者奏凯上升,
See the Conqu’ror mount in triumph,
带著君王的尊荣,
See the King in royal state
乘驾彩云当祂车辇
Riding on the clouds His chariot
归回天上的王宫;
To His heav’nly palace gate;
听阿,天使合声歌唱
Hark! The choirs of angel voices
阿利路亚的颂扬,
Joyful hallelujahs sing,
天上城门头全抬起,
And the portals high are lifted
欢迎祂,欢迎祂,
To receive, to receive, to receive
欢迎天上的君王。
their heav’nly King.
是谁带著荣耀而来,
Who is this that comes in glory,
吹响禧年的号声?
With the trump of jubilee?
争战之主、万军之神,
Lord of battles, God of armies,
祂在战场已得胜。
He has gained the victory;
祂已忍受十架苦难,
He who on the cross did suffer,
且从坟墓已复起;
He who from the grave arose,
祂已除灭罪与撒但,
He has vanquished sin and Satan,
藉著死,藉著死,
He by death, He by death, He by
藉死祂毁众仇敌。
death has spoiled His foes.
正在举手祝福之时,
While He lifts His hands in blessing
祂就离地往上升;
He is parted from His friends;
当祂门徒正在看祂,
While their eager eyes behold Him.
祂就被接去天庭。
He upon the clouds ascends;
与神同行,使神喜悦,
He who walked with God and pleased Him,
传过真理与审判;
Preaching truth and doom to come.
祂如以诺被神取去,
He, our Enoch, is translated
得进到,得进到,
To His home, to His home, to His
得以进到神面前。
everlasting home.
又如亚伦进入圣所,
Now our heavenly Aaron enters,
带著祂血进幔内;
With His blood, within the veil;
如约书亚进入迦南,
Joshua now is come to Canaan,
迦南众王都败退;
And the kings before Him quail;
祂将我们神的选民,
Now He plants the tribes of Israel
栽于应许的美地;
In their promised resting-place;
如以利亚现今赐下
Now our great Elijah offers
双倍福,双倍福,
Of His grace, of His grace,
双倍属天的福气。
double portion of His grace.
祂已提高我们人性,
He has raised our human nature
将人带到神右边;
On the clouds to God’s right hand;
我们与祂同坐天上,
There we sit in heav’nly places,
与祂同在荣耀间。
There with Him in glory stand.
耶稣作王,天使敬拜,
Jesus reigns, adored by angels;
人竟与神同宝座;
Man with God is on the throne;
大能的主,因你升天,
Mighty Lord, in Thine ascension
我相信,我相信,
We by faith, we by faith, we by
升天与你同得著。
faith behold our own.
117
听哪,千万声音呼喊, Hark! Ten thousand voices crying,
8.7.8.7.
听哪,千万声音呼喊,
Hark! Ten thousand voices crying,
神的羔羊当受赞﹔
“Lamb of God!” with one accord;
千万圣徒同心响应,
Thousand thousand saints replying,
高举救主至尊名。
Wake at once the echo’ng chord.
“ 赞美羔羊!”声音四起,
“Praise the Lamb!” the chorus waking,
天上众军都合一,
All in heav’n together throng;
万口莫不同声歌诵,
Loud and far each tongue partaking
宇宙充满救主颂。
Rolls around the endless song.
这样感激心香如缕,
Grateful incense this, ascending
永向父的宝座去;
Ever to the Father’s throne;
万膝莫不向子屈曲,
Every knee to Jesus bending,
天上心意真一律。
All the mind in heav’n is one.
子所有的一切光辉,
All the Father’s counsels claiming
使父荣耀得发挥;
Equal honors to the Son,
父所有的一切智慧,
All the Son’s effulgence beaming,
宣告子是同尊贵。
Makes the Father’s glory known.
藉著圣灵无往不透,
By the Spirit all pervading,
天人无数都无求,
Hosts unnumbered round the Lamb,
围著羔羊,俯伏拜叩,
Crowned with light and joy unfading,
称颂祂作“自永有”。
Hail Him as the great “I AM.”
现今新造何等喜乐、
Joyful now the new creation
安息、稳固并平和,
Rests in undisturbed repose,
因著祂的救恩受福,
Blest in Jesus’ full salvation,
不再受缚,不再苦。
Sorrow now nor thraldom knows.
听哪,天上又发歌声,
Hark! the heavenly notes again!
赞美声音又四震,
Loudly swells the song of praise;
穹苍之中满了阿们!
Through creation’s vault, Amen!
“阿们”因是同蒙恩。
Amen! responsive joy doth raise.
118
全能的主神,你脚前俯伏, At Your feet we fall, mighty risen Lord,
10.11.10.11. 和 10.11.10.11. with chorus
全能的主神,你脚前俯伏,
At Your feet we fall, mighty risen Lord,
我们来到你座前献上敬拜。
As we come before Your throne to worship You.
藉你的灵力,使我们心服,
By Your Spirit’s power You now draw our hearts,
你的得胜声音清晰地传来:
And we hear Your voice in triumph ringing clear.
“我是那存活的;曾死过、又活了。
I am He that liveth, that liveth and was dead.
看哪,我直活到永永远远!”
Behold I am alive for evermore.
全能的主神,何等的威容!
There we see You stand, mighty risen Lord,
身穿神圣、洁白、明亮的衣裳,
Clothed in garments pure and holy, shining bright.
眼目如火焰,脚像光明铜,
Eyes of flashing fire, feet like burnished bronze,
声音如同众水的声音响亮。
And the sound of many waters is Your voice.
全能的主神,何等的面貌!
Like the shining sun in its noonday strength,
荣耀且奇妙,如同烈日放光!
We now see the glory of Your wondrous face.
这脸曾被唾,今已得荣耀!
Once that face was marred, but now You’re glorified,
你的话如两刃利剑般锋芒。
And Your words like a two-edged sword have mighty power.
祂的荣耀
119 哦,我救主已得荣! O
my Savior, glorified!
7.7.7.7.
哦,我救主已得荣!
O my Savior, glorified!
诸天如今已大开,
Now the heavens opened wide,
显给信心的眼睛,
Show to faith’s exultant eye
见祂荣美的丰采。
One in beauteous majesty.
蒙救赎者感激心,
Worthy of the sweetest praise
发出最甜赞美颂;
That my ransomed heart can raise,
配得赞扬只一人,
Is that Man in whom alone
因祂将神全显明。
God Himself is fully known.
“神是爱!”何等福音,
For those clustering glories prove
只有信众能证明;
That glad gospel, “God is Love,”
“神是光!”光中圣民,
Whilst those wounds, in glory bright,
应当郑重地宣明。
Voice the solemn, “God is light.”
我魂当听救主吟,
Hark, my soul! thy Savior sings;
从这歌声得欢乐;
Catch the joy that music brings,
随同甜美的音韵,
And, with that sweet flood of song,
倾出微弱的讴歌。
Pour thy whisp’ring praise along.
哦,我得荣的救主,
O my Savior, glorified,
使我眼目转向你,
Turn my eye from all beside,
离开一切人、事、物,
Let me but Thy beauty see,
惟见你美丽自己。
Other light is dark to me.
120
神的基督、荣耀的主, Lord of glory, we adore Thee!
8.7.8.7.7.7.
神的基督、荣耀的主,
Lord of glory, we adore Thee!
你的心慈、你恩溥!
Christ of God, ascended high!
我们现在全魂、全心,
Heart and soul we bow before Thee,
到你面前来朝觐;
Glorious now beyond the sky;
我敬拜你、赞美你,
Thee we worship, Thee we praise—
你的道路无可比!
Excellent in all Thy ways.
受膏的王、一切的主,
Anointed King, with glory crowned,
进入荣耀得万福!
Rightful Heir and Lord of all!
前曾被人讥笑、厌弃,
Once rejected, seemed, disowned,
你欲救人,人绝你;
E’en by those Thou cam’st to call:
我敬爱你、称颂你,
Thee we honor, Thee adore—
今得尊荣至无极。
Glorious now and evermore.
你曾死过,生命的主,
Lord of life! to death once subject;
祝福人者竟受诅!
Blesser, yet a curse once made:
你是父神所爱所钟,
Of Thy Father’s heart the object.
竟受苦难学顺从;
Yet in depths of anguish laid;
我仰望你、记念你,
Thee we gaze on, Thee recall
为我亲历忧患地。
Bearing here our sorrows all.
不久华冠将加你首,
Royal robes shall soon invest Thee,
不久铁杖操你手!
Royal splendors crown Thy brow;
神的基督,我们现今
Christ of God, our souls confess Thee
等候你从天降临;
King and Sov’reign even now!
我敬爱你,顺服你,
Thee we rev’rence, Thee obey—
将主基督永高举。
Own Thee Lord and Christ alway.
121
我们的灵伏著注视 Gazing on the Lord in glory,
8.7.8.7.
我们的灵伏著注视
Gazing on the Lord in glory,
在荣耀里的耶稣,
While our hearts in worship bow,
我们在彼读祂故事,
There we read the wondrous story
如何在世受羞辱。
Of the cross—its shame and woe.
你的圣首满了羞辱,
Every mark of dark dishonor
世人竟然大欢畅;
Heaped upon the thorn-crowned brow,
今日荣耀反面说出:
All the depths of Thy heart’s sorrow
当日你心的忧伤。
Told in answ’ring glory now.
当你挂在十字架时,
On that cross, alone, forsaken,
孤单被弃无人怜;
Where no pity’ng eye was found;
众圣今则向你唱诗,
Now, to God’s right hand exalted,
你则高升到父前。
With Thy praise the heavens resound.
神曾不顾你的无告!
Did Thy God e’en then forsake Thee,
神曾离弃你不瞧!
Hide His face from Thy deep need?
我们从你憔悴面貌,
In Thy face once marred and smitten,
现今看见父荣耀。
All His glory now we read.
宝贵的主!注视这个,
Gazing on it we adore Thee,
我们不禁要赞美;
Blessed, precious, holy Lord;
但愿天地同心唱和:
Thou, the Lamb, alone art worthy—
“神的羔羊,你是配。”
This be earth’s and heaven’s accord.
我们的心应当起来,
Rise our hearts, and bless the Father,
即今起来赞美父;
Ceaseless song e’en here begun,
但愿歌颂、欢呼、爱戴,
Endless praise and adoration
归给父子到永古。
To the Father and the Son.
122
何等权能!耶稣尊名! All hail the pow’r of Jesus’ name!
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
何等权能!耶稣尊名!
All hail the pow’r of Jesus’ name!
天使全都俯伏,
Let angels prostrate fall,
天使全都俯伏,
Let angels prostrate fall;
献上冠冕,同心尊敬。
Bring forth the royal diadem,
加冠祂,加冠,
And crown Him, crown Him,
加冠,加冠,
crown Him, crown Him;
加冠祂万有主!
And crown Him Lord of all!
以色列被选族类,
Ye chosen seed of Israel’s race,
堕落,蒙赎圣徒;
Ye ransomed from the fall,
堕落,蒙赎圣徒;
Ye ransomed from the fall,
靠恩得救,应当赞美。
Hail Him who saves you by His grace,
但愿地上万族、万民,
Let ev’ry kindred, ev’ry tribe.
都向救主俯伏,
On this terrestrial ball,
都向救主俯伏,
On this terrestrial ball,
荣耀、尊贵都归祂名。
To Him all majesty ascribe.
亿万群众歌声雷动,
O that with yonder sacred throng
我也一同欢呼,
We at His feet may fall,
我也一同欢呼,
We at His feet may fall!
直到永远敬拜、称颂。
We’ll join the everlasting song,
123
何等权能!耶稣尊名! All hail the pow’r of Jesus’ name!
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
每节重复最后两行 Repeat the last two lines of each stanza
何等权能!耶稣尊名!
All hail the pow’r of Jesus’ name!
天使全都俯伏,
Let angels prostrate fall;
献上冠冕,同心尊敬,
Bring forth the royal diadem,
加冠祂万有主;
And crown Him Lord of all!
以色列民被选族类,
Ye chosen seed of Israel’s race,
堕落,蒙赎圣徒,
Ye ransomed from the fall,
靠恩得救,应当赞美,
Hail Him who saves you by His grace,
加冠祂万有主!
And crown Him Lord of all!
但愿地上万族、万民,
Let every kindred, every tribe,
都向救主俯伏,
On this terrestrial ball,
荣耀、尊贵都归祂名,
To Him all majesty ascribe,
加冠祂万有主!
And crown Him Lord of all!
亿万群众歌声雷动,
O that with yonder sacred throng
我也一同欢呼,
We at His feet may fall!
直到永远敬拜、称颂,
We’ll join the everlasting song,
加冠祂万有主!
And crown Him Lord of all!
124
冠祂——万王之王, Crown Him with many crowns,
6.6.8.6.D.
冠祂——万王之王,
Crown Him with many crowns,
宝座上的羔羊;
The Lamb upon His throne;
听哪!圣歌自天而降,
Hark! How the heav’nly anthem drowns
掩盖其他声响。
All music but its own!
我魂!醒起歌唱,
Awake, my soul, and sing
同颂被杀羔羊;
Of him who died for thee;
赞祂乃是万王之王,
And hail Him as thy matchless King
直到永世无疆!
Through all eternity.
冠祂——慈爱君王!
Crown Him the Lord of love!
看祂双手、肋旁,
Behold His hands and side,
浑身鞭伤仍然可望,
Rich wounds, yet visible above,
显于属天荣光。
In beauty glorified;
无一天使能够
No angel in the sky
承担此一景象;
Can fully bear that sight,
奥秘荣光无法承受,
But downward bends his wond’ring eye
只有合目避让。
At mysteries so bright.
冠祂——生命君王!
Crown Him the Lord of life!
胜过坟墓捆绑;
Who triumphed o’er the grave;
从死复活,赢得美仗,
Who rose victorious in the strife
是为拯救沦亡。
For those He came to save;
宝座,祂已登上!
His glories now we sing,
荣耀,圣徒来唱!
Who died and rose on high;
祂死,带下生命久长;
Who died eternal life to bring,
祂活,废去死亡!
And lives that death may die.
冠祂——诸天君王!
Crown Him the Lord of Heav’n!
荣耀与父同享;
One with the Father known,
升天承受圣灵无量,
One with the Spirit through Him giv’n
宝座活水流淌。
From yonder glorious throne!
无穷赞美献上,
To Thee be endless praise,
因你舍命身亡;
For Thou for us hast died;
敬拜、颂扬,尊你为王,
Be Thou, O Lord, thro’ endless days
直到永世无疆。
Adored and magnified.
125
从前那戴荆棘的头, Jesus, Thy head, once crown’d with thorns,
8.6.8.6.
从前那戴荆棘的头,
Jesus, Thy head, once crown’d with thorns,
今戴荣耀冠冕;
Is crown’d with glory now;
救主耶稣,我们元首,
Heaven’s royal diadem adorns
你今已升高天。
The mighty Victor’s brow.
你是地上圣徒之乐,
Thou glorious light of courts above,
你是天上之光;
Joy of the saints below,
你今领我饮于爱河,
To us still manifest Thy love,
使我知其深广。
That we its depths may know.
主,将你的羞辱、权柄,
To us Thy cross with all its shame,
一并赐给我们;
With all its grace be giv’n;
地虽否认你的微名,
Though earth disowns Thy lowly name,
神却使你高升。
God honors it in heav’n.
凡肯与你在世同苦,
Who suffer with Thee, Lord, below
也要同荣在天,
Shall reign with Thee above;
所以求主使我坚固,
Then let it be our joy to know
鄙视世界恩典。
This way of peace and love.
十架于你虽是辱、死,
To us Thy cross is life and health;
在我却是生命!
’Twas shame and death to Thee;
也是我的荣耀、权势!
Our present glory, joy and wealth,
我的永远安宁!
Our everlasting stay.
126
看哪,何等荣耀情景, Look, ye saints, the sight is glorious;
8.7.8.7.8.7.
看哪,何等荣耀情景,
Look, ye saints, the sight is glorious;
忧患之子得胜归!
See the Man of sorrows now;
争战凯旋,荣升天庭,
From the fight returned victorious,
万膝莫不同拜跪!
Ev’ry knee to Him shall bow;
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
因为惟有祂是配!
Crowns become the Victor’s brow.
天使们哪,加冠救主,
Crown the Savior! Angels, crown Him!
无数掳物祂携回;
Rich the trophies Jesus brings;
大能宝座非祂莫属,
In the seat of pow’r enthrone Him,
穹苍齐向祂赞美。
While the vault of heaven rings:
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
万王之王真是配!
Crown the Savior King of kings.
罪人昧于救主至尊,
Sinners in derision crowned Him,
反以荆冕来嘲弄;
Mocking thus the Savior’s claim:
圣徒、天使围拥主身,
Saints and angels crowd around Him,
认祂为主、颂祂名。
Own His title, praise His name:
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
同心传颂主圣名!
Spread abroad the Victor’s fame.
听哪!群众喝采、欢呼!
Hark! those bursts of acclamation!
听哪!胜利的高歌!
Hark! those loud triumphant chords!
耶稣升到最高之处,
Jesus takes the highest station;
此景令人何欢乐!
O what joy the sight affords!
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠于祂!
Crown Him! Crown Him!
加冠于那至高者!
King of kings, and Lord of lords!
164 从我一生, In my life, Lord,
4.8.4.6.
从我一生,
In my life, Lord,
主得荣耀,主得荣耀;
Be glorified, be glorified.
从我一生,
In my life, Lord,
主今就得荣耀。
Be glorified today.
在教会中,
In Your church, Lord,
主得荣耀,主得荣耀;
Be glorified, be glorified.
在教会中,
In Your church, Lord,
主今就得荣耀。
Be glorified today.
祂的为主尊贵
127 祂是主,祂是主, He
is Lord. He is Lord.
祂是主,祂是主,
He is Lord. He is Lord.
祂已从死复活,如今祂是主!
He is risen from the dead and He is Lord.
万膝当屈服,
Ev’ry knee shall bow,
万口当称呼,
ev’ry tongue confess
耶稣基督是主。
That Jesus Christ is Lord.
128
敬拜主,敬拜尊贵的主, Majesty, worship His majesty.
9.12.9.12.12.12.9.12.
敬拜主,敬拜尊贵的主,
Majesty, worship His majesty.
一切荣耀、能力、赞美都归耶稣。
Unto Jesus be all glory, power and praise.
敬拜主,颂祂权柄、国度;
Majesty, kingdom authority
从祂宝座能力流出,
Flow from His throne unto His own,
流到万族。
His anthem raise.
来高举,一同高举主耶稣圣名;
So exalt, lift up on high the name of Jesus.
来彰显,一同彰显耶稣荣耀王。
Magnify, come glorify Christ Jesus, the King.
敬拜主,敬拜尊贵的主,
Majesty, worship His majesty.
祂曾舍命,今得荣耀,
Jesus, who died, now glorified,
万王之王。
King of all Kings.
祂的配得
129
我主耶稣,惟你是配, Jesus, Thou alone art worthy
8.7.8.7.
我主耶稣,惟你是配,
Jesus, Thou alone art worthy
来得永远的赞美,
Ceaseless praises to receive;
因你爱心、恩典、慈良,
For Thy love and grace and goodness
远超我们所能想。
Rise o’er all our thoughts conceive.
我们满心感激不尽,
With adoring heart, we render
前来称颂你尊名;
Honor to Thy precious name,
一生一世满被恩惠,
Overflowing with Thy mercies,
到处述说你宝贵。
Far and wide Thy worth proclaim.
我们所拜的主耶稣,
你是何等的宽恕;
你的爱心像你能力,
永无限量、永无已。
耶稣,你是首先、末后,
你要领我到尽头;
因著已往我赞美你,
为著将来我靠你。
赞祂!赞祂!赞我恩人!
Praise Him! praise Him! praise the Savior!
圣徒们哪,当高声!
Saints, aloud your voices raise,
赞祂!赞祂!直到天上,
Praise Him! praise Him! till in glory
赞得完全赞得长。
Perfected we’ll sing His praise.
130
神的儿子、亲爱救主, O blessed Savior, Son of God!
8.8.6.8.8.6.6.
神的儿子、亲爱救主,
O blessed Savior, Son of God!
你曾用你宝血救赎
Who hast redeemed us with Thy blood
我们脱死和罪;
From Guilt, and death, and shame,
你的圣徒欢乐看见﹕
With joy and praise, Thy people see
现今你戴荣耀冠冕,
The crown of glory worn by Thee,
并登天上座位,
And worthy Thee proclaim,
并登天上座位。
And worthy Thee proclaim.
父的爱心将你高升,
Exalted, by the Father’s love,
赐你荣耀、尊贵、权能,
All thrones, and powers, and names above,
使你坐祂右边,
At God’s right hand in heav’n;
现今颂赞、智慧、丰富,
Wisdom and riches, pow’r divine,
完全属你,亲爱救主!
Blessing and honor, Lord, are Thine—
你的年日无限,
All things to Thee are giv’n,
你的年日无限。
All things to Thee are giv’n.
教会的头,你坐那里,
Head of the Church! Thou sittest there,
赐福给你所有肢体,
Thy members all the blessings share
你的,是我们的:
Thy blessing, Lord is ours.
你是我们生命、能力,
Our life Thou art—Thy grace sustains.
你使我们坚定站立,
Thy strength in us each victory gains
胜过一切仇敌,
O’er sin and Satan’s pow’r,
胜过一切仇敌。
O’er sin and Satan’s pow’r.
荣耀日子不久来临,
And soon, the day of glory come,
你的新妇就要上升,
Thy bride shall reach her destined home
鉴赏你的美丽。
And all Thy beauty see.
何等可乐!看见了你,
How great our joy to see Thee shine,
听见你认我们属你,
To hear Thee own us, Lord, as Thine,
并永同你安息,
And ever dwell with Thee,
并永同你安息。
And ever dwell with Thee.
152 荣耀归于我主, Glory
to Christ on high!
6.6.4.6.6.6.4.
荣耀归于我主,
Glory to Christ on high!
天地齐来欢呼,
Let praises fill the sky!
向祂赞美;
Praise ye His name:
祂的恩典、慈爱,
He all our sorrows bore;
除我死亡、悲哀;
Angels His name adore,
高唱直到万代,
And saints cry evermore,
“羔羊是配。”
“Worthy the Lamb!”
蒙恩人们都来,
All they around the throne
环绕宝座敬拜,
Cheerfully join in one,
向祂赞美;
Praising His name:
为我宝血流出,
We who have known His blood
与神和好无阻;
Sealing our peace with God,
赞颂之声四布,
Spread His dear name abroad;
“羔羊是配。”
Worthy the Lamb!
被赎族类都来,
Join all the human race
同心向主敬拜,
Our Lord, God’s Christ, to bless,
向祂赞美;
Praise ye His name:
因祂我得欢乐,
In Him we will rejoice,
发出感恩诗歌,
Making a cheerful noise,
起来,口唱心和,
Saying with heart and voice,
“羔羊是配。”
“Worthy the Lamb!”
事物虽然改迁,
Though we must change our place,
但我依旧不变,
Our hearts shall never cease
向祂赞美;
Praising His name:
诗歌不绝颂扬,
To Him we’ll tribute bring,
尊祂我主我王,
Laud Him, our gracious King,
欢声上达穹苍,
And, without ceasing, sing,
“羔羊是配。”
“Worthy the Lamb!”
153
听哪,这是教会凯歌: “Tis the Church triumphant singing,
8.4.8.4.8.8.8.4.
听哪,这是教会凯歌:
“Tis the Church triumphant singing,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
听哪,天军正在应和:
Heav’n throughout with praises ringing,
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
王位、政权伏祂脚前,
Thrones and pow’rs before Him bending,
馨香歌颂绕祂身边,
Odors sweet with voice ascending,
乐声悠扬赞祂恩典,
Swell the chorus never ending,
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
各族、各方蒙爱的人,
Every kindred, tongue and nation,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
齐来歌唱这大救恩,
Join to sing the great salvation,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
万圣欢呼声若雷动,
Loud as mighty thunders roaring,
又如众水奔腾匉訇;
Floods of mighty waters pouring,
伏主脚前同心尊崇,
Prostrate at His feet adoring,
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
赞美、感谢永无中辍,
Harps and songs forever sounding,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
洪恩比罪显为更多,
Mighty grace o’er sin abounding,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
迷途流浪,祂来寻找,
By His blood He dearly bought us:
流血救赎,使成新造;
Wand’ring from the fold He sought us.
带领我们进入荣耀,
And to glory safely brought us;
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
今日蒙恩先唱此诗,
Sing with blest anticipation,
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
声音广播弥漫人世,
Through the vale of tribulation.
羔羊是配!
Worthy the Lamb;
韵和调美,天乐四起,
Sweetest notes, all notes excelling,
“羔羊是配”,永颂不已;
On the theme forever dwelling.
传扬虽久,犹难尽意,
Still untold, though ever telling.
羔羊是配!
Worthy the Lamb.
154
恩主耶稣,阿利路亚 Blessed Lord, our hallelujahs
8.5.8.5.D.
恩主耶稣,阿利路亚
Blessed Lord, our hallelujahs
向你高声唱,
Now to Thee we raise.
永远赞美你的价值
Never could we fully utter
超万人之上。
A Thy worth and praise!
赞美羔羊!你真是配!
Praise the Lamb, for He is worthy!
永远的歌声。
Sweet eternal strain.
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
赞美主!阿们!
Praise the Lord! Amen
赞美羔羊!你真是配!
Praise the Lamb! Yes, Thou art worthy,
你宝血流出,
Who didst shed Thy blood
赎回我们归神,作王
To redeem Thy saints, and make us
并祭司、国度。
Kings and priests to God!
阿利路亚!恩主耶稣,
Hallelujah! Thou, Lord Jesus,
你爱不止息;
Canst not cease to love;
我们属你,永远属你,
Thine we are and Thine forever,
与你永合一。
One with Thee above.
赞美恩主!阿利路亚!
Praise the Lord! Yes, hallelujah!
谁不唱此歌?
Who would hush the song?
来自各族、各方、各国
Join with saints from every nation,
众圣同唱和。
Every tribe and tongue.
155
哦主耶稣,我的心向著宝座, Jesus, our Lord, with what joy we adore
Thee,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
哦主耶稣,我的心向著宝座,
Jesus, our Lord, with what joy we adore Thee,
何等喜乐,向你献上赞美!
Chanting our praise to Thyself on the throne!
因著蒙福,我敬拜,我也述说,
Blest in Thy presence, we worship before Thee,
承认你配,惟有你真是配。
Own Thou art worthy, and worthy alone.
主,你真是配!主,你真是配!
Lord, Thou art worthy: Lord, Thou art worthy;
赞美,因为惟有你真是配!
Lord, Thou art worthy, and worthy alone!
因著蒙福,我敬拜,我也述说
Blest in Thy presence, we worship before Thee,
你的荣耀,因为你真是配。
Own Thou art worthy, and worthy alone!
你这神人,是真神,又是真人,
Verily God, yet become truly human,
低于天使,为我们作牺牲;
Lower than angels to die in our stead;
女人后裔,曾如何亲临嚣尘,
How has that long promised “Seed of the woman”
败坏古蛇,伤其头,踏其身!
Trod on the serpent and bruised his head!
创造的主,竟然被受造的人
How didst Thou humble Thyself to be taken,
钉十字架,你是如何降卑!
Led by Thy creatures and nailed to the cross,
你不自救,被神弃又被人恨!
Hated of men, and of God too forsaken,
你不退缩,经黑暗,喝苦杯!
Shunning not darkness, the curse, and the loss.
接战死亡,你如何退其狂澜,
How hast Thou triumphed, and triumphed with glory,
荣耀得胜,全得胜,大得胜!
Battled death’s forces, rolled back every wave!
思念及此,怎能不歌颂弥漫!
Can we refrain then from telling the story?
阴府的门,到如今全溃崩。
Lord, Thou art Victor o’er death and the grave.
156
我们当来同声欢呼, Come, let us join our cheerful songs,
8.6.8.6.
我们当来同声欢呼,
Come, let us join our cheerful songs,
称颂神的基督;
And thus approach the throne;
我们若有千万舌头,
Had we ten thousand thousand tongues,
诗题只有一首。
Our theme of joy’s but one:
“升天羔羊,你真是配,
“Worthy the Lamb that’s gone on high,
来得这样赞美!”
To be exalted thus!”
我们喊说:“你真是配,
“Worthy the Lamb that died!” we cry,
因你为我降卑!”
“For He was slain for us.”
救主耶稣配得尊贵、
Jesus is worthy to receive
权柄、荣耀、智慧;
Honor and pow’r divine;
还有许多献上不及,
And blessings more than we can give
主阿,永都归你!
Be, Lord, forever Thine.
不久圣徒快要上升,
Soon shall the saints, exalted high,
同发赞美之声;
A glorious anthem raise,
一切住在青天之下,
And all that dwell beneath the sky
都要颂扬不暇!
Speak forth Thine endless praise.
待赎宇宙合而为一,
Redeemed creation join in one,
颂赞羔羊不已;
T’adore the sacred name
因祂降世,亲临死地,
Of Him that sits upon the throne,
现今荣耀无比。
And to exalt the Lamb.
157
荣耀归于爱我之主, Glory be to Him who loved us,
8.7.8.7.8.7.
荣耀归于爱我之主,
Glory be to Him who loved us,
洗清我的众罪污,
Washed us from each sinful stain;
并使我作祭司、君王,
Glory be to Him who made us
与祂掌权在国度;
Priests and kings with Him to reign;
荣耀、敬拜、赞美、欢呼,
Glory, worship, laud and blessing
归被杀羔羊基督。
To the Lamb who once was slain.
荣耀、敬拜、赞美、欢呼,
Glory, worship, laud and blessing,
蒙恩群众高声唱;
Thus the choir triumphant sings;
尊贵、权柄、能力、丰富,
Honor, riches, power, dominion,
受造之物同颂扬;
Thus its praise creation brings;
主,你是配;主,你是配;
Thou art worthy, Thou art worthy,
万主之主,王中王。
Lord of lords, and King of kings.
荣耀归于天使之王,
Glory to the King of angels,
荣耀归于教会王,
Glory to the Church’s King,
荣耀归于万国君王,
Glory to the King of nations,
天地都欢声歌唱;
Heaven and earth His praises sing:
但愿荣耀,永远归祂——
Glory ever and forever
归于那荣耀之王。
To the King of Glory bring.
166
哦来,欢欣敬拜祂; O come, let us adore Him,
7.7.7.3.
哦来,欢欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦来,欢欣敬拜祂;
O come, let us adore Him,
哦来,欢欣敬拜祂——
O come, let us adore Him,
基督我主。
Christ the Lord.
永远赞美祂的名;
We’ll praise His name forever,
永远赞美祂的名;
We’ll praise His name forever,
永远赞美祂的名——
We’ll praise His name forever,
基督我主。
Christ the Lord.
将荣耀全都归祂;
We’ll give Him all the glory,
将荣耀全都归祂;
We’ll give Him all the glory,
将荣耀全都归祂——
We’ll give Him all the glory,
基督我主。
Christ the Lord.
惟有祂配得荣耀;
For He alone is worthy,
惟有祂配得荣耀;
For He alone is worthy,
惟有祂配得荣耀——
For He alone is worthy,
基督我主。
Christ the lord.
168
颂赞与尊贵与荣耀归你, Blessing and honor and glory be Thine,
颂赞与尊贵与荣耀归你,
Blessing and honor and glory be Thine,
与荣耀归你,与荣耀归你。
And glory be Thine, And glory be Thine.
颂赞与尊贵与荣耀归你,
Blessing and honor and glory be Thine,
从今直到永远。
Both now and evermore.
赞祂!赞祂!圣徒都要拜祂!
Praise Him! Praise Him! All ye saints adore Him.
赞祂!赞祂!从今直到永远。
Praise Him! Praise Him! Both now and evermore.
阿利路亚!
Hallelujah!
颂赞与尊贵与荣耀归你,
Blessing and honor and glory be Thine,
与荣耀归你,与荣耀归你。
And glory be Thine, And glory be Thine.
颂赞与尊贵与荣耀归你,
Blessing and honor and glory be Thine,
从今直到永远。
Both now and evermore.
169
晨光掠天而过, When morning gilds the skies,
6.6.6.6.6.6.
晨光掠天而过,
When morning gilds the skies,
我心醒来喊说:
My heart awaking cries:
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
不论工作、祷告,
Alike at work and prayer
我要向主倚靠:
To Jesus I repair:
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
我爱逐渐加增,
To Thee, my God above,
向神前来事奉:
I cry with glowing love,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
这个喜乐诗歌,
The fairest graces spring
永远不会闭塞:
In hearts that ever sing,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
有时我有感喟,
Does sadness fill my mind?
在此我得安慰,
A solace here I find,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
有时快乐消逝,
Or fades my earthly bliss?
我的安慰在此,
My comfort still is this,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
恶念时扰我怀,
When evil thoughts molest,
我有上好盾牌:
With this I shield my breast,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
黑暗权势怕听,
The powers of darkness fear,
此一甜美歌声:
When this sweet chant they hear,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
有时不得安眠,
When sleep her balm denies,
只须灵里吁叹:
My silent spirit sighs,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
黑夜要变白昼,
The night becomes as day,
当我衷心歌讴:
When from the heart we say,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
只要一息尚存,
Be this, while life is mine,
仍要如此歌吟:
My canticle divine,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
这是不朽诗章,
Be this th’eternal song
永世仍要颂扬:
Through all the ages long,
愿颂赞归耶稣!
May Jesus Christ be praised!
772
但愿尊贵、荣耀、丰富, Glory, honor, praise and power,
8.8.8.8.8.
但愿尊贵、荣耀、丰富,
Glory, honor, praise and power,
归给羔羊直到永古!
Be unto the Lamb forever!
耶稣基督是我救主!
Jesus Christ is our Redeemer,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
阿利路亚!赞美主!
Hallelujah! Praise ye the Lord!
祂的国度
131
日光照耀所到之疆, Jesus shall reign where’er the sun
8.8.8.8.
日光照耀所到之疆,
Jesus shall reign where’er the sun
耶稣国度普及四方;
Doth his successive journeys run;
即使星月不再放光,
His Kingdom stretch from shore to shore,
祂仍掌权永世无疆。
Till moons shall wax and wane no more.
不绝祷声向祂奉献,
To Him shall endless prayer be made,
无量颂歌成祂冠冕;
The prisoner leaps to lose his chains,
祂的圣名好比馨香,
His name like sweet perfume shall rise
随同晨祭升到天上。
With every morning sacrifice,
万国、万族、万方、万民,
People and realms of every tongue
不停颂赞妙爱奇恩;
Dwell on His love with sweetest song;
婴孩亦将同声歌唱,
And infant voices shall proclaim
救主圣名及早颂扬。
Their early blessings on His name.
在主治下人人多福,
Blessings abound where’er He reigns:
罪人脱离捆绑束缚;
And princes throng to crown His head,
劳苦之人永享安息,
The weary find eternal rest,
贫穷之人满得福气。
And all the sons of want are blest.
在此祂有医治大能,
Where He displays His healing power
死亡、咒诅失去踪影;
Death and the curse are known no more;
亚当所失生命之福,
In Him the tribes of Adam boast
在基督里全都恢复。
More blessings than their father lost.
受造众生兴起颂扬,
Let every creature rise and bring
独特荣耀归我君王;
Peculiar honors to our King;
天使再来高声唱吟,
Angels descend with songs again,
地上万民同应阿们。
And earth repeat the loud Amen.
132
听那美妙天来歌声, Hark! Ten thousand heav’nly voices
8.7.8.7.7.7. 和 8.7.8.7.7.7. with chorus
听那美妙天来歌声,
Hark! Ten thousand heav’nly voices
千万天使同颂赞;
Sound the note of praise above;
耶稣是主,天上欢呼,
Jesus reigns and heav’n rejoices,
神的爱子掌王权。
Jesus reigns, the God of love.
看,祂登至高宝座,
See, He sits on yonder throne;
全地俯伏祂脚前。
Jesus rules the world alone.
耶稣原在荣耀天乡,
Sing how Jesus came from heaven,
却来受死十架上!
How He bore the cross below,
复活得了最高权柄,
How all power to Him is given,
如今乃是荣耀王!
How He reigns in glory now.
奇妙甘美的故事,
’Tis a great and endless theme—
怎可闭口不歌唱!
Oh, ’tis sweet to sing of Him.
赞美耶稣,荣光辉煌!
Jesus, hail! Thy glory brightens
无人能与你相比;
All above and gives it worth;
生命之主,笑容何甜!
Lord of life, Thy smile enlightens,
圣徒在地受鼓励。
Cheers, and charms Thy saints on earth.
珍藏你这甘美爱,
When we think of love like Thine,
一生一世永感激!
Lord, we own it love divine.
荣耀的王,永掌王权,
King of glory, reign forever!
永远之冕你加冠;
Thine ar, everlasting crown.
我们因爱与你联结,
Nothing from Thy love shall sever
永不隔绝或间断。
Those whom Thou hast made Thine own
作你恩爱的标本,
Happy objects of Thy grace,
命定永远见你面。
Destined to behold Thy face.
愿主快来!我们巴望
Savior, hasten Thine appearing:
荣耀日子面对面;
Heav’n and earth shall pass away.
当那可畏呼叫声响,
Bring, oh, bring the glorious day,
天地尽都要更换。
When, the awful summons hearing.
我们却要乐颂扬:
Then with raptured hearts we’ll sing.
荣耀归王到永远。
“Glory, glory to our King!”
133
快乐!因主为王! Rejoice, the Lord is King,
6.6.6.6.8.8.
快乐!因主为王!
Rejoice, the Lord is King,
敬拜我主、我王!
Your Lord and Kind adore;
应当感谢、歌唱,
Mortals, give thanks and sing,
永远夸耀、释放!
And triumph evermore:
举起你心,提高声浪,
Lift up your heart, lift up you voice;
欢喜快乐,因主为王!
Rejoice, again I say, rejoice.
祂国永不倾亡,
His kingdom cannot fail;
天地是祂领疆;
He rules o’er earth and heav’n;
死亡、阴间钥匙,
The keys of death and hell
归主耶稣掌执。
Are to our Jesus giv’n:
举起你心,提高声浪,
Lift up your heart, lift up your voice;
欢喜快乐,因主为王!
Rejoice, again I say, rejoice.
救主耶稣执政,
Jesus, the Savior, reigns,
真理、仁爱之神:
The God of truth and love:
洗净我们罪过,
When He had purged our stains,
祂已登上宝座。
He took His seat above:
举起你心,提高声浪,
Lift up your heart, lift up your voice;
欢喜快乐,因主为王!
Rejoice, again I say, rejoice.
祂坐神的右边,
He sits at God’s right hand
直到仇敌尽歼;
Till all His foes submit,
屈膝听祂吩咐,
And bow to His command,
在祂脚前俯伏。
And fall beneath His feet:
举起你心,提高声浪,
Lift up your heart, lift up your voice;
欢喜快乐,因主为王!
Rejoice, again I say, rejoice.
祂的爱
134
主,当我们漂流旷野, Lord, Thy love has sought and found us
8.7.8.7.7.7.
主,当我们漂流旷野,
Lord, Thy love has sought and found us
你爱前来寻我们﹕
Wand’ring in this desert wide;
你用恩手逐步提挈,
Thou hast thrown Thine arms around us,
至终十架舍己身。
For us suffered, bled, and died.
唱罢,我魂,祂爱你;
Sing, my soul! He loved thee,
耶稣为我舍自己。
Jesus gave Himself for me.
听哪,这是谁的哭声,
Hark! what sounds of bitter weeping
来自溪边的荒园?
From yon lonesome garden sweep;
这是我主儆醒守更,
’Tis the Lord His vigil keeping,
虽然门徒已疲惓。
While His followers sink in sleep.
阿,我魂,祂真爱你;
Ah, my soul, He loved thee,
是的,祂为我舍己。
Yes, He gave Himself for me.
此时祂正对父求恳,
He is speaking to His Father,
深尝义怒的滋味,
Tasting deep that bitter cup,
但祂为著我们罪人,
Yet He takes it, willing rather
情愿喝干这苦杯。
For our sakes to drink it up.
阿,爱!我魂,祂爱你!
Oh, what love! He loved me!
所以为你舍自己。
Gave Himself, my soul, for thee.
再后就是惨案末幕:
Then that closing scene of anguish:
神的波浪和洪涛,
All God’s waves and billows roll
漫过祂身,使祂痛苦,
Over Him, there left to languish
才好使我成新造。
On the cross, to save my soul.
这爱无比又无极!
Matchless love! how vast, how free,
耶稣为我舍自己。
Jesus gave Himself for me.
请再听哪!祂正呼喊:
Hark again! His cries are waking
(当祂见父与己分)
Echoes on dark Calvary’s hill;
神哪、神哪,你竟摧残
God, my God, art Thou forsaking
那常顺服你的人?
Him who always did Thy will?
阿,我魂,这是为你;
Ah, my soul! it was for thee,
是的,祂为我舍己。
Yes! He gave Himself for me.
主,我心乐,因你的苦,
Lord, we joy, Thy toils are ended,
现今都已成往事,
Glad Thy suff ’ring time is o’er;
你已升天受父祝福,
To Thy Father’s throne ascended,
永远活著不再死。
There Thou liv’st, to die no more.
那为我们舍己的,
Yes, my soul, He lives for thee,
我魂,今活著为你。
He who gave Himself for me.
主,我们因你的奇恩,
Lord, we worship and adore Thee
现在敬拜、颂赞你;
For Thy rich, Thy matchless grace:
不久你要成全我们,
Perfect soon in joy before Thee,
与你相见同欢喜。
We shall see Thee face to face.
然而我们今唱说:
Yet e’en now our song shall be,
耶稣舍己为著我。
Jesus gave Himself for me.
135
永远之爱犹如海洋, Eternal Love! Oh, mighty sea,
8.6.8.8.6.
永远之爱犹如海洋,
Eternal Love! Oh, mighty sea,
浩大无边、无疆,
That hath not bounds, or shore,
当我观看不息波浪,
I gaze upon Thy tideless waves,
顿悟你大爱来救亡,
I know the Love that loving saves,
不尽赞美、欢唱!
I worship, and adore.
永远之爱,永远之爱,
Eternal Love, Eternal Love,
长存直到万代,
That ever shall abide;
这爱救我,又赐恩待,
The Love that saves, the Love that keeps,
浩浩大爱,何等胸怀,
What vastness in Thy glorious deeps,
广阔犹如深海。
Oh ocean deep and wide!
永远之爱,竟爱了我!
Eternal Love that loveth me,
用爱将我缠裹,
And loving, made me love,
这爱使祂受苦、被剥,
That brought my Savior pain and loss,
十字架上,为我担过,
The awful anguish of the Cross,
又使我魂超脱。
To lift my soul above!
永远之爱,为我受诅,
Eternal Love that bore the curse,
为我担当忿怒,
That else must fall on me,
把我引向恩典、祝福;
Now to the glory of Thy grace,
仰望你的荣脸不住,
Mine eyes shall see the Savior’s face
从今直到永古。
Thru all Eternity.
永远之爱,神的爱子,
Eternal Love, O Son of God,
作为荣耀、信实,
Glorious in all Thy ways!
荣光之中,你登宝座,
Thou art enthroned in light divine,
你的圣徒,光中生活,
The light in which Thy saints shall shine
永世照耀不辍。
Thru everlasting days.
136
深哉,深哉,耶稣的爱, Oh, the deep, deep love of Jesus,
8.7.8.7.D.
深哉,深哉,耶稣的爱,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
无限广阔,无限量!
Vast, unmeasured, boundless, free;
浩浩荡荡有如汪洋,
Rolling as a mighty ocean,
主爱临我何周详!
In its fullness over me,
把我荫庇,把我环绕,
Underneath me, all around me,
是主滔滔大慈爱;
Is the current of Thy love;
导我前行,领我回家,
Leading onward, leading homeward,
安息天家到万代。
To my glorious rest above.
深哉,深哉,耶稣的爱,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
当得赞美、当传开!
Spread His praise form shore to shore;
何等的爱,永久的爱,
How He loveth, ever loveth,
世世代代不更改!
Changeth never, never more;
祂常看顾祂的儿女,
How He watcheth o’er His loved ones,
为召他们,祂舍身;
Died to call them all His own;
祂为他们,父前代求,
How for them He intercedeth,
宝座之上常施恩。
Watcheth o’er them from the throne.
深哉,深哉,耶稣的爱,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
爱中至爱,爱无匹!
Love of every love the best;
犹如洋海祝福四溢,
’Tis an ocean vast of blessing,
又如良港可安息。
’Tis a haven sweet of rest.
深哉,深哉,耶稣的爱,
Oh, the deep, deep love of Jesus,
对我有如在天上;
’Tis a heav’n of heav’ns to me;
领我进入荣耀之中,
And it lifts me up to glory,
领我就近你身旁!
For it lifts me up to Thee.
137 我对耶稣所给的 I
stand all amazed at the
13.13.13.13. 和 13.13.13.13. with chorus
我对耶稣所给的
I stand all amazed at the
大爱惊奇莫名,
love Jesus offers me,
真不明白祂为何
Confused at the grace that so
赐我这大恩情;
fully He proffers me;
我真惊讶获悉祂
I tremble to know that for
为我十架受钉,
me He was crucified,
祂竟为我这罪人
That for me, a sinner, He
受苦、流血、舍命!
suffered, He bled and died.
哦,何等的奇妙,
O it is wonderful that
他竟顾念我,
He should care for me
甚至来为我舍命,
Enough to die for me!
哦,何等的奇妙!祂为我舍命!
O it is wonderful, wonderful to me!
我真希奇祂降世,
I marvel that He would descend
竟肯离开宝座,
from His throne divine
为要拯救这悖逆、
To rescue a soul so rebellious
傲慢之人如我;
and proud as mine;
祂这大爱真辽阔,
That He should extend His great
甚至临及了我,
love unto such as I,
将我救赎并称义,
Sufficient to own, to redeem,
将我完全得著。
and to justify.
想到祂肋曾被刺,
I think of His side, pierced and
流血偿我罪债,
bleeding to pay the debt,
我岂可以忘记祂
Such mercy, such love and
如此怜悯大爱?
devotion can I forget?
不!不!我要赞美祂!
No, no! I will praise and adore
施恩座前感戴,
at the mercy seat,
直到被提祂脚前,
Until at the glorified throne
我要屈膝下拜。
I kneel at His feet.
138
我在拿撒勒人耶稣 I stand amazed in the presence
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我在拿撒勒人耶稣
I stand amazed in the presence
面前惊异地站立,
Of Jesus the Nazarene,
希奇,不洁罪人如我,
And wonder how He could love me,
祂爱竟然能临及。
A sinner condemned, unclean.
何等希奇!何等奥妙!
How marvelous! How wonderful!
我要歌唱到万代,
And my song shall ever be:
何等希奇!何等奥妙!
How Marvelous! How wonderful!
是我救主的大爱!
Is my Savior’s love for me!
为我祂在园中祷告:
For me it was in the garden,
“只要照你的旨意;”
He prayed: “Not my will, but Thine.”
祂无眼泪为己忧伤,
He had no tears for His own griefs,
为我却汗如血滴。
But sweat-drops of blood for mine.
天使见怜前来服事,
In pity angels beheld Him,
光明之中来世间;
And came from the world of light
在那极其伤痛晚上,
To strengthen Him in the sorrows
使祂力量得加添。
He bore for my soul that night.
祂除我罪,又去我忧,
He took my sins and my sorrows,
罪债全归祂顶戴;
He made them His very own;
祂负重担到各各他,
He bore the burden to Calv’ry,
独自受苦并受害。
And suffered, and died alone.
那日我与蒙赎的人,
When with the ransomed in glory
荣耀之中见祂面,
His face I at last shall see,
何等欢乐歌唱祂爱,
’Twill be my joy through the ages
一直唱到亿万年。
To sing of His love for me.
139
我的救主,你爱为何 O blessed Savior, is Thy love
8.6.8.6.
我的救主,你爱为何
O blessed Savior, is Thy love
这挚!这宽!这博!
So great! So full! So free!
不然,我心、我命、我力,
Fain would we have our thoughts, our hearts,
那肯完全归你!
Our lives, engaged with Thee.
我们爱你,因你自己
We love Thee for the glorious worth
上下千秋无匹;
Which in Thyself we see;
我们爱你,因你忍受
We love Thee for that shameful cross,
十字架的耻羞。
Endured so patiently.
人爱所夸,不过就是
No man of greater love can boast
代友受死的事;
Than for His friend to die;
但你却为仇敌被杀!
Thou for Thine enemies wast slain!
谁曾如此爱法?
What love with Thine can vie?
虽然你有神的形像,
Though in the very form of God,
安居荣耀天乡;
With heav’nly glory crowned,
但你却成奴仆样式,
Thou didst a servant’s form assume,
亲历忧患尘世。
Beset with sorrow round.
你愿凡事都像世人,
Thou wouldst like wretched man be made
(除了罪恶无分),
In everything but sin,
好叫我们完全像你,
That we as like Thee might become
虽然前此不一。
As we unlike had been:
像你温柔、像你坚刚,
Like Thee in faith, in meekness, love,
像你在凡事上!
In every beauteous grace;
荣上加荣,天天更变,
From glory unto glory changed,
直到与你相见。
Till we behold Thy face.
我们的主,我们的心
O Lord, we treasure in our hearts
珍藏你的爱情;
The memory of Thy love;
今后我们对你尊名,
And ever shall Thy name to us
永要感激恭敬。
A grateful odor prove.
140
我有一位奇妙救主, I have a Friend, whose faithful love
8.8.8.8.4.4.8.8.
我有一位奇妙救主,
I have a Friend, whose faithful love
祂的爱情举世莫如,
Is more than all the world to me:
深海虽深,它还要深;
’Tis higher than the heights above,
高天虽高,它还要高;
And deeper than the soundless sea;
亦新、亦陈、又摰、又真,
So old, so new, So strong, so true;
不分境地、不理晚早;
Before the earth received its frame,
祂爱我,赞美祂的名!
He loved me—Blessed be His name!
祂在天上位分至尊,
He held the highest place above,
天使、天军无不拜顿,
Adored by all the sons of flame,
却因情爱非常坚强,
Yet such His self-denying love,
以至愿意撇弃穹苍,
He laid aside His crown and came
来寻迷羊,并且受戕,
To seek the lost, And at the cost
舍了天福,又失世赏,
Of heavenly rank and earthly fame
祂寻我,赞美祂的名!
He sought me—Blessed be His name!
祂的道路实在孤单,
It was a lonely path He trod,
没有同心、没有同伴;
From every human soul apart;
祂的所有患难、忧愁,
Known only to Himself and God
惟祂自己和神知道;
Was all the grief that filled His heart,
但祂前走,不稍退后,
Yet from the track He turned not back
直等祂到我的囚牢,
Till where I lay in want and shame,
祂见我,赞美祂的名!
He found me—Blessed be His name!
不久,悲惨日子就到:
Then dawned at last that day of dread,
祂被人卖,祂被人告,
When desolate, yet undismayed,
祂就如此——零丁孤苦,
With wearied frame and thorn-crowned head,
头戴荆冕,身受鞭伤,
He, God-forsaken, man-betrayed,
为我之故,来髑髅处,
Was then made sin On Calvary,
忍辱、受死,疼痛独当,
And, dying there in grief and shame,
祂救我,赞美祂的名!
He saved me—Blessed be His name!
一生一世,我要述说,
Long as I live my song shall tell
祂的爱情超人能度,
The wonders of His dying love;
当我至终被提祂前,
And when at last I go to dwell
住在祂所豫备的家,
In that bright home with Him above,
我心所羡,是见祂面,
My joy shall be His face to see,
并要高唱阿利路亚,
And bowing there with loud acclaim
我爱祂,赞美祂的名!
I’ll praise Him—Blessed be His name!
141
主,我是否与你为一? Lord Jesus, are we one with Thee?
8.6.8.6.
主,我是否与你为一?
Lord Jesus, are we one with Thee?
你爱高、深无比!
O height, O depth of love!
在各各他,你与我一,
Thou one with us on Calvary,
在天,我与你一。
We one Thee above.
因著你的丰富恩典,
Such was Thy grace that for our sake
为我来到世间;
Thou didst from heaven come down,
为我成了血肉之体,
With us of flesh and blood partake,
饱尝人间苦难。
In all our misery one.
因你神圣无比大爱,
Our sins, our guilt, in love Divine
承担我的过犯;
Confessed and home by Thee;
备尝苦胆、咒诅、忿怒,
The gall, the curse, the wrath were Thine,
使你肢体释放。
To set Thy members free.
如今你已升入荣耀,
Ascended now, in glory bright,
成为教会元首;
Head of the Church Thou art;
或生或死、或天或地,
Nor life nor death, nor depth nor height,
难使你我分手。
Thy saints and Thee can part.
求主将此奇妙奥秘,
Oh teach us, Lord, to know and own
向我指教开启;
This wondrous mystery,
就是在天与你为一,
That Thou in heaven with us art one,
你我活在一里。
And we are one with Thee.
在此等候那日来临,
Soon, soon shall come that glorious day
与你在荣耀里;
When, seated on Thy throne,
同坐宝座永远见证,
Thou shalt to wondering worlds display
你我就是一体。
That Thou with us art one.
142
你的大爱,过于人所能度, It passeth knowledge, that dear love of
Thine,
10.10.10.10.4.
你的大爱,过于人所能度,
It passeth knowledge, that dear love of Thine,
我救主耶稣!但不堪的我,
My Savior, Jesus; yet this soul of mine
真要知道它的高、深、长、阔,
Would of Thy love in all its breadth and length,
好叫它的能力,越显越多
Its height and depth, its everlasting strength,
在我身上!
Know more and more.
你的慈爱,过于人所能论,
It passeth telling, that dear love of Thine,
我救主耶稣!但我的嘴唇
My Savior, Jesus; yet these lips of mine
要向远近罪人劝诲谆谆,
Would fain proclaim to sinners, far and near,
告诉他们,你爱能解忧困,
A love which can remove all guilty fear,
并赐喜乐。
And love beget.
你的奇爱,过于人所能赞,
It passeth praises, that dear love of Thine,
我救主耶稣!但我的心坎
My Savior, Jesus; yet this heart of mine
总要歌唱那爱,这大!这满!
Would sing that love, so full, so rich, so free,
因为恶性如我,也得恩湛,
Which brings a rebel sinner, such as me,
来亲近神。
Nigh unto God.
我今虽然不能在这地方
But though I cannot sing, or tell, or know
测度、讲论、颂赞爱的泱漭,
The fulness of Thy love, while here below,
但我要带我的虚空心房,
My empty vessel I may freely bring;
来到你这爱的泉源良港,
O Thou, who art of love the living spring,
求你充满!
My vessel fill.
我真是一个虚空的器皿,
I am an empty vessel—not one thought
对你从无一次恋慕深情,
Or look of love to Thee I’ve ever brought;
但我却能一再来你面前,
Yet I may come, and come again to Thee,
求你怜恤、帮助,得你恩典,
With this the empty sinner’s only plea,
因你爱我!
Thou lovest me.
哦,我主,求你用爱充满我,
Oh, fill me, Jesus, Savior, with Thy love!
领我到天上永活的江河,
Lead, lead me to the living fount above;
让我用简单的信到那里,
Thither may I, in simple faith draw nigh,
倚靠、鉴赏、称羡并享受你,
And never to another fountain fly,
不再他求。
But unto Thee.
当我面对面看见我救主,
Lord Jesus, when Thee face to face I see,
当我在祂的宝座前俯伏,
When on Thy lofty throne I sit with Thee,
那时,我就要希奇并歌唱
Then of Thy love, in all its breadth and length,
祂的大爱如何深、高、阔、长,
Its height and depth, its everlasting strength,
并要敬拜。
My soul shall sing.
144
我今俯伏,生命的王, King of my life, I crown Thee now,
8.6.8.6.8.8.8.6.
我今俯伏,生命的王,
King of my life, I crown Thee now,
奉献荣耀于你;
Thine shall the glory be;
惟恐我忘你的受创,
Lest I forget Thy thorn-crowned brow,
领我去髑髅地。
Lead me to Calvary.
惟恐我忘客西马尼,
Lest I forget Gethsemane;
惟恐我忘你心忧急,
Lest I forget Thine agony;
惟恐我忘你爱无极,
Lest I forget Thy love for me,
领我去髑髅地。
Lead me to Calvary.
何处是你被埋坟墓?
Show me the tomb where Thou wast laid,
让我前去哀悼;
Tenderly mourned and wept;
天使是在何处守护?
Angels in robes of light arrayed
当你息劳睡倒。
Guarded Thee while Thou slept.
让我效法马利亚女,
Let me like Mary, through the gloom,
前来向你献礼;
Come with a gift to Thee;
请示空墓是在何许,
Show to me now the empty tomb,
领我去髑髅地。
Lead me to Calvary.
使我甘心天天为你
May I be willing, Lord, to bear
背起我十字架,
Daily my cross for Thee;
尝你苦杯,我也愿意,
Even Thy cup of grief to share,
因你为我被杀。
Thou hast home all for me.
你愿人人都识你恩,
Fill me, O Lord, with Thy desire
我求同此心意,
For all that know not Thee;
求用圣火洁我嘴唇,
Then touch my lips with holy fire.
来说你髑髅地。
To speak of Calvary.
“甜美”登极救主额上,
Majestic sweetness sits enthroned
神圣、尊贵、庄严;
Upon the Savior’s brow;
祂头披戴荣耀之光,
His head with radiant glories crowned,
祂口溢出恩典。
His lips with grace o’erflow.
地上所有将亡之人,
No mortal can with Him compare
与祂相比,谁配?
Among the sons of men;
天上所有天使天军,
Fairer is He than all the fair
有谁比祂更美?
That fill the heavenly train.
祂见我陷痛苦深渊,
He saw me plunged in deep distress,
迅速前来救助;
He flew to my relief;
为我忍受十架苦难,
For me He bore the shameful cross
背负我的愁苦。
And carried all my grief.
向著父神——我的居所,
To God, the Father, my abode,
祂带我的脚步;
He brings my weary feet;
将神荣耀指示与我,
Shows me the glories of my God,
使我喜乐满足。
And makes my joys complete.
我从祂的神圣厚恩,
Since from His bounty I receive
得知祂爱之大;
Such proofs of love divine,
倘若我有千万的心,
Had I a thousand hearts to give,
也必全都归祂。
Lord, they should all be Thine.
祂的拯救
145
赞美感恩之声, With praise and thanksgiving there
11.12.12.12.
赞美感恩之声,
With praise and thanksgiving there
发自大会众,
stands a great throng
同在耶稣的面前,
In the presence of Jesus and sing
齐声来歌颂。
this new song.
祂爱我们,
Unto Him Who hath lov’d us and
祂用宝血洗净我们,
wash’d us from sin,
但愿荣耀归祂直到永远!
Unto Him be the glory forever!
阿们。
Amen!
从前我是罪人,
All these once were sinners,
生活污秽中,
defiled in His sight,
现在身穿洁白衣,
Now arrayed in pure garments, in
同声来歌颂。
praise they unite.
前为叛徒,
He maketh the rebel a priest
今为君尊的祭司,
and a king,
重价将我们买回,
He hath bought us, and taught us
并教唱新诗。
this new song to sing.
我们本是罪人,
How helpless and hopeless
无望又无助,
we sinners had been,
但是祂竟爱我们,
If He never had loved us till cleansed
洗净我罪辜。
from our sin.
我们当来高声,
Aloud in His praises our voices
同赞美祂名,
shall ring,
使人相信且唱诗,
So that others, believing, this new
歌颂祂的名。
song shall sing.
146
哦,愿我有千万舌头, O for a thousand tongues to sing
8.6.8.6.
哦,愿我有千万舌头,
O for a thousand tongues to sing
前来赞美救主,
My great Redeemer’s praise,
说祂恩典何等深厚,
The glories of my God and King,
荣耀何等丰富。
The triumphs of His grace.
耶稣这名,慰我苦情,
My gracious Master and my God,
驱尽我的惊怯,
Assist me to proclaim,
是我安息、是我生命,
To spread through all the earth abroad,
成为我的音乐。
The honors of Thy name.
祂因爱我,竟愿经历
Jesus! the name that charms our fears,
人世所有苦楚;
That bids our sorrows cease;
祂已消灭罪的能力,
’Tis music in the sinner’s ears,
释放罪的囚徒。
’Tis life, and health, and peace.
我每静念救我的爱,
His love my heart has captive made,
立即感觉不配;
His captive would I be,
不知祂为甚么恩待
For He was bound, and scourged and died,
我这人中罪魁。
My captive soul to free.
我今作祂爱的俘虏,
He breaks the power of canceled sin,
甘心作到永久;
He sets the prisoner free;
因祂为我受死、忍辱,
His blood can make the foulest clean;
使我得以自由。
His blood availed for me.
我既从你可爱的名,
So now Thy blessed Name I love,
知你待我美意;
Thy will would e’er be mine.
假若我有千万的心,
Had I a thousand hearts to give,
也当一一归你。
My Lord, they all were Thine!
祂的美丽
147 耶稣,奇妙救主! Jesus,
wondrous Savior!
6.5.6.5.D.
耶稣,奇妙救主!
Jesus, wondrous Savior!
基督,王中王!
Christ, of kings the King!
天使敬拜俯伏,
Angels fall before Thee,
我们也颂扬;
Prostrate, worshipping;
他们在天承认
Fairest they confess Thee
你乃美至极;
In the heav’n above.
我们也爱唱吟
We would sing Thee fairest
你是最美丽。
Here in hymns of love.
地上所有安逸,
All earth’s flowing pleasures
尽都是空虚;
Were a wintry sea;
天上缺少了你,
Heav’n itself without Thee
成黑夜之域。
Dark as night would be.
基督,你的荣耀,
Lamb of God! Thy glory
是天上之光;
Is the light above.
耶稣,你的荣耀,
Lamb of God! Thy glory
使地也明亮。
Is the life of love.
如果与你分开,
Life is death, if severed
生命变死亡;
From Thy throbbing heart.
若是有你同在,
Death with life abundant
死中生仍旺。
At Thy touch would start.
宇宙、人类、天使,
Worlds and men and angels
全由你造成,
All consist in Thee,
然而你肯降世,
Yet Thou earnest to us
穿上了肉身。
In humility.
耶稣!一切美善,
Jesus! all perfections
始终全在你;
Rise and end in Thee;
神的荣耀光线,
Brightness of God’s glory
乃是你自己。
Thou, eternally.
人若得见你面,
Favored beyond measure
是蒙了奇恩;
They Thy face who see;
但愿你这恩典,
May we, gracious Savior,
我也满有分。
Share this ecstasy.
148 最美的耶稣! Fairest Lord
Jesus!
5.6.8.5.5.8.
最美的耶稣!
Fairest Lord Jesus!
管理造物的主!
Ruler of all nature!
神子、人子!永活的道,
O Thou of God and man the Son!
我心所珍爱,
Thee will I cherish,
我灵所感戴,
Thee will I honor,
我的喜乐、我的夸耀!
Thou, my soul’s glory, joy and crown!
草地何青绿!
Fair are the meadows,
树木更加悦目!
Fairer still the woodlands,
披著春花,盛开争艳!
Robed in the blooming garb of spring;
耶稣更鲜艳!
Jesus is fairer,
耶稣更香甜!
Jesus is purer,
伤痛之心因祂欢赞。
Who makes the woeful heart to sing!
日光何晴美!
Fair is the sunshine,
月光更加明媚!
Fairer still the moonlight,
群星闪烁,光辉夺目!
And all the twinkling starry host;
耶稣更明亮!
Jesus shines brighter,
耶稣更晴朗!
Jesus shines purer,
胜过天上一切景物!
Than all the angels heav’n can boast!
所有的美丽,
All fairest beauty,
在天或是在地,
Heavenly and earthly,
在你身上全都见到;
Wondrously, Jesus, is found in Thee;
无何更光彩,
None can be nearer,
无何更可爱!
Fairer, or dearer,
惟我救主,你最高超!
Than Thou my Savior art to me.
149
我们的心满是基督, Our hearts are full of Christ and long
8.8.8.8.8.8.
我们的心满是基督,
Our hearts are full of Christ and long
切望倾倒此中丰富;
Their glorious matter to declare!
你是我们诗歌题目,
Of Him we make our loftier song,
你是我们心爱救主;
We cannot from His praise forbear:
我们舌头急要唱出
Our ready tongues make haste to sing
天上君王荣耀万古!
The glories of the heav’nly King.
你比世上一切众生,
Fairer than all the earthborn race,
都更美丽、都更成圣;
Perfect in comeliness Thou art;
你心有爱,你口有恩;
Replenished are Thy lips with grace,
你既受苦、你又舍身;
And full of love Thy tender heart.
你这永受颂赞的神!
God ever-blest! we bow the knee,
我们敬拜以灵以诚。
And own all fullness dwells in Thee.
775
哦主耶稣,每想到你, Lord Jesus Christ, our heart feels sweet
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
哦主耶稣,每想到你,
Lord Jesus Christ, our heart feels sweet
我心便觉甘甜;
Whene’er we think on Thee,
深愿我能立刻被提,
And long that to Thy presence dear
到你可爱身边!
We soon might raptured be!
主,你如一棵美丽凤仙,
Lord, like the pretty henna-flower,
显在山野葡萄园间,
In vineyards blossoming Thou art;
殊姿超群、秀色独艳,
Incomp’rable Thy beauty is,
我心依依恋恋。
Admires and loves our heart!
世上并无一个妙音,
There is no music adequate
能把你恩尽唱;
Thy grace in full to praise,
人间也无一颗情心,
Nor there a heart which could enjoy
能把你爱全享。
Thy love in every phase.
但那最使我心欢喜,
Yet, what delights our heart the most
尚非你爱、你恩;
Is not Thy love, Thy grace;
乃是你的可爱自己,
But it is Thine own loving Self
最满我情、我心。
That satisfies always.
你比美者还要更美,
Oh, Thou art fairer than the fair,
你比甜者更甜;
And sweeter than the sweet;
你外,在天我心何归?
Beside Thee, none in heaven or earth
在地我心何恋?
Our heart’s desire could meet.
因祂满足
150
主耶稣,当我们想到 Lord Jesus! when we think of Thee,
.8.6.8.6.
主耶稣,当我们想到
Lord Jesus! when we think of Thee,
你的一切恩爱,
Of all Thy love and grace,
我们的灵盼望最好
Our spirits long and fain would see
当面见你丰采。
Thy beauty face to face.
虽然我们行在野地,
And though the wilderness we tread,
寂寞、干渴、骇惊,
A barren, thirsty ground,
左右荆棘,前后蒺藜,
With thorns and briars overspread,
四围仇敌陷阱。
Where foes and snares abound;
我们却从深处著想,
Yet in Thy love such depths we see,
知道你爱价值;
Our hearts o’erflow with praise—
我们因此心里明亮,
Content ourselves, while, Lord to Thee
赞美你恩不置。
A joyful song we raise.
你是我们生命、力量、
Our Lord, our Life, our Rest, our Shield,
盾牌、磐石、诗歌,
Our Rock, our Food, our Light;
无论怎样把你思想,
Each thought of Thee doth constant yield
总叫我们快乐。
Unchanging, fresh delight.
可爱的主,保守我们
Blest Savior, keep our spirits stayed
紧紧跟随你行,
Hard following after Thee,
直到我们进入天门,
Till we, in robes of white arrayed,
面见你的荣形。
Thy face in glory see.
151
恩主,你是生命源, O Christ, He is the fountain,
7.6.7.6.D.
恩主,你是生命源,
O Christ, He is the fountain,
深而且甜之泉:
The deep, sweet well of life:
你的活水我已尝,
Its living streams I’ve tasted
永不再渴再干。
Which save from grief and strife.
你的怜悯时扩展,
And to an ocean fullness,
丰满如同海洋;
His mercy doth expand;
你的恩典够我用,
His grace is all-sufficient
是你智慧所量。
As by His wisdom planned.
我乃是属我良人,
O I am my Beloved’s,
我的良人属我;
And my Beloved’s mine;
你将污秽的罪人,
He brings a poor vile sinner
带进你宴筵所。
Into His house of wine!
你的功绩我所倚,
I stand upon His merit;
你外别无可投;
I know no other stand.
隐藏在你面光中,
I’m hidden in His presence
享受你的保守。
And held by His own hand.
新妇所爱非妆饰,
The Bride eyes not her garment,
乃是良人自己;
But her dear Bridegroom’s face;
我所注视非荣耀,
I will not gaze at glory,
乃是你的美丽:
But on my King of grace:
非你所赐的冠冕,
Not at the crown He giveth,
乃你被钉之手;
But on His pierced hand;
恩主,你是我荣耀,
The Lamb is all the glory,
我的永远倚投。
And my eternal stand!
祂的全备
158 同来朝见基督, We
come, O Christ, to Thee,
6.6.6.6.8.8.
同来朝见基督,
We come, O Christ, to Thee,
你是神而人者,
True Son of God and man,
万有藉你造出,
By whom al things consist,
生命从你开始:
In whom all life began:
在你里面,行动、生活;
In Thee alone we live and move
在你爱里,我得存活。
And have our being in Thy love.
你是归神之路,
Thou art the Way to God,
你血将我救赎;
Thy blood our ransom paid;
因你我蒙宽恕,
In Thee we face our Judge
神前坦然进入。
And Maker unafraid.
审判台前安然站住,
Before the Throne absolved we stand:
律法要求,你爱已付。
Thy love has met Thy law’s demand.
你是活的真理,
Thou art the living Truth!
蕴藏一切智慧,
All wisdom dwells in Thee,
恩赐惟你供给,
Thou Source of every skill,
永恒真理齐备!
Eternal Verity!
伟大“我是!”你里安息,
Thou great I Am! In Thee we rest,
你已应付一切问题。
True answer to our every quest.
你是真实生命,
Thou only art true Life,
此世不能赐予;
To know Thee is to live
认识你这生命,
The more abundant life
使我生活丰裕。
That earth can never give:
复活救主,我活你里;
O Risen Lord! We live in Thee
你活我里,永世不移。
And Thou in us eternally!
同来敬拜基督,
We worship Thee Lord Christ,
我们君王、救主,
Our Savior and our King,
心存感激、爱慕,
To Thee our youth and strength
把我一切让出:
Adoringly we bring:
愿你充满,从我活出,
So fill our hearts that men may see
世人目睹,向你拜服!
Thy life in us and turn to Thee!
159
惟有耶稣是我题目, Jesus only is our message,
8.7.8.7.D.
惟有耶稣是我题目,
Jesus only is our message,
我的信息是耶稣;
Jesus all our theme shall be;
惟有耶稣是我歌赋,
We will lift up Jesus ever,
我所仰望是耶稣。
Jesus only will we see.
惟有耶稣,永是耶稣,
Jesus only, Jesus ever,
我们歌颂这耶稣,
Jesus all in all we sing,
祂是救主、生命、大夫,
Savior, Sanctifier, and Healer,
祂是君王建国度。
Glorious Lord and coming King.
惟有耶稣是我救主,
Jesus only is our Savior,
担当我的所有罪,
All our guilt He bore away,
是我公义直到永古,
He, our righteousness forever,
天天加力满恩惠。
All our strength from day to day.
惟有耶稣是我生命,
Jesus is our Sanctifier,
救我脱离罪与己;
Saving us from self and sin,
惟有耶稣用祂圣灵,
And with all His Spirit’s fullness,
充满我心、作我力。
Filling all our hearts within.
惟有耶稣是我大夫,
Jesus only is our Healer,
担当我的病与疾;
All our sicknesses He bare,
复活生命、升天丰富,
And His risen life and fullness,
祂都分赐祂肢体。
All His members still may share.
惟有耶稣是我能力,
Jesus only is our Power,
是祂赐下五旬节;
He the gift of Pentecost;
哦主,求你使我得以
Jesus, breathe Thy pow’r upon us.
充满圣灵、常胜捷。
Fill us with the Holy Ghost.
我们现在等候耶稣,
And for Jesus we are waiting,
要听祂来的招呼;
List’ning for the Advent Call;
但是始终惟有耶稣,
But ’twill still be Jesus only,
惟有耶稣万有主。
Jesus ever, all in all.
祂是父的喜悦
160
哦主,在你名里聚集, Gathered in Thy name, Lord Jesus,
8.7.8.7.
哦主,在你名里聚集,
Gathered in Thy name, Lord Jesus,
不见一人惟见你,
Losing sight of all but Thee,
你的同在使我欢喜,
O what joy Thy presence gives us,
呼召我心来归依。
Calling up our hearts to Thee!
爱我之爱,不知其限,
Loved with love which knows no measure,
除了父对你的爱;
Save the Father’s love to Thee,
父神对你所有意念,
Blessed Lord, our hearts would treasure
我心宝贵又感戴。
All the Father’s thoughts of Thee.
父的喜悦、安息、喜乐,
All His joy, His rest, His pleasure—
一切全都在于你;
All His deep delight in Thee—
惟有你心能够测度,
Lord, Thy heart alone can measure
父在你身之珍惜。
What Thy Father found in Thee.
父将祂爱全置于你,
How He set His love upon Thee—
称你作祂的爱子;
Called Thee His beloved Son;
然而为我未曾爱惜,
Yet for us He did not spare Thee,
为我得生,要你死。
By Thy death our life was won.
将来见你,如你所是,
O the joy, the wondrous singing,
我要如何的欢唱!
When we see Thee as Thou art!
哦,主耶稣,你的名字,
Thy blest name, Lord Jesus, bringing
在神心中永馨香!
Sweetest music to God’s heart.
喜乐音调、不息歌唱、
Notes of gladness, songs unceasing,
永远赞美的颂词、
Hymns of everlasting praise,
荣耀诗章、永增欢畅,
Psalms of glory, joy increasing,
一直继续到永世。
Through God’s endless day of days.
祂的降卑
161
哦,主耶稣,我们在你前聚集, O Jesus Lord, when present at Thy
table,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
哦,主耶稣,我们在你前聚集,
O Jesus Lord, when present at Thy table,
为著饼、杯我们感激不已;
And on the bread and on the wine we gaze;
同心赞美,你竟作生命之粮,
We praise Thee, Lord, that Thou as food art able
将你自己多方供人饱尝。
To be enjoyed by man in many ways.
我心、我灵真要涌出赞美,
So all our being sings in praise to Thee,
你竟为我如此降卑。
How small Thou art, how small Thou art!
直至永世还要将你饱尝,
Of Thee we’ll eat through all eternity,
你何丰富,你何无量。
How small Thou art, how small Thou art!
何等可怜——当基督来到人群,
O what a shame—when Christ with all His riches,
满带丰盛,作人生命供应,
Has come into the world, life to supply—
人竟拒绝,反倚靠道理教训,
That man would live, not by Him, but by teachings,
不肯到祂跟前来得生命,
So powerless these riches to apply.
我们所需乃是把你享受,
But all we need to do is eat the Lord;
何等奇妙,何等丰厚!
He’s marvelous, He’s wonderful!
如此享受,里面就得饱足,
And as we eat, we’re inwardly restored;
长大成人,活出基督。
Christ grows in us, grows to the full.
哦,主耶稣,你降卑来到尘世,
O Jesus Christ, Thou camest not to mankind
非为作王,在人外面管治;
To be a king, to rule us outwardly.
乃作灵粮,供我们享受得饱,
But Thou hast come as food to satisfy us,
藉你生命,在人里面引导。
And by Thy life to guide us inwardly.
我心、我灵真要涌出赞美,
So all our being sings in praise to Thee,
你竟为我如此降卑。
How small Thou art, how small Thou art!
直至永世还要将你饱尝,
Of Thee we’ll eat through all eternity,
你何丰富,你何无量。
How small Thou art, how small Thou art!
主,赞美你,你实在伟大荣耀,
We praise Thee, Lord, for all Thy glorious grandeur,
能力无穷,威严、丰富、奥妙,
For all Thy strength and majesty replete;
但你竟作生命之粮,真奇妙,
And yet, O Lord, what special thanks we give Thee,
直到永远,我们仍要称道。
That all Thou art is small enough to eat.
我心、我灵真要涌出赞美,
So all our being sings in praise to Thee,
你竟为我如此降卑。
How small Thou art, how small Thou art!
直至永世还要将你饱尝,
Of Thee we’ll eat through all eternity,
你何丰富,你何无量。
How small Thou art, how small Thou art!
祂作我们的祭物
162
主是我们平安祭, Lord, Thou art our peace off’ring;
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
主是我们平安祭,
Lord, Thou art our peace off’ring;
我们按手于你;
We lay our hands on Thee.
在这真正实际里,
We’re one with Thee, Lord Jesus,
我们与你合一。
In fact and practically.
在此聚会的帐幕,
Here in the tent of meeting
将你献上给父,
We offer Thee to God
神、人同享这祭物——
And with the Father feasting
你自己作食物。
Enjoy Thee as our food.
基督乃是我们平安!
Christ is our peace! Christ is our peace!
我们将你颂赞!
We praise Thee, blessed, Lord!
对神和对人的平安,
Our peace with God, our peace with man
都已恢复完全。
Have fully been restored.
一见所洒之宝血,
O what a peace it gives us
带来何等安歇。
To see the sprinkled blood.
所献平安祭之血,
The blood of our peace offering
使我与神和谐。
Has brought us peace with God.
我们能够对仇敌,
With boldness we’re proclaiming—
大胆传此信息:
Now hear this, enemy—
“靠耶稣血有安息!
“Peace by the blood of Jesus!”
”这是何等安息。
This is our victory.
我们今以献燔祭、
Based on the burnt oblation
素祭作为根基,
And the meal offering too,
我主耶稣今好比
We now may offer Jesus
真正的平安祭。
As our peace offering true.
我们越多吸取祂
The more we eat and drink Him
人性里的美佳,
In His humanity,
就能越过越像祂,
The more we may enjoy Him
众圣同享不暇。
While feasting corporately.
神也享受祂的分——
Here God enjoys His portion—
甘甜、内里、隐密;
’Tis inward, hidden, sweet—
祭司家族都有分
And all the priestly family
此一胸肉摇祭。
May here the wave breast eat.
献祭祭司——何宝贵——
The offering priest—how precious—
分得最好部分:
May of the best partake:
他得举祭的右腿,
He gets the right heave shoulder
并美好无酵饼。
And one unleavened cake.
摇祭胸肉何甘甜,
How sweet to eat the wave breast,
它是丰满大爱
The all-embracing love
在基督复活里面
Of Christ in resurrection!
使我们蒙恩待。
It sets us all above.
吃升天者的腿肉,
What strength to eat the shoulder
何等刚强有力,
Of the ascended One
加上饼滋养丰厚,
And with the cake be nourished
行事与祂无异。
To walk as He has done.
与众圣一同享用
With all the cleansed ones feasting,
基督何等丰富!
How rich the Christ we eat!
哦,这是真实交通,
Oh, this is true communion,
惟一聚会之路。
The only way to meet.
我们今满怀感激,
We bring our full thanksgiving
并将心愿重申——
And e’en would make a vow
我们为主的旨意,
We’re for the Lord’s great purpose
正如祂为我们。
As He is for us now.
看,这是何等的交通!
What fellowship, what fellowship
神人在此一同!
With God and man we share!
何等盛筵!何等欢腾!
O what a joy, O what a feast
神子民都与共!
With all God’s people here.
在祂里面喜乐
170
主,我爱你,我扬声赞美, I love You, Lord, and I lift my voice
主,我爱你,我扬声赞美,
I love You, Lord, and I lift my voice
赞美你名。哦,我魂,欢欣!
To worship You, O my soul, rejoice.
愿我声音,在你耳里,
Take joy, my King, in what You hear,
是一个甜美、甜美的声音。
May it be a sweet, sweet sound in Your ear.
圣灵
保惠师
171
应当将此消息, Oh, spread the tidings ’round,
12.12.12.6. 和 12.12.12.6. with chorus
应当将此消息,
Oh, spread the tidings ’round,
遍传有人之地;
wherever man is found,
只要有人有心,
Wherever human hearts
只要有人饮泣;
and human woes abound;
信徒就当殷勤,
Let ev’ry Christian tongue
传此喜乐信息:
proclaim the joyful sound:
保惠师已经来!
The Comforter has come!
保惠师已经来!
The Comforter has come,
保惠师已经来!
The Comforter has come!
照主应许之恩,
The Holy Ghost from heav’n,
圣灵从天降临;
The Lord’s dear promise giv’n;
应当将此消息,
Oh, spread the tidings ’round,
遍传有人之地,
Wherever man is found—
保惠师已经来!
The Comforter has come!
漫漫黑夜已过,
The long, long night is past,
最终晨晓已破,
the morning breaks at last;
悲哭声音停止,
And hushed the dreadful
哀求声音不作,
wail and fury of the blast,
远山现出金丝,
As o’er the golden hills
晨曦已在炳烁:
the day advances fast!
保惠师已经来!
The Comforter has come!
请看万王之王,
Lo, the great King of kings,
带著医治之光,
with healing in His wings,
来使属灵囚犯,
To every captive soul
都得完全释放;
a full deliv’rance brings;
现今空虚牢监,
And through the vacant cells
响彻凯歌声浪:
the song of triumph rings:
保惠师已经来!
The Comforter has come!
无限神圣的爱!
O boundless love divine!
我的拙口缺才,
how shall this tongue of mine
向著流浪的人,
To wond’ring mortals tell
说你无比恩爱-
the matchless grace divine—
我怎是个罪身,
That I, a child of hell,
你竟肯来同在:
should in His image shine!
保惠师已经来!
The Comforter has come!
173
喜乐涌流有如河海, Joys are flowing like a river,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
喜乐涌流有如河海,
Joys are flowing like a river,
自从主赐保惠师;
Since the Comforter has come;
祂是永远与我同在,
He abides with us forever,
祂以我心作居室。
Makes the trusting heart His home.
有福的安静,圣洁的安静,
Blessed quietness, holy quietness—
我心有确定把握;
What assurance in my soul!
海虽起波澜,祂在说平安,
On the stormy sea He speaks peace to me.
我心不再有起落。
How the billows cease to roll!
生命丰盛、康健、丰富,
Bringing life and health and gladness
自从主赐保惠师;
All around, this heavenly Guest
赶走疑惑,消灭愁苦,
Banished unbelief and sadness,
使我疲倦全消逝。
Changed our weariness to rest.
有如甘霖从天而降,
Like the rain that falls from heaven,
有如日光从天照;
Like the sunlight from the sky,
圣灵同样显出力量,
So the Holy Ghost is given,
使我满受神恩膏。
Coming to us from on high.
现今果园已满果实,
See a fruitful field is growing
其中所出惟公义;
Blessed fruits of righteousness,
生命水流涌流不滞,
And the streams of life are flowing
在那荒漠孤苦地。
In the lonely wilderness.
这是何等奇妙救拔,
What a wonderful salvation
我能时常见主面!
Where we always see His face!
这是何等完全的家,
What a perfect habitation!
平静安息又甘甜。
What a quiet resting place!
活水
172
在旷野加低斯,以色列百姓, Fainting in the desert, Israel’s thousands
stand
在旷野加低斯,以色列百姓,
Fainting in the desert, Israel’s thousands stand
因干渴快要死,神就发命令:
At the rock of Kadesh. Hark! The Lord’s command,
吩咐磐石发出活水来!
Speak to the Rock, Bid the waters flow,
击打勿再施,因早已裂开;
Strike not its bosom Opened long ago,
只要吩咐,活水就流开。
Speak to the Rock, ’Till the waters flow.
吩咐磐石发出活水来!
Speak to the Rock, Bid the waters flow,
圣灵早已赐,早与你同在;
Doubt not the Spirit, Given long ago;
一切的丰富,等著你接受;
Take what He waiteth, Freely to bestow,
你若肯信服,必享祂所有。
Drink till its fullness All Thy being know.
那永久的磐石,今仍是裂开,
Blessed Rock of Ages, Thou art open still;
神圣灵的恩赐,要充溢你怀;
Blessed Holy Spirit, All our being fill;
祂仍在说,挣扎果为何?
Still Thou dost say, Wherefore struggle so?
只向灵求索,立解你干渴;
Call for the Spirit, Whisper soft and low,
只要吩咐,就涌流成河。
Speak to the Rock Bid the waters flow.
但愿心肯简单,完全的相信!
Oh, for trust more simple, Fully to believe;
但愿心能平安,不再苦求寻!
Oh, for hearts more childlike, Freely to receive;
如同婴孩,静卧主怀间,
E’en as a babe, On its mother’s breast,
向世界断奶,饱尝祂爱甜,
So on Thy bosom Let my spirit rest,
灵得安息,祝福真无限。
Filled with Thy life, With Thy blessing blest.
174
生命活水的江河, Rivers of living water,
7.7.8.7. 和 7.7.8.7. with chorus
生命活水的江河,
Rivers of living water,
流自天上的宝座,
Rivers that flow from the throne,
满带祝福而流著,
Rivers o’erflowing with blessing,
从神基督流到我。
Coming from Jesus alone.
生命活水的江河,
River of living water,
人人可以白喝;
Rivers of life so free,
愿这活水通过我,
Flowing from Thee, my Savior,
流到众人,解干渴。
Send now the rivers thro’ me.
活水明亮如水晶,
Whoso is thirsty come hither,
带著丰盛的供应,
Here is abundant supply;
渴者喝了得生命,
Water transparent as crystal,
不需代价,不用银。
Come without money and buy.
哦主,修理、洁净我,
Cleanse me, oh, cleanse me, my Savior,
使我成为你运河;
Make me a channel today;
倒空、充满、使用我,
Empty me, fill me and use me,
使我顺服无阻隔。
Teach me to trust and obey.
这时,也惟有这时,
Then, and then only, Lord Jesus,
水流才能无阻止;
Thro’ me the rivers can flow;
如此,也惟有如此,
Thus and thus only will others
你的丰盛人才知。
Learn Thy great fullness to know.
今将一切全奉献,
Now I surrender to Jesus,
全都带到主脚前;
Here I lay all at His feet;
凡事只有一心愿,
Anything, anywhere only,
事奉我主到永远。
Just for His service made meet!
175
有一生命江河——从我里涌流, There’s a river of life flowing out thru
me,
有一生命江河——从我里涌流,
There’s a river of life flowing out thru me,
叫瞎眼的看见、叫瘸子行走;
It makes the lame to walk and the blind to see;
打开监狱的门——释放被囚。
Opens prison doors, sets the captives free,
有一生命江河——从我里涌流。
There’s a river of life flowing out thru me.
我的井阿!在我里面!
Spring up, O well, within my soul,
涌上水来!使我痊愈;
Spring up, O well, and make me whole;
我的井阿!涌上水来!
Spring up , O well, and give to me
生命丰满有余。
That life abundantly.
有一泉源流自救主的肋旁,
There’s a fountain flowing from the Savior’s side,
这宝血洗净我,从罪得释放;
All my sin’s forgiven in that precious tide;
耶稣付赎价——祂为我而亡。
Jesus paid the price. When for me He died,
有一泉源流自救主的肋旁。
There’s a fountain flowing from the Savior’s side.
有一复活救主在父宝座前,
There’s a risen Savior at the Father’s throne,
不断为祂的人代求父赦免;
Ever interceding for His very own;
倾倒祂祝福并丰富恩典。
Pouring down the blessings that are His alone,
有一复活救主在父宝座前。
There’s a risen Savior at the Father’s throne.
有一位保惠师,祂来自天上,
There’s a holy Comforter who’s sent from heaven,
赐下祂的一切荣耀的恩赏;
All the glorious gifts are His, and have been given.
除去我帕子,启示主荣光。
He’ll show us more of Jesus ’til the veil is riven.
有一位保惠师,祂来自天上。
There’s a holy Comforter who’s sent from heaven.
有一安息之地今我能进入,
There’s a land of rest that we may enter now,
不再劳苦、不再受撒但欺侮;
Freed from all our works and freed from Satan’s power,
只须每时刻安息于我主。
Just resting in the Lord each moment and each hour.
有一安息之地我今能进入。
There’s a land of rest that we may enter now.
有一完全救恩为著你和我,
There’s a full salvation wrought for you and me,
藉信以致于信,荣耀且丰博;
From faith to faith and glory to glory eternally,
哦,献上我命为主而生活,
O Lord, just take this life and let me live for thee,
有一完全救恩为著你和我。
There’s a full salvation wrought for you and me.
189
我们来,我们来,到神殿里来; We have come, we have come to the house of
God;
11.11.11.11.
以西结书第47章
我们来,我们来,到神殿里来;
We have come, we have come to the house of God;
我们来,因神殿有水流出来。
We have come to the house, whence out flows the flood.
这水流,在殿右,昼夜涌流著,
On the right, day and night, constant is its flow,
滋润我们,结出生命的美果。
Watering us and causing fruits of life to grow.
从这殿,从这殿,涌出这水流,
From the house, from the house flows this living stream,
从这殿到全地,生命在涌流,
From the house, to the earth, with the life supreme.
愿这水流加深,主,听我们求,
Yet more deep, Lord, we seek that the flow may be;
我们就必被你量过并占有。
Thus we must be measured and possessed by Thee.
量我们,量我们,天天量又量,
Measure us, measure us, measure every day;
量我们,量更多,一直量又量,
Measure us, measure more, measure all the way,
直等到我们见水流成江河,
Till we know that the flow is a mighty flood,
流通全地,使人全被主点活。
Sweeping over all the earth for Christ the Lord.
领我们,领我们,从水流经过,
Take us through, take us through, take us through the flow;
领我们从水流,经过再经过,
Take us through, through and through, everywhere we go.
水流涨,不可 ,成可洑的水,
Flow increase, never cease, till we swim in Thee,
我们被浸透,永远享神恩惠。
Till we are immersed in God eternally.
都必活,都必活,一切都必活,
All shall live, all shall live where the river comes;
都必活,真正活,百物随流活,
All shall live, really live, everywhere it runs.
愿这水流带来丰盛的生命,
Let the fount from this mount life abundant bring,
使教会在荒漠地一一显明。
Till the deserts of the earth with churches spring!
气和风
176
主,求你向我吹圣灵, O Lord, breathe Thy Spirit on me,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,求你向我吹圣灵,
O Lord, breathe Thy Spirit on me,
教我如何吸入你;
Teach me how to breathe Thee in;
助我向你胸怀一倾
Help me pour into Thy bosom
我的犯罪与自己。
All my life of self and sin.
我是呼出我的愁苦,
I am breathing out my sorrow,
呼出我罪污;
Breathing out my sin;
我是吸入,一直吸入,
I am breathing, breathing, breathing,
你所有丰富。
All Thy fullness in.
我是呼出我的生命,
I am breathing out my own life,
我才可能被充满;
That I may be filled with Thine;
放弃软弱或是力劲,
Letting go my strength and weakness,
吸入怜悯和恩湛。
Breathing in Thy life divine.
呼出我的罪律桎梏,
Breathing out my sinful nature,
你已为我全除摒;
Thou hast borne it all for me;
吸入你的圣洁丰富,
Breathing in Thy cleansing fullness,
发现惟你是生命。
Finding all my life in Thee.
我正呼出我的忧愁
I am breathing out my sorrow,
在你慈爱的胸臆;
On Thy kind and gentle breast;
吸入你的喜乐、保守,
Breathing in Thy joy and comfort,
吸入你的甜安息。
Breathing in Thy peace and rest.
我正呼出我的病势,
I am breathing out my sickness,
你早已为我负担;
Thou hast borne its burden too;
我正吸入你的医治,
I am breathing in Thy healing,
因你早已赐平安。
Ever promised, ever new.
我今呼出我的羡慕,
I am breathing out my longings
入你慈爱的耳中;
In Thy listening, loving ear;
我今吸入你的答复,
I am breathing in Thy answers,
平静疑惑和惊恐。
Stilling every doubt and fear.
我今每刻都在呼吸
I am breathing every moment,
你的生命作生命;
Drawing all my life from Thee;
一呼一吸都在乎你,
Breath by breath I live upon Thee,
求你由我来显明。
Lord, Thy Spirit breathe in me.
187
生命之气,来扫荡我们, O Breath of Life, come sweeping through us,
9.8.9.8.
生命之气,来扫荡我们,
O Breath of Life, come sweeping through us,
用你灵力复兴教会;
Revive Thy Church with life and power;
生命之气,来更新我们,
O Breath of Life, come, cleanse, renew us,
使你教会与你相配。
And fit Thy Church to meet this hour.
神的大风,来折服我们,
O Wind of God, come bend us, break us,
直到我们谦卑、顺服;
Till humbly we confess our need;
继以柔和来再造我们,
Then in Thy tenderness remake us,
祈使我们完全复苏。
Revive, restore, for this we plead.
爱的气息,来吹进我们,
O Breath of Love, come breathe within us,
更新我们心思、情、意;
Renewing thought and will and heart;
基督之爱,来复新我们,
Come, Love of Christ, afresh to win us,
复兴教会每一肢体。
Revive Thy Church in every part.
主的心肠,曾为我破碎,
O Heart of Christ, once broken for us,
是我力量、安息之源;
’Tis there we find our strength and rest;
今成安慰,若我心痛悔,
Our broken, contrite hearts now solace,
愿你教会多蒙恩眷。
And let Thy waiting Church be blest.
复兴我们!使热心不颓,
Revive us, Lord! Is zeal abating,
众多庄稼今已成熟。
While harvest fields are vast and white?
复兴我们!装备你教会,
Revive us, Lord, the world is waiting,
明光照耀,使成祝福。
Equip Thy Church to spread the light.
降雨
177
从蒙爱的子民院庭, Praise waiteth Thee in Zion’s Courts,
8.6.8.6.D.
从蒙爱的子民院庭,
Praise waiteth Thee in Zion’s Courts,
向你发出赞颂;
Where Thy beloved dwell;
脱离撒但权势圣众,
Ransomed, redeemed from Satan’s thrall,
阿利路亚声隆。
Their Hallelujahs swell.
求你圣灵感动我心,
Come, blessed Holy Ghost, today,
欢然唱诗咏吟;
Our songs of praise inspire;
洗净我罪、将我嘴唇
Purge the iniquity, and touch
用你圣火洁净。
Our lips with living fire.
神阿,赞美你的作为,
Praise for what Thou our God hast wrought;
并你应许恩惠;
For promised blessings ours;
信心之眼所见云堆,
The cloud on faith’s horizon seen,
灵恩降如雨沛。
The pentecostal showers.
主,我赞美你的道路,
Praise for Thine own right way, dear Lord,
我们虽未领悟,
We did not understand,
但你计划一旦展露,
But as Thy plans unfolded lie,
知你带领无误。
We see Thy guiding hand.
求主扩大我们度量,
Enlarge our soul’s capacity,
运河挖掘深广,
Cut deeper channels, Lord;
好叫你的祝福流畅,
Room for the floods of blessing now,
照你应许奖赏。
According to Thy Word.
求主垂听我们呼吁,
E’en while we praise, the heavens rend,
正当赞美、感谢,
In power come from on high;
打开天门,降下能力,
Make this another Pentecost,
使经历五旬节。
Answer our spirit’s cry.
火
178 神赐祂的能力 God
sent His mighty pow’r
6.6.6.6.D. 和 6.6.6.6.D. with chorus
神赐祂的能力
God sent His mighty pow’r
在我穷苦心内,
To this poor, sinful heart,
时刻保守提挈,
To keep me every hour,
灌以必需恩惠,
And needful grace impart;
藉灵住我里面,
And since His Spirit came,
掌管我的全人,
To take supreme control,
用爱发出火燄,
The love-enkindled flame
在我心内直焚。
Is burning in my soul.
焚烧在我心内,
’Tis burning in my soul,
焚烧在我心内;
’Tis burning in my soul;
爱燄自天倾下,
The fire of heav’nly love is
焚烧在我心内!
burning in my soul;
圣灵已来保惠,
The Holy Spirit came,
主名应当赞美,
All glory to His name!
爱燄自天倾下,
The fire of heav’nly love is
焚烧在我心内!
burning in my soul.
我在架下低头,
Before the cross I bow,
我在坛上奉献,
Upon the altar lay
此生一切所有,
A willing off’ring now,
都呈我主脚前;
My all from day to day.
祂为我付赎价,
My Savior paid the price,
祂召我得安息,
My name He sweetly calls;
祂使天火降下,
Upon the sacrifice
悦纳我的活祭。
The fire from heaven falls.
我无任何功行,
No good that I have done,
惟有神的应许;
His promise I embrace;
我藉爱子受刑,
Accepted in the Son,
蒙恩作神儿女。
He saves me by His grace.
荣耀归于我神,
All glory be to God!
阿利路亚,阿们;
Let hallelujahs roll;
这爱激励至深,
His love is shed abroad,
如火内心在焚。
The fire is in my soul.
776
我今举手向你请, Come, Lord, as the Spirit come,
7.7.7.7. 和 7.7.7.7. with chorus
我今举手向你请,
Come, Lord, as the Spirit come,
要你赐下焚烧灵,
Lo! we stretch our hands to Thee;
焚烧一切所欢喜,
From the Father to the Son,
不留一点为自己。
Let us now Thy glory see.
求你赐下焚烧灵,
Come, oh Lord, Great Spirit, come!
成我毕生大事情;
Let the mighty deed be done!
满足我心的要求,
Satisfy our soul’s desire,
用火焚烧到无有;
See us waiting for the fire,
等候,等候,
Waiting, waiting,
我们等候焚烧灵。
See us waiting for the fire.
我今坛上来献祭,
On the altar now we lay
摆上全人灵、魂、体,
Soul and body, mind and will;
来将情欲都解脱,
All the evil passions slay,
并来充满每角落。
Come, and every corner fill.
我今真切已牺牲
Now the sacrifice we make,
我所宝贝的一生,
Though as dear as a right eye,
完全为著宝贝主,
For our blessed Savior’s sake,
因祂流血来救赎。
Who for us did bleed and die.
我今以信来领取
Now, by faith, the gift I claim,
血下权利的给予;
Bought for me by blood divine:
靠你得胜的名字,
Through the all-prevailing Name
所有应许成现实。
All the promises are mine.
住我里面
179
如今三一神已住在我里面, Now the Triune God has come to dwell
within
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
如今三一神已住在我里面,
Now the Triune God has come to dwell within
祂是奇妙之灵在我里。
As the wonderful Spirit in us.
我已与主调和联成为一灵,
We are mingled with the Lord, we’re one with Him
祂是生命之灵在我里。
As the life-giving Spirit in us.
哦,祂是奇妙之灵住我里,
Oh, He’s the wonderful Spirit in us,
祂是奇妙之灵住我里。
He’s the wonderful Spirit in us!
如今神在子里,子就是那灵——
God is in the Son, the Son’s the Spirit now—
祂是奇妙之灵住我里。
He’s the wonderful Spirit in us!
“阿爸,父!”我今从深处呼喊你,
““Abba Father” is the cry from deep within
喊自奇妙之灵在我里;
From the wonderful Spirit in us.
也就是子之灵向父神呼喊,
’Tis the Spirit of the Son who cries to Him
祂是生命之灵在我里。
As the life-giving Spirit in us.
如今主耶稣基督住在我里,
Jesus Christ the Lord is living now in us
祂是奇妙之灵住我里;
As the wonderful Spirit within.
祂已死而复活,我今领受祂,
He has been transfigured, we enjoy Him thus,
祂是生命之灵在我里。
As the life-giving Spirit within.
如今那实际之灵已经来到,
Now the Spirit of reality is here
祂是奇妙之灵住我里;
As the wonderful Spirit within.
今基督的一切,亲切又实际,
Now the things of Christ are all so real and clear
藉著生命之灵住我里。
By the life-giving Spirit within.
我愿常挑旺这深处的恩赐,
We will all stir up this gift that’s deep within
这是奇妙之灵住我里;
As the wonderful Spirit in us.
呼叫:“主耶稣!”,这使我灵跳跃,
When we call “Lord Jesus” how our spirits spring
因著生命之灵在我里。
With this life-giving Spirit in us!
重新临我
180 活神的圣灵, Spirit of
the Living God,
11.11.8.11.
活神的圣灵,
Spirit of the Living God,
今日再临到我!
Fall afresh on me.
活神的圣灵,
Spirit of the Living God,
今日再临到我!
Fall fresh on me.
擘我、镕我、
Melt me, mold me,
模我、满我,
Fill me, use me.
活神的圣灵,
Spirit of the Living God,
今日再临到我!
Fall fresh on me.
充满我
181
让神儿子以祂圣灵 O let the Son of God enfold you
16.11.16.11. 和 16.11.16.11. with chorus
让神儿子以祂圣灵
O let the Son of God enfold you
和祂大爱来围绕你,
with His Spirit and His love,
充满你的一生,使你心欢喜。
Let Him fill your life and satisfy your soul.
让祂担负你一切挂虑,
O let Him have the things that hold you
祂灵如鸽临到你,
and His Spirit, like a dove
使你一生完全而活在主里。
Will descend upon your life and make you whole.
耶稣,哦,耶稣,
Jesus, O Jesus,
充满你小羊。
Come and fill your lambs.
耶稣,哦,耶稣,
Jesus, O Jesus,
充满你小羊。
Come and fill your lambs.
哦来,欢乐唱此诗歌,
O come and sing this song with gladness
好让你心快乐欢腾,
as your hearts are filled with joy,
举起双手甘愿顺服祂的名。
Lift your hands in sweet surrender to His name.
将你痛苦岁月交给祂,
O give Him all your tears and sadness,
让祂安抚你悲情,
give Him all your years of pain
好使你靠祂的名进入生命。
And you’ll enter into life in Jesus’ name.
182
何等荣耀,何等福气, What a glory! What a blessing!
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
何等荣耀,何等福气,
What a glory! What a blessing!
真理圣灵在我心,
Now the Spirit dwells in me;
见证救主,启示真理,
Testifying, truth revealing,
光照、安慰并指引。
Shining, leading constantly.
充满我!充满我!
Fill me, Lord! Fill me, Lord!
愿主圣灵充满我;
Fill me with Thy Spirit now;
将我倒空,将我剥夺,
Make me empty, strip me thoroughly,
愿主圣灵充满我。
Fill me with Thy Spirit now!
愿主所说在我证实,
Word of promise, real within me,
生命圣灵将我释,
Life divine now freeing me
使我脱离罪律辖制,
From sin’s cruel control releasing,
脱离死亡的权势。
From death’s power setting free.
我如困鹿切慕溪水,
Deepest springs of life desiring,
深愿圣灵解我渴,
Like the hart I thirst for Thee;
使我尝到丰满滋味,
May I drink, Lord, of Thy fullness
流出活水的江河。
Till Thy river flows through me.
愿我自己被置死地,
May my self be put to death, Lord,
使我充满主圣灵;
Till I’m fully filled by Thee;
愿我全人归主管理,
Transformed to Thy glorious image,
使我变成主荣形。
I’d forever flow out Thee.
185
求主宝血洁净我, Lord, may Thy blood now cleanse me,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
求主宝血洁净我,
Lord, may Thy blood now cleanse me,
洗净所有罪过,
Wash all my sins away,
将你圣洁的膏油,
That with Thy Holy Spirit
重新为我涂抹。
Thou may anoint, I pray.
我认我事奉、生活,
My service, I confess, Lord,
真是失败、软弱,
Is failure-full and weak;
我望充满你的灵,
The filling of Thy Spirit
完全为你而活。
To live for Thee I seek.
哦,求主救我脱离
Oh, from myself deliver,
这个可怜的自己!
From all its misery;
求主使我从今后,
I’d henceforth be forever
完全充满了你。
Completely filled with Thee.
我心何等的干旱,
Oh, Lord, how dry my heart is,
常为软弱悲叹;
It yearns and pants for Thee;
我是何等的盼望,
The filling of Thy Spirit
能被圣灵充满。
Is now my fervent plea.
求主让我今隐藏
Within the smitten Rock, Lord,
在你击伤石磐;
I would entirely hide;
求主今听我呼求,
Pour thru Thy living water,
让你活水泛滥。
Till I am satisfied.
我心何等的冷淡,
How cold my heart has been, Lord,
顺服何等迟慢;
How slow obeying Thee;
愿主圣灵充满我,
So fill me with Thy Spirit,
使我不再背叛。
I’ll ne’er rebellious be.
我今躺卧在祭坛,
I lie upon Thy altar
不敢稍为动弹,
And dare not move away;
求主烈火从天降,
Oh, may Thy flame descending
把我所有烧干。
Consume my all, I pray.
求主十架在我身,
Oh, may Thy Cross within me
天天作工更深,
Deepen its work and burn,
把我度量扩充大,
In me enlarge Thy measure.
使我化为灰尘;
And me to ashes turn.
好叫圣灵充满我,
Oh, may Thy Spirit fill me
天天比前更多,
Each day more than before,
你的活水到处流,
And may Thy living water
解除众人干渴。
On me and thru me pour.
膏我
183
赞美我神,祂把我们 Praise the Lord, who firmly joined us
8.7.8.7.
赞美我神,祂把我们
Praise the Lord, who firmly joined us
坚固联结于基督,
Unto the Anointed One.
并且用膏膏了我们,
Thus we all have been anointed
使我们有分于主。
With th’anointing of the Son.
今在基督和恩膏里,
Now in Christ, in the anointing,
我们成了受膏者。
We are the anointed ones.
哦,这何等大的福气,
Oh, how blessed is this ointment
恩膏将我们联合。
Poured upon the many sons!
阿利路亚,因著受膏,
Hallelujah, the anointing
神的性情临到我;
Unto us God’s essence brings;
今在我里内住、引导,
It is now abiding in us,
凡事都来教导我。
And it teaches us all things.
我们是主恩爱标本,
We’re the Lord’s peculiar treasure,
祂用己血买我们。
Purchased by His precious blood.
神的印记已刻我身,
He has put His seal upon us,
标出我们是为神。
We are those marked out by God.
我们天天被主印刻,
Day by day we’re under sealing,
时时有分祂形像。
That we may His likeness share.
祂的自己,将我铭刻,
By the impress of His Person
使我显出祂模样。
We will Jesus’ image bear.
我们今有保证、豫尝,
Now we have the pledge, the foretaste,
不久即将面见主。
Of the Christ we soon will see.
我们渴望将祂饱享,
We are longing for the full taste
享受活神到永古。
God, our feast eternally.
为这目的,神来作工,
God has wrought us for this purpose,
赐给我们这凭质,
Giving us the earnest here,
担保神必成全我们,
Guarantee of full enjoyment
完满有分祂所是。
Of our Lord Himself, so dear.
恩膏、印记、以及保证,
The anointing, seal, and earnest
三样都在我灵里。
In our spirit are all three.
如此奇妙、有福贮存,
Such a wondrous, blest deposit
都已赐给我和你。
God has given you and me.
印我
184
神的圣灵乃是印记, The Holy Spirit is the seal,
8.8.8.8.
神的圣灵乃是印记,
The Holy Spirit is the seal,
就是豫尝、凭质、担保;
The foretaste, earnest, and the pledge.
指定我们属神自己,
He designates us as God’s own
保证基业给我得到。
And guarantees our heritage.
只要我们相信基督,
’Twas after we believed in Christ,
听见福音真理的话,
The word of truth, the gospel, heard,
圣灵便将我们标出,
The Holy Spirit us did seal
指明我们今后属祂。
To show that we belong to God.
圣灵乃是活的印记,
This Spirit as the living seal,
分赐我们神的形像,
To us God’s image now imparts;
将它刻在我们心里,
Conforming us unto the Son,
就得模成爱子模样。
He stamps His image in our hearts.
圣灵又是一个凭质,
This Spirit also is the pledge,
做为我们担保、豫尝。
Our earnest and our foretaste true.
见证我们是神众子,
He witnesses that we are sons,
神的基业我们得享。
With God’s inheritance in view.
藉著这灵,神将自己,
’Tis by this Spirit God does spread
扩展到我心思、情、意;
Into our mind, emotion, will;
里面各部,受此印记,
By sealing every inward part,
祂就充满全人内里。
He will our very being fill.
哦主,我们愿意和你
Oh Lord, we would cooperate
灵的运行配合、工作;
With all Thy Spirit’s inward move;
为著达成永远旨意,
That we become Thy masterpiece,
好使我们成你杰作。
Th’eternal purpose thus to prove.
七灵
186
看哪,时代已转移, “Seven Spirits” of our God—
7.7.7.7. 和 7.7.7.7. with chorus
看哪,时代已转移,
“Seven Spirits” of our God—
随主转入圣灵里,
See, the age has now been turned
神宝座前的七灵,
To the Spirit with the Son.
在众教会中运行。
For the churches He’s concerned.
哦,神七灵,我恳求,
Come, O seven Spirits, come
愿你工作得成就!
Thy recovery work be done!
将我鉴察并焚烧,
Burn and search us thoroughly,
为著教会的建造,
All the churches are for Thee.
鉴察,焚烧,
Burn us, search us,
为著教会的建造。
All the churches are for Thee!
圣灵今又是七灵,
Sevenfold the Spirit is
应付教会的光景,
For the deadness of the church,
圣徒转回得苏醒,
That the saints may turn and live,
使主教会得复兴。
That the Lord may burn and search.
现今我们神的灵,
Now the Spirit of our God
成为教会的供应,
Has become intensified:
若是我们祷告勤,
’Tis not one but sevenfold
祂赐丰富无穷尽!
That the church may be supplied!
神的七灵是七灯,
Now the seven Spirits are
七盏烧著的火灯,
Seven lamps of burning fire,
不单是为著教导,
Not to teach us, but to burn,
也是为将我焚烧。
Satisfying God’s desire.
看哪!现在神七灵,
See the seven Spirits now
如同七眼火照明,
Seven piercing, searching eyes.
洁净教会每角落,
In the church exposing us,
肉体、情欲皆暴露。
All the church He purifies.
主今赐下祂七灵,
Seven Spirits doth the Lord
带著丰盛的生命,
For the churches now employ;
今在主的教会里,
All the churches of the Lord
供我享受并经历。
May this Spirit now enjoy.
灵与教会
188
出于圣灵,生于圣灵, Of the Spirit, born of Spirit—
8.7.8.7.D.
出于圣灵,生于圣灵,
Of the Spirit, born of Spirit—
耶稣原本出于此。
This the source of Jesus is;
充满那灵,属于那灵,
Filled with Spirit, all of Spirit—
这个乃是祂素质。
This the essence truly His.
在那灵里,随著那灵,
In the Spirit, with the Spirit,
耶稣来成为那灵。
As the Spirit Jesus came;
现今我主乃是那灵,
Now the Lord is just that Spirit
我们与祂成一灵。
And in spirit we’re the same.
我们受浸归于圣灵,
Baptized in the Holy Spirit,
乃是被浸入灵里。
In the Spirit we’re immersed;
教会一切由灵而生,
All the church is born of Spirit,
活水涌流不止息。
Living water has outburst.
在那灵里,在那灵里,
In the Spirit, in the Spirit
这是我们的需要。
Brothers, this is all we need.
现今教会须在灵里,
Now the church must be in Spirit,
不在教训与规条。
Not in teaching, form, or creed.
我们同享灵的交通,
The communion of the Spirit
我们有分于这灵。
Is the fellowship we share;
不论姊妹,或是弟兄,
All the brothers, all the sisters
都该只顾及这灵。
Only for the Spirit care.
这灵在教会中发命,
Now the Spirit in the churches
凡有耳的都要听。
Speaks to those who have an ear.
为著教会,七灵行动,
Seven Spirits for the churches
带来有福的供应。
Are our blessed portion here.
灵与新妇一同说:“来,
“Come and drink the living water,”
取这生命的水喝。”
Say the Spirit and the Bride—
教会与灵同声传开,
Church and Spirit speak together,
完全合一无间隔。
Utterly identified.
凡事跟随那灵引领,
Just according to the Spirit
我们就成祂新妇。
Must be our reality;
在教会中只凭那灵,
Just the Spirit in the churches
这是主所要恢复。
Is the Lord’s recovery.
主是那灵
190
主,当无人认识父时, Lord, when the Father ne’er was known,
8.8.8.8.
主,当无人认识父时,
Lord, when the Father ne’er was known,
父在你里藉你来地,
The Father came through Thee below,
好叫我们虽然无知,
That we who lived in ignorance
如要识父只要识你。
Might through Thyself the Father know.
但是,当你在世时候,
But, Lord, when Thou wast here on earth,
识你的人何等的少!
How scarce were those Thyself who knew;
与你好像间隔很厚,
A veil there was twixt Thee and them;
虽在挤你,摸你不到。
The crowded ’round, but saw not through.
你今却在灵里再来,
Now as the Spirit Thou hast come
有如当初父在你里,
E’en as the Father came in Thee;
我要识父是看父怀,
As we through Thee the Father know,
我要识你在于灵力。
Now through the Spirit we know Thee.
你今不是披前肉体,
Not with the flesh Thou now art clothed—
四处奔波劳碌不息,
Then must Thou walk with toil around;
你今乃是住我灵里,
But as the Spirit in our heart
时刻用灵供应自己。
Thou dost supply Thyself unbound.
曾有一次你就是父,
Thou, Lord, the Father once wast called,
现今的你就是圣灵,
But now the Holy Spirit art;
祂是你的另一态度,
The Spirit is Thine other form,
祂是你的第二情形。
Thyself to dwell within our heart.
我今因为认识圣灵,
By knowing Thee as Spirit, Lord,
我就认识你的荣耀、
We realize Thy life’s outflow,
你的性情和你生命,
Thy glory and Thy character,
认识你的本质奇妙。
And all Thy being’s wonders know.
赞美你名,我们的心
Praise to Thy Name now floods our heart;
认识你是何等实在;
There is no one as dear as Thee;
没有亲的比你可亲,
For since we know how real Thou art,
没有爱的比你可爱。
No other one could lovelier be.
191
主,你所有一切工作, In all thy work, O Lord, Thou didst
8.8.8.8.
主,你所有一切工作,
In all thy work, O Lord, Thou didst
并非到了十架为止;
At Calv’ry’s cross once come to rest;
你今乃是仍旧生活,
Yet Thou art working still today,
从你另一形态表示。
But in another form expressed.
你今仍旧施行拯救,
Thy saving pow’r Thou still dost show;
仍旧说话,仍旧引导;
Thou still dost speak, enlighten, guide;
你与圣灵已成一流,
Thou and the Spirit in one stream
仍旧光照,使人仆倒。
Sweep many in Thy living tide.
藉祂,你不停止能力,
Through Him Thy power’s not withheld;
藉祂,你不停止运行;
Through Him Thy working does not cease;
你的感动、你的鼓励;
Thou still dost comfort and command,
你仍安慰,你仍命令。
Encourage, strengthen, and release.
因为你已成为那灵,
Since Thou art with the Spirit one
祂来就是你又来地,
His coming means that Thou hast come,
祂的内住是你充盈,
And His indwelling is Thine own,
祂代表你,祂又是你。
Since Thou the Spirit hast become.
祂今在我的心执行
He executes within my heart
你的一切命令、希冀 ;
All Thy desires and Thy demands,
有如从前你在世境,
As for the Father here on earth
执行父的所有旨意。
Thou hast performed all His commands.
我们识祂就是识你,
By knowing Him we know Thyself;
服祂就是服你旨意;
Obeying Him we Thee obey;
我们被祂渗透、洋溢,
Allowing Him ourselves to fill,
就是充满你的自己。
We’re filled with Thee, O wondrous way!
你今不是远在高天,
Thou art not far away in heav’n,
不是一去就不复返,
Leaving us here alone, apart;
乃是仍旧在这世间,
But Thou art still on earth; how grand!
奇哉!并住在我心坎。
Thou livest right within my heart.
192
当你住在肉身生命, Lord, Thou didst know when in the flesh,
8.8.8.8.
当你住在肉身生命,
Lord, Thou didst know when in the flesh,
知我识你至不深刻,
As such I’d know Thee shallowly;
你就定规住在圣灵,
Then as the Spirit Thou didst come
要住我灵启示明白。
Within my spirit, known to be.
从前你是我救赎主,
In flesh Redeemer mine Thou art;
现今你是我保惠师,
As Spirit now my Comforter.
不再是那外面接触,
The outward touch has passed away
乃是里面合一不弛。
For inward union worthier.
我今因你所成圣灵,
Because Thou art the Spirit now,
住在灵里不断启示
Thyself revealing ceaselessly,
你的自己、你的性情,
Within my spirit I may know
觉你同在,感你真实。
Thy presence and reality.
我能认识你的生命,
I know Thy life surpassing far
远超当日门徒经历;
The knowledge Thy disciples had,
虽然他们与你同行、
Although they walked and lived with Thee,
同食、同住、同劳、同息。
When Thou on earth in flesh wast clad.
哦主,因著内住圣灵,
Because Thy Spirit dwells within,
你是何等实在、实在!
How real, O Lord, Thou art to me;
不摸,比摸更为可凭;
Not touched, yet more reliable,
不见,但已心中深爱。
Not seen, yet loved more fervently.
圣灵现今是从衷里,
Thy Holy Spirit deep within
时刻将你供应给我,
Supplies Thyself as righteousness,
作我救赎、圣洁、公义,
As holiness, redemption full,
作我智慧和我结果。
As wisdom and as fruitfulness.
因你的灵,住我灵里,
Thy Spirit in my spirit now
将你供应,与我合一,
Supplies Thyself, unites with me,
时时刻刻是我自己,
Thus I am all the time myself
时时刻刻也都是你。
And constantly am also Thee.
193
哦,主耶稣,当你在地, Oh, Jesus, Lord, when Thou on earth
8.8.8.8.
哦,主耶稣,当你在地,
Oh, Jesus, Lord, when Thou on earth
他们与你多年同处;
Accompanied Thy faithful band,
但是他们对你自己,
It seemed they knew, but knew Thee not,
似识不识,似悟不悟。
Thyself they did not understand.
他们听过你的声音,
They heart Thy voice, beheld Thy form,
他们见过你的丰姿,
Thy beauteous stature unforgot;
他们挤过你的肉身,
They crowded ’round Thee, met Thy gaze,
但你是谁,似知不知。
But who Thou art, they knew it not.
我们好像盖重幔子,
As they of old we too are veiled;
仿佛知道,又不透明,
We’ve known Thee long apparently;
说不认识,早已认识,
Yet if we say we know, at best
说已认识,认识不清。
We know Thee not transparently.
但你今日已在灵里,
But as the Spirit now Thou art,
成为另一位保惠师,
Another Comforter become;
并且住在我的心里,
Reveal Thyself within my heart,
将你自己向我启示。
Since to Thy temple Thou hast come.
但愿你用圣灵充满
With Thy blest Spirit, Lord, fill me,
在我全人每一角落,
Fill every corner of my soul;
没有一处不受你感,
May Thou inspire my every part,
没有一处不被你摸。
Oh may Thou touch, renew the whole.
求你自己藉灵显现,
The Spirit then revealing make
加倍实在,在我心怀;
Thyself more real within my heart,
无耳所听,无目所见,
That ear not hear, nor eye may see
无手所摸,如此实在。
How very real to me Thou art.
当你怜悯,肯来启示,
When Thou in mercy dost reveal
将你自己给了我们,
And give Thyself as Spirit thus,
世上有谁比你更实?
What in the world can be more real,
世上有何比你更真?
More true than what Thou art to us?
求你用灵从我的灵,
Thy Spirit, Lord, in mine, I pray,
如同洪水漫溢全人:
O’erflow my being as a flood,
到处荣耀,到处光明,
That every part with glory shine
到处是你,到处是神。
And everywhere be Thee and God.
这个生活何等亲近!
How close we are in such a life,
你已使我在地若天:
In one is blended earth with heav’n;
赞美满口,喜乐满心,
Thy presence sweetly fills our souls;
同在满魂,一切甘甜。
Our hearts are to Thy praises giv’n.
神的话
爱慕神的话
194
我们喜爱这圣经—— We’ve come to love the Bible,
我们喜爱这圣经——
We’ve come to love the Bible,
神的宝贵话语;
the precious Word of God;
主的丰富与丰盛,在这话里蕴藏。
It fills us with the riches and fullness of the Lord.
带著恩典的供应,产生属天能力;
The grace it is infusing yields holy energy,
它所传输的生命,将我释放。
And life to us transfusing, it sets us free.
话语!话语!我们爱神话语。
The Word! The Word! We love the Word of God.
生命、亮光、和主自己,藉它充满我心。
Its life and light is our delight, it fills us with the Lord.
话语!话语!喜乐从它吸取!
The Word! The Word, the key to all our joy!
丰富宝藏,我们掘取,永远取用不尽。
Its jewels fine we love to mine, its riches to employ.
每晨亲近这圣经,
The Bible every morning
这是我们最爱;
is our supreme delight,
曙曦蒙眬尚未明,话中之光照亮。
And ere the day is dawning, we’re here receiving light.
启示基督的丰盈,好将祂活出来;
It ever is revealing a Christ for us to live,
揭开新鲜的供应,作我力量。
And fresh supply unsealing, the power does give.
话语!话语!我们领受话语。
The Word! The Word! We love to take it in.
它来运行、浸透、变化,使我完全像祂。
It operates and saturates, conforming us to Him.
话语!话语!哦,让我们吸取!
The Word! The Word! Oh, let us on it feed!
属天丰富,全都包括,供应我需无差。
Its rich supply He’ll then apply to meet our every need.
哦主,我们真喜爱
Oh, how we love to labor
在主话上用功,
upon this precious Word,
且一同追求不息,更多亮光显明。
And laboring together, more light it does afford.
它的奥秘如深海,我愿追寻不停,
We love its depths to fathom, its mysteries to know,
它使智慧得开启,凡事引领。
And in its matchless wisdom to daily grow.
话语!话语!内中金脉藏蓄,
The Word! The Word, with hidden veins of gold!
我们在此经营劳力,丰富无法言喻。
Our laboring upon it yields a treasury untold.
话语!话语!哦,来探查宝域,
The Word! The Word! Oh, come explore the mine!
好让我们在此学习,辨明神圣奥秘。
Come let us learn and here discern the mysteries divine.
话语为著主身体——
The Word is for the Body,
使众圣徒得见
’tis corporately we see
祂的丰富之洋溢,并祂经营无限。
The fullness of His riches, His vast economy.
与众圣一同得悉,长阔高深无边。
’Tis with the saints we’re viewing the breadth and length and
height.
我们齐心来努力,追求不厌。
And with the saints pursuing with corporate might.
话语!话语!祂对教会发言,
The Word! The Word! It’s to the church He speaks.
用话变化、妆饰、洗濯,祂所寻得新妇。
His Word transforms, His Word adorns the Bride for whom He seeks.
话语!话语!众圣与神相连,
The Word! The Word unites us to the Lord
圣灵、新妇,同心喊说:“愿你快来,我主!”
Until the Spirit and the Bride say, Come! in one accord.
195
我们爱主宝贵的话! Oh, how we love the precious Word!
8.8.8.8.D.
我们爱主宝贵的话!
Oh, how we love the precious Word!
犹如美地丰足绝伦;
It is a rich, good land to us,
充满基督超绝图画,
Filled with the knowledge excellent
荣耀基督作我永分。
Of Christ, our portion glorious.
阿利路亚,宝贵的话!
Oh, hallelujah for the Word!
耳未曾闻、眼未曾见,
No eye has seen, nor ear has heard,
心也未曾思想过它;
Nor e’er has come up in our hearts
这话赐给奇妙恩典。
What wondrous grace the Word imparts.
我们爱主宝贵的话!
Oh, how we love the precious Word!
它的供应丰盈充足;
It is the bountiful supply,
活的圣灵感动、启发,
The living Spirit, causing us
我们得以彰显基督。
Our Christ to live and magnify.
我们爱主宝贵的话!
Oh, how we love the precious Word!
我们立志以及行事,
By it in us God operates
因神藉话运行、生发,
The willing and the working too,
浸透全人,成就美旨。
And all our being saturates.
我们爱主宝贵的话!
Oh, how we love the precious Word!
完全救恩,话中寻见;
Our full salvation here is found
脱离埋怨、讲理、挣扎,
From murmurings, reasonings, rivalry,
真正合一得以实现。
That we in oneness may abound.
我们爱主宝贵的话!
Oh, how we love the precious Word!
它是神那活的呼出!
The living breathing of our God!
我们被话纯净无瑕,
Blameless and guileless thru the Word,
明光照耀,彰显恩主。
We shine as lights for Christ our Lord.
我们爱主宝贵的话!
Oh, how we love the precious Word!
它使我们联于基督;
It constitutes us all with Christ.
藉著表明生命活话,
Then we express this glorious One
荣耀基督就被显出。
By holding forth the word of life.
我们爱主宝贵的话!
Oh, how we love the precious Word!
天天藉它得著基督,
By it we’re gaining Christ each day;
被祂得著;也因这话,
’Tis by it we in Him are found
信心之义,乃得展出。
And righteousness of faith display.
196
我心宝爱主的圣言, Oh, how I love this blessed Book!
8.8.8.8.
我心宝爱主的圣言,
Oh, how I love this blessed Book!
说出主的救赎恩典,
The story of redeeming grace,
新郎所写爱的书简,
Love letter of my Bridegroom’s heart
如镜返照救主荣脸。
And mirror of my Savior’s face.
我心宝爱主的圣言,
Oh, how I love this blessed Book!
藉它支取丰富属天,
My checkbook on the bank above,
天上产业在它里面,
Deed of my heavenly heritage
是我爱主遗留心愿。
And dying will of Him I love.
我心宝爱主的圣言,
Oh, how I love this blessed Book!
望远之镜,我得窥见,
Bright telescope through which I view
奇妙世界将要出现,
The wonders of the world to come
永远荣耀,常新不变。
And gaze on glories ever new.
我心宝爱主的圣言,
Oh, how I love this blessed Book!
一生道路都蒙指点:
My Guide Book all my earthly way,
黑暗时刻——如灯光线;
The lamp that cheers my darkest night,
光明之时——如日灿烂。
The sunshine of my brightest day.
寻求神的话
197
求主静中发言, Speak, Lord, in the stillness,
6.5.6.5.
求主静中发言,
Speak, Lord, in the stillness,
当我在等候;
While I wait on Thee;
我心在此静听,
Hush’d my heart to listen,
望允我所求。
In expectancy.
恩主,求来发言,
Speak, O blessed Master,
在这安静时;
In this quiet hour;
让我见你荣面,
Let me see Thy face, Lord,
感到你所指。
Feel Thy touch of power.
你所说的话语,
For the words Thou speakest,
是灵、是生命;
They are life indeed;
天上来的活粮,
Living bread from heaven,
将我灵供应。
Now my spirit feed!
一切全都归你,
All to Thee is yielded,
不再属自己;
I am not my own;
甘心乐意降服,
Blissful, glad surrender,
我只属于你。
I am Thine alone.
请说,仆人敬听,
Speak, Thy servant heareth,
哦主,勿静默;
Be not silent, Lord;
我灵向你仰望,
Waits my soul upon Thee
活话愿得著。
For the quickening word.
用你丰富话语,
Fill me with the knowledge
将我心充满;
Of Thy glorious will;
使你一切美意,
All Thine own good pleasure
在我得成全。
In Thy child fulfill.
像一灌溉花园,
Like a watered garden,
充满了香气,
Full of fragrance rare,
给你进来欣赏,
Lingering in Thy presence,
满足你心意。
Let my life appear.
198
主,你有否一句为我? Lord, hast Thou not one word for me
8.8.8.8.
主,你有否一句为我?
Lord, hast Thou not one word for me
使我更能向你信托,
To bind my soul more close to Thee,
使我更能逃避私欲,
That ev’ry evil I may flee;
一句,我主,求赐一句。
One word, O Lord! One word from Thee?
一句来显我的软弱,
One word, to show how weak am I
当我欣赏自己工作;
When in my strength alone I try,
我空劳碌,我空叹吁,
In vain I toil, in vain I sigh;
一句,我主,求赐一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
一句来示你的相亲,
One word, to show how near Thou art,
因你乃是住在我心,
For Thou dost dwell within my heart;
你的生命我也同豫,
And of Thy life I share a part;
一句,我主,求赐一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
一句,求将有力应许,
One word of power, oh, let me hear,
显在许多畏惧、挂虑,
Above the heart’s most anxious fear,
你微而清所说话语,
Thy still, small voice, yet deep and clear;
一句,我主,求赐一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
一句最终得胜呼喊,
One word of final triumph, Lord;
得你应许甘甜充满,
Sweet hope Thy promises afford,
与你永远快乐同居,
To dwell with Thee in sweet accord;
一句,我主,求赐一句。
One word, O Lord! One word from Thee.
199
开启我眼,使我看见, Open my eyes that I may see
8.8.9.8. 和 8.8.9.8. with chorus
开启我眼,使我看见,
Open my eyes that I may see
你所赐的真理一现;
Glimpses of truth Thou hast for me;
求将钥匙,放置我手,
Place in my hands the wonderful key
使我解开,并得自由。
That shall unclasp and set me free.
恩主,我今等候你前,
Silently now I wait for Thee,
神的心意,使我得见;
Ready, my God, Thy will to see;
开启我眼,使我看见,
Open my eyes, illumine me,
你的圣言!
Spirit Divine!
开启我耳,使我听见,
Open my ears that I may hear
你所赐的真理圣言;
Voices of truth Thou sendest clear;
愿你声音绕我耳边,
And while the wave notes fall on my ear,
清除恶者一切谎言。
Everything false will disappear.
开启我口,使我能够
Open my mouth and let me bear
诉说你的怜悯丰厚;
Tidings of mercy everywhere;
开启我心,使我豫备
Open my heart and let me prepare
同你儿女分享恩惠。
Love with Thy children thus to share.
开我心窍,更多领会,
Open my mind that I may read
你爱中的话语、作为;
More of Thy love in word and deed;
有你引领,何足畏惧?
What shall I fear while yet Thou dost lead?
更多亮光,是我所需。
Only for light from Thee I plead.
我主,请说,仆人敬听,
Master, speak! Thy servant heareth,
我今等候你恩言;
Waiting for Thy gracious word,
我心渴望闻你慈声,
Longing for Thy voice that cheereth,
我愿现在就听见。
Master, let it now be heard.
哦主,我今正倾听,
I am list’ning, Lord, for Thee;
是否就向我发言?
What hast Thou to say to me?
我主,请说,仆人敬听;
Often through my heart is pealing
杂音常侵入我心,
Many another voice than Thine,
你从圣所所发命令,
Many an unwilled echo stealing
竟不能清晰听闻。
From the walls of this Thy shrine.
求主今向我发声,
Let Thy longed-for accents fall;
其他杂音使寂沉。
Muter, speak! and silence all.
我主,请说,仆人敬听,
Master, speak! though least and lowest,
让我得闻你微声;
Let me not unheard depart;
鉴察我的渴慕心情,
Speak! for oh, Thou knowest
我主,务请再发声。
All the yearning of my heart.
凡我需要,你察明;
Knowest all its truest need;
你一说话就供应。
Speak! and make me blest indeed.
我主,请说,仆人敬听;
Master, speak! and make me ready,
使我随时能儆醒,
When Thy voice is truly heard,
你口所发每句命令,
With obedience glad and steady,
欢然领受并遵行。
Still to follow every word.
将你心意来显明,
I am listening, Lord, for Thee:
哦主,我今正倾听。
Master, speak, oh, speak to me!
我主,请说,仆人敬听,
Speak to me by name, O Master,
求你按名向我说;
Let me know it is to me;
我愿快步随你而行,
Speak, that I may follow faster,
亦步亦趋何稳妥,
With a step more firm and free,
如羊随牧人引领,
Where the Shepherd leads the flock,
磐石影中我躺卧。
In the shadow of the Rock!
201
愿主为我擘开 Break Thou the Bread of Life,
6.4.6.4.D.
愿主为我擘开
Break Thou the Bread of Life,
生命的饼,
Dear Lord, to me,
就像当日旁海
As Thou didst break the loaves
对众所行。
Beside the sea;
靠这圣书引导,
Beyond the sacred page
我寻求你;
I seek Thee, Lord;
我主,神的活道,
My spirit pants for Thee,
我渴慕你!
O Living Word.
愿主为我擘开
Thou art the Bread of Life,
生命的饼,
O Lord, to me,
使我充满主爱,
Thy holy Word the truth
记念主名!
That saveth me;
释放我的思想
Give me to eat and live
脱离自己,
With Thee above;
好叫我的倾向
Teach me to love Thy truth,
都在乎你。
For Thou art Love.
惟主解开真理,
Oh, send Thy Spirit, Lord,
我才明白,
Now unto me,
你的一切所是,
That He may touch my eyes,
向我启开;
And make me see;
使我与你同情,
Show me the truth concealed
与你同行,
Within Thy Word,
使我逐日变化,
And in Thy Book revealed
像你荣形。
I see the Lord.
爱主,求你祝福
Bless Thou the truth, dear Lord,
你的真理,
To me, to me,
像你为饼祝福
As Thou didst bless the bread
在加利利;
By Galilee;
叫我捆绑都脱,
Then shall all bondage cease,
锁链都落,
All fetters fall,
自由为你生活,
And I shall find my peace,
为你工作。
My All in all.
神话的功用
202
神的话如丰富宝库, Thy Word is like a storehouse, Lord,
8.6.8.6.D.
神的话如丰富宝库,
Thy Word is like a storehouse, Lord,
其中美善充足;
With full provision there,
有心愿者都可进入,
And everyone who seeks may come,
享受它的丰富。
Its glorious wealth to share.
神的话像稀世宝矿,
Thy Word is like a deep, deep mine,
珍宝深深内藏;
And jewels rich and rare
留待寻求的人前来,
Are hidden in its mighty depths
将它挖掘、分享。
For ev’ry searcher there.
神的话如万星灿烂,
Thy Word is like a starry host:
射下闪烁光线,
A thousand rays of light
引导客旅,使能看见,
Are seen to guide the traveler,
一路安然进前。
And make his pathway bright.
神的话如武器之仓,
Thy Word is like an armory,
备足全副军装,
Where soldiers may repair,
在世一生,如上战场,
And find, for life’s long battle day,
它使我打胜仗。
All needful weapons there.
哦,我宝爱你的话语,
O may I love Thy precious Word,
我要挖掘矿区,
May I explore the mine,
属天珍宝容我尽取,
May I its glorious riches take,
并在光中沐浴。
May light upon me shine.
找出适用军装一穿,
O may I find my armor there,
神的话作宝剑;
Thy Word my trusty sword;
面对仇敌,勇往直前,
I’ll learn to fight with every foe
为主勇敢征战!
The battle of the Lord.
它是永活之神的话,
Word of the ever living God,
爱子心意表达;
Will of His glorious Son;
无它,不能将地践踏,
Without Thee how could earth be trod,
也不能将敌杀。
Or God and Christ be won?
主,将正确存心赐给,
Lord, grant us all aright to learn
使我学得智慧,
The wisdom it imparts,
如婴孩般简单、宝贵
And to its heav’nly teaching turn,
你属天的教诲。
With simple, child-like hearts.
204
主正渴慕祂的新妇—— Jesus is longing for His Bride,
8.6.8.6.
主正渴慕祂的新妇——
Jesus is longing for His Bride,
全然荣耀、美丽。
All glorious within.
祂这心愿必将满足,
His longing ill be satisfied
当她妆饰整齐。
When she is fit for Him.
话中之水,洗净教会,
’Tis by the Word the church is made
圣洁没有瑕疵;
Holy and pure as He;
荣耀新妇,与祂相配,
All spots and wrinkles it removes
毫无皱纹玷污。
That she His Bride may be.
我们必须赎回光阴,
We must redeem these golden days,
祷告领受主话,
Receive the Word in prayer,
每一经节,都说阿们,
Amening every line and phrase,
存心预备见祂。
And thus for Him prepare.
哦,主的话确像利剑,
Oh, how the Word doth penetrate,
剖开我魂与灵,
Spirit and soul divide,
心中隐情、沉重负担,
Revealing every hidden weight
都能辨明、除净。
For us to lay aside.
主,感谢你,因为你话,
Lord, how we thank Thee for Thy Word
活泼且有功效。
Living and operative.
真愿藉话生活、变化,
Oh, for Thy coming, we are stirred
迎接你的来到。
Ever by it to live!
主,使我们满足你心,
Lord, make us those who bring Thee back,
促进你能快回。
Who satisfy Thy heart.
今藉你话,供应更新,
Now by Thy Word supply our lack,
好使与你相配。
Make us Thy counterpart.
无限的亮光和真理
203
莫让我们贫乏悟性, We limit not the truth of God
8.6.8.6.D.
莫让我们贫乏悟性,
We limit not the truth of God
限制神的真理,
To our poor reach of mind,
莫因所处时代、环境
By notions of our day and sect,
而生偏见、拘泥。
Crude, partial and confined.
要让更佳、求新愿望,
Now let a new and better hope
催动我们的心;
Within our hearts be stirred:
就有更多真理亮光,
The Lord hath yet more light and truth
从主话语引进。
To break forth from His Word.
谁敢容让迟钝感觉,
Who dares to bind by his dull sense
捆住天来圣言?
The oracles of heaven,
古今中外,没有分别,
For all the nations, tongues and climes
话中同蒙恩典。
And all the ages given!
海洋、星空浩瀚无边,
The universe how much unknown!
万世不能尽知,
That ocean unexplored!
话中真理,丰富无限,
The Lord hath yet more light and truth
有待发掘认识。
To break forth from His Word.
古时属灵先贤所历,
Darkling our great forefathers went
有如旅程首途;
The first steps of the way;
所见不过黎明晨曦,
’Twas but the dawning yet to grow
渐明直到日午。
Into the perfect day;
荣耀日头越是增长,
And grow it shall, our glorious Sun
就越照耀辉煌,
More fervid rays afford:
话中亮光,无限无量,
The Lord hath yet more light and truth
有待开启照亮。
To break forth from His Word.
山谷已过,我魂仍须
The valleys past, ascending still,
攀登更高山峰;
Our souls would higher climb,
今不过从更高领域
And look down from supernal heights,
俯视所经路程;
On all the bygone times;
越是往上,空气就越
Upward we press, the air is clear,
清新,天乐可闻!
And the sphere-music heard!
话中真理,神圣超绝,
The Lord hath yet more light and truth
配得竭力追寻。
To break forth from His Word.
哦,父、子、灵,三一之神,
O Father, Son and Spirit, send
求你从上恩待;
Us increase from above;
扩大所有信徒的心,
Enlarge, expand all Christian hearts
使能领会你爱;
To comprehend Thy love;
用你所赐超绝能力,
And make us all go on to know
使我们都明白,
With nobler powers conferred:
你有更多亮光、真理,
The Lord hath yet more light and truth
要从你话布开。
To break forth from His Word.
祷告
教导祷告
205
求主教我如何祷告! Teach us to pray that we may cause
8.6.8.6.
求主教我如何祷告!
Teach us to pray that we may cause
如何使敌遁逃,
The enemy to flee,
如何捆绑灭其权势,
That we his evil pow’r may bind,
使众罪囚得释。
His prisoners to free.
求主教我如何祷告!
Teach us to pray and firmly stand
如何阵地站牢,
Upon the battleground,
如何向前攻破营垒,
To fight and break the stronghold down,
立使仇敌溃退。
The enemy confound.
求主教我如何祷告!
Teach us to pray and use Thy rod
明白神的最好;
In strong, prevailing prayer,
如何祷告摇动天地,
Beneath Thy blood to shake the earth
得著血下权利。
And powers of the air.
因著信心,藉著祷告,
By prayer and faith, O may we learn
学习与主同劳;
To labor, Lord. with Thee,
学知万有全属我们,
To know the victory is ours
运用得胜权柄。
And Thine authority.
祷告的呼召
206
信徒当寻求不息, Christian, seek not yet repose,
7.7.7.3.
信徒当寻求不息,
Christian, seek not yet repose,
听恩主如此警告,
Hear thy gracious Savior say;
仇敌正环伺著你:
Thou art in the midst of foes:
要祷告。
Watch and pray.
黑暗的世界权势,
Principalities and powers,
正暗中布下兵哨,
Mustering their unseen array,
等待你松懈之时:
Wait for thy unguarded hours:
要祷告。
Watch and pray.
要穿上属天军装,
Gird thy heavenly armor on,
日夜都不可卸掉,
Wear it ever night and day;
因恶者埋伏观望:
Ambushed lies the evil one:
要祷告。
Watch and pray.
请听得胜者忠告,
Hear the victors who o’ercame,
争战的得胜记諕,
Still they mark each warrior’s way;
人人都如此依靠:
All with one sweet voice exclaim,
要祷告。
Watch and pray.
要倾听恩主教训,
Hear, above all, hear thy Lord,
祂是你所爱、所宝,
Him thou lovest to obey;
将祂话藏在你心:
Hide within thy heart His word:
要祷告。
Watch and pray.
信徒们,儆醒、祷告!
Watch, as if on that alone
要持守这则信条,
Hung the issue of the day;
帮助必从天临到:
Pray, that help may be sent down:
要祷告。
Watch and pray.
216
天上全都屏息等待, All heaven waits with bated breath,
8.6.8.6.D.
天上全都屏息等待,
All heaven waits with bated breath,
地上圣徒——祷告。
For saints on earth to pray.
雄壮天军,阵势布开,
Majestic angels ready stand
火燄利剑——出鞘。
With swords of fiery blade.
只待宝座,一声令派,
Astounding power awaits a word,
惊人能力——敌消。
From God’s resplendent throne
天上旨意仍须倚赖,
But God awaits our prayer of faith
信心祷告——达到。
That cries “Your will be done.”
醒罢教会,兴起祷告,
Awake, O church, Arise and pray,
埋怨之声——除掉,
Complaining words discard.
圣灵就要藉你发表
The Spirit comes to fill your mouth
充满真理活道。
With truth, His mighty sword.
脚踏敌域,惟主是靠,
Go place your feet on Satan’s ground
宣告主名进前,
And there proclaim Christ’s name,
天军同步,仇敌溃逃,
In step with heaven’s armies march
与主得胜、掌权。
To conquer and to reign!
信心的道,离你不远,
Now in our hearts and on our lips
在你口里、心里;
The word of faith is near;
通行神旨,在地若天,
Let heaven’s will on earth be done,
祷告使天开启。
Let heaven flow from here.
主里祷告,藉灵呈献,
Come blend your prayers with Jesus’ own
合乎父神心意;
Before the Father’s throne;
金炉之香,上升神前,
And as the incense clouds ascend
带下圣火如雨。
God’s holy fire rains down.
有日喊声响澈云霄,
Soon comes the day when with a shout
我王就要显现;
King Jesus shall appear,
历世历代蒙恩新造,
And with Him all the church
被提充满空间。
From every age shall fill the air.
祂的降临荣光就必
The brightness of His coming shall
灭绝不法罪黎;
Consume the lawless one;
神要用祂口中的气,
As with a word the breath of God
前来消除叛逆。
Tears down his rebel throne.
身体一致受感祷祈,
One body here by heav’n inspired,
赐下先知能力;
We seek prophetic power.
同在主里,心口合一,
In Christ agreed one heart and voice
传讲时代信息。
To speak this day and hour.
在这邪恶猖狂之地,
In every place where chaos rules
处处混乱无比;
And evil forces brood;
求主发声在教会里,
Let Jesus voice speak like the roar
震动人心归依。
Of a great multitude.
在主的名里
207
我奉耶稣全能的名, In the mighty Name of Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我奉耶稣全能的名,
In the mighty Name of Jesus,
跪在施恩宝座前,
When we bow before the Throne,
打败许多黑暗军兵,
Many deadly foes are vanquished,
灭熄许多的火箭。
Many victories are won.
全能名! 全能名!
Mighty Name! Mighty Name!
我奉此名就得胜!
In that Name alone we win.
全能名! 全能名!
Mighty Name! Mighty Name!
撒但、罪、死,都无能!
Conquering Satan, death and sin.
当我求告耶稣的名,
When we plead the Name of Jesus,
撒但全军都败阵;
Satan and his hosts must flee.
耶稣,耶稣,宝贵、全能!
Jesus! Jesus! Precious Jesus!
你的大名是得胜!
In Thy Name is victory.
不久主颁有福命令,
Soon shall come the blessed moment
召我进入祂天国,
When the battle shall be won,
那时全能耶稣的名,
When the Mighty Name of Jesus
使我得登祂宝座!
Shall exalt us to the Throne.
在信心里
208
“凭信心求,”奉主的名, “Ask in faith,” the Name of Jesus
8.7.8.7.
“凭信心求,”奉主的名,
“Ask in faith,” the Name of Jesus
施恩座前来祷告;
All your plea before the throne;
你若相信,听主答应:
As you trust, the Lord will whisper,
“看哪,小子,已成了!”
“See, my child, the work is done.”
“凭信心求,”神要成就
“Ask in faith,” God waits to answer
圣灵涂抹的祷告;
Each petition, Spirit-wrought;
祂必施行奇妙拯救,
He will work in wondrous power,
远超你心所意料。
Far beyond your highest thought.
“凭信心求,”才是祷告,
“Ask in faith,” ’tis just the asking,
因信你就敢站牢,
In a faith that dares to stand,
满有平安、盼望、欢笑,
Full of joyful expectation,
高张两手向神要。
With an open, outstretched hand.
“凭信心求,”神正等你
“Ask in faith,” for God is waiting
能凭信心来求恳;
For thy faith-filled, earnest prayer.
因为信心随时随地
Faith delights Him; faith can touch Him,
得神喜悦摸著神。
Every moment, everywhere.
告诉主
209
我所有苦况,必须告诉主, I must tell Jesus all of my trials;
10.9.10.9. 和 10.9.10.9. with chorus
我所有苦况,必须告诉主,
I must tell Jesus all of my trials;
我不能独自担此忧郁;
I cannot bear these burdens alone;
我在患难中,惟主能安抚,
In my distress He kindly will help me;
擦去我眼泪,将我体恤。
He ever loves and cares for His own.
我必须告诉,必须告诉主,
I must tell Jesus! I must tell Jesus!
将我的心事向主倾吐;
I cannot bear my burden alone;
我必须告诉,必须告诉主,
I must tell Jesus! I must tell Jesus!
惟主能安抚,惟祂是主。
Jesus can help me, Jesus alone.
我所有困难,必须告诉主,
I must tell Jesus all of my troubles;
我不能独自对付遭遇;
He is a kind, compassionate Friend;
我一切事务,惟主能担负,
If I but ask Him, He will deliver,
使我得安息,慰我情绪。
And in my griefs with me He will blend.
我所有软弱,必须告诉主,
Tempted and tried I need a great Savior,
我不能独自胜过私欲;
One who can help my burdens to bear;
我所有捆绑,惟主能帮助,
I must tell Jesus, I must tell Jesus;
使我得释放,脱离罪律。
He all my cares and sorrows will share.
我所有试探,必须告诉主,
O how the world to evil allures me!
我不能独自抵挡鬼魔;
O how my heart is tempted to sin!
主所受试探,与我毫无殊,
I must tell Jesus; He will enable
惟主能救我脱离凶恶。
Over the world the vict’ry to win.
210
何等朋友,我主耶稣! What a Friend we have in Jesus,
8.7.8.7.D.
何等朋友,我主耶稣!
What a Friend we have in Jesus,
担我罪孽负我忧;
All our sins and griefs to bear!
何等权利,能将难处,
What a privilege to carry
到主面前去祈求。
Ev’rything to God in prayer!
多少平安屡屡丧失,
O what peace we often forfeit,
多少痛苦无须受;
O what needless pain we bear,
无非我们未将万事,
All because we do not carry
到主面前去祈求。
Ev’rything to God in prayer!
我们有否苦难、艰辛?
Have we trials and temptations?
有否试探和引诱?
Is there trouble anywhere?
不能因此失望、灰心,
We should never be discouraged,
应当向主去祈求。
Take it to the Lord in prayer.
谁能像祂忠实可托,
Can we find a friend so faithful
背我重担分我愁?
Who will all our sorrows share?
惟祂知我每一软弱,
Jesus knows our every weakness,
故当向主去祈求。
Take it to the Lord in prayer.
我们是否疲倦、苦楚、
Are we weak and heavy-laden,
思虑、重担压心头?
Cumbered with a load of care?
救主仍旧是避难处,
Precious Savior, still our refuge
应当向祂去祈求。
Take it to the Lord in prayer.
朋友有否卖你、弃你?
Do thy friends despise, forsake thee?
应当向主去祈求;
Take it to the Lord in prayer:
祂的怀抱是你护庇,
In His arms He’ll take and shield thee,
经祂抚慰必无忧。
Thou wilt find a solace there.
777
我今如此为主征战, While fighting for my Savior here,
.8.6.8.6.6.6.7.5.
我今如此为主征战,
While fighting for my Savior here,
撒但真是不甘;
the devil tries me hard;
牠用牠的所有权势,
He uses all his mighty pow’r,
要我中途停止;
my progress to retard;
我却不住祷告,
He’s up to ev’ry move,
转使仇敌遁逃;
And yet thro’ all I prove
因为与主说一声,
A little talk with Jesus makes
甚么就都好。
it right, all right.
只要与主说一声,
A little talk with Jesus makes
甚么就都好;
it right, all right,
只要与主说一声,
A little talk with Jesus makes
甚么就都好。
it right, all right,
赞美主,我每次
In trials of ev’ry kind, praise God
受试炼的时候,
I always find,
只要与主说一声,
A little talk with Jesus makes
甚么就都好。
it right, all right.
我虽经历黑暗、崎岖,
Tho’ dark the night and clouds
虽遇疾风、暴雨,
look black and stormy overhead,
虽然试炼不断继续,
And trials of almost ev’ry kind
前途真是可虑,
across my path are spread;
转瞬我就得胜,
How soon I conquer all,
因我靠主大能,
As to the Lord I call,
因我与主说一声,
A little talk with Jesus makes
甚么就都好。
it right, all right.
当我亲友向我攻击,
When those who once were
爱人渺无信息,
dearest friends begin to persecute,
当我软弱、孤单、无倚,
And more who once professed to love,
被人误会、撇弃,
have silent grown and mute;
我将伤心告主,
I tell Him all my grief,
祂就立刻安抚;
He quickly sends relief,
真的,与主说一声,
A little talk with Jesus makes
甚么就都好。
it right, all right.
因我与主常是密语,
And thus, by frequent little talks,
我心就无烦虑,
I gain the victory;
逐日都是欢呼、歌唱,
And march along with cheerful song,
稳靠救主胸膛;
enjoying liberty;
我今倚主手臂,
With Jesus as my Friend,
我要证明到底:
I’ll prove until the end,
只要与主说一声,
A little talk with Jesus makes
甚么就都好。
it right, all right.
与祂交通
211
在祂同在的隐密处, In the secret of His presence
8.7.8.7.D. 重 8.7.8.7.D. with repeat
每节重唱最后一行 Repeat the last line of each stanza
在祂同在的隐密处,
In the secret of His presence
我得安居何甘美!
How my soul delights to hide!
在祂面前时常俯伏,
Oh, how precious are the lessons
所学功课何宝贵!
Which I learn at Jesus’ side!
忧虑不能将我搅扰,
Earthly cares can never vex me,
试炼也不能压住;
Neither trials lay me low;
每逢撒但引诱吼叫,
For when Satan comes to tempt me,
我就到祂隐密处。
To the secret place I go.
当我带著疲倦、干渴,
When my soul is faint and thirsty,
来到祂的翅膀间,
’Neath the shadow of His wing
就得荫庇,凉爽、快乐,
There is cool and pleasant shelter,
活泉清澈而新鲜;
And a fresh and crystal spring;
在此投身救主胸怀,
And my Savior rests beside me,
彼此交通满香甜;
As we hold communion sweet;
我虽尝试,也说不来
If I tried, I could not utter
祂那秘密的语言。
What He says when thus we meet.
但有一事是我所知:
Only this I know: I tell Him
当我向祂诉苦情,
All my doubts and griefs and fears;
祂就耐心听我心事,
Oh, how patiently He listens!
并且鼓舞我萎灵。
And my drooping soul He cheers;
你想从来祂不责备?
Do you think He ne’er reproves me?
那祂就是很虚伪!
What a false friend He would be,
如果祂是从来也未
If He never, never told me
责备祂所见的罪。
Of the sins which He must see!
这隐密处如何美佳,
Would you like to know that sweetness
如果你也愿知晓,
Of the secret of the Lord?
请去住在祂的荫下,
Go and hide beneath His shadow;
就必尝到这味道;
This shall then be your reward;
若你的灵与祂相交,
And whene’er you leave the silence
安静住于祂荣光,
Of that happy meeting-place,
你的脸面就必反照
By the Spirit bear the image
祂那荣美的形像。
Of the Master in your face.
212
坐在我主耶稣脚前, Sitting at the feet of Jesus,
8.7.8.7.D.
坐在我主耶稣脚前,
Sitting at the feet of Jesus,
听祂向我说美言!
O what words I hear Him say!
与主亲近,喜乐之源,
Happy place—so near, so precious!
天天愿在此流连!
May it find me there each day!
坐在我主耶稣脚前,
Sitting at the feet of Jesus,
回首看见我既往,
I may look upon the past,
祂爱宝贵而且甘甜——
For His love has been so gracious—
赢得我心来欣赏。
It has won my heart at last.
坐在我主耶稣脚前,
Sitting at the feet of Jesus,
蒙恩之人何有福!
Where can mortals be more blest?
在此卸下忧虑、罪愆;
There I lay my sins and sorrows,
疲心在此蒙安抚。
And, when weary, find sweet rest,
坐在我主耶稣脚前,
Sitting at the feet of Jesus,
向祂倾诉并流泪,
There I love to weep and pray,
天天从祂领受丰满,
While I from His fullness gather
得祂恩典和安慰。
Grace and comfort every day.
亲爱救主,求你祝福,
Bless me, O my Savior, bless me,
当我静坐你脚前!
As I sit low at Thy feet!
用你大爱将我眷顾,
O look down in love upon me,
让我得见你慈脸!
Let me see Thy face so sweet!
求主将你圣洁赐我,
Give me, Lord, the mind of Jesus,
使我圣洁有如你;
Make me holy as He is;
得以见证与你同活,
May I prove I’ve been with Jesus,
因你是我的公义。
Who is all my righteousness.
219
切莫急著要去工作, Don’t you be in such a hurry,
切莫急著要去工作,
Don’t you be in such a hurry,
这只叫你挂虑增多;
’Cause it only leads to worry,
工作虽有时,
There’s a time to work
祷告不也有时?
but there’s a time to pray.
要找个安静之所,
Try to find a quiet place
听祂声音、先与祂说;
To hear His voice and seek His face.
圣灵正召你:
Can you hear the Spirit calling
“跟我来得安息。”
“come away”?
“跟我来得安息,
Come away, come away
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我来得安息,
Come away.
好平静你的心思,
Let your heart and mind be stilled,
好充满你的空虚。
Let you empty cup be filled.
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我来得安息。”
Come away.
你是否被愁烦压垮?
Are you sinking in your sorrow,
你是否对明天忧虑?
Are you worried about tomorrow,
人生的压力,
Are the pressures of this life
是否担当不起?
too hard to bear?
将你挂虑卸给祂,
If you cast your cares on Him,
祂要赐你完全安息;
He’ll give you perfect peace within.
圣灵正召你:
Can you hear the Spirit calling
“跟我来得安息。”
“come away”?
“跟我来得安息,
Come away, come away
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我来得安息,
Come away.
好平静你的心思,
Come and spend some time with Me,
好充满你的空虚。
And My love will set you free.
放下工作,
Come and spend some time with Me,
跟我来得安息。”
Come away.
烧香
213 “这香要常焚烧” “Keep
the incense burning”
6.5.6.5.D.
“这香要常焚烧”
“Keep the incense burning”
在祭坛火上;
On the altar fire;
让你心所求讨,
Let thy heart’s petition,
与深处渴望,
Let thy deep desire,
如香的烟上升,
Be a cloud of incense
围绕神座前,
Wreathing God’s own throne,
直到祂所命定,
Till His will among us
都完满实现。
Shall be fully done.
“这香要常焚烧”
“Keep the incense burning”
在祭坛火上;
On the altar fire;
主,助这火常著,
Feed the flame, Lord Jesus,
直到你愿望
Till Thy whole desire
在众儿女里面,
Shall in us, Thy children,
能通行无阻;
Find free course, and be
发出抹膏恩言,
Breathed thro’ lips anointed
成就神意图。
For this ministry.
“这香要常焚烧”
“Keep the incense burning”
信心虽软弱;
Though thy faith be weak;
虽心深处所要,
Though in words thou canst not
难用话述说;
All thy longing speak;
但圣灵来指教,
Silent heart-petitions,
藉内心默求,
Spirit-taught, will be
必要荣耀得到;
Gloriously answered;
因神必成就。
Wrought by God for thee.
“这香要常焚烧”
“Keep the incense burning”
要时刻上升,
Hourly let it rise,
直到火焰照耀
Till from opened heavens,
敞开的天空,
Till from flame-swept skies,
又从天上降下,
Fire shall fall and kindle
使众心著火,
All hearts to a flame;
好叫主名尊大——
Making us a glory
何等的结果!
To our Savior’s name.
为全地祷告
214
激动我心,主,我别无计较, Stir me, oh, stir me, Lord, I care not
how,
10.10.10.10.10.10.
激动我心,主,我别无计较,
Stir me, oh, stir me, Lord, I care not how,
只求激动我心关怀世人,
But stir my heart in passion for the world,
使我去给、去传、更去祷告;
Stir me to give, to go, but most to pray;
愿将血红救赎大旗高擎,
Stir till the blood-red banner be unfurled
传遍外邦、除去黑暗笼罩,
O’er lands that still in heathen darkness lie,
好使万民认识十架大道。
O’er deserts where no cross is lifted high.
激动我心,主,直到我全心
Stir me, oh! stir me, Lord, till all my heart
充满同情,关心失丧灵魂,
Is filled with strong compassion for these souls;
被你的话催促,为人求恳,
Till Thy compelling word drives me to pray;
被你的爱激励,到处找寻,
Till Thy constraining love reach to the poles
天南地北,因爱传扬你恩,
Far north and south, in burning deep desire,
东奔西走,里面爱火如焚。
Till east and west are caught in love’s great fire.
激动我心,主,直到我祷告
Stir me, oh, stir me, Lord, till prayer is pain,
能从痛苦转为喜乐、赞美;
Till prayer is joy, till prayer turns into praise;
愿我全人都能被你得到,
Stir me, till heart and will and mind, yea, all
一生归你使用、永不后悔。
Is wholly Thine to use through all the days.
求你使我学会迫切祷告;
Stir, till I learn to pray exceedingly;
也求使我学会等候、依靠。
Stir, till I learn to wait expectantly.
激动我心,神,你曾因爱火
Stir me, oh stir me, Lord, Thy heart was stirred
激动,赐下你的独生爱子,
By love’s intensest fire, till Thou didst give
使祂离开天上荣耀宝座,
Thine only Son, Thy best beloved One,
为使我们得生,被钉受死。
E’en to the dreadful cross, that I might live.
激动我心,叫我为你而活,
Stir me to give myself so back to Thee,
好叫众人从我将你得著。
That Thou canst give Thyself again through me.
激动我心,主,使我能看见,
Stir me, oh, stir me, Lord, for I can see
你的荣耀得胜日子已近;
Thy glorious triumph-day begin to break:
晨曦已经隐约显在天边;
The dawn already gilds the eastern sky;
主的教会阿,当兴起、儆醒。
Oh, Church of Christ, arise, awake, awake.
黑夜已深,我主即将再显,
Oh! stir us, Lord, as heralds of that day.
我愿传报此讯直到那天。
For night is past, our King is on His way.
为国度祷告
215
父阿,愿你国降临, Father, let Thy kingdom come,
7.7.7.7.
父阿,愿你国降临,
Father, let Thy kingdom come,
满带生命的大能;
Let it come with living power,
愿你末后的发声,
Speak at length the final word,
引进得胜的时辰。
Usher in the triumph hour.
正如从前的日子,
As it came in the days of old,
每当圣徒殉道时,
In the deepest hearts of men,
显在人心的深处;
When Thy martyrs died for Thee,
愿它快来不延迟。
Let it come, O God, again.
黑暗权势的宫庭,
Tyrant thrones and idol shrines,
全都被你所除尽;
Let them from their place be hurled;
你的王权来执政,
Enter on Thy better reign,
愿人都尊你为圣。
Wear the crown of this poor world.
自从教会受教导,
Oh, what long, sad years have gone,
漫长岁月虽难熬;
Since Thy Church was taught this prayer;
仍然儆醒并祷告,
Oh, what eyes have watched and wept
求使光明遍地照。
For the dawning everywhere.
得胜日子快降临,
Break, triumphant day of God!
我们的心要欢欣;
Break at last our hearts to cheer;
无数颂歌存此心,
Throbbing souls and holy songs
等你来临同献吟。
Wait to hail Thy dawning here.
国度、王权、并宝座,
Empires, temples, scepters, thrones,
都当归我神得著,
May they all for God be won;
父阿,在地每颗心,
And, in every human heart,
都愿你国快降临。
Father, let Thy kingdom come.
为复兴祷告
217
复兴你工作,主! Revive Thy work, O Lord!
6.6.8.6.D.
复兴你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
向你圣徒显现;
Now to Thy saints appear!
求你用权发出圣言,
Oh, speak with power to ev’ry soul,
让你儿女检点。
And let Thy people hear!
复兴你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
我们现今等候;
While here to Thee we bow;
但愿正当我们俯伏,
Descend, O gracious Lord, descend!
你就显现能手。
Oh, come, and bless us now!
复兴你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
求你感动教会,
And every soul inspire;
为著罪恶,忧伤痛悔,
Oh, kindle in each heart, we pray,
好让你显作为。
The Pentecostal fire!
复兴你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
启示你的宝贵;
Exalt Thy precious name!
但愿你爱在人心内,
And may Thy love in every heart
好像复燃死灰。
Be kindled to a flame!
复兴你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
祝福你的话语;
And bless to all Thy Word!
但愿你道所有真理,
And may its pure and sacred truth
到处被人高举。
In living faith be heard!
复兴你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
证明你的得胜;
And make Thy servants bold;
但愿你民起来战争,
Convict of sin and work once more
使敌权势溃崩。
As in the days of old.
复兴你工作,主!
Revive Thy work, O Lord!
赐下当初权能;
Give Pentecostal showers!
愿其荣耀全归你名,
Be Thine the glory, Thine alone!
祝福则归我们。
The blessing, Lord, be ours!
218
祷告之时,甘甜之时! Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
8.8.8.8.D.
祷告之时,甘甜之时!
Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
使我离开烦恼之事,
That calls me from a world of care,
来到神的座前,发表
And bids me at my Father’s throne
所有意愿、所有需要;
Make all my wants and wishes known:
当我遇到重压、忧愁,
In seasons of distress and grief
我灵却常得著自由,
My soul has often found relief,
不陷恶者所有布置,
And oft escaped the tempter’s snare
因为有你——祷告之时!
By thy return, sweet hour of prayer.
祷告之时,甘甜之时!
Sweet hour of pray’r! sweet hour of pray’r,
何等蒙福,快乐安适;
The joy I feel, the bliss I share,
我灵深处,犹如火焚,
Of those whose anxious spirits bum
我心焦渴,望你来临。
With strong desires for Thy return!
此情催我,进到你前,
With such I hasten to the place
我神我主,瞻仰你面;
Where God, my Savior, shows His face,
我乐逗留在此位置,
And gladly take my station there,
将你等候——祷告之时!
And wait for thee, sweet hour of pray’r.
祷告之时,甘甜之时!
Sweet hour of pray’r! sweet hour of pray’r,
如有双翼载我愿辞,
Thy wings shall my petition bear
到神宝座向祂求恳,
To Him whose truth and faithfulness
祂是信实,祂是全真。
Engage the waiting soul to bless;
祂既命我寻求祂面,
And since He bids me seek His face,
信祂话语,靠祂恩典,
Believe His word, and trust His grace.
我要将我重担卸释
I’ll cast on Him my ev’ry care,
在于你前——甘甜之时!
And wait for thee, sweet hour of pray’r.
教会生活
教会
她的根基
220
教会惟一的根基, The Church’s one foundation
7.6.7.6.D.
教会惟一的根基,
The Church’s one foundation
是主耶稣基督;
Is Jesus Christ her Lord;
祂用道中水洗涤,
She is His new creation
成新造无玷污。
By water and the Word:
主为她从天降世,
From heav’n He came and sought her
买她作祂新妇;
To be His holy Bride;
为她流血并受死,
With His own blood He bought her,
赐她生命永福。
And for her life He died.
教会选召自万民,
Elect from every nation,
全地却是一体;
Yet one o’er all the earth,
一主、一信、并一浸,
Her charter of salvation,
是她救恩凭依;
One Lord, one faith, one birth;
享受同一的天粮,
One holy Name she blesses,
同尊一个圣名,
Partakes one holy food,
奔向同一的盼望,
And to one hope she presses,
诸般恩典同领。
With every grace endued.
她受尽许多艰难,
’Mid toil and tribulation,
一路满了争战,
And tumult of her war,
但她这路的终点,
She waits the consummation
乃是永远平安。
Of peace for evermore;
她那荣耀的异象,
Till, with the vision glorious,
终成有福实际,
Her longing eyes are blest,
教会胜利的显彰,
And the great Church victorious
就是永享安息。
Shall be the Church at rest.
她虽在地却属天,
Yet she on earth hath union
与三一神相联,
With God the Three in One,
奥秘、甜美的结联,
And mystic sweet communion
带来安息无间。
With those whose rest is won:
属天喜乐何甜美,
O happy ones and holy!
求赐更多恩典,
Lord, give us grace that we,
使能柔和且谦卑﹐
Like them, the meek and lowly,
彼此相爱无间。
In love may dwell with Thee.
222
救恩稳固在于基督; On Christ, salvation rests secure;
8.8.8.8.
救恩稳固在于基督;
On Christ, salvation rests secure;
永久磐石坚定可靠;
The Rock of Ages must endure;
信心安在“活石”之上,
Nor can that faith be overthrown
就不至于失败、跌倒。
Which rests upon the “Living Stone.”
除祂之外,别无盼望;
No other hope shall intervene;
向祂仰望,将祂倚赖;
To Him we look, on Him we lean;
建造在这“活石”之上,
Other foundations we disown,
别无根基可以取代。
And build on Christ, the “Living Stone.”
神已命定在祂里面
In Him it is ordained to raise
建造圣殿,好得荣耀;
A temple to Jehovah’s praise,
“活石”所救一切信徒,
Composed of all His saints, who own
是这殿的建造材料。
No Savior but the “Living Stone.”
看这建造何等伟大:
View the vast building, see it rise:
工程何巨!设计何智!
The work how great! the plan how wise!
奇妙结构,莫测大能,
O wondrous fabric! pow’r unknown:
全都安置于那“活石”。
That rests it on the “Living Stone.”
最可称颂,祂的尊名:
But most adore His precious name:
说出祂的荣耀、恩典!
His glory and His grace proclaim!
失丧、定罪,不堪如我,
For us, the lost, condemned, undone,
竟得蒙这“活石”眷念!
He gave Himself, the “Living Stone.”
她的圣别
221
蒙爱被选神的教会, Church of God, beloved and chosen,
8.7.8.7.D.
蒙爱被选神的教会,
Church of God, beloved and chosen,
基督曾为你舍命,
Church of Christ for whom He died,
既蒙洗净并得成圣,
Claim thy gifts and praise the Giver,
领受恩赐,赞祂名!
Ye are washed and sanctified.
圣父、圣子耶稣基督、
Sanctified by God the Father,
并圣灵将你圣别,
And by Jesus Christ His Son,
圣哉、圣哉,三一之神,
And by God the Holy Spirit,
配得教会的感谢。
Holy, Holy, Three in One.
按祂旨意,圣灵内住、
By His will He sanctifieth,
运行大能来圣别;
By the Spirit’s power within;
用祂爱手来施管教,
By the loving hand that chasteneth
教会公义又圣洁;
Fruits of righteousness to win;
又赐真理和祂应许,
By His truth and by His promise,
无价活话和恩赐,
By the Word, His gift unpriced,
配合宝血、复活生命,
By His own blood, and by union
使教会与祂相似。
With the risen life of Christ.
不是依靠挣扎、努力,
Holiness by faith in Jesus,
乃靠信心而成圣,
Not by effort of thine own,
罪恶权势被祂粉碎,
Sin’s dominion crushed and broken
单靠恩典的大能;
By the power of grace alone,
基督内住作你圣洁,
Christ, the holiness within thee,
祂的美丽显你身:
His own beauty on thy brow:
天程旅客所显光辉,
This shall be thy pilgrim brightness,
是你今日的福分。
This thy blessed portion now.
祂要使你全然成圣,
He will sanctify thee wholly;
包括灵、魂、和身体;
Body, spirit, soul shall be
无可责备直到那日,
Blameless till thy Savior’s coming
祂带荣耀再临地。
In His glorious majesty!
所有祂所圣别之人——
He hath perfected forever
祂的新妇——祂所选。
Those whom He hath sanctified;
无瑕、无疵,荣耀、圣洁,
Spotless, glorious, and holy,
祂必成全到永远,
Is the Church, His chosen Bride.
联于升天的元首
223
何等大能!何等大力! Oh, what a might! Oh, what a strength!
8.8.8.8.8.8. 重 8.8.8.8.8.8. with repeat
每节重唱最后两行 Repeat the last two lines of each stanza
何等大能!何等大力!
Oh, what a might! Oh, what a strength!
神使基督从死复起,
God wrought to raise Christ from the dead.
远超一切,坐在神右,
Far above all at His right hand,
为我今作万有之首。
O’er all to us He is the Head.
浩大能力全为教会,
All this great pow’r is to the Church
好使万有尽都来归。
That she o’er all her foes may tread.
何等事实!何等奥秘!
Oh, what a fact! Oh, what a bliss!
我今乃是基督肢体;
That I of Christ a member am.
与众圣徒彼此相调,
With all the saints I blend as one
新人里面同被建造;
And share the life of the new man.
联于我们升天元首,
Joined to our great ascended Head,
作祂教会,照神所筹。
We’ll be the Church of His own plan,
何等高、深!何等长、阔!
Oh, what a breadth! Oh, what a length!
其度、其量无法测度!
The height, the depth unsearchable!
神的基督无限、无量,
Christ the Lord is unlimited,
广大无边,超人所想。
So vast, immense, immeasurable.
凡祂所是和祂所有,
All that He is and all He has
是为教会,何等丰厚!
Is now our life unspeakable.
她的合一
224
哦,父神!你是生命之源, Father God, Thou art the source of life.
9.8.8.9. 和 9.8.8.9. with chorus
哦,父神!你是生命之源,
Father God, Thou art the source of life.
我们众子是你彰显;
We, Thy sons, are Thine expression;
在你名里,得享肥甘,
In Thy name, our dear possession.
哦,父神!你是生命之源。
Father God, Thou art the source of life.
你生命,你生命,
In Thy life, in Thy life,
在你生命里合一。
We have oneness in Thy life.
你生命,你生命,
In Thy life, in Thy life,
我们在你生命里是一。
In Thy life, O Father, we are one.
我们感谢你圣洁活话,
How we thank Thee that Thy holy Word
神圣性质,话里涵括:
With Thy nature, saturates us;
来将我们圣别、变化,
From the world it separates us.
我们感谢你圣洁活话。
Thank Thee, Father, for Thy holy Word.
你活话,你活话,
Through Thy Word, through Thy Word,
藉你活话而合一。
We have oneness through Thy Word.
你活话,你活话,
Through Thy Word, through Thy Word,
我们藉你活话合为一。
Through Thy holy Word we’re all made one.
哦,三一之神何等荣耀!
Oh, the glory of the Triune God!
我们众子何等奇妙!
We’re His sons, oh, what a blessing!
竟能将祂荣耀发表——
We His glory are expressing—
哦,三一之神何等荣耀!
Oh, the glory of the Triune God!
你荣耀,你荣耀,
In Thy glory, in Thy glory,
在你荣耀里合一。
In Thy glory we are one.
你荣耀,你荣耀,
In Thy glory, in Thy glory,
我们在你荣耀里是一。
In Thy glory we are all made one!
226
主里众圣!为何分裂? Saints in Christ! Why thus divided?
8.7.8.7.D.
主里众圣!为何分裂?
Saints in Christ! Why thus divided?
基督岂是分开的?
Christ is not divided so;
同被一位救主圣别,
Surely all should be together,
当然都该在一起。
Who the same Redeemer know.
同蒙救主宝血洗洁,
By the same blood-shedding purchased,
同奔光明的天域-
Destined to the same bright Home—
为何在地彼此分裂?
Why on earth divided? Jesus
主命我们应合一。
Bids you all together come.
主里众圣!起来拆尽
Saints in Christ! break down the barriers
周遭人造的间隔,
Man has reared on every side,
永活基督作为中心,
Make a living Christ the Center—
归依那位被钉者;
Gather to the Crucified;
我们同属“神的羊群”,
Let not sects and parties longer
莫让宗派来分割;
Separate the “flock of God”—
耶稣死时向神求恳,
Jesus died in one to gather
要叫我们都相合。
All the scattered ones abroad.
主里众圣!这个合一,
Saints in Christ! a living union
源自永活的元首;
Flows but from the Living Head;
岂可拥立别的代替,
Saints, alas, are ever making
随从肉体的人谋;
Union in the flesh instead.
人意结合,圣经不许,
Such a union Scripture knows not,
莫存私心强保留;
Such, its pages must disown;
让灵吸引亲主自己,
God the Spirit draws to Jesus,
高举耶稣不他就。
Him exalts and Him alone.
主里众圣!为著救主,
Saints in Christ! O, what a witness
我们要作这见证:
For the Savior we should be
同心环绕爱的基督,
Were we all around Him gathered
“灵的合一”将显呈。
In the “Spirit’s unity.”
何等亮光,众目共睹!
What a sight for men to look on!
何等真理,众耳聆!
What a truth it would proclaim!
世人、天使敬拜俯伏,
What a glory it would render
荣耀归给主圣名!
To our blessed Savior’s name!
主里众圣!再过不久,
Saints in Christ! soon, soon our Master
亲爱救主从天降;
Whom we love, from heaven will come;
同归天家,神前逗留,
And with happy shouts of triumph,
高唱凯歌乐洋洋!
Bear us to our blissful home!
今日服事、背十字架,
Then the Cross exchanged for Glory—
换取荣耀和奖赏!
Service, for the bright reward;
永远合一,阿利路亚!
Then—oh! blessed hope we shall be
何等荣耀的盼望!
ONE, “for ever with the Lord!”
228
看哪,何等美善! Behold how good a thing
6.6.6.6.8.8.
每节重唱最后一行 Repeat the last line of each stanza
看哪,何等美善!
Behold how good a thing
弟兄和睦同居;
It is to dwell in peace;
何等讨主欢喜,
How pleasing to our King,
公义在此管理;
This fruit of righteousness;
弟兄全都同心合意,
When brethren all in one agree,
今能享受合一欢喜。
They know the joy of unity!
跟从我主的人,
When all are sweetly joined
今都甜美联结,
(True followers of the Lamb),
同一心思、意念,
They’re one in heart and mind,
说话、行事和谐,
They think and speak the same;
都在爱里和睦同居,
When all in love together dwell;
真有难言安慰、喜悦!
The comfort is unspeakable!
当神儿女合一,
Where unity is found,
在地如天降临;
The joys of heav’n we prove;
这个乃是福音,
This is the gospel grace,
天上膏油下倾;
The unction from above;
圣灵已从元首基督,
The Spirit on all saints is shed,
临到所有神的子民!
Descending swift from Christ the Head.
我们因这合一,
Where unity takes place,
甜美膏油恩典
The sweet anointing grace
扩展达到全体,
Extends to all around,
显在每一脸面;
And shines from every face;
临及每一感恩圣徒,
To every praising saint it comes,
神圣香气充满里面。
And fills him with divine perfumes.
贵重的油浇下
On all His chosen ones
蒙拣选者身上:
The precious oil comes down:
膏油正往下流,
Anointing as it runs,
一直往下流淌,
Anointing on and on.
流到衣襟——那爱慕主,
E’en to His skirts (the meanest name
最弱小的信徒身上。
That longs to love the bleeding Lamb).
流到亚伦胡须——
From Aaron’s beard it rolls,
最亲近祂脸者,
(Those nearest to His face),
谦卑、战兢的人,
The humble, trembling souls
最能认识恩泽;
Who know abundant grace;
白白恩典,是为众人,
The grace, the grace for all is free,
我今竟然也能得著!
For, lo, it reaches now to me!
她的交通
225 在神儿女中间, Let
party names no more
6.6.8.6.
在神儿女中间,
Let party names no more
勿将派别建立;
The Christian world o’erspread;
我们应当不分彼此,
Gentile and Jew, and bond and free,
都在主里归一。
Are one in Christ, their Head.
地上圣徒中间,
Among the saints on earth
应当彼此相爱;
Let mutual love be found;
同作后嗣、同得基业,
Heirs of the same inheritance,
同蒙父神恩待。
With mutual blessings crowned.
要把嫉妒、纷争,
Let envy, child of hell!
完全消除无踪;
Be banished far away:
惟愿顺服救主的人,
Those in sweet fellowship should dwell,
永住甜美交通。
Who the same Lord obey.
地上教会如此,
Thus will the Church below
方能合乎神旨;
God’s purpose ever prove;
每心成爱,每魂欢畅,
Where streams of endless pleasure flow,
喜乐涌流无止。
And every heart is love.
230
基督你是万福源, Christ, from whom all blessings flow,
7.7.7.7.
基督你是万福源,
Christ, from whom all blessings flow,
地上圣徒你成全,
Perfecting the saints below,
我们有分你性情,
Hear us, who Thy nature share,
是你身体;主,请听。
Who Thy mystic body are.
联结我们成一灵,
Join us, in one spirit join,
不断从你得供应;
Let us still receive of Thine;
更多向你来求呼,
Still for more on Thee we call,
你这充满万有主。
Thou who fillest all in all.
运行,激励,并指示,
Move, and actuate, and guide:
分赐圣灵的恩赐;
Divers gifts to each divide;
照你旨意的安排,
Placed according to Thy will,
使我们尽职不怠。
Let us all our work fulfil.
但愿甜美的合一,
Sweetly may we all agree,
爱中相顾同一体;
Touched with loving sympathy;
彼此服事无猜忌,
Kindly for each other care,
每一肢体都尽力。
Every member feel its share.
爱犹如死来吞灭、
Love, like death, hath all destroyed,
消除一切的分别;
Rendered all distinctions void;
胜过人名和派别,
Names, and sects, and parties fall:
只有基督是一切。
Thou, O Christ, art all in all.
231
爱主之人所显景象, How sweet, how heav’nly is the sight,
8.6.8.6.
爱主之人所显景象,
How sweet, how heav’nly is the sight,
何甘甜,何属天!
When those who love the Lord
实现主话,喜乐欢畅,
In one another’s peace delight,
彼此和睦平安。
And so fulfill His Word;
一人伤心,众人同感,
When each can feel his brother’s sigh,
重担,彼此分担;
And with him bear a part;
忧伤之情,眼目相传,
When sorrow flows from eye to eye,
喜乐,心心相感。
And joy from heart to heart;
脱离嫉妒、讥嘲、骄傲,
When, free from envy, seem and pride,
我们所望在天;
Our wishes all above,
弟兄跌倒,扶持、代祷,
Each can his brother’s failings hide,
显出爱心无限。
And show a brother’s love;
爱如水流,何等可悦,
When love, in one delightful stream,
流过众人心胸;
Through every bosom flows;
爱的尊重、香甜联结,
When union sweet, and dear esteem,
显在每一举动。
In every action glows.
爱之绳索,联结众圣,
Love is the golden chain that binds;
证明同蒙主恩。
The saints Thy grace thus prove.
荣耀后嗣,因主恩情,
And he is glory’s heir that finds
显出爱的胸襟。
His bosom glow with love.
232
福哉以爱联系, Blest be the tie that binds
6.6.8.6.
福哉以爱联系,
Blest be the tie that binds
圣徒心心相契;
Our hearts in Christian love,
彼此交通一情一意,
The fellowship our spirit finds
真如在天无异。
Is like to that above.
在父恩座之前,
Before our Father’s throne,
同心寻求眷怜;
We pour our ardent pray’rs;
有望同盼,有苦同担,
Our fears, our hopes, our aims are one–
同忧、同乐、同安。
Our comforts and our cares.
软弱彼此体谅,
We share our mutual woes;
重担互相担当;
Our mutual burdens bear;
一人心伤,众人泪淌,
And often for each other flows
充满同情心肠。
The sympathizing tear.
每逢彼此分离,
When we asunder part,
总是难免依依,
It gives us inward pain;
但身虽离,灵乃一起,
But we shall still be joined in heart,
且有再会之期。
And hope to meet again.
盼望那日快显,
From sorrow, toil, and pain,
再无离别辛酸;
And sin we shall be free;
相爱更亲,相交更甜,
And perfect love and oneness reign
同乐直到永远。
Through all eternity.
233
同来赞美我们救主, All praise to our redeeming Lord,
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
每节重唱最后一行 Repeat the last line of each stanza
同来赞美我们救主,
All praise to our redeeming Lord,
一同享受恩典,
Who joins us by His grace,
教导我们彼此照顾,
And bids us, each to each restored,
同来寻求祂面。
Together seek His face.
祂要我们彼此建造,
He bids us build each other up;
聚集一同往前,
And, gathered into one,
因被荣耀目标呼召,
To our high calling’s glorious hope,
我们携手向前。
We hand in hand go on.
我们乐意同来证明,
The gift which He on one bestows,
祂赐每人恩典,
We all delight to prove;
恩典经过每个器皿,
The grace through every vessel flows,
涌自纯爱之源。
In purest streams of love.
我们享受喜乐安慰,
We all partake the joy of one;
尝到平安赐与,
The common peace we feel;
属世之辈难以领会,
A peace to worldly minds unknown,
喜乐无法言喻。
A joy unspeakable.
在此豫尝在基督里
And if our fellowship below
交通何等甜蜜,
In Christ yet be so sweet,
想到将来座前聚集,
What height of rapture shall we know,
喜乐无可比拟。
When round His throne we meet!
234
欢迎,欢迎你回家; Welcome to the family,
欢迎,欢迎你回家;
Welcome to the family,
我们快乐,因你
We’re glad that you have come
回家一同生活;
To share your life with us,
在爱里长大,
As we grow in love,
我们随时照神的心
And may we always be to you
意来对待你,
What God would have us be,
刚强在旁扶持你,
A fam’ly always there,
这家值得你寄托。
To be strong and to lean on.
让我们学习每天彼
May we learn to love each other
此相爱更多;
More with each new day,
每件事上将爱的话
May words of love be on our lips
放在口中诉说;
In ev’rything we say.
求灵感动我们心,
May the Spirit melt our hearts
向主祷告祈求,
And teach us how to pray,
我们能成为真实的家。
That we might be a true family.
249
愿神同在直至再相见! God be with you till we meet again;
9.8.8.9. 和 9.8.8.9. with chorus
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again;
照祂美意来引导你,
By His counsels guide, uphold you,
用祂大爱来护围你;
With His sheep in love enfold you;
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again.
再相见,再相见,
Till we meet, till we meet,
再相见在主脚前!
Till we meet at Jesus’ feet;
再相见,再相见,
Till we meet, till we meet,
愿主同在直至再相见!
God be with you till we meet again.
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again!
用祂翅膀常覆庇你,
’Neath His wings protecting hide you,
每日吗哪常供给你;
Daily manna still provide you;
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again!
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again!
每逢患难来搅扰你,
When life’s perils thick confound you,
祂用能手来环抱你;
Put His arms unfailing round you;
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again!
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again!
以爱为旗常遮盖你,
Keep love’s banner floating o’er you,
死亡寒波不危害你;
Smite death’s threatening wave before you;
愿神同在直至再相见!
God be with you till we meet again!
779
弟兄和睦同居,何等美善; Behold, how good, how pleasant ’tis
8.6.8.6.D.
弟兄和睦同居,何等美善;
Behold, how good, how pleasant ’tis
像油从亚伦头,流到衣衫,
When brethren dwell in one!
又像露从黑门,降在锡安;
’Tis like the oil on Aaron’s head,
在此有生命福,直到永远!
Which to his skirts did run;
心存欢喜诚实,来赴爱筵;
As dew of Hermon that descends
借此饱尝主恩,满心感赞!
On Zion’s mountains o’er;
弟兄彼此交通,何等甘甜;
The Lord His blessing there commands,
盼望那日快到,不再离散。
E’en life forevermore.
780 我们呼吸天上空气,
我们呼吸天上空气,
香味从天而来;
但愿每魂脱离肉体,
每灵都充满爱。
主,使我们心心相联,
满有圣洁情意,
不至有日彼此改变,
不爱你或你的。
只受你的十架指引,
服你所有旨意,
能以彼此更为亲近,
能以更亲近你。
她丰富的供应
227
耶稣是我奇妙牧人, Jesus, our wonderful Shepherd
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
耶稣是我奇妙牧人,
Jesus, our wonderful Shepherd
带领我们出羊圈。
Brought us right out of the fold
肥沃草地,广阔无边,
Into His pasture so plenteous,
我们处身在其间!
Into His riches untold.
哦,教会生活,
Glorious church life,
无比荣耀又丰富!
Feasting from such a rich store!
在此我们合一相处,
Here where we’re dwelling in oneness
享受生命的祝福。
God commands life evermore.
身处异地,饥寒交迫,
In the divisions He sought us,
是祂来把我找著;
Weary and famished for food;
祂带我们进入美地,
Into the good land He brought us,
灵里舒畅又快活!
Oh, to our spirit how good!
耶稣自己是我草场,
Jesus Himself is our pasture,
祂是我们的食物;
He is the food that we eat;
我们都是属祂的羊,
We as His sheep are fed richly
每次聚会真饱足。
Each time, whenever we meet.
我们今正住于高山,
Dwell we here on a high mountain,
清晨甘露何鲜美!
Wet with the morning-fresh dew,
生命泉旁,不再干渴,
Quenching our thirst at the fountain,
祂是常新的活水。
Water so living and new.
基督是我们的享受,
Christ is our rest and enjoyment,
可以高枕而无忧;
Here we have nothing to fear;
我们在此平安稳妥,
Here all the sheep dwell securely,
蒙祂同在的保守。
Kept by His presence so dear.
229
教会生活,辉煌之至! Splendid church life! His green garden!
15.11.15.11. 和 15.11.15.11. with chorus
教会生活,辉煌之至!
Splendid church life! His green garden!
这是神美丽园子,
He has brought us, praise the Lord,
在此经历基督成长,赞美主!
To experience the Christ Who’s growing here!
神在基督里的丰富,
He is full of rich enjoyment
不断的供应我们,祂是何等新鲜,
to His saints in one accord;
便利,又亲近!
He is new and fresh, available and dear.
我真欢喜!在神的园里,
I’m so happy in this lovely place,
这园实在可爱又美丽!
In the garden growing in His grace!
天天饱尝生命美果,
There is no finer pleasure
畅饮生命的乐河;
than to eat the living tree
世上没有比这更好的生活!
And to get the living water into me.
教会不是学校、工厂,
It is not a school or fact’ry
教会不是礼拜堂,
or a chapel in the air;
乃是生命园子,让基督成长;
But a garden where our Lord can plant and sow.
主把我们栽于其中,
So He’s placed us all here
时时浇灌又培养,
corporately to be His garden fair,
我们是神亲手栽培的农场!
Where He’s free to cultivate and make us grow.
在这“教会生活”园子,
Thus within the church-life garden
我们有棵生命树,
there’s a fruit-producing tree
结满生命美果,好作人食物;
Full of life and so available to eat.
放下成见,不再刚硬,
So be simple, don’t be hardened,
只要简单吃这树,
drop your concepts-eat that tree!
时时刻刻享受甜美的基督。
Take in Jesus every moment-He’s so sweet!
看哪!还有生命乐河,
With the tree there is the water,
不断流自神宝座,
flowing God in Christ to us,
消除人间一切疲倦与干渴。
Quenching all our dryness,
阿利路亚,在这园中,
ending all our strife.
基督流入我里头,
Hallelujah! In His garden
不断滋润、浇灌,直到我成熟。
Jesus flows Himself to us,
主已把我带进这里,
Aren’t you satisfied and thankful
享受基督的自己,
that our Lord has brought you in
真是称心如意,又满心感激!
Where His pleasures and His riches flow so free?
我们常在灵里吃喝,
So be happy and be joyful,
心里大大的喜乐,
in the spirit feast on Him,
且在乐园之中月月结新果。
So God’s garden can bear fruit abundantly.
作基督的身体
235
主,我今最迫切之需, Lord, to know Thee as the Body,
8.7.8.7.D.
主,我今最迫切之需,
Lord, to know Thee as the Body,
是认识你是“身体,”
Is my desperate need today,
藉你肢体得认识你,
Oh, to see Thee in Thy member,
是我所慕和所祈。
’Tis for this I long and pray.
不仅认识你我合一,
No more just to know Thy headship,
作我个人的元首,
In an individual way,
并见你也住在“身体”,
But to see Thee incarnated,
主,我今向你祈求。
In Thy Body, Lord, I pray.
多年以来众圣寻你,
Through the years, Thy saints have sought Thee,
热切寻求你实际;
Longing for reality;
向天注目、向里寻觅,
Gazing upward, searching inward,
渴望见到你自己。
Thirsting for the sight of Thee.
你今启示天上基督,
Now reveal that Christ in heaven,
是藉“身体”来显现,
Is the Body manifest;
居住我们里的基督,
And the Christ who dwells within us
要在“身体”里表现。
As the Body is expressed.
前我对你虚浮观念,
Prone to be misled, I know it,
时常误导我起意:
By my lofty thoughts of Thee,
以为独自较易寻见,
Easy ’tis for self to seek Thee,
却未摸著你实际,
Yet not touch reality,
哦,我何等需要看见,
Oh, how much I need to find Thee,
须藉肢体找到你。
In Thy members here below.
永活的神住人中间,
God eternal dwells among us,
乃是显在肉身里。
Manifest in flesh to know.
主限制我单独思想,
Limit, Lord, my independence,
使我转向你“身体”;
Let me to Thy Body turn;
不单寻求属天亮光,
Not just seeking light from heaven,
教会感觉也凭依。
But the church’s sense to learn.
将我作成建造活石,
May we be the stones for building,
不再无用像泥土,
Not the formless, useless clay,
好使我们为你意旨,
Gain in us Thy heart’s desire,
团体来将你显露。
Corporately Thyself display.
237
哦,基督有一荣耀教会, Oh, the church of Christ is glorious,
15.11.15.11. 和 15.11.15.11. with chorus
哦,基督有一荣耀教会,
Oh, the church of Christ is glorious,
我们有分于她——何等喜乐,
and we are part of it—
主使我们合为一!
We’re so happy that the Lord has made us one!
看哪,在宇宙中有一身体,
There’s a Body in the universe
我们属于她——阿利路亚,
and we belong to it—
主使我们合为一!
Hallelujah, for the Lord has made us one!
阿利路亚,荣耀身体!
Hallelujah for the Body!
我们是身体的肢体!
We are members of the Body!
一切完全为这身体!
We are wholly for the Body!
阿利路亚,主使我们合为一!
Hallelujah, for the Lord has made us one!
不是单独孤立基督徒,
Not the individual Christians,
乃是团体新人——神需要她
but a corporate entity—
完全彰显祂自己;
God must have it for His full expression now;
不仅是一个地方教会,
Not just individual churches but
乃是整个身体——阿利路亚,
the Body corporately—
我们在这身体里!
Hallelujah, we are in the Body now!
阿利路亚,荣耀身体!
Hallelujah for the Body!
使撒但战抖的身体!
Satan trembles at the Body!
在身体里我们得胜!
We’re victorious in the Body!
阿利路亚,我们在这身体里!
Hallelujah, we are in the Body now!
神那完全圣别的性情,
There are seven golden lampstands
显在七金灯台——身体生活
in the nature all divine—
不容天然的存在!
Nothing natural does the Body life allow.
我们合一且有神性情,
When we’re one and share God’s nature,
金灯台就照耀——阿利路亚,
how the lampstand then does shine—
正发出夺目光彩!
Hallelujah, it is brightly shining now!
阿利路亚,荣耀身体!
Hallelujah for the Body!
这是身体的金灯台!
For the lampstands of the Body!
处处发光,精金照耀!
For the golden, shining Body!
阿利路亚,正发出夺目光彩!
Hallelujah, it is brightly shining now!
我们如何彰显这合一,
How may we express such oneness,
圣别并且照耀?阿利路亚,
be divine and shining too?
享受耶稣就是路!
Hallelujah, eating Jesus is the way!
祂是生命树,是吗哪,
He’s the tree of life, the manna,
又是常新的筵席——阿利路亚,
and the feast that’s ever new—
天天享受主耶稣!
Hallelujah, we may eat Him every day!
我们合一藉享受主!
We are one by eating Jesus!
我们圣别藉享受主!
We’re divine by eating Jesus!
我们发光藉享受主!
How we shine by eating Jesus!
阿利路亚,享受耶稣就是路!
Hallelujah, eating Jesus is the way!
她的吸引
236 主,我爱你国度, I
love Thy kingdom, Lord,
6.6.8.6.
主,我爱你国度,
I love Thy kingdom, Lord,
就是你的居所,
The house of Thine abode,
就是教会,你所救赎,
The Church our blest Redeemer bought
藉你流血工作。
With His own precious blood.
神,我爱你教会,
I love the Church, O God!
她是你心奇珍,
Her walls before Thee stand,
你对待她爱护入微,
Dear as the apple of Thine eye
犹如眼中瞳人。
And graven on Thy hand.
为她我常求呼,
For her my tears shall fall,
为她我常哀哭,
For her my prayers ascend;
为她我常操心劳碌,
To her my cares and toils be given
直到日子满足。
Till toils and cares shall end.
是我最高喜乐,
Beyond my highest joy
因她属天特色,
I prize her heavenly ways,
甜美交通,由衷奉献
Her sweet communion, solemn vows,
爱与赞美之歌。
Her hymns of love and praise.
你的永恒真理,
Sure as Thy truth shall last,
已向锡安宣告,
To Zion shall be given
地上荣耀无可比拟,
The brightest glories earth can yield,
天上光辉永照。
And brighter bliss of heaven.
作基督的新妇
238
圣经乃是神的话语, The Bible is the Word of God,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
圣经乃是神的话语,
The Bible is the Word of God,
说出惟一信息——
Its message is but one—
基督与教会——祂新妇,
Christ and the church, His holy Bride,
二者成为一体。
The two becoming one.
哦,何等的神迹!我们成祂新妇!
Oh, what a miracle that we could be His Bride!
哦,何等的神迹!其他不值一顾,
Oh, what a miracle! All else we lay aside
我们今豫备好,去空中见主,
That we may now prepare to meet Him in the air
在我们新郎爱里永居住。
And ever in our Bridegroom’s love abide.
全能的神,我们的父,
The Father is the mighty God,
祂的惟一心意,
His purpose is but one—
为主基督找到新妇,
To find a Bride for Christ the Lord
将她赐给爱子。
And give her to His Son.
圣子耶稣基督是主,
The Son is Jesus Christ the Lord,
祂心惟一所慕,
His heart desire’s but one—
寻一可爱配偶帮助;
To have a loving counterpart,
祂爱赢得新妇。
A Bride He’s wooed and won.
圣灵就是基督自己,
The Spirit is but Christ Himself,
作了执行的主,
He is the Lord applied
将人重生、改变贱体,
To generate the men of earth,
好归祂作新妇。
Transform them as His Bride.
耶稣也是永活的话,
The living Word is Jesus too,
是神生命呼出,
God-breathed as life to us,
要将我们完全圣化,
That we be wholly sanctified,
成为荣耀新妇。
A Bride all-glorious.
是神的城
239
当周游,当周游锡安, O walk about, walk about Zion,
9.7.9.7. 重 9.7.9.7. with repeat
每节重唱最后一行 Repeat the last line of each stanza
当周游,当周游锡安,
O walk about, walk about Zion,
在她的四围旋绕;
Go round about her in love.
当周游,当周游锡安,
O walk about, walk about Zion
数点她城楼多少。
And count the towers thereof.
哦,你心当想她堡垒,
O set your heart on her bulwarks,
哦,你当想她墙垣,
O set your heart on her walls,
哦,你心当想她堡垒,
O set your heart on her bulwarks,
仔细察看她宫殿。
Consider her palaces.
她在北面居高华美,
In elevation how beauteous,
乃为全地所喜悦!
The joy of all the earth!
她在北面居高华美,
In elevation how beauteous
锡安——价值何超越!
Is Zion, that city of worth!
在锡安有一道河流,
O there is a river in Zion
具有无数的分汊,
That flows so deep and so broad.
在锡安有一道河流,
O how the streams of that river
使这城喜乐增加。
Make glad the city of God!
主,锡安等候赞美你,
Praise waiteth for Thee, Lord, in Zion,
锡安等候赞美你,
Praise waiteth, O God, for Thee,
主,锡安等候赞美你,
Praise waiteth for Thee, Lord, in Zion,
因锡安充满了你。
For Zion is filled with Thee.
耶和华在锡安为大,
How great the Lord is in Zion,
该受何等大赞美,
How greatly to be praised,
祂在这城中本为大,
How great He is in that city
这城地位何高贵。
Which over the earth is raised.
哦,当从锡安称颂神,
O bless the Lord out of Zion,
赞美声音不止息;
O let His praises swell,
哦,当从锡安称颂神,
O bless the Lord out of Zion,
你们凡敬畏神的。
Ye who in Jerusalem dwell.
神从锡安赐福给你,
The Lord bless thee out of Zion,
神赐福无量无限;
The Lord bless thee o’er and o’er!
神从锡安赐福给你,
The Lord bless thee out of Zion
赐生命福到永远!
With life for evermore!
看哪,何等善,何等美,
Behold how good and how pleasant
弟兄们都在一起!
With all the brethren to be!
看哪,何等善,何等美,
Behold how good and how pleasant
和睦同居真合一!
To dwell in unity!
当传说给所有后代,
O tell it to all generations,
凡愿意的都可来;
O tell it to all who will come,
当传说给所有后代,
O tell it to all generations,
灵与新妇都说“来!”
The Spirit and Bride say, “Come!”
240
今从律法转向基督, From ev’rything to Christ we’ve turned;
8.8.8.6. 和 8.8.8.6. with chorus
今从律法转向基督,
From ev’rything to Christ we’ve turned;
投靠于祂何等有福;
To trust in Him by grace we’ve learned.
祂的荣耀既已目睹,
And since His glory we’ve discerned
我们只要基督,
We only care for Christ!
我们只要基督,
We only care for Christ!
我们只要基督,
We only care for Christ!
祂的荣耀既已目睹,
And since His glory we’ve discerned
我们只要基督!
We only care for Christ!
基督领我住神殿中,
Christ brings us to God’s house to dwell,
在此终日向祂歌颂;
Where all day long His praises swell.
哦,阿利路亚,主同在!
Oh hallelujah! None can tell
神殿何等可爱!
How lovely is God’s house!
神殿何等可爱,
How lovely is God’s house!
神殿何等可爱,
How lovely is God’s house!
哦,阿利路亚,主同在!
O hallelujah! None can tell
神殿何等可爱!
How lovely is God’s house!
殿的扩大就是圣城,
The house enlarged the city is;
万国所慕万民所称;
The joy of all the nations ’tis,
神施行权柄的地方,
The place for God to rule is this
在锡安圣山上。
On Zion’s holy hill.
在锡安圣山上,
On Zion’s holy hill,
在锡安圣山上,
On Zion’s holy hill,
神施行权柄的地方,
The place for God to rule is this
在锡安圣山上。
On Zion’s holy hill.
主从锡安要得全地,
From Zion Christ will take the earth
掌权并使万民欣喜;
And reign and fill its souls with mirth.
列国要来同声颂扬,
All nations will proclaim His worth,
向祂欢呼歌唱!
Break forth and sing for joy.
向祂欢呼歌唱,
Break forth and sing for joy,
向祂欢呼歌唱,
Break forth and sing for joy,
列国要来同声颂扬,
All nations will proclaim His worth,
向祂欢呼歌唱!
Break forth and sing for joy.
基督乃是殿、城、与地,
Christ—house—the city—earth, we see;
成全神的永远旨意;
Thus God’s great plan fulfilled will be.
哦,弟兄们,为这目的,
O brothers, let us utterly
必须与主合一!
Be one with Him for this.
必须与主合一,
Be one with Him for this,
必须与主合一,
Be one with Him for this,
哦,弟兄们,为这目的﹐
O brothers, let us utterly
必须与主合一!
Be one with Him for this.
她的建造
241
建造神的圣殿的时候已经来到, This is the time for building the temple
of the Lord
建造神的圣殿的时候已经来到,
This is the time for building the temple of the Lord
神在各地的教会要完全被建造。
That all the golden lampstands may fully be restored.
不该专顾你的家,而神家却荒废;
’Tis not the time for our house while God’s house lieth waste—
弟兄们,快快兴起,建造教会!
O brothers, for God’s building, rise up, make haste!
刚强!刚强!全体起来建造!
Be strong, be strong, God’s dwelling place to build!
神必定与我们同在,使殿满了荣耀。
The Lord of hosts is with us, with His glory ’twill be filled!
刚强!刚强!同心合意工作;
Be strong, be strong, and work in one accord,
地上万国都要看见神荣耀的居所!
That all the nations may behold the temple of the Lord.
听阿,神说:你们要省察自己行为,
O hear, the Lord is speaking: Consider now your ways,
撒种虽多,收却少,因对我缺赞美;
Ye sow and bring in little, for lacking is My praise.
你们要上到山上去为我取木料,
Go up into the mountain, material to provide,
同心建造我居所,我得荣耀。
And build My house that I may be glorified.
你们蒙召的祭司当都向神顺服,
Ye who are priests, ye remnant of Christians now obey—
神既与我们同在,管他世人怒目,
The Lord Himself is with us, whatever men may say,
灵里激动并火热,我们同来作工,
With spirits stirred and burning, now let us come to work;
但愿在其中没有一人放松。
May none his part with others in building shirk.
万军之耶和华说:我殿要满荣耀,
I’ll fill this house with glory, the Lord of hosts has said,
地上万国羡慕的必定快要来到,
And the desire of nations will be exhibited.
这殿后来的荣耀必大过先前的,
Its glory will be greater than all that’s gone before,
我们同享这荣耀,喜乐无比。
And we will share this glory forevermore.
242 记得大卫起誓: Recall
how David swore,
记得大卫起誓:
Recall how David swore,
“我不进我的帐幕,
“I’ll not come into my house,
不上我的床榻,
Nor go up to my bed,
不容我打盹闭目,
Give slumber to my eyelids—
直等到我为耶和华,
Until I find a place for Thee,
寻得安息之处。”
A place, O Lord, for Thee.”
全能的神巴望有家
Our mighty God desires a home
使属祂者可住。
To dwell with all His own.
我们何等眼瞎,
How blinded we have been,
只顾自己的事务,
Shut in with what concerns us;
任凭神殿荒凉——
While God’s house lieth waste—
哦主,你必须有路!
Lord, break through all and turn us!
我们情愿上山取木,
We’ll go up to the mountain,
为建你殿劳碌;
Bring wood and build the house;
绝不再说:“且等明日”,
We’ll never say, “Another day!”
建造当趁今日!
It’s time to come and build.
哦主,此时此境,
O Lord, against these days,
激动人起来建造,
Inspire some for Your building,
正如大卫之日,
Just as in David’s day—
自动答应你呼召,
A remnant who are willing
同心合意,配搭一起,
To come and work in Your house,
受此托付,多好!
Oh, what a blessed charge!
我们所喜,是你心意,
Your heart’s desire, is our desire—
主,我们来建造!
We give ourselves to build.
主,为著你教会,
Within those whom You’d call
叫我们废寝忘食,
Put such a restless caring
为建造献一切
For building to give all—
专心豫备你居室!
These times are for preparing;
阴间的门不能胜过
The gates of hell cannot prevail
已建造的教会。
Against the builded Church!
工人稀少,时候不多,
The hours are few, the builders too—
兴起建造教会!4
We rise, O Lord, to build! 5
是金灯台
243
看哪,在这黑夜, See the golden lampstands,
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
看哪,在这黑夜,
See the golden lampstands,
地上众教会作
’Midst the earth’s dark night;
耶稣的见证,
Jesus’ testimony,
发出祂光辉。
Bearing Him as light.
因基督而形成,
Formed by Him, unmeasured,
被圣灵模铸,
In the Spirit’s mold—
性质完全相同,
All are one in nature,
彰显出基督。
One pure work of gold.
看哪,在这黑夜,
See the golden lampstand,
地上众教会
’Midst the earth’s dark night;
在圣灵里焚烧,
Burning in the Spirit,
发出主光辉。
Shining forth with Christ.
基督是神化身,
God in Christ, embodied,
又是神灯台;
As God’s lampstand, He
祂今已成那灵,
Has become the Spirit,
带著实际来。
The reality.
灯台因灵繁增,
Spirit as the lampstand
源源地出现;
Has been multiplied;
众多纯金灯台,
Many golden lampstands,
今将祂彰显。
Now are realized!
人子关爱教会,
Caring for the churches
行走教会中;
Is the Son of Man:
发声有如众水,
Voice of many waters,
七星握手中;
Stars in His right hand;
眼目如同火燄,
Eyes aflame; His face is
脸面如日头;
Shining as the sun;
祂是永活的主,
Churches—fear no trial,
教会的元首。
He’s the living One!
谁能熄此见证?
What can quench the lampstands?
谁能与相争?
Who can them defy?
反对越发增加,
More the opposition—
它越发繁增!
More they multiply!
环境越是黑暗,
Deeper darkness ’round them,
它就越光明;
Brighter do they shine.
因为教会乃是
They are constituted
神生命构成。
With the life divine.
不久众金灯台,
Soon the golden lampstands
新妇要产生,
Shall the Bride become,
带进荣耀圣城,
Bringing in that city—
新耶路撒冷。
New Jerusalem.
许多的金灯台,
Then the many lampstands
将合而为一,
Shall one lampstand be;
荣耀三一之神,
Triune God expressing,
彰显宇宙里。
Universally.
看哪,从天而降,
Lo, from heav’n descending,
全地都看见
All the earth shall see
神的完全彰显,
God’s complete expression,
一直到永远!
For eternity.
244
众教会今在地上, The churches are the Body
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
众教会今在地上,
The churches are the Body
乃是基督身体。
Of Christ on earth today.
她们是祂的见证,
They are His testimony,
使祂可以安息。
That He may have a way.
她们在全地各处,
They are the golden lampstands
乃是纯金灯台,
In cities far and wide.
又是祂所爱新妇,
They are His fighting army,
也是争战所赖。
And His beloved Bride.
众教会,众教会,
The churches, the churches,
在地上的教会;
Upon the earth today;
主,激励我心甘愿
Lord stir our hearts for Thy desire,
遵你旨意,建造我们归一。
And build us, oh, build us, Lord, we pray.
众教会无论大小,
Oh, how we need the churches,
我们全都需要,
All of them, great or small!
各部分不可缺少,
We need their many portions
都是为著建造。
To profit us withal.
求主扩展各教会,
Yes, Lord, enlarge the churches;
我乐为此效劳,
We love their needs to bear.
主,扩充我心相配,
Enlarge our hearts, Lord Jesus,
与你交通、祷告。
In fellowship and prayer.
主眼目观看全地,
The Lord’s eyes o’er the whole earth
来回不住巡行;
Are running to and fro;
鉴察、透识我心意,
Those seven, burning, searching,
藉你焚烧七灵。
Our heart’s desire to know.
众教会建造归一,
His purpose—many churches,
乃是祂的目的;
Built up in one accord;
为著彰显祂自己,
This golden testimony
灯台照亮全地。
Will thus express the Lord.
不久我王要凯归,
And soon will be the coming
再来迎接教会,
Of our triumphant King!
颂赞声何等甜美,
He’s coming for the churches
欢唱羔羊是配!
Where His sweet praises ring.
主,庄稼已经成熟,
Come, Lord, come reap the firstfruits,
请来收初熟果,
As draws the harvest nigh,
提我们到你座右,
And to Thy throne do take us,
同你掌权神国。
To reign with Thee on high.
245
在启示录第一章里, In Revelation chapter one
8.8.8.8.
启一章
在启示录第一章里,
In Revelation chapter one
神将儿子异象赐给;
God gives a vision of the Son,
让我们看昔在、今在、
Of Him who was and is to come;
并以后永在的那位。
Oh, let us to this One now come.
在灵里听见祂号声,
In spirit hear His trumpet voice;
必须转身才能看明——
We must be turned to see His choice
那位人子行走在那
The seven lampstands golden fair;
七金灯台中的光景。
The Son of Man is walking there.
祂身穿大祭司衣袍,
The great high priestly robe He wears,
充分照顾每一教会:
For every church He fully cares:
修理灯盏,添加灯油;
He trims the lamp, the oil supplies;
使灯常燃,发出光辉。
He makes them bum, flames in His eyes.
祂的胸间束著金带——
A golden girdle on His breast—
工作已成,从安息里
His work is done, and from His rest
向众教会倾出丰富,
He unto all the churches pours
就是祂爱中的自己。
Himself in love, the treasure store.
祂头与发,白如羊毛——
His head, His hair is white as wool
亘古的主,仍是常新。
The ancient One with youth is full.
面貌如同烈日照耀,
His face is shining as the sun
来焚烧并光照我们。
To burn and lighten every one.
我们一见这永活者,
Oh, when this living One we see,
都要仆倒如同死了。
We’ll fall as dead, we’ll finished be.
但主赐给祂的安慰——
But then the Lord His comfort gives
祂曾死过,今又活了。
He once was dead, but now He lives.
但愿各教会更爱祂——
Let every church just love Him more
祂就倾出祂的丰富。
His riches then He will outpour.
其他的爱,都置一旁;
All other loves now lay aside;
不见一人,只见耶稣。
Let’s take this Jesus, none beside.
246
在启示录第二、三章, In Revelation two and three,
8.8.8.8.
启二、三章
在启示录第二、三章,
In Revelation two and three,
显出七个教会真相;
The seven local churches see:
其中教训为著你我,
The lessons there for you and me
在恢复中切莫错过。
Are for the Lord’s recovery.
不但她们需要细听,
The words to them are words to us,
主话我们更须敬聆;
So that the church be glorious,
为祂旨意,主发警告,
And all their warnings we must heed
使祂教会圣洁荣耀。
So that the Lord can meet His need.
对以弗所,主有呼召:
To Ephesus, the word is clear:
起初的爱你已失掉;
“To your first love you’re not so near;
只顾工作,却忘了主;
You’ve left to work so far away;
快快悔改,恢复当初。
Repent, return to Him today.”
必须转向主的自己,
Thus, we must all turn back to Him,
其它的爱都要抛弃;
Leave other loves, for these are sin.
哦,让我们听祂呼召,
Oh, let us hearken to His call—
切勿失去宇宙至宝。
If we miss this, we’ve missed it all!
对士每拿,受苦之子:
Then unto Smyrna, suffering, sore—
你曾被试,但不仅此;
“You have been tried, but something more—
至死忠心,不可怕死,
Be faithful unto death,” we’re told
甘愿牺牲魂与身子。
(Not just of body but of soul).
忠心直到天然除净,
Be faithful ’til what’s natural dies;
不能看轻一切环境;
Your circumstances don’t despise;
主让它们临到你身,
The Lord has sent them all to you
有祂美意,试你爱心。
To prove that your first love is true.
到别迦摩,堕落更深,
From Pergamos we clearly see
基督教与世界通婚;
The world has wed Christianity!
忠心的安提帕殉道,
And faithful Antipas did fall—
惟有他才敢反宗教。
He dared to stand against it all.
我们必须恐惧战兢,
To wed the world we all must fear:
勿与世界发生淫行;
His spoken word will save us here—
惟对主话注意听从,
If to His speaking we give heed,
必蒙圣别,活主光中。
We’ll separated be indeed.
推雅推喇跟在后面,
Then Thyatira comes at length:
她的能力并非属天;
Her mixture with the world her strength.
细面与酵混成一片,
Fine flour leavened by the yeast,
淫妇和兽联成一线。
A harlot riding on a beast.
我们搀杂,求主光照,
Lord, we are mixed but hardly know;
主来显明所有假冒;
To us this mixture fully show.
除去一切或坏或好,
Each added thing we will refute
直至绝对被你得著。
Until we’re wholly absolute.
从撒狄中看得清楚,
And then from Sardis, we can know
生命乃是惟一道路;
Life is the way that we must go!
她说她活,其实是死,
She says she’s living, but she’s dead;
撒狄必须接触活主。
She needs to touch the Lord instead.
主,引我们摸著生命,
Lord, take us all the way to life
胜过所有死的情形;
To overcome the deadness rife.
逃避、脱离宗派背景,
Away from deadness we would flee
满足你心,充满生命。
That full of life we’ll always be.
非拉铁非最终出现:
Now Philadelphia comes at last;
应当守住她的冠冕;
That which she has she should hold fast—
主名、主话、弟兄相爱,
The brothers’ love, the name, the word;
如此教会,为主所爱。
This church has satisfied the Lord.
弟兄姊妹完全是一,
We as the brothers all are one;
藉著生命才有实际;
We’re one by life, and life alone.
单单持守祂的自己,
If we His word and name do keep
如此通行神的旨意。
A glorious building God will reap.
对老底嘉应当留心,
Laodicea warns us all:
她的堕落大有原因;
From Philadelphia some will fall.
皆因她说我已富足,
By saying, “I am rich,” it’s then
主在门外无法进入。
The Lord is outside wanting in.
我们不能再像温水,
Lukewarmness we must ever spurn
灵要火热,一直跟随;
And in the spirit always bum,
丰富进入生命经历,
The inward life experience gain,
愿出代价同主管理。
And pay the price with Him to reign.
主阿,今天求你光照,
Lord, shine Your light on us today
在你路上步步引导;
That we may fully go Your way;
膏抹我眼,使我看见,
Anoint our eyes and let us see
使你旨意得以实现。
So You can have recovery.
非拉铁非
247
非拉铁非,爱的教会, Glorious things to thee are spoken,
8.7.8.7.D.
启三章
非拉铁非,爱的教会,
Glorious things to thee are spoken,
圣洁、真实的那位,
Philadelphia, church of love.
将荣耀的事从上面
These things saith the One who’s holy,
向你说明并指点;
He who’s real speaks from above;
祂手拿著大卫钥匙,
He that has the key of David,
国度的门已开启;
Who the kingdom’s entrance won,
“开了,就没有人能关。”
“I will open, no man shutteth”—
——祂说了,照样成全。
He has spoken; it is done.
阿利路亚,非拉铁非,
Hallelujah, Philadelphia,
主赞赏你的行为。
Thine are works that please the Lord.
你也略有一点力量,
Strength thou hast, though just a little
持守主话不退让。
And hast kept His living Word.
也没有将主名弃绝,
Thou His holy name denied not,
为这名见证不歇。
But confessed it here below—
看哪,一门向你敞开,
Lo, a door is set before thee,
你外无人能进来。
Through which none but thee can go.
你这蒙爱非拉铁非,
Thou, beloved Philadelphia,
忍耐的道你不背,
Dost His Word of patience keep.
当普天下在受试炼,
From the hour of trial He’ll save thee,
主要使你得避免。
Which o’er all the world shall sweep.
众人当知,主已爱你,
Troublers too shall know He loves thee;
并要在你前屈膝。
They to thee must then bow down.
“我必快来,持守完全,
“Hold thou fast, for I come quickly,
免得人夺你冠冕。”
That no man may take thy crown.”
阿利路亚,得胜弟兄,
Hallelujah, overcomers,
“我要在我神殿中。
“In the temple of My God,
使他成为一根柱子,
I will build them in as pillars,
坚定不移到永世。”
Nevermore to go abroad.”
在他上面,有神的名,
God’s own name is written on them
并主新名也写明。
And the new name of the Lord.
与三一神彼此相调,
With the triune God they’re blended;
成为神城——祂所造!
They’re the city of our God.
阿利路亚,荣耀景象,
Hallelujah, out of heaven,
圣城要从天而降:
Comes the New Jerusalem:
珍珠门和碧玉城墙,
Gates of pearl and walls of jasper,
饰以宝石真明亮!
Mingled with each precious gem.
非拉铁非,非拉铁非,
Philadelphia, Philadelphia,
作祂新妇何宝贵。
Has become His Bride so dear.
圣灵向众教会说话,
Now the Spirit in the churches
凡有耳的当听祂。
Speaks to all who have an ear.
248
哦,我们主必要快临, Oh, the Lord is quickly coming,
8.7.8.7.
启三章
哦,我们主必要快临,
Oh, the Lord is quickly coming,
祂已在话中申明;
He has spoken in His word;
教会也将此事印证,
And confirmed it by the churches,
因圣灵如此说明。
For His Spirit we have heard.
但并非全体七教会,
Not to all the seven churches
都听到主如此说;
Did the Lord speak in this way;
惟独非拉铁非教会,
To the church in Philadelphia
主才如此对她说。
Did He choose these words to say.
非拉铁非,非拉铁非,
Philadelphia, Philadelphia,
你满了弟兄相爱,
Church so full of brotherly love,
惟你能将新郎带回,
You’re the church to bring the Bridegroom
从高天到地上来。
Back to earth from heav’n above.
那拿著大卫的钥匙,
He that hath the key of David,
掌管开和关的说;
He that shuts and opens too,
“我知道你行为,”故此
Knows thy works, O Philadelphia;
作祂新妇配得过。
That’s why you’re His Bride so true.
你虽只有一点力量,
Not so strong by worldly standards,
没有属世的名声;
Hidden from religion’s fame;
却是主所爱的对象,
Jesus loves you, Philadelphia,
因你对主的忠诚。
For you’re faithful to His name.
藉著主话,夸胜歌讴,
By His Word you’re overcoming—
阿们声响彻云天;
How the Amen does resound!
只要持守你的所有,
Just hold fast to what you’ve gotten,
免人夺去你冠冕。
That no man may take your crown.
你既守祂忍耐的道,
You have kept His Word of patience;
祂必保守你免去
He will keep you from that hour
普天下试炼的煎熬;
Which upon the whole world cometh
当主再降临之际。
When the Lord comes in His power.
非拉铁非,“我必快来,”
““I come quickly,” Philadelphia,
是主对你的应许;
Speaks the Lord to none but you; “Amen!
“阿们,主阿,愿你快来!”
Quickly come, Lord Jesus”,
是忠信者的呼吁。
Answer back His faithful few.
受浸
250
主耶稣,我们聚集 Around Thy grave, Lord Jesus,
7.6.7.6.D.
主耶稣,我们聚集
Around Thy grave, Lord Jesus,
在你墓的四围,
In spirit here we stand,
口中歌唱心欢喜,
With hearts all full of praises,
见证你的作为。
To keep Thy blest command:
我们用信来跟随,
Our souls by faith rejoicing,
追踪你的道路,
To trace Thy path of love,
藉这庄严、奥妙水,
Down through death’s angry billows,
进入你的工夫。
Up to the throne above.
主耶稣,我们记念
Lord Jesus! we remember
你魂中的苦难,
The travail of Thy soul,
因你向我施恩典,
When through Thy love’s deep pity,
曾被波浪冲漫;
The waves did o’er Thee roll;
为我你浸死水中,
Baptized in death’s dark waters,
为我你曾流血,
For us Thy blood was shed;
为我你曾离天庭,
For us Thou, Lord of Glory,
为我你曾命绝。
Wast numbered with the dead.
哦主,你今已复活,
O Lord! Thou now art risen,
黑暗已成往事,
Thy travail all is o’er;
现今你己登宝座,
For sin Thou once hast suffered,
活著,永不再死;
Thou liv’st to die no more;
罪、死、阴府你毁尽,
Sin, death and hell are vanquished
我也同你得胜,
By Thee, the Church’s Head;
因你是我的生命,
And lo! we share Thy triumphs,
我是坐享其成。
Thou first-born from the dead.
我今受浸归你死!
Unto Thy death baptized,
承认与你同尽,
We own with Thee we died;
我也与你同复活,
With Thee, our Life, we’re risen,
与你荣耀有分。
And shall be glorified.
撒但、世界和罪恶,
From sin, the world, and Satan.
今都不能摸我;
We’re ransomed by Thy blood.
我今在此作旅客,
And here would walk as strangers.
同你为神生活。
Alive with Thee to God.
251
我今受浸,是你旨意, Is it Thy will that I should be
8.8.8.8.
我今受浸,是你旨意,
Is it Thy will that I should be
象征与你一同埋葬;
Buried, in symbol, Lord, with Thee;
你是属我,我也属你,
Owning Thee by this solemn sign,
借此表记,向世显彰。
Telling the world that I am Thine?
我今欢然顺从你命,
Gladly I yield obedience now;
在凡事上,主旨是从;
In all things to Thy will I’d bow;
我已定意随你而行,
I’ll follow where my Savior led,
谦卑跟从你的脚踪。
And humbly in His footsteps tread.
这水乃是象征坟墓,
This emblematic, watery grave
表明你爱前来救赎;
Shows forth His love—who came to save;
我一进入就得目睹,
And as I enter it, I see
救主为我罪债已付。
The price my Savior paid for me.
从这埋葬,我今进前,
Forth from Thy burial, Lord, I come,
因你已经胜过坟墓;
For Thou hast triumphed o’er the tomb;
复活生命,长我里面,
Thy resurrection life I share—
我不再被坟墓困住。
My portion is no longer here.
你已代我众罪受死,
Oh, may I count myself to be
我今向罪已算为死;
Dead to the sins that wounded Thee,
向这世乐,我也已死.
Dead to the pleasures of this earth,
属天生命,开始于兹。
Unworthy of my heav’nly birth.
主耶稣,我向你注目,
Lord Jesus, when I gaze on Thee,
只要一见你的荣脸,
And all Thy radiant glory see,
喜乐远超今生羞辱,
That joy will far exceed the shame
为你尊名,虽苦亦甜。
I bear on earth for Thy loved name.
781 “藉水得救,”此言奥妙,
“藉水得救,”此言奥妙,
哦,主,启示其意,
使我知道救恩何高,
救我到何境地。
“藉水得救,”脱离世界,
进入新生境地;
已往一切都已完结,
全埋奥妙水里。
洪水如何拯救挪亚,
脱离当日世代;
浸水照样因著十架,
使我与世分开。
海水曾救以色列人,
脱离埃及权势;
浸水照样也救我们,
脱离世界辖制。
“藉水得救,”何等释放,
何等自由超脱;
脱离世界一切捆绑,
脱离病、苦、罪、魔。
“藉水得救,”永远归神,
不再属于世界;
敬拜、事奉,是我福分,
归神成为圣洁。
782
基督死葬我随同, In death’s waters I am buried,
基督死葬我随同,
In death’s waters I am buried,
走进死水中,与祂同归终;
For with Christ my Savior, I have died:
世界、撒但势虽凶,
Now the world cannot pursue me,
到此便消踪,不能再追攻。
For its power here is nullified.
基督复活我与共,
I with Christ have risen too,
走出死水中,与祂同行动;
Out of death with Him I walk and live;
生命圣灵力无穷,
Now the Spirit life supplies
使我蒙恩宠,荣上又加荣。
And His strength exhaustless unto me doth give.
783
主,当我们藉著这水, Lord, when by baptism we confess
8.6.8.6.
主,当我们藉著这水,
Lord, when by baptism we confess
承认同死事实,
Our oneness in Thy death,
求你在此怜悯施惠,
Oh, by Thy mercy and Thy grace,
启示它的价值。
May Thou revea! its worth.
藉著这水归入你死,
By baptism in Thy death we’re one
与你一同埋葬,
And buried too with Thee:
我们永远离罪若失,
Thus we’re forever dead to sin
脱离罪的捆绑。
And from its bondage free.
藉著这水归入你死,
By baptism iin Thy death we’re one
与你一同埋葬,
And buried too with Thee;
我们就此与世长辞,
Thus to the world we bid farewell,
脱离今世君王。
From Satan’s slavery free.
在此与你一同复活,
We’re resurrected with Thee too,
脱离死亡权势;
From death’s great pow’r set free;
靠你结出成圣美果,
Now fruit Of holiness we bear
活出新生样式。
In our new life with Thee.
在此受浸归于你名,
We’re baptized unto Thy dear name,
不再属于自己;
No more our own are we;
为你而活,随你而行,
Thy steps we’d follow, for Thee live,
永远与你合一。
And e’er be one with Thee.
784
已经死了!已经葬了! Already dead! And buried too!
8.7.8.7.
已经死了!已经葬了!
Already dead! And buried too!
从今以后我完全了了!
With the old man I am through!
已经死了!已经葬了!
Already dead! And buried too!
从今以后我完全了了!
With the old man I am through!
完全了了!完全了了!
从今以后我完全了了!
完全了了!完全了了!
从今以后我完全了了!
不再是我!不再是我!
No longer I! No longer I!
乃是基督在我里面活!
Christ in me I’ll testify!
不再是我!不再是我!
No longer I! No longer I!
乃是基督在我里面活!
Christ in me I’ll testify!
擘饼
252
我们聚在一起,来吃主的晚餐; We gather together to eat the Lord’s
supper:
12.11.12.12.
我们聚在一起,来吃主的晚餐;
We gather together to eat the Lord’s supper:
藉著这吃喝,来把合一展览。
By eating and drinking, our oneness we show.
越发宣告合一,越发有主同在,
His presence possessing, our oneness confessing,
深知如此吃喝,蒙主祝福眷爱。
’Tis thus we eat and drink, and His blessing we know.
我们所吃的饼 乃是主的身体,
We’re eating the bread of His body once broken
它曾被裂开,为使我们合一。
As now we’re enjoying His Body made one:
桌上只有一饼——只有一个身体,
One loaf on the table-one Body, we’re able
为著向人表明,主使我们成一。
To testify to all that the Lord’s made us one.
我们所喝的杯,是主立的新约,
We also are drinking the cup of His blessing,
我们今一同 交通于主的血。
The church’s true fellowship of the Lord’s blood;
接纳所有圣徒——只要因血得赎,
Redeemed by believing, all saints we’re receiving,
在神面前称谢 我们如何蒙福。
All those who through redemption have come unto God.
我们别无可说,除说:“阿利路亚!”
Oh, what can we say now except “Hallelujah!”
因主给我们 经历了这实际。
For such a reality given to us.
取用主的宝血,享受主的身体,
Thy blood we’re employing, Thy Body enjoying;
主就得著教会,荣耀归祂自己。
Thus Thou wilt have the church for Thyself glorious.
253
哦主,你筵席何等荣耀! Oh, how glorious is Thy table, Lord,
9.8.8.9. 和 9.8.8.9. with chorus
哦主,你筵席何等荣耀!
Oh, how glorious is Thy table, Lord,
我们蒙召与你坐席,
Thou, the man, our Host, presiding,
永远与你住父家里。
In Thy house, Thy home, abiding;
哦,主,你筵席何等荣耀!
Oh, how glorious is Thy table, Lord!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
阿利路亚!何等筵席!
Hallelujah for this feast!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah, Hallelujah!
哦,主,你筵席何等荣耀!
Oh, how glorious is Thy table, Lord!
哦,主,你筵席何等享受!
How enjoyable Thy table, Lord!
环绕你桌交通自由
As we fellowship around it,
阿利路亚!寻见所求。
Hallelujah, we have found it,
哦,主,你筵席何等享受!
How enjoyable Thy table, Lord!
哦,主,你筵席何等宝贝!
Oh, how precious is Thy table, Lord—
饼杯陈明你的受死,
Bread and wine Thy death announcing;
魂生命今舍弃在此。
Here our soul-life we’re renouncing,
主,乃藉著吃喝你筵席。
By partaking of Thy table, Lord.
主,你筵席何等有意义!
How significant Thy table, Lord—
饼指我们是你身体,
We Thy Body in the loaf seen,
这乃是你爱的标记。
Object of Thy love bespeaking;
主,你筵席何等有意义!
How significant Thy table, Lord!
主,你筵席使我们舒畅!
How refreshing is Thy table, Lord—
多么使人心满意足,
So completely satisfying,
每日所需供应充足。
Day by day our need supplying;
主,你筵席使我们舒畅!
How refreshing is Thy table, Lord.
主,你筵席真鼓励我们!
How encouraging Thy table, Lord
照你应许直等你来,
“Till He come,” its promise giving
日常生活盼望满怀。
Hope, to fill our daily living;
主,你筵席真鼓励我们!
How encouraging Thy table, Lord!
254
主,我们是你身体在此聚集, We’re gathered here, O Lord, as Thy one
Body:
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
主,我们是你身体在此聚集,
We’re gathered here, O Lord, as Thy one Body:
人数虽多,我们仍是合一。
Though we be many, yet we all are one.
你的生命使我们成为肢体,
We share Thy life and own that we are members,
在生命里,我们完全合一。
And thus within, in life we all are one.
在宇宙中只有一个身体,
There is one Body in this universe,
我们将主彰显于地;
And we express it here on earth;
我们在地同作合一见证,
We stand as one in each locality
与众圣徒同颂主恩。
For all to see, for all to see.
这一个饼乃是表明你身体,
There is one loaf, the symbol of Thy body:
被擘,为使众圣有分于你;
’Twas broken so that all the saints may share:
我们吃饼,表明一同领受你,
We eat this bread and, as we are partaking,
借此见证我们真是合一。
Our actual oneness with all saints declare.
现在桌上陈列著一饼一杯,
One bread, one cup are now upon the table,
说出我们不能分门别类;
Showing that we can be naught else but one.
同蒙主恩,我们与主成一体,
Christ has redeemed us, made us His own Body:
因此唱说:“阿们,我们合一!”
What can we say but, “Amen, Lord, we’re one!”
我们合一,不能再被谁分离,
We stand as one, and cannot be divided,
因为这“一”出自基督自己。
Because our oneness is of Christ alone.
同一饼杯,我们领受在一里,
We eat as one: one loaf, one cup partaking,
借此活活彰显我们是一。
And thus our oneness visibly is shown.
何等喜乐,能有分于这合一!
Oh, what a joy to have this blessed oneness!
我们深觉,主,这使你满意!
We sense that Thou, O Lord, art satisfied;
满足之中,我们豫尝了那日,
And we too share this blissful satisfaction
新郎新妇那甜美的故事。
Sweet foretaste of the Bridegroom with His Bride.
255
我们照你恩惠话语, According to Thy gracious word,
8.6.8.6.
我们照你恩惠话语,
According to Thy gracious word,
带著谦卑心意,
In meek humility,
受死的主,我们聚集,
This will I do, my dying Lord,
现今来记念你。
I will remember Thee.
你的身体为我裂开,
Thy body, broken for my sake,
要成我的供给;
My bread from heaven shall be;
我今举起立约杯来,
Thy testamental cup I take,
为的是记念你。
And thus remember Thee.
能否我忘客西马尼,
Gethsemane can I forget?
或看你的孤寂、
Or there Thy conflict see,
你的血汗和你哭泣,
Thine agony and bloody sweat,
而不来记念你?
And not remember Thee?
当我转眼看十字架,
When to the cross I turn mine eyes
看你在髑髅地,
And rest on Calvary,
神的羔羊,我的救法,
O Lamb of God, my sacrifice,
我必须记念你。
I must remember Thee—
记念你和你的苦痛,
Remember Thee and all Thy pains
并你对我爱意,
And all Thy love to me;
一息尚存、一脉尚动,
Yea, while a breath, a pulse remains,
我必定记念你。
I will remember Thee.
当我渐衰,嘴唇无音,
And when these failing lips grow dumb
思想、记忆软弱,
And mind and memory flee,
当你在你国度降临,
When Thou shalt in Thy kingdom come,
主,求你记念我。
Jesus, remember me.
256
主举爱旗遮盖我们, Jesus spreads His banner o’er us,
8.7.8.7.D.
主举爱旗遮盖我们,
Jesus spreads His banner o’er us,
同来享受祂爱筵;
Cheers our famished souls with food;
我们感激救赎大恩,
He the banquet spread before us,
全心虔诚来记念。
Of His mystic flesh and blood.
桌上陈设这饼和杯,
Precious banquet, bread of heaven,
都是表明你的爱;
Wine of gladness, flowing free;
我们一同领你恩惠,
May we taste it, kindly given,
我们一同来敬拜。
In remembrance Lord, of Thee.
我们记念你曾临世,
In Thy holy incarnation,
成了奴仆历艰苦;
When the angels sang Thy birth;
你受试探,你常禁食,
In Thy fasting and temptation,
劳碌并无枕首处。
In Thy labors on the earth,
我们记念你寻罪人,
In Thy trial and rejection,
常受顶撞和饥渴;
In Thy suff’rings on the tree,
如有一人悔改归神,
In Thy glorious resurrection,
你认流血也值得。
May we, Lord, remember Thee.
我们记念你钉十架,
In Thy wondrous crucifixion
被人定罪、被神弃,
Shunned by God, condemned by man.
独自支付我们赎价,
Thou didst purchase our redemption,
你显你爱的无极;
Bridge in love the dreadful span.
我们记念你今在天,
Now to heav’n Thou hast ascended.
在神右边常代求;
There for us to intercede;
你曾应许还要显现,
Coming soon in glory splendid—
主阿,求你快成就。
Blest remembrance, Lord, of Thee.
257
哦,主耶稣,在此桌前, Jesus, Lord, we know Thee present
8.7.8.7.D.
哦,主耶稣,在此桌前,
Jesus, Lord, we know Thee present
你的同在正临及;
At Thy table freshly spread,
不仅享受珍贵爱筵,
Seated at Thy priceless banquet
且有爱旗为遮蔽。
With Thy banner overhead.
忧虑疑惧,全都消迹,
Precious moments at Thy table,
因你与我们同席;
From all fear and doubt set free;
无比甜美,全然安息,
Here to rest, so sweetly able,
不见一人惟见你。
Occupied alone with Thee.
我们欢乐,因你圣灵
Here rejoicing in Thy nearness,
带领我们亲近你;
Gladly by Thy Spirit led;
记念你曾流血舍命,
Calmly in the blest remembrance
我们得享这福气。
Of Thyself, Thy blood once shed.
主,我们领受这标记,
Lord, we take each simple token
借此欢然记念你;
In fond memory of Thee,
思念木上裂开身体,
Muse upon Thy body broken
流血至死的情意。
And Thy blood shed on the tree.
哦,主,我们魂乐似飞,
Oh, what joy it is to see Thee,
从这标记看见你;
In these chosen emblems here;
藉著这饼和这福杯,
In the bread and wine of blessing—
酒来舒爽、饼加力。
Bread to strengthen, wine to cheer!
主,看我们聚集同归
Lord, behold us met together,
你复活元首于一;
One in Thee, our risen Head,
我们如此同享饼杯,
Thus we take the cup of blessing,
同有分于你身体。
Thus we share the broken bread.
每逢聚集,你必一起,
Lord, we know how true Thy promise
主的应许永坚立;
To be with us where we meet,
交通于你可爱名里,
When in Thy loved name we gather
相亲相爱何甜蜜。
To enjoy communion sweet;
我们坚信更甜应许,
Dearer still that looked-for promise
心中安然不犹疑,
To each waiting, yearning heart,
不久我们将朝见你,
That with Thee we soon shall be, Lord,
永远同在不分离。
Yes, “forever” where Thou art.
258
主耶稣,当那晚间, On that same night, Lord Jesus,
7.6.7.6.D.
主耶稣,当那晚间,
On that same night, Lord Jesus,
世人在你旁边,
When all around Thee joined
用尽黑暗的工夫,
To cast its darkest shadow
叫你圣心受苦;
Across Thy holy mind,
那时,你对我们说:
We hear Thy voice, blest Savior,
“如此行,记念我;”
“This do, remember me”,
我们听话今聚集,
With grateful hearts responding,
为的来记念你。
We do remember Thee.
忿怒的杯何等苦!
The depth of all Thy suffering
但你为我们茹;
No heart could e’er conceive,
死亡的浸何等深!
The cup of wrath overflowing
但你为我们沉;
For us Thou didst receive;
可怜你在髑髅地,
And, oh, of God forsaken
竟被父神离弃;
On the accursed tree;
主,我们满心感激,
With grateful hearts, Lord Jesus,
不能不记念你。
We now remember Thee.
我想当日的幽冥,
We think of all the darkness
怎样攻逼你灵;
Which round Thy spirit pressed,
又想洪涛和波澜,
Of all those waves and billows,
怎样将你冲漫;
Which rolled across Thy breast.
但在那里,我看见
Oh, there Thy grace unbounded
你的恩爱无限;
And perfect love we see;
主,我们忧喜交集,
With joy and sorrow mingling,
现在来记念你。
We would remember Thee.
我们知你已复活,
We know Thee now as risen,
作死人初熟果;
The Firstborn from the dead;
我们见你坐父右,
We see Thee now ascended,
作教会荣耀头。
The Church’s glorious Head.
我们因你蒙悦纳,
In Thee by grace accepted,
身、心都得救拔;
The heart and mind set free
不然怎会想慕你,
To think of all Thy sorrow,
这样来记念你?
And thus remember Thee.
你若尚未得荣来,
Till Thou shalt come in glory,
接我免去大灾,
And call us hence away,
叫我与你永同在,
To rest in all the brightness
安息直到万代;
Of that unclouded day,
我还要效法你死,
We show Thy death, Lord Jesus,
还要表明你死,
And here would seek to be
还要竭力敬爱你,
More to Thy death conformed,
还要来记念你。
While we remember Thee.
259
神圣、爱的珍馐, Sweet feast of love divine!
6.6.8.6.
神圣、爱的珍馐,
Sweet feast of love divine!
乃是出于恩典;
’Tis grace that makes us free
藉著享受这饼与酒,
To feed upon this bread and wine,
我们将你记念。
In mem’ry, Lord, of Thee.
在此我们都愿
Here every welcome guest
从你得以看见:
Waits, Lord, from Thee to learn
父神对你所有心愿,
The secrets of Thy Father’s breast,
并你所赐恩典。
And all Thy grace discern.
我灵今己满足,
Here conscience ends its strife,
我口今作见证;
And faith delights to prove
生命之饼,甜美、丰富,
The sweetness of the Bread of Life,
作我生命供应。
The fullness of Thy love.
良心不再定罪,
That blood that flowed for sin
信心欢乐宣告:
In symbol here we see,
赎罪之血何其宝贵,
And feel the blessed pledge within
满足神之所要。
That we are loved of Thee.
今享这个筵席,
O if this glimpse of love
如此神圣、甜美,
Is so divinely sweet,
等到那日与你再席,
What will it be, O Lord, above,
甜美岂只万倍!
Thy gladdening smile to meet!
那时得见你面,
To see Thee face to face,
穿上你的荣形;
Thy perfect likeness wear,
所有你的奇妙恩典,
And all Thy ways of wondrous grace
我要永远见证。
Through endless years declare.
260
主,在此我要与你面对面, Here, O my Lord, I see Thee face to face;
10.10.10.10.
主,在此我要与你面对面,
Here, O my Lord, I see Thee face to face;
在此我要用信把握不见,
Here faith can touch and handle things unseen;
在此我要更深认识恩典,
Here would I grasp with firmer hand Thy grace,
将我疲劳都息在主脚前。
And all my weariness upon Thee lean.
在此我要吃主所赐美物,
Here would I feed upon the Bread of God;
在此我要饮主所递福杯,
Here drink with Thee the royal wine of heav’n;
在此我要忘记一切难处,
Here would I lay aside each earthly load;
再尝一次赦罪平安滋味。
Here taste afresh the calm of sin forgiv’n.
除你之外,我无别的帮助;
I have no help but Thine; nor do I need
有你赐恩,我就不求人惠;
Another arm save Thine to lean upon;
有你的爱,我已心满意足;
It is enough, my Lord, enough indeed;
靠你能力,我要站住地位。
My strength is in Thy might, Thy might alone.
这是欢喜饮宴、唱诗时刻;
This is the hour of banquet and of song;
这是属天筵席为我摆设;
This is the heav’nly table spread for me;
我要在此吃喝,并再吃喝,
Here let me feast, and, feasting, still prolong
享受与你交通甜美时刻。
The brief bright hour of fellowship with Thee.
席撤何速,表记的物已尽!
Too soon we rise; the symbols disappear;
酒饼虽无,拯救的爱未亡!
The feast, though not the love, is past and gone;
宴筵已过,你仍在此亲近,
The bread and wine remove, but Thou art here,
亲近有加,作我万有君王!
Nearer than ever still our Shield and Sun.
上席罢席,次次我们聚散,
Feast after feast thus comes and passes by,
如此聚散,遥指天上佳筵;
Yet passing, points to the glad feast above,
时虽未至,我们却已豫尝,
Giving sweet foretastes of the festal joy,
他日天上羔羊婚娶喜宴。
The Lamb’s great bridal-feast of bliss and love.
261
为著这饼和这杯, For the bread and for the wine,
7.7.7.6.
为著这饼和这杯,
For the bread and for the wine,
为著神子曾降卑,
For the pledge that seals Him mine,
为著神恩如雨沛,
For the words of love divine,
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
依然是酒、依然饼,
Only bread and only wine,
借此信心却看明
Yet to faith, the solemn sign
爱心神圣的小影,
Of the heav’nly and divine!
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
为著你曾召我们,
For the words that turn our eye
举目仰望你救恩,
To the cross of Calvary,
藉著信心近你身,
Bidding us in faith draw nigh,
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
为著你曾发命令,
For the words that fragrance breathe
要我记念你行径-
These plain symbols underneath,
何等温柔、何等静,
Words that His own peace bequeath,
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
为著你曾用慈爱,
For Thy words in Spirit shown,
引我想家在天外-
For Thy will to us made known.
“行此直等到我来,”
“Do ye this until I come,”
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
直到祂来,我擘饼,
Till He come we take the bread,
表明祂作我生命,
Type of Him on whom we feed,
为我睡了、为我醒,
Him who liveth and was dead!
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
直到祂来,我饮杯,
Till He come we take the cup;
表明祂赐福全备,
As we at His table sup,
使我站在新地位,
Eye and heart are lifted up!
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
为著再来的嘱咐,
For that coming, here foreshown,
为著那日的紧速,
For that day to man unknown,
为著荣耀和国度,
For the glory and the throne,
主,我们感谢你。
We give Thee thanks, O Lord.
785 咒诅祂受,祝福我享;
咒诅祂受,祝福我享;
苦杯祂饮,爱筵我尝;
恩爱高深,谁能测量?
我的心哪,应当歌唱!
事奉
作仆人
262
你自高天来降世, From heav’n You came, helpless babe,
7.8.7.8. 和 7.8.7.8. with chorus
你自高天来降世,
From heav’n You came, helpless babe,
隐藏荣耀,貌似常人;
Enter’d our world, Your glory veil’d:
非受服事,乃服事,
Not to be served but to serve,
舍你生命,叫人得生。
And give Your life that we might live.
这是我神——奴仆君王,
This is our God, the Servant King,
今召我们学祂榜样:
He calls us now to follow Him,
如同献祭,将生命献上,
To bring our lives as a daily offering
归给这位奴仆君王。
Of worship to the Servant king.
在那流泪的园子,
There in the garden of tears,
担我重担,并不推辞;
My heavy load He chose to bear;
祂心忧伤,几至死,
His heart with sorrow was torn,
仍说:“只要照你意思。”
Yet not my will but Yours,’ He said.
看祂双脚和双手,
Come see His hands and His feet,
伤痕说出祂作牺牲,
The scars that speak of sacrifice,
陈列星宿全能手,
Hands that flung stars into space
竟肯忍受残酷钉刑。
To cruel nails surrendered.
故当学习勤服事,
So let us learn how to serve,
并让祂在心中作主;
And in our lives enthrone Him;
人人先顾别人事,
Each other’s needs to prefer,
正如所事奉的基督。
For it is Christ we’re serving.
263
使我成奴仆,谦卑、温柔; Make me a servant, humble and meek,
9.9.10.10.7.
使我成奴仆,谦卑、温柔;
Make me a servant, humble and meek,
主,使我扶助软弱信徒,
Lord, let me lift up those who are weak.
愿我心肠不断为此祈求:
And may the prayer of my heart always be:
使我成奴仆,使我成奴仆,
Make me a servant, make me a servant,
今日使我成奴仆。
Make me a servant today.
266
如果你想在神国里为大, If you want to be great in God’s kingdom,
10.8.10.8.8.8.10.8.
如果你想在神国里为大,
If you want to be great in God’s kingdom,
就要学作众人奴仆。
Learn to be the servant of all.
如果你想在神国里为大,
If you want to be great in God’s kingdom,
就要学作众人奴仆。
Learn to be the servant of all.
要学作众人的奴仆,
Learn to be the servant of all.
要学作众人的奴仆。
Learn to be the servant of all.
如果你想在神国里为大,
If you want to be great in God’s kingdom,
就要学作众人奴仆。
Learn to be the servant of all.
我们有一最荣耀王;
We have a most glorious King;
诸天乃是祂的宝座;
The heavens, He says, are His throne;
诸世界是祂的领疆,
All worlds are His mighty domain,
一切国度由祂掌握。
All kingdoms His scepter shall own.
祂与地上子民同住,
He dwells with His people below,
祂乐分担他们苦楚;
He loves in their trials to share;
为祂事工,与王同住,
We dwell with the King I His work,
甘心背负祂的托付。
His burden we willingly bear.
我与耶稣我王同住,
I’m dwelling with Jesus my King;
我已寻到祂的居所;
I’ve found where He dwells with His own;
开我心门,祂已进入;
I’ve opened the door of my heart;
祂使我心成祂宝座。
He’s made it His temple and throne.
像马利亚坐祂脚前,
Like Mary I sit at His feet,
又像约翰躺祂怀中;
Like John I recline on His breast;
祂的同在,使我心欢,
His presence is fullness of joy,
祂的胸怀,使我安宁。
His bosom is infinite rest.
为祂事工,与王同住,
I dwell with the King for His work,
有分于祂荣耀计划,
I’ve part in His glorious plan
在地带进祂的国度,
To bring in His kingdom to earth
将祂救恩向人传达。
And tell His salvation to man.
世界有其工作、赏赐,
The world has its work and rewards,
但我算作愚昧、无益;
I count them but folly and loss;
惟祂事工,是我职事,
My business is only His work,
惟祂十架,是我信息。
My message is only His cross.
为祂事工,与王同住,
I dwell with the King for His work,
是祂事工,不是我的;
The work, it is His and not mine;
祂来计划,祂来铺路,
He plans and prepares it for me
充满我以神圣能力。
And fills me with power divine.
因此责任变作悦事,
So duty is changed to delight,
祷告变作歌唱、赞美;
And prayer into praise as I sing;
为祂事工,与王同住,
I dwell with my King for His work
靠王能力,有所作为。
And work in the strength of my King.
为祂事工,与王同住,
We’ll dwell with the King for His work
日以继夜,殷勤作工;
And work thru each day of the year.
也许事工尚未止住,
Perhaps ere it passes, the King
我王即已荣耀再临。
In glory Himself shall appear.
与祂更近,何等有福,
Oh, then in some closer embrace,
事工更尊,何等权柄;
Oh, then in some nobler employ
为祂事工,与王永住,
We’ll dwell with the King for His work
难言喜乐,永无止境。
In endless, ineffable joy!
藉与主亲近
265
求主容我与你同行, O Master, let me walk with Thee
8.8.8.8.
求主容我与你同行,
O Master, let me walk with Thee
卑微路上甘心事奉;
In lowly paths of service free;
告我秘诀,助我忍受
Tell me Thy secret, help me bear
劳苦、紧张、烦恼、忧愁。
The strain of toil, the fret of care.
求主助我爱中说话,
Help me the slow of heart to move
好将迟钝之心感化;
By some clear, winning word of love;
教我稳定别人脚步,
Teach me the wayward feet to stay,
将人引到回家道路。
And guide them in the homeward way.
求主教我学你忍耐,
Teach me Thy patience; still with Thee
使我更近你的胸怀;
In closer, dearer company,
在工作上信心刚强,
In work that keeps faith sweet and strong,
靠你胜过错误情况。
In trust that triumphs over wrong.
盼望之光,照我前途,
In hope that sends a shining ray
使我不致偏离正路;
Far down the future’s broadening way,
在你所赐平安之中,
In peace that only Thou canst give,
与你同行,随你行动。
With Thee, O Master, let me live.
藉被主组织
267
向我说话,使我能将 Lord, speak to me, that I may speak
8.8.8.8.
向我说话,使我能将
Lord, speak to me, that I may speak
你的活话向人传讲;
In living echoes of Thy tone;
你来寻找失迷的羊,
As Thou hast sought, so let me seek
愿我也能挽回失丧。
Thy erring children lost and lone.
引我,导我,使能引导
O lead me, Lord, that I may lead
流荡脚步坚稳不摇;
The wandering and the wavering feet;
喂我,养我,使能喂养
O feed me, Lord, that I may feed
你的饥民饱享天粮。
Thy hungering ones with manna sweet.
主,加我力,使我稳立
O strengthen me, that while I stand
于灵磐石,坚强因你;
Firm on the rock, and strong in Thee,
且能因爱展我膀臂,
I may stretch out a loving hand
抑制狂涛,摔倒顽敌。
To wrestlers with the troubled sea.
主,你所赐珍贵之事,
O teach me, Lord, that I may teach
求教导我如何分赐;
The precious things Thou dost impart;
使听到者,因灵启示,
And wing my words, that they may reach
开启多人深埋心智。
The hidden depths of many a heart.
赏我,赐我甜美安息,
O give Thine own sweet rest to me,
我话才有安抚能力;
That I may speak with soothing power
从你而来及时恩雨,
A word in season, as from Thee
时刻苏醒疲乏客旅。
To weary ones in needful hour.
满我,溢我以你美丽,
O fill me with Thy fullness, Lord,
直到我心涌流满溢
Until my very heart o’erflow
火热思想,发亮言语,
In kindling thought and glowing word,
述说你爱广溥丰裕。
Thy love to tell, Thy praise to show.
使我,用我,任何时地,
O use me, Lord, use even me,
使我,用我,惟凭你意;
Just as Thou wilt, and when, and where,
直到见你可颂面容,
Until Thy blessed face I see,
分享你乐,你憩,你荣。
Thy rest, Thy joy, Thy glory share!
268 你是人的真光, Shine
Thou upon us, Lord,
6.6.6.6.D.
你是人的真光,
Shine Thou upon us, Lord,
求你今来光照,
True Light of men, today,
用你经上圣言,
And through the written Word
将你自己发表;
Thy very self display;
使我们的心灵,
That so from hearts which burn
被你面光焚烧,
With gazing on Thy face,
直到小子知晓,
Thy little ones may learn
你的恩典奇妙。
The wonders of Thy grace.
将你圣灵火燄,
Breathe Thou upon us, Lord,
主,向我们吹袭,
Thy Spirit’s living flame,
使我们能同心,
That so with one accord
将你圣名高举;
Our lips may tell Thy name;
开通人的耳朵,
Give Thou the hearing ear,
稳定流荡心思,
Fix Thou the wandering thought,
使人都能听见,
That those we teach may hear
你所作的大事。
The great things Thou hast wrought.
每当我们论你,
Speak Thou for us, O Lord,
主,藉我们说话;
In all we say of Thee;
但愿一切教训,
According to Thy Word
都照你的活话。
Let all our teaching be;
好叫主羊都聆
That so Thy lambs may know
好牧人的声音,
Their own true Shepherd’s voice,
随处跟你前行,
Where’er He leads them go,
在你爱中欢欣。
And in His love rejoice.
主,活在我里面,
Live Thou within us, Lord;
使与你同心意;
Thy mind and will be ours;
愿我们尽心力,
Be Thou beloved, adored,
爱你,敬你,事你。
And served with all our powers;
愿我们的生活,
That so our lives may teach
彰显你的所是,
Thy children what Thou art,
不仅用口述说,
And plead, by more than speech,
更用心来显示。
For Thee with every heart.
藉作主运河
269
我已得蒙宝血洗净, How I praise Thee, precious Savior,
8.7.8.7.D.
我已得蒙宝血洗净,
How I praise Thee, precious Savior,
充满天上的喜乐;
That Thy love laid hold of me;
得著生命,充满圣灵,
Thou hast saved and cleansed and filled me,
成为活水的运河。
That I might Thy channel be.
我愿作主活水运河,
Channels only, blessed Master,
充满生命的圣灵,
But with all Thy wondrous pow’r
灌输生命,解人干渴,
Flowing through us, Thou canst use us
涌流活水无止境。
Ev’ry day and ev’ry hour.
不过作一祝福运河,
Just a channel, full of blessing,
输送四围干渴人;
To the thirsty hearts around;
述说你的完全恩泽,
To tell out Thy full salvation,
以及属天的福分。
All Thy loving message sound.
倒空,好让你来充满,
Emptied that Thou shouldest fill me,
洁净、好让你使用;
I A clean vessel in Thine hand;
无力,但你能力加添;
With no strength but as Thou givest
随你命令来供应。
Graciously with each command.
主,你使我完全成圣,
Witnessing Thy grace to save me,
作你贵重的器皿,
Setting free from self and sin;
充满恩典,充满生命,
Thou hast bought me to possess me,
供应饥渴的人群。
In Thy fullness, Lord, come in.
将我倒空,将我充满,
Jesus, fill now with Thy Spirit,
愿我全人你占有;
Hearts that full surrender know;
活水江河洋溢、泛滥,
That the streams of living water
涌流生命到永久。
From our inner man may flow.
270
主,流过我,从这个软弱瓦器, Flow through me, Lord, a weak and earthly
vessel,
11.10.11.10.
主,流过我,从这个软弱瓦器,
Flow through me, Lord, a weak and earthly vessel,
用血洗净,发声使我醒起。
Cleansed by Thy blood, and quickened at Thy call.
主,流过我,将一切完全舍弃,
Flow through me, Lord, all utterly abandoned,
事主、爱主,事无大、小、高、低。
To Thy dear service, great, or high, or small.
主,带著你满溢丰盛流过我,
Flow through me, Lord, with overflowing fullness,
你热切的爱将我心开扩。
Make me to know Thine own deep love for souls.
作在我身,使我有移山信心,
Work in me, Lord, the faith that moveth mountains,
用你大能,将我全人握繄。
As power, Almighty power, my being holds.
主,流过我,直到那被囚之人,
Flow through me, Lord, till sin in all its blackness
看见罪恶可怖、可弃、可恨。
To captives bound by Satan is revealed.
主,流过我,直到硬心被破碎,
Flow through me, Lord, till hearts are stricken, broken,
在你洗净泉源得救归回。
And in Thy cleansing fountain saved and healed.
主,流过我,直到失败的圣徒
Flow through me, Lord, till lagging souls are quickened,
被复苏并高唱凯歌欢呼;
Till lives of failure sing the victory song,
直到长久沉寂的人再张嘴
Till praise from lips long dumb and silent, open,
随同欢乐圣众赞美。
And join with rapture earth’s glad, cleansed throng.
主,流过我,直到你活水泉源
Flow through me, Lord, till waters from Thy fountain
来滋润荒漠干渴的心田。
Shall slake the thirst of souls in deserts drear.
主,流过我,直到枯干之地上,
Flow through me, Lord, till and places blossom
长满鲜花,何等甜美、馨香。
With roses fresh and sweet, and wondrous fair.
主,流过我,用你那无比、完全
Flow through me, Lord, set all my heart-strings thrilling,
的大爱来鼓动我的心弦。
With Thine own love, so matchless, perfect, free.
主,流过我,直到在天地之间,
Flow through me, Lord, till naught in earth or heaven,
别无他物,惟你满我心愿。
Can satisfy my being, Lord, but Thee.
藉作被焚的荆棘
271
旷野之中为著神! In the wilderness for God!
7.7.7.7.
旷野之中为著神!
In the wilderness for God!
一丛荆棘在火焚!
Just a common bush a flame!
愿我如此蒙你恩,
Thus may I be, blessed Lord,
使你荣耀显我身。
For the glory of Thy Name.
仅是平常的荆棘,
Just a common bush to be,
神能在它显为奇,
Something in which God can dwell,
神能凭它显能力,
Something thru which God can speak,
神能藉它行神迹。
Something thru which God can tell,
神所顾念乃是人,
All His yearning over men,
神之所爱专属人;
All His purposes of love,
火燄非因地物焚,
Flaming with no light of earth,
火中荣耀出于神。
But with glory from above:
神藉荆棘来显现,
God Himself within the bush,
无他只见神火燄;
Nothing seen but just the flame;
愿我如此,藉恩典
Make me that, just that, O God,
使你荣耀显完全!
For the glory of Thy Name.
作工直到主来
272
工作,因白昼将临, Work, for the Day is coming,
7.6.7.6.D.
工作,因白昼将临,
Work, for the Day is coming,
主话已先说明,
Day in the Word foretold,
圣徒长久所期望
When, ’mid the scenes triumphant,
胜利即将来临。
Long’d for by saints of old,
地上的异乡旅客,
He, who on earth a stranger
跋涉忧患路程,
Travers’d its paths of pain,
耶稣,我君王、救主,
Jesus, the Prince, the Savior,
来掌王权无终。
Comes evermore to reign.
工作,因白昼将临,
Work, for the Day is coming,
黑暗即将消散;
Darkness will soon be gone;
一夜虽然有哭泣,
Then o’er the night of weeping
天明便有畅欢。
Day without end shall dawn,
今日虽流泪撒种,
What now we sow in sadness
欢呼收割明天;
Then we shall reap in joy;
从前盼望变喜乐,
Hope will be chang’d to gladness,
叹息变成感赞。
Praise be our blest employ.
工作,因白昼将临,
Work for the Day is coming,
是为光中圣徒;
Made for the saints of light;
脱下灰尘旧衣袍,
Off with the garments dreary,
穿上光明军服:
On with the armor bright:
不久挣扎全停止,
Soon will the strife be ended,
此后不再辛苦;
Soon all our toils below:
并非面向黑暗去,
Not to the dark we’re tending,
乃走光明大路。
But to the Day we go.
工作,因主正来临,
Work, for the Lord is coming,
我们光明儿女;
Children of light are we:
耶稣荣光只一现,
From Jesus’ bright appearing,
黑暗权势逃去;
Powers of darkness flee.
祂吩咐晨雾消散,
Out of the mist, at His bidding.
我心如沾甘露:
Souls like the dew are born:
百花向东齐迎展,
O’er all the East are spreading
灿烂开放于途。
Tints of the rosy morn.
工作,因白昼将临,
Work, then, the Day is coming,
再无叹息时候;
No time for sighing now;
奖赏等在你路终,
Prize for the race awaits thee,
华冠加胜者头。
Wreaths for the victor’s brow.
现在晨光已破晓,
Now morning Light is breaking,
转眼即是白昼;
Soon will the Day appear;
吓人黑影不再现,
Night shades appall no longer,
惟向我主迎候。
Jesus, our Lord, is near.
273
殷勤作工,费财费力, Go labor on; spend, and be spent;
8.8.8.8.
殷勤作工,费财费力,
Go labor on; spend, and be spent;
甘心乐意,行神旨意;
Thy joy to do the Father’s will;
这是我主,所走的路,
It is the way the Master went;
祂的仆人,也当步武。
Should not the servant tread it still?
殷勤作工,绝不徒然,
Go, labor on: ’tis not for nought;
地上损失,获赏在天;
Thy earthly loss is heav’nly gain;
人的喜厌,不必介意,
Men heed thee, love thee, praise thee not;
有主赞赏,无何可比。
The Master praises, what are men?
殷勤作工,手虽下垂、
Go, labor on; your hands are weak,
脚虽发酸、心虽疲惫,
Your knees are faint, your souls cast down;
仍不动摇;赏赐已近——
Yet falter not; the prize you seek
国度、冠冕,即将来临。
Is near, a kingdom and a crown.
要趁白昼殷勤作工,
Go, labor on while it is day,
今世黑夜,转瞬将终;
The world’s dark night is hastening on;
加紧作工,切莫懒惰,
Speed, speed thy work, cast sloth away,
否则难将灵魂得著。
It is not thus that souls are won.
眼看人死在黑暗中,
Men die in darkness at your side,
没有指望,心中虚空;
Without a hope to cheer the tomb;
拿起火把,将其高扬,
Take up the torch and wave it wide,
好将四周幽暗照亮。
The torch that lights time’s thickest gloom.
儆醒祷告,切莫灰心;
Press on, faint not, keep watch and pray;
智者能得迷途灵魂;
Be wise the erring soul to win;
要往大路、岔路口去,
Go forth into the world’s highway,
勉强流荡者来归依。
Compel the wanderer to come in.
一直作工,并要欢畅;
Press on, and in thy work rejoice;
作工得息,且有奖赏;
For work comes rest, the prize thus won;
不久将闻夜半呼声:
Soon shalt thou hear the Master’s voice,
“看哪,我来!”快乐时辰。
The midnight cry, Behold, I come!
274 让我们再从头; Come let us
anew
让我们再从头;
Come let us anew
走主路,齐向前;
Our journey pursue,
如年日,新更换;
Roll round with the year,
莫站立,莫耽延;直等到主显现;
And never stand still till the Master appear.
让我们心乐意,使祂旨,得成全;
His adorable will let us gladly fulfill,
并改进人才干,
And our talents improve,
藉盼望的忍耐和爱心的勤勉,
By the patience of hope, and the labor of love,
(每节重唱最后一行)
(Repeat the last line of each stanza)
时间如影难捉,
Our life is a dream,
生命如水急流,
Our time as a stream
转眼就成已过;
Glides swiftly away,
光阴飞,纵即逝,不为我稍等候,
And the fugitive moment refuses to stay,
箭脱弦,不可追,
The Arrow is flown,
年日去,不可留,
The moment is gone,
千禧年神的国,
The millennial year
快赶到我面前,那永世就起首。
Rushes on to our view, and Eternity’s here!
愿人人都能在
O that each in the day
主来时,向祂说:
Of His coming might say
当跑路已跑尽,
“I have fought my way thro’,
所信道已守住,美好仗已打过!
I have finish’d the work Thou didst give me to do!”
愿人人都能从
O that each from his Lord
主那里,听见说:
May receive the glad word,
又良善、又忠心,
“Well and faithfully done,
可进入我喜乐,可同登我宝座。
Enter into My joy, and sit down on My throne!
赶紧工作,夜快临,
Work, for the night is coming,
工作在于清晨;
Work thru the morning hours;
工作,正当朝色新,
Work while the dew is sparkling,
工作,花正芬;
Work ’mid springing flow’rs.
工作,当日光无荫,
Work when the day grows brighter,
工作在于骄阳,
Work in the glowing sun;
赶紧工作,夜快临,
Work, for the night is coming,
必须离工场。
When man’s work is done.
赶紧工作,夜快临,
Work, for the night is coming,
工作在于正午;
Work thru the sunny noon;
最亮时辰宜辛勤,
Fill brightest hours with labor—
不久不辛苦。
Rest comes sure and soon.
每一飞逝的光阴,
Give ev’ry flying minute
都当装满成绩;
Something to keep in store;
赶紧工作,夜快临,
Work, for the night is coming,
那时人安息。
When man works no more.
赶紧工作,夜快临,
Work, for the night is coming,
趁此加深暮景;
Under the sunset skies:
夕阳西移彩霞新,
While their bright tints are glowing,
再过成灰影;
Work, for daylight flies.
最后一线的光阴,
Work till the last beam fadeth,
不久就要没落;
Fadeth to shine no more;
赶紧工作,夜快临,
Work, while the night is dark’ning,
转瞬工作过。
When man’s work is o’er.
藉被主引领
275
不是我们随意走, Not where we elect to go,
7.7.7.7.
不是我们随意走,
Not where we elect to go,
乃是随主的引领;
But where Jesus leads the way,
那里活水方涌流,
There the living waters flow,
那里心中方光明。
There our darkness turns to day.
不是自择的工作,
Not our self-appointed task
就能博得祂嘉许;
Will the Lord’s approval win,
乃是完成祂委托,
But the work we did not ask,
才可领受祂称誉。
Finished humbly, just for Him.
不是我们随自己,
Not the prayer we long to plead
就能座前献祷告;
When we bend before the Throne,
乃是圣灵的叹息,
But the touching deeper need
摸著更深的需要。
Of the Spirit’s wordless groan.
如果我们答应“不”,
Not the gift we proudly lay
当祂轻说“我需要”,
On His altar will He heed,
就是坛上有礼物,
If our hearts have said Him, “Nay,”
也不能使祂称好。
When He whispered, “I have need.”
我们如此向己死,
Thus we die, and dying live
与祂一同活天上,
In the heavenlies with the Lord;
如此奉献而服事,
Thus we serve, and pray, and give,
祂将自己作恩赏。
Christ Himself our great Reward.
盼望主的祝福
276
祝福赐下有如甘霖, There shall be showers of blessing:
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
祝福赐下有如甘霖,
There shall be showers of blessing:
是你爱中所应允;
This is the promise of love;
恩主在天听我求恳,
There shall be seasons refreshing,
使我即时得更新。
Sent from the Savior above.
赐福如雨下,
Showers of blessing,
福雨乃是我所要;
Showers of blessing we need;
神的怜悯如雨降下,
Mercy-drops round us are falling,
大雨乃因我祷告!
But for the showers we plead.
祝福赐下有如甘霖,
There shall be showers of blessing
带来宝贵的复兴;
Precious reviving again;
高山低谷活水充分,
Over the hills and the valleys,
圣灵恩雨何丰盈!
Sound of abundance of rain.
祝福赐下有如甘霖,
There shall be showers of blessing;
哦,主,浇灌在我身!
Send them upon us, O Lord!
现今就来将我更新,
Grant to us now a refreshing;
好叫你话得完成。
Come, and now honor Thy Word.
祝福赐下有如甘霖,
There shall be showers of blessing:
求你现今就降临;
O that today they might fall,
正当我们求神怜悯,
Now as to God we’re confessing.
并奉主名在求恳。
Now as on Jesus we call!
祝福赐下有如甘霖,
There shall be showers of blessing.
只要顺从并相信,
If we but trust and obey;
必有应时恩惠来临,
There shall be seasons refreshing
如果照神旨意行。
If we let God have His way.
789
主阿,我们聚集你前, Lord, in Thy presence we are met,
8.8.8.8.8.8.
主阿,我们聚集你前,
Lord, in Thy presence we are met,
求你赐给更深恩典,
A full salvation to proclaim,
使我得著更丰生命,
To testify of grace received,
使我能作更美见证;
Or offered now in Jesus’ name;
恩主,这是我灵所求,
Dear Lord, to Thee our spirits cry,
我心所慕,愿你成就。
Our ev’ry longing satisfy.
在此多人灵里干燥,
We ask Thee, Lord, for Thou art here,
多人心里需要光照;
Make this a Pentecostal hour,
愿你赐下恩膏滋润,
When hung’ring souls from Thee receive
赐下恩光照亮人心,
Pardon, or purity, or pow’r;
使人复兴,爱你更深,
Unstop deaf ears, let blind eyes see,
使人自审,追求上进。
Bring souls into Thy liberty.
愿你使我里面刚强,
Thou knowest sin-sick souls are here,
使我脱离外面捆绑;
Sick with depravity within,
使我灵里更有能力,
Restless, discouraged, weary ones,
使我心里更脱自己;
And Thou art here to cleanse from sin;
使你生命在我成形,
Oh, speak the word ““I will, be whole;””
使你旨意藉我通行。
And save and sanctify each soul.
亲爱的主,还要求你,
Grant to Thy servants boldness now,
赐下当初五旬能力,
That faithfully they speak Thy Word,
使人痛悔,觉得扎心,
By stretching forth Thy hand to heal,
使人回转,寻求你恩:
Let signs and wonders from the Lord
病者得医,暗者见光,
Here in our midst to-day be done.
受缚囚奴得著释放。
So, Father, glorify Thy Son.
We wait according to Thy Word,
Lord, let it to Thy servants be;
May nothing, self, pride, prejudice
Or unbelief, still hinder Thee;
Bless’d Spirit, have unhindered way
In yielded hearts and lives today.
婚姻
277
哦,主你大爱,远超人所能赞! O perfect Love, all human thought
transcending,
11.10.11.10.
哦,主你大爱,远超人所能赞!
O perfect Love, all human thought transcending,
我们今谦恭,恳求你座前:
Lowly we kneel in prayer before Thy throne,
使二人因你,彼此相爱无间,
That theirs may be the love which knows no ending,
并使他们与你永远相联。
Whom Thou forevermore dost join in one.
哦,完全生命,愿成他们确据:
O perfect Life, be Thou their full assurance
不移的信心,并你的柔爱,
Of tender charity and steadfast faith,
如孩童信靠,苦或死均无惧,
Of patient hope, and quiet, brave endurance,
不息的盼望,无声的忍耐。
With childlike trust that fears nor pain nor death.
求赐你喜乐,消除一切忧怯,
Grant them the joy which brightens earthly sorrow,
并赐你平安,平息诸争竞;
Grant them the peace which calms all earthly strife,
愿他们共度一生未知岁月,
And to life’s day the glorious, unknown morrow
联于这永远的爱与生命。
That dawns upon eternal love and life.
278
爱的神阿,在你座前, O God of love to Thee we bow,
8.8.8.6.
爱的神阿,在你座前,
O God of love to Thee we bow,
我们今为新人祷祈;
And pray for these before Thee now.
求使他们紧紧相联,
That, closely knit in holy vow,
你里合而为一。
They may in Thee be one.
有时道路平顺无险,
When days are filled with pure delight,
天色明丽,充满欢喜;
When paths are plain and skies are bright,
凭信前进不凭眼见,
Walking by faith and not by sight,
因在你里合一。
May they in Thee be one.
有时遭遇狂风暴雨,
When stormy winds fulfill Thy will,
一切福乐变为忧戚;
And all their good seems turned to ill,
全心靠主,一无畏惧,
Then, trusting Thee completely, still
仍在你里合一。
May they in Thee be one.
共度此生,不问祸福,
Whate’er in life shall be their share
同证主恩,不论忧喜;
Of quick’ning joy or burd’ning care,
从主得力,坚忍相助,
In pow’r to do and grace to bear,
永在你里合一。
May they in Thee be one.
永远的爱,时刻同在,
Eternal Love, with them abide;
主里躲藏,何等安息!
In Thee forever may they hide,
即使死亡,不能分开
For even death cannot divide
主所结合之一。
Those whom Thou makest one.
医病
279
一群热闹、不安的人, She only touch’d the hem of His garment
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
一群热闹、不安的人,
She only touch’d the hem of His garment
正在拥挤救主;
As to His side she stole,
中有一个诚实信神,
Amid the crowd that gather’d around Him;
得著祂的祝福。
And straightway she was whole.
她已摸著祂的天衣,
Oh, touch the hem of His garment,
完全相信不疑,
And thou, too, shalt be free!
因每摸著祂的自己,
His healing pow’r this very hour
会使疾病得医。
Shall give new life to thee!
她虽恐惧战兢就主,
She came in fear and trembling before Him,
却知主在身边,
She knew her Lord had come,
祂神性大能的流露,
She felt that from Him virtue had healed her,
就使医治成全!
The mighty deed was done.
主对她说:“女儿,放心!
He turned with “Daughter, be of good comfort,
信心使你完全;”
Thy faith hath made thee whole”;
她心立即充满欢欣,
And peace that passeth all understanding
并有难言平安。
With gladness filled her soul.
280
赞美祂名,祂医治我, He healeth me, oh, bless His name!
8.8.8.8.D.
赞美祂名,祂医治我,
He healeth me, oh, bless His name!
我要将祂四方传播;
I want to spread abroad His fame;
使我疾病得以解脱,
From dread disease He sets me free,
是我医生,配得信托。
The Lord my healer, strong is He!
祂医治我,祂医治我!
He healeth me, He healeth me!
神圣能力,祂医治我;
By power divine He healeth me;
在加利利,祂医病弱,
He healed the sick in Galilee,
今藉信心,祂医治我。
And now by faith He healeth me!
祂医治我,藉信之法:
He healeth me! my simple faith
相信耶稣所说的话,
Believes the word that Jesus saith,
热切盼望,坚信不渝,
And takes the place of ardent hope,
相信主必使我痊愈。
Believes the Lord will raise me up.
凭信一摸,祂医治我;
He healeth me! I touch for cure
将祂衣裳䍁子摸著,
The border of His garment pure,
便有能力临我、贯我,
And virtue through my being flows,
医治之膏愈我沉疴。
A healing balm for nature’s woes.
祂医治我,有如当日,
He healeth me, as when of yore,
祂来担当疾病、罪耻;
Their sins and sicknesses He bore:
祂的能力未曾减少,
Nor has He lost His power and skill
我主基督,今仍活著。
Our blessed Christ is living still.
祂医治我,前我未曾
He healeth me! how oft I sought
得到祂的医治大能;
This healing power, but found it not:
但我今日全心信靠,
But now I trust with all my soul,
祂就因信将我医好。
And now thro’ faith He makes me whole.
救恩的喜乐
被主所爱
281
我有一友,何等之友! I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
8.7.8.7.D.
我有一友,何等之友!
I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
爱我远在创世前;
He loved me ere I knew Him;
慈绳爱索将我牵引,
He drew me with the cords of love,
使我和祂永相联。
And thus He bound me to Him.
此爱坚强,围绕我心,
And round my heart still closely twine
无何能将其分离;
Those ties which naught can sever,
我是属祂,祂也属我,
For I am His, and He is mine,
直到永世不稍渝!
Forever and forever.
我有一友,何等之友!
I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
流血、舍命拯救我;
He bled, He died to save me;
不仅给我生命恩赐,
And not alone the gift of life,
连祂自己也给我。
But His own self He gave me.
我今不再属我自己,
Naught that I have my own I call,
我献全人归祂有;
I hold it for the Giver;
我心、我命,我的一切,
My heart, my strength, my life, my all,
全都归祂到永久。
Are His, and His forever.
我有一友,何等之友!
I’ve found a Friend, oh, such a Friend!
仁慈、真实又温柔,
So kind, and true, and tender,
事事带领,处处照顾,
So wise a Counsellor and Guide,
大能膀臂常保守;
So mighty a Defender!
祂既如此爱我不息,
From Him who loves me now so well,
何能使我们分离?
What power my soul can sever?
或生、或死,上天、下地,
Shall life or death, or earth or hell?
我总属祂永不离。
No, I am His forever.
282
永远的爱已爱我, Loved with everlasting love,
7.7.7.7.D.
每节重唱最后两行 Repeat the last 2 lines of each stanza
永远的爱已爱我,
Loved with everlasting love,
这爱藉恩我赏识;
Led by grace that love to know;
圣灵从上来吹著,
Spirit, breathing from above,
为要如此来指示。
Thou hast taught me it is so.
哦,这丰满的平安!
Oh, this full and perfect peace!
哦,这神圣的欢乐!
Oh, this transport all divine!
在这不息爱里面,
In a love which cannot cease,
我是属祂,祂属我。
I am His, and He is mine.
头上之天何蔚蓝,
Heaven above is softer blue,
四周之地也青绿;
Earth around is sweeter green;
有一景色更鲜艳,
Something lives in every hue
无主之目从未睹:
Christless eyes have never seen:
鸟鸣使我更心悦,
Birds with gladder songs o’erflow,
花美使我更快活,
Flow’rs with deeper beauties shine,
自从我心能领略:
Since I know, as now I know,
我是属祂,祂属我。
I am His, and He is mine.
有事曾使我惊恐,
Things that once were wild alarms
今不再扰我安息;
Cannot now disturb my rest;
靠在永久膀臂中,
Closed in everlasting arms,
枕在爱的胸怀里。
Pillowed on the loving breast.
哦,愿永远卧于此,
Oh, to lie forever here,
忧疑自己,全逃脱,
Doubt and care and self resign,
当祂柔声的指示:
While He whispers in my ear.
我是属祂,祂属我。
I am His, and He is mine.
我是永远只属祂,
His forever, only His:
谁能使祂与我分?
Who the Lord and me shall part?
祂在我心来安家,
Ah, with what a rest of bliss
有福、安息满我心。
Christ can fill the loving heart.
天地可以都废去,
Heaven and earth may fade and flee,
亮光也可全衰落,
Firstborn light in gloom decline;
但主与我永同居,
But, while God and I shall be,
我是属祂,祂属我。
I am His, and He is mine.
283 来与我同欢唱, Come
and rejoice with me!
6.6.9.6.
来与我同欢唱,
Come and rejoice with me!
我心曾经悲伤,
For once my heart was poor,
但我找到无穷宝藏,
And I have found a treasury
爱的泉源良港。
Of love, a boundless store.
来与我同欢唱,
Come and rejoice with me!
我心曾经受伤,
I, once so sick at heart,
但我遇到救主、我王,
Have met with One who knows my case,
已得医治、释放。
And knows the healing art.
来与我同欢唱,
Come and rejoice with me!
我是疲惫、失望,
For I was wearied sore,
但我寻到有力臂膀,
And I have found a mighty arm
将我抓住不放。
Which holds me evermore.
来与我同欢唱,
Come and rejoice with me!
我曾迷路失丧,
My feet so wide did roam,
但祂寻回我这迷羊,
One has brought me from afar,
安居家中无怏。
To find in Him my home.
来与我同欢唱,
Come and rejoice with me!
祂知我心情况,
For I have found a Friend
祂是我友,使我心畅,
Who knows my heart’s most secret depths,
对我情深久长。
Yet loves me without end.
来与我同欢唱,
I knew not of His love;
祂爱实在无疆,
And He had loved so long,
祂爱真实,并且深广,
With love so faithful and so deep,
温柔却又坚刚!
So tender and so strong.
来与我同欢唱,
And now I know it all,
祂声使我刚强;
Have heard and known His voice,
日复一日,祂声仍朗,
And hear it still from day to day.
我怎能不颂扬!
Can I enough rejoice?
284
主爱新鲜又甘甜, Of Jesus’ love that sought me,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
主爱新鲜又甘甜,
Of Jesus’ love that sought me,
我要引声颂扬:
When I was lost in sin;
主既为我受苦难,
Of wondrous grace that brought me
又来住我心房;
Back to His fold again;
赐我生命与平安,
Of heights and depths of mercy,
扶持照护无间;
Far deeper than the sea,
主爱越久越新鲜,
And higher than the heavens,
主爱越久越甜。
My theme shall ever be.
主的爱越久越甜,
Sweeter as the years go by,
主的爱越久越甜;
Sweeter as the years go by;
甜过美酒甘蜜,
Richer, fuller, deeper,
我要颂扬不已,
Jesus’ love is sweeter,
主的爱越久越甜。
Sweeter as the years go by.
主爱长阔又高深,
He trod in old Judea
我要高声颂扬:
Life’s pathway long ago;
主比亲者还要亲,
The people thronged about Him,
永不离我身旁;
His saving grace to know.
待我情深如密友,
He healed the broken-hearted,
与我心心相印;
And caused the blind to see;
主爱越久越丰厚,
And still His great heart yearneth
主爱越久越深。
In love for even me.
主的爱越久越深,
主的爱越久越深;
深逾大海汪洋,
我要时时颂扬,
主的爱越久越深。
主爱温柔又坚刚,
’Twas wondrous love which led Him
我要永远颂扬:
For us to suffer loss—
主比强者还要强,
To bear without a murmur
主爱也是这样;
The anguish of the cross.
虽然天地会改迁,
With saints redeemed in glory,
虽然海枯石烂;
Let us our voices raise,
主爱始终不消减,
Till heav’n and earth re-echo
主爱历久不变;
With our Redeemer’s praise.
主的爱历久不变,
主的爱历久不变;
坚定远胜日月,
我要颂扬不绝,
主的爱历久不变。
285
耶稣我救主爱我不止息, Jesus my Lord will love me forever,
10.10.9.6. 和 10.10.9.6. with chorus
耶稣我救主爱我不止息,
Jesus my Lord will love me forever,
无权势能叫我与主分离,
From Him no pow’r of evil can sever,
为救赎我舍命于十架,
He gave His life to ransom my soul,
我今永远属祂。
Now I belong to Him.
我今属于主耶稣,
Now I be long to Jesus,
主耶稣也属我,
Jesus be longs to me,
并非暂时与祂结联,
Not for the years of time alone,
乃是直到永远。
But for eternity
从前我在罪中迷醉、浮沉,
Once I was lost in sin’s degradation,
耶稣降世为我带来救恩;
Jesus came down to bring me salvation,
拯救我脱离羞耻、惧怕,
Lifted me up from sorrow and shame,
我今永远属祂。
Now I belong to Him.
喜乐溢我魂,因我蒙拯救:
Joy floods my soul for Jesus has saved me,
前我为罪奴今得著自由;
Freed me from sin that long had enslaved me,
为救赎我,祂宝血流下,
His precious blood He gave to redeem,
我今永远属祂。
Now I belong to Him.
286
我真希奇,神竟是这样爱我—— I am amazed that God could ever love
me,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
我真希奇,神竟是这样爱我——
I am amazed that God could ever love me,
我之所有无非耻辱罪过!
So full of sin, so covered o’er with shame;
主名权能,使我得完全洁净;
Make me to walk with Him who is above me,
祂又召我走属天的路程。
Cleansed by the pow’r of His redeeming name.
我真希奇,神竟愿意来救我,
I am amazed that God would ever save me,
十架功效竟能除我罪过!
Naught but the cross could take away my sin;
因信基督,祂赐我永远生命,
Thro’ faith in Christ eternal life He gave me,
祂今居衷,永远与我同行。
Now He abides forevermore within.
我真希奇,神竟开恩赐福我——
I am amazed that God would deign to bless me,
作神后嗣,承受恩典广博!
Choose me an heir to riches of His grace;
祂为寻求祂者豫备这福分,
Till that perfection shall at last possess me,
直到祂完全得著我全人。
He has reserved for all who seek His face.
我真希奇,神竟乐赐我救恩,
I am amazed that God should grant salvation,
临及一切领受祂话的人;
To such as I and all who heed His word;
借此无比奇妙福音的传扬,
Eternal life to ev’ry land and nation,
永远生命普及万族、万邦。
This is the wondrous message we have heard.
287
我真欢乐,因为天上父神, I am so glad that our Father in heav’n
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
我真欢乐,因为天上父神,
I am so glad that our Father in heav’n
在祂话中明说祂爱世人;
Tells of His love in the Book He has giv’n;
圣经所载奇妙之事甚多,
Wonderful things in the Bible I see:
其最甜者,就是耶稣爱我。
This is the dearest, that Jesus loves me.
我真欢乐,因耶稣爱我!
I am so glad that Jesus loves me,
耶稣爱我,耶稣爱我;
Jesus loves me, Jesus loves me;
我真欢乐,因耶稣爱我!
I am so glad that Jesus loves me,
耶稣竟然爱我!
Jesus loves even me.
我虽忘祂,一直流荡远离,
Though I forget Him and wander away,
祂仍爱我,无论流荡何地;
Still He doth love me wherever I stray;
祂来寻我,直到将我寻著,
Back to His dear loving arms would I flee,
并且带回,因为耶稣爱我。
When I remember that Jesus loves me.
等进荣耀亲眼看见我王,
Oh, if there’s only one song I can sing,
若有诗歌是我口舌爱唱,
When in His beauty I see the great King,
那就必是我所永要唱说:
This shall my song in eternity be:
“何等奇妙之事,耶稣爱我!”
“Oh, what a wonder that Jesus loves me.”
288
让我向你述说主耶稣的宝贵, I would love to tell you what I think of
Jesus
12.11.12.11. 和 12.11.12.11. with chorus
让我向你述说主耶稣的宝贵,
I would love to tell you what I think of Jesus
祂是我最忠信朋友、不改变;
Since I found in Him a friend so strong and true;
让我向你述说耶稣将我带回,
I would tell you how He chang’d my life completely—
无人像祂救我脱离众罪炼。
He did something that no other friend could do.
无人像耶稣这样照顾我,
No one ever cared for me like Jesus,
无朋友像主这样慈爱;
There’s no other friend so kind as He;
无人像祂能使我罪恶全解脱,
No one else could take the sin and darkness from me—
主爱我何等大哉!
O how much He cared for me!
当我陷在罪中,耶稣来寻找我,
All my life was full of sin when Jesus found me,
那时我心中充满失望、痛苦;
All my heart was full of misery and woe;
主用祂慈爱大能膀臂怀抱我,
Jesus placed His strong and loving arms around me,
引导我走上那永生的道路。
And He led me in the way I ought to go.
每一天祂重新证实祂的同在,
Ev’ry day He comes to me with new assurance,
使我日渐领会祂爱的无限;
More and more I understand His words of love;
但我永不知祂为何救我脱害,
But I’ll never know just why He came to save me,
直到那日,当我亲见祂荣脸。
Till some day I see His blessed face above.
290
救主流血所成救恩, And can it be that I should gain
8.8.8.8.8.8. 重 8.8.8.8.8.8. with repeat
每节重唱最后两行 Repeat the last 2 lines of each stanza
救主流血所成救恩,
And can it be that I should gain
我是何人竟也有分?
An int’rest in the Savior’s blood?
罪是我犯,死归祂受,
Died He for me, who caused His pain?
祂替我死,将我拯救!
For me, who Him to death pursued?
惊人之爱,何竟如此?
Amazing love! How can it be
我主我神为我受死!
That Thou, my God, shouldst die for me?
不能死者,竟然受死!
’Tis mystery all! The immortal dies!
全是奥秘,谁能尽知?
Who can explore His strange design?
神圣之爱,长阔高深,
In vain the firstborn seraph tries
最高天使也难详尽!
To sound the depths of love Divine!
所有天使不必臆猜,
’Tis mercy all! let earth adore,
全是怜悯,当得敬拜!
Let angel minds inquire no more.
离开天上父的宝座,
He left His Father’s throne above,
降世为人,恩何广阔;
So free, so infinite His grace;
虚己、舍身,流血、赎罪,
Emptied Himself of all but love,
为救亚当无望族类;
And bled for Adam’s helpless race:
全是怜悯,无量、白给,
’Tis mercy all, immense and free;
竟然临及我这罪魁!
For, O my God, it found out me.
天性黑暗,邪恶满心,
Long my imprisoned spirit lay
我灵久为罪恶监禁;
Fast bound in sin and nature’s night;
你眼垂顾,带来恩光,
Thine eye diffused a quickening ray,
我立苏醒,囚牢明亮,
I woke, the dungeon flamed with light;
锁链尽脱,全人释放,
My chains fell off, my heart was free,
起来随主,心中欢畅。
I rose, went forth, and followed Thee.
不再定罪,何必惧忧?
No condemnation now I dread;
主和一切尽归我有!
Jesus, and all in Him, is mine!
活在元首基督里面,
Alive in Him, my living Head,
神圣之义将我遮掩;
And clothed in righteousness Divine,
坦然来到施恩座前,
Bold I approach the eternal throne,
有主基督作我冠冕。
And claim the crown, through Christ my own.
蒙宝血洗净
289
宝血已将我罪洗净, Cleansed in our Savior’s precious Blood,
8.8.8.8.
宝血已将我罪洗净,
Cleansed in our Savior’s precious Blood,
神的丰富使我充盈,
Filled with the fullness of our God,
祂的路我凭信而行,
Walking by faith the path He trod,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
靠在救主爱的胸膛,
Leaning our heads on Jesus’ breast,
尝到何为甜美、欢畅,
Knowing the joy of that sweet rest,
祂是我所最爱、无上,
Finding in Him the chief, the best,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
每时每刻祂力保守,
Kept by His pow’r from day to day,
祂手握我,使我直走,
Held by His hand, we cannot stray,
荣上加荣,走到尽头,
Glory to glory all the way,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
祂作生命,活在我里,
Living in us His own pure life,
免我挣扎,完全安息,
Giving us rest from inward strife,
出死入生,力上加力,
From strength to strength, from death to life,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
何等救主,被我寻到,
O what a Savior we have found;
我们应当高声宣告,
Well may we make the world resound
喜乐洋溢,何等奇妙,
With one continual joyous sound,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
291
我魂今安息于羔羊, On the Lamb our souls are resting,
8.7.8.7.
我魂今安息于羔羊,
On the Lamb our souls are resting,
祂的爱不能说尽;
What His love no tongue can say,
我罪甚多,难计测量,
All our sins, so great, so many,
祂宝血全都洗净。
In His blood are washed away.
我今充满甜美安息,
Sweetest rest and peace have filled us,
甜过我口所能述;
Sweeter praise than tongue can tell;
耶稣已使神心满意,
God is satisfied with Jesus,
我们也因祂意足。
We are satisfied as well.
良心不再定罪我们,
Conscience now no more condemns us,
因祂最宝贵的血,
For His own most precious blood
一次永远洗净我们,
Once for all has washed and cleansed us,
在神眼前成圣洁。
Cleansed us in the eyes of God.
愿这甜美平安感觉,
Filled with this sweet peace forever,
一生路上永相随,
On we go, through strife and care,
直到天上与祂同偕,
Till we find that peace around us
永远受平安包围。
In the Lamb’s high glory there.
亲爱救主,你救了我,
Precious Savior, Thou hast saved me;
你已将我全释放;
Thine, and only Thine, I am:
宝血洗罪已临到我,
Oh, the cleansing blood has reached me!
荣耀、荣耀归羔羊!
Glory, glory to the Lamb!
荣耀、荣耀,阿利路亚!
Glory, glory, hallelujah!
荣耀、荣耀归羔羊!
Glory, glory to the Lamb!
宝血洗罪已临到我,
Oh, the cleansing blood has reached me!
荣耀、荣耀归羔羊!
Glory, glory to the Lamb!
我心渴慕,竭力追求,
Long my yearning heart was striving
盼能进入这安息;
To obtain this precious rest;
但我挣扎,不能成就;
But, when all my struggles ended,
现今向祂全投依。
Simply trusting, I was blessed.
时刻信靠,没有间断,
Trusting, trusting every moment;
今感受宝血效验,
Feeling now the blood applied;
躺卧在那洁净活泉,
Lying in the cleansing fountain,
安居救主的肋边。
Dwelling in my Savior’s side.
我今奉献为主工作,
Consecrated to Thy service,
愿为主死、为主活;
I will live and die to Thee;
将你荣耀到处述说:
I will witness to Thy glory,
丰满救恩白赐我。
Of salvation, full and free.
我愿为主耶稣站住,
Yes, I will stand up for Jesus,
因祂已将我释放,
He has sweetly saved my soul,
不须再受罪的痛苦,
Cleansed my soul from sin’s corruption,
成圣模成主形状。
Sanctified, and made me whole.
买我归祂,荣耀归主,
Glory to the Lord who bought me,
荣耀因祂施拯救,
Glory for His saving power;
祂能保守,荣耀归主,
Glory to the Lord who keeps me,
荣耀荣耀到永久。
Glory, glory evermore!
293
去罢今世,和它一切骗局; Gone from my heart the world and all its
charms;
10.10.10.12. 和 10.10.10.12. with chorus
去罢今世,和它一切骗局;
Gone from my heart the world and all its charms;
藉血我已脱离一切疑惧;
Now through the blood I’m saved from all alarms;
十字架下,我今谦卑俯伏;
Down at the cross my heart is bend-ing low;
主宝血已将我洗净、毫无玷污。
The precious blood of Jesus cleanses white as snow.
我爱祂,我爱祂,
I love Him, I love Him,
因为祂先爱我,
Because He first loved me,
并在加略木架付重大代价。
And purchased my salvation on Calvary’s tree.
我曾失迷,堕入罪恶坑里;
Once I was lost, and fallen deep in sin;
我也曾受凶恶情欲奴役;
Once was a slave to passions fierce within;
我曾惧怕不敢面对我神,
Once was afraid to meet an angry God,
今因耶稣宝血洗净,不再困窘。
But now I’m cleansed from every stain thro’ Jesus’ blood.
前我受绑,今已得著释放;
Once I was bound, but now I am set free;
前我瞎眼,今己看见明光;
Once I was blind, but now the light I see;
前我死亡,今与基督同活,
Once I was dead, but now in Christ I live,
向世人宣告主所赐平安生活。
To tell the world around the peace that He doth give.
在基督里称义
294
神的基督是我的义, Jesus,Thy blood and righteousness.
8.8.8.8.
神的基督是我的义,
Jesus,Thy blood and righteousness.
我的美丽,我的锦衣,
My beauty are, my glorious dress;
在宝座前服此盛装,
Midst flaming worlds, in these arrayed,
我能抬头欢乐歌唱。
With joy shall I lift up my head.
主阿,我信你的宝血,
Lord, I believe Thy precious blood,
已将我罪全都解决,
Which, at the mercy seat of God,
为我洒在神施恩座,
Forever doth for sinners plead,
永远为我向神求赦。
For me, e’en for my soul, was shed.
藉你宝血,我已脱去
Lord, I believe were sinners more
我罪、我过、我耻、我惧;
Than sands upon the ocean shore,
审判大日我敢站立,
Thou hast for all a ransom paid,
谁能控告你所称义?
For all a full redemption made.
亚伯拉罕就是如此,
Bold shall I stand in that great day,
蒙赎圣徒也都一式,
For who aught to my charge shall lay?
宣布你为罪人救星,
Fully, by Thee, absolved I am
他们所夸只在你名。
From sin and fear, from guilt and shame.
这件白衣永远不变,
This spotless robe the same appears,
尽管旧造沉没多年;
When ruined nature sinks in years;
时代不能改其美艳,
No age can change its glorious hue,
它的荣美永远新鲜。
Its glory is forever new.
直到天上见你荣耀,
Thou God of power, Thou God of love,
你的怜悯是我夸耀:
Let many more, Thy mercy prove;
我的美丽,我的锦衣,
Their beauty this, their glorious dress,
我主耶稣是我的义。
Jesus the Lord, our Righteousness.
295
我的所有希望根基, My hope is built on nothing less
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
我的所有希望根基,
My hope is built on nothing less
并不少于基督我义;
Than Jesus’ blood and righteousness;
最好的义也不敢倚,
I dare not trust the sweetest frame,
只敢倚靠祂的自己。
But wholly lean on Jesus’ name.
基督磐石,我所稳踏,
On Christ, the solid Rock I stand;
其他地位,都是流沙!
All other ground is sinking sand,
其他地位,都是流沙!
All other ground is sinking sand.
即有黑云掩祂爱脸,
When darkness veils His lovely face,
祂心不变,祂恩不移;
I rest on His unchanging grace;
每次风浪虽欲漫淹,
In every high and stormy gale,
信心的锚抛牢幔里。
My anchor holds within the veil.
祂血、祂约何等可靠,
His oath, His covenant, His blood,
波涛虽凶,我仍站牢;
Support me in the whelming flood;
四围虽然都在倾倒,
When all around my soul gives way,
我的希望仍不动摇。
He then is all my hope and stay.
当祂再来,号筒吹响,
When He shall come with trumpet sound,
那时我在主里出现;
Oh, may I then in Him be found;
以祂为我惟一义裳,
Dressed in His Righteousness alone,
无可指责被献座前。
Faultless to stand before the throne.
296 我的希望是主, My hope
is in the Lord
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
我的希望是主,
My hope is in the Lord
祂将自己给我,
Who gave Himself for me,
加略山上已付
And paid the price of all
赎价、免我罪过。
My sin at Calvary.
祂为我死,
For me He died,
祂为我活,
For me He lives,
永生和光已赐,
And everlasting life and light
使我因祂得活。
He freely gives.
我自己的功绩,
No merit of my own
不能消神怒气,
His anger to suppress,
我的唯一希冀,
My only hope is found
是在主里的义。
In Jesus’ righteousness.
祂今为我在天,
And now for me He stands
站在父宝座前,
Before the Father’s throne,
将祂伤手展现,
He shows His wounded hands,
为我说出美言。
And names me as His own.
恩典成就一切,
His grace has planned it all;
只要我肯相信,
’Tis mine but to believe,
承认祂的超绝,
And recognize His work
接受祂的救恩。
Of love, and Christ receive.
297
深陷在暗牢,一无盼望; In a low dungeon hope we had none;
深陷在暗牢,一无盼望;
In a low dungeon hope we had none;
虽然要相信,仍旧徬徨;
Tried to believe, but faith didn’t come;
耶稣一显现,天空变晴朗;
God, our sky clearing, Jesus appearing,
藉神脱离捆绑,
We by God were transfused!
藉神得著释放!
We by God were transfused!
藉著祂宝血,救赎已成。
Propitiation made by the blood,
祂已将我们带回归神!
Jesus’ redemption bought us for God!
不再被定罪,称义并成圣!
No condemnation, justification!
我们坦然见神!
We have peace toward God!
我们坦然见神!
We have peace toward God!
生在亚当里,惟有等死;
Born into Adam, dying we were;
我们有一病,无人能治;
We had a sickness no one could cure.
神差祂儿子,老亚当终止;
God, His Son sending, old Adam ending;
祂死我们得生!
He is dead, we are free!
祂死我们得生!
He is dead, we are free!
今站在恩中,何等欢喜;
Now we’re rejoicing, standing in grace,
哦,阿利路亚,罪已除去!
Oh hallelujah! Sin is erased!
神生命流进,在心里长进;
God, in us flowing, in our hearts growing,
藉祂生命得救!
We are saved in His life!
藉祂生命得救!
We are saved in His life!
在基督里和好
298 起来,我魂!起来, Arise,
my soul, arise!
6.6.6.6.8.8.
每节重唱最后一行 Repeat the last line of each stanza
起来,我魂!起来,
Arise, my soul, arise!
抛开恐惧心情;
Shake off thy guilty fears;
宝血已流出来,
The bleeding Sacrifice
替我担罪受刑。
In my behalf appears.
我的中保座前站立,
Before the throne my Surety stands,
我的名字刻祂掌里。
My name is written on His hands.
祂是长远活著,
He ever lives above
代求使我也活,
For me to intercede,
祂爱救赎了我,
His all-redeeming love,
宝血我担过,
His precious blood to plead.
祂血曾我们流过,
His blood was shed for all our race,
如今洒于施恩宝座。
And sprinkles now the throne of grace.
祂在加略山上,
Five bleeding wounds He bears,
身受五处创伤,
Received on Calvary;
有效祷告献上,
They pour effectual prayers;
神前为我求讲;
They strongly speak for me.
“他已赦免!他已释放!
Forgive Him, Oh, forgive, they cry,
既蒙救赎,当免死亡!”
Nor let that ransomed sinner die!
天父听祂代求,
The Father hears Him pray,
祂的受膏爱子;
His dear anointed One;
神不能拒接受,
He cannot turn away
祂的心爱儿子。
The presence of His Son.
祂灵回答宝血求恳,
His Spirit answers to the blood,
细语告我是神所生。
And tells me I am born of God.
我己与神和好,
My God is reconciled,
听见祂宽恕声;
His pardoning voice I hear;
作神儿女蒙召,
He owns me for His child,
不让疑惑丛生;
I can no longer fear.
我今坦然满怀信心,
With confidence I now draw nigh,
前来呼叫:“阿爸!父神!”
And Father, Abba, Father, cry.
299
“坦然无惧来到神前,” A mind at perfect peace with God;
8.6.8.6.
“坦然无惧来到神前,”
A mind at perfect peace with God;
不知从何说起!
O what a word is is this!
一个罪人因著恩典,
A sinner reconciled through blood;
竟不再作仇敌!
This, this indeed is peace.
我性、我行,都远离神!
By nature and by practice far,
哦,离神何等远!
How very far from God;
现今因我信血受恩,
Yet now by grace brought nigh to Him,
不再相隔天渊。
Through faith in Jesus’ blood.
我极近神,近到如此,
So nigh, so very nigh to God,
不能更加相近;
I cannot nearer be;
我因藉著祂的儿子,
For in the person of His Son
得像子那么亲。
I am as near as He.
神极爱我,爱到如此,
So dear, so very dear to God,
不能再加珍爱;
More dear I cannot be;
祂是如何爱祂儿子,
The love wherewith He loves the Son,
爱我并不稍改。
Such is His love to me.
我既得著这样的神,
Why should I ever anxious be,
我心为何畏避?
Since such a God is mine?
祂之于我一往情深,
He watches o’er me night and day,
对我说:“我属你!”
And tells me “Mine is thine.”
790
“坦然无惧来到神前,” A mind at perfect peace with God;
8.6.8.6.
“坦然无惧来到神前,”
A mind at perfect peace with God;
这真是从何说起!
O what a word is this!
一个罪人因著恩典,
A sinner reconciled through blood;
竟可不再作仇敌!
This, this indeed is peace.
我性、我行,都远离神!
By nature and by practice far,
哎哟,离神何等远!
How very far from God;
现今因我信血受恩,
Yet now by grace brought nigh to Him,
不再两下隔天渊。
Through faith in Jesus’ blood.
我极近神,近到如此,
So nigh, so very nigh to God,
已经不能再相近;
I cannot nearer be;
我因藉著祂的儿子,
For in the person of His Son
就得像子那么亲。
I am as near as He.
神极爱我,爱到如此,
So dear, so very dear to God,
已经不能再珍爱;
More dear I cannot be;
祂是如何爱祂儿子,
The love wherewith He loves the Son,
照样爱我不稍改。
Such is His love to me.
我既得著这样的神,
Why should I ever anxious be,
我心为何仍畏避?
Since such a God is mine?
祂之于我一往情深
He watches o’er me night and day,
祂对我说:“我属你!”
And tells me ““Mine is thine.””
蒙赎回
300
救赎之恩典我爱传述, Redeemed—how I love to proclaim it!
9.8.9.8. 和 9.8.9.8. with chorus
救赎之恩典我爱传述,
Redeemed—how I love to proclaim it!
得赎全靠流血羔羊;
Redeemed by the blood of the Lamb;
因神慈爱我已得救赎,
Redeemed through His infinite mercy,
作神儿女洪福永享。
His child, and forever, I am.
得赎,得赎,
Redeemed, redeemed,
得赎全靠流血羔羊;
Redeemed by the blood of the Lamb;
得赎,得赎,
Redeemed, redeemed,
作神儿女洪福永享。
His child, and forever, I am.
我得赎在耶稣里快乐,
Redeemed and so happy in Jesus,
我心之乐无言可说;
No language my rapture can tell;
我与祂同住毫无隔阂,
I know that the light of His presence
祂面光不断引导我。
With me doth continually dwell.
奇妙救赎主我常思忆,
I think of my blessed Redeemer,
终日想念昼夜不息;
I think of Him all the day long;
我歌颂救主不能自己,
I sing, for I cannot be silent;
因祂恩爱是我歌题。
His love is the theme of my song.
我知我将要见祂荣面,
I know I shall see in His beauty
我心喜悦祂的法则;
The King in whose law I delight;
有祂恩手在领我向前,
Who lovingly guardeth my footsteps,
虽经黑夜仍能唱歌。
And giveth me songs in the night.
301
我有一诗歌我爱唱, I have a song I love to sing,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我有一诗歌我爱唱,
I have a song I love to sing,
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
唱我救赎主,救主,王,
Of my Redeemer, Savior, King—
自从我被赎回。
Since I have been redeemed.
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
我要靠主名夸耀;
I will glory in His name;
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
我要靠救主的名夸耀。
I will glory in the Savior’s name.
我有一基督能满足,
I have a Christ that satisfies,
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
行祂旨意是我所慕,
To do His will my highest prize—
自从我被赎回。
Since I have been redeemed.
我有一中保神前立,
I have a witness bright and clear,
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
消除一切忧惧、疑虑,
Dispelling every doubt and fear—
自从我被赎回。
Since I have been redeemed.
我有一喜乐说不出,
I have a joy I can’t express,
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
都因我的义——我的主,
All through the Lord, my righteousness—
自从我被赎回。
Since I have been redeemed.
我有一位神我所属,
I have a God who is for me,
自从我被赎回,
Since I have been redeemed,
我要与祂永远同住,
With whom I’ll dwell eternally—
自从我被赎回。
Since I have been redeemed.
302
我要歌颂我的救主, I will sing of my Redeemer,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我要歌颂我的救主,
I will sing of my Redeemer,
因祂奇妙的大爱;
And His wondrous love to me;
在十架上祂曾受苦,
On the cruel cross He suffered,
为释放我祂受害。
From the curse to set me free.
唱,哦,唱我的救赎主,
Sing, oh, sing of my Redeemer,
祂用宝血买了我,
With His blood He purchased me,
在十架上免我罪过,
On the cross He sealed my pardon,
还清债使我得活。
Paid the debt, and made me and made me free.
我要宣扬奇妙故事,
I will tell the wondrous story,
我所失去祂赎回;
How my lost estate to save,
因祂无限怜悯、恩慈,
In His boundless love and mercy,
祂将赎价白赐给。
He the ransom freely gave.
我要夸耀我的救主,
I will praise my dear Redeemer,
得胜大能永传述;
His triumphant pow’r I’ll tell,
靠此能力我也征服
How the victory He giveth
罪恶、死亡和阴府。
Over sin, and death, and hell.
我要歌颂我的救主,
I will sing of my Redeemer,
属天之爱祂已赐;
And His heav’nly love to me;
祂已使我从死复苏,
He from death to life hath brought me,
同神儿子作后嗣。
Son of God with Him to be.
303
哦主耶稣,我们前来 O Jesus Lord, we come to Thee,
8.6.8.6.D.
哦主耶稣,我们前来
O Jesus Lord, we come to Thee,
享受你的自己;
Thy presence to enjoy
我们现在坦然进前,
Our entrance now with boldness is,
因你宝血效力。
As we Thy blood employ.
我们不靠自己的义,
Not by our merit do we stand,
不靠自己功绩;
Nor in our righteousness,
你血和义,我们所需,
Thy blood and righteousness we need;
永远将其高举。
Their worth we now confess.
我们承认你的审判,
Thy judgments, Lord, we must admit,
公义、良善、圣洁;
Are holy, righteous, good.
我们的罪,有如朱红,
We own our sins as crimson are,
需你洗罪宝血。
We need Thy cleansing blood.
我们并无情理可宥,
We have no argument, no plea;
无幔将罪遮盖;
No veil our sin can hide.
哦,赞美主,你的宝血
But, praise Thee, Lord, Thy precious blood
已经还我罪债。
Is to our sin applied!
神未忽视我们的罪,
God has not overlooked our sin,
祂已施行审判;
But judged it once for all;
祂的义怒已经落在
His righteous fury, not on us,
替罪羔羊身上。
But on His Lamb did fall.
为我预备新、活之路
A new and living way is made—
站在公义地场;
We stand on legal ground;
你是我们代替、担保,
Our Surety and our Substitute
使我们得释放。
Has pardon for us found.
我们现在来敬拜你,
Jesus Lord, we worship Thee,
来将救恩享受;
Redemption now enjoy;
再来注视你的宝血,
Thy precious blood again we see,
取用它的成就。
Its virtue now employ.
你的怜悯何其广大,
Dear Lord, Thy mercy is so vast,
何其平白、无限;
Unlimited and free.
神的羔羊,我们赞美
Oh, Lamb of God, we’ll sing Thy praise,
从今直到永远。
Through all eternity!
得救的证实和稳妥
304
有福的确据,基督属我! Blessed assurance, Jesus is mine;
9.10.9.9. 和 9.10.9.9. with chorus
有福的确据,基督属我!
Blessed assurance, Jesus is mine;
豫尝神荣耀,何等快活!
Oh, what a foretaste of glory divine!
蒙宝血赎回,领受恩赐;
Heir of salvation, purchase of God,
由圣灵重生,作神后嗣。
Born of His spirit, washed in His blood.
这是我见证,是我诗歌,
This is my story, this is my song,
赞美我救主,口唱心和!
Praising my Savior all the day long.
这是我见证,是我诗歌,
This is my story, this is my song,
赞美我救主,终日欢乐!
Praising my Savior all the day long.
完全的顺服,完全甘甜,
Perfect submission, perfect delight,
被提的景象,显在眼前;
Visions of rapture now burst on my sight;
似乎有声音,从天而来,
Angels descending, bring from above
细说主怜悯,柔述主爱。
Echoes of mercy, whispers of love.
完全的顺服,完全安息,
Perfect submission, all is at rest,
常与主交通,何等福气;
I in my Savior am happy and blest;
儆醒且等候,仰望主来,
Watching and waiting, looking above,
充满主甘甜,浸透主爱。
Filled with His goodness, lost in His love.
331
我不以认我主为耻, I’m not ashamed to own my Lord,
8.6.8.6.
我不以认我主为耻,
I’m not ashamed to own my Lord,
我乐为祂辩明;
Or to defend His cause,
我尊重祂话的价值,
Maintain the honor of His Word,
并以十架为荣。
The glory of His cross.
耶稣,我神!我知祂名,
Jesus, my God! I know His name,
祂名我所仰望;
His Name is all my trust;
祂必不至让我受窘,
Nor will He put my soul to shame,
也不让我失望。
Nor let my hope be lost.
祂的应许稳如宝座,
Firm as His throne His promise stands,
永远信实可靠,
And He can well secure
祂能保守我所交托,
What I’ ve committed to His hands,
直等那日来到。
Till the decisive hour.
那时祂要在父面前,
Then will He own my worthless name
承认我的微名;
Before His Father’s face;
在新耶路撒冷里面,
And, in the New Jerusalem,
我魂永享安宁。
Appoint my soul a place.
335
远在高天神宝座前, Before the throne of God above
8.8.8.8.
远在高天神宝座前,
Before the throne of God above
我有一位强力中保;
I have a strong, a perfect plea;
这大祭司,祂名是爱,
A great High Priest, whose Name is Love,
长远活著,为我代祷。
Who ever lives and pleads for me.
祂将我名刻在祂手,
My name is graven on His hands,
又将我名记在心里;
My name is written on His heart;
祂今在天站立神右,
I know that while in heaven He stands
谁也不能将我驱离。
No tongue can bid me thence depart.
撒但在我心里控告,
When Satan tempts me to despair,
企图使我丧气、绊跌,
And tells me of the guilt within,
但我向祂举目仰望,
Upward I look, and see Him there
祂已除去我的罪孽。
Who made an end of all my sin.
无罪之主既已受死,
Because the sinless Savior died,
我这罪人就得自由;
My sinful soul is counted free;
公义的神今已满足,
For God, the Just, is satisfied
看见救主,祂就赦宥。
To look on Him and pardon me.
看哪,复活羔羊在天,
Behold Him there, the risen Lamb!
是我完全、无疵义裳,
My perfect, spotless Righteousness,
是那永不改变“我是”,
The great unchangeable I AM,
是我荣耀、恩典君王。
The King of glory and of grace.
与祂合一,我不再死,
One with Himself, I cannot die;
祂的宝血将我赎回;
My soul is purchased by His blood;
我的生命与主同藏,
My life is hid with Christ on high,
藏在救主、我神之内。
With Christ, my Savior and my God.
336
你里完全,亲爱救主, Complete in Thee! no work of mine
8.8.8.8.D.
你里完全,亲爱救主,
Complete in Thee! no work of mine
我的工作,都不算数;
May take, dear Lord, the place of Thine;
你的宝血,买来赦免,
Thy blood hath pardon bought for me,
我今在你,才得完全。
And I am now cornplete in Thee.
我被称义,何等有福,
Yea, justified! O blessed thought!
又得成圣,救恩稳固!
And sanctified! Salvation wrought!
你的宝血,买来赦免,
Thy blood hath pardon bought for me,
我将得荣,同你掌权。
And glorified, I too, shall be!
你里完全,藉你恩典,
Complete in Thee—no more shall sin,
罪恶不能再来掌权;
Thy grace hath conquered, reign within;
你的声音使敌逃窜,
Thy voice shall bid the tempter flee,
我站你里,得以完全。
And I shall stand complete in Thee.
你里完全,不再缺乏,
Complete in Thee—each want supplied,
所有好处我都无差;
And no good thing to me denied;
你是我分,此意何甜,
Since Thou my portion, Lord, wilt be,
不再他求,你里完全。
I ask no more, complete in Thee.
亲爱救主,在你面前,
Dear Savior! when before Thy bar
万民万族蒙你拣选,
All tribes and tongues assembled are,
我亦有分选民中间,
Among Thy chosen will I be,
在你右边——你里完全。
At Thy right hand—complete in Thee.
337
我的信心安息之地, My faith has found a resting place,
8.6.8.6.D.
我的信心安息之地,
My faith has found a resting place,
乃是永活救主;
Not in device nor creed;
既非办法也非道理,
I trust the Ever living One,
祂的伤痕算数。
His wounds for me shall plead.
无需别的说项、辩白,
I need no other argument,
无需另一中保;
I need no other plea;
耶稣受死乃是为我,
It is enough that Jesus died,
完全、充分、可靠。
And that He died for me.
耶稣救我,这已足够
Enough for me that Jesus saves,
消我疑惑恐惧;
This ends my fear and doubt;
照我本相,前来依投,
A sinful soul I come to Him,
祂永不将我拒。
He’ll never cast me out.
我心信靠主话保证,
My heart is leaning on the Word,
祂话如此明确:
The written Word of God,
救恩乃藉救主尊名,
Salvation by my Savior’s name,
并因祂的宝血。
Salvation through His blood.
至大医生治我病苦,
My great Physician heals the sick,
祂来拯救失丧;
The lost He came to save;
祂的宝血为我流出,
For me His precious blood He shed,
为我舍命木上。
For me His life He gave.
338
交通何甜美,喜乐何丰盈, What a fellowship, what a joy divine.
10.9.10.9. 和 10.9.10.9. with chorus
交通何甜美,喜乐何丰盈,
What a fellowship, what a joy divine.
安息在那永久膀臂中;
Leaning on the Everlasting Arms!
福气何全备,平安何神圣,
What a blessedness, what a peace is mine,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Everlasting Arms!
安息!安息!
Leaning, leaning,
平安稳妥,一无惊恐;
Safe and secure from all alarms;
安息!安息!
Leaning, leaning,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Ever lasting Arms.
今行这旅程,心中满平安,
O how sweet to walk in this pilgrim way,
安息在那永久膀臂中;
Leaning on the Everlasting Arms!
越行越光明,恩光照灿烂,
O how bright the path grows from day to day,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Everlasting Arms!
有何我所惧?有何我所怕?
What have I to dread, what have I to fear,
安息在那永久膀臂中;
Leaning on the Everlasting Arms!
与主永同居,平安无复加,
I have peace complete with my Lord so near,
安息在那永久膀臂中。
Leaning on the Everlasting Arms!
339
我真不知神的奇恩 I know not why God’s wondrous grace
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我真不知神的奇恩
I know not why God’s wondrous grace
为何临到我身;
To me He hath made known,
我也不知不堪如我,
Nor why, unworthy, Christ in love
救来有何足多。
Redeemed me for His own.
惟知道我所信的是谁,
But “I know Whom I have believed
并且也深信祂实在是能
And am persuaded that He is able
保守我所信托祂的,
To keep that which I’ve committed
都全备直到那日!
Unto Him against that day.”
我真不知救我的信,
I know not how this saving faith
如何进入我心,
To me He did impart,
我也不知何以一信,
Nor how believing in His word
便得一个新心。
Wrought peace within my heart.
我真不知圣灵如何
I know not how the Spirit moves,
引人知道己过,
Convincing men of sin,
并由圣经显明耶稣,
Revealing Jesus through the Word,
使人接祂为主。
Creating faith in Him.
我真不知我的前途,
I know not what of good or ill
到底是甘是苦;
May be reserved for me,
我也不知未见主前,
Of weary ways or golden days,
还有甚么试炼。
Before His face I see.
我真不知何时主来,
I know not when my Lord may come,
那时我是何在——
At night or noon-day fair,
到底我当经过死谷?
Nor if I’ll walk the vale with Him,
或将空中遇主?
Or “meet Him in the air.”
340
你人生航程,忽起大风暴, Will your anchor hold in the storms of
life,
10.9.10.9. 和 10.9.10.9. with chorus
你人生航程,忽起大风暴,
Will your anchor hold in the storms of life,
你所抛之锚,是否可靠?
When the clouds unfold their wings of strife?
狂浪排天来,绳索似不牢,
When the strong tides lift, and the cables strain,
你锚将随波或不动摇?
Will your anchor drift or firm remain?
我心坚定因我锚牢靠,
We have an anchor that keeps the soul
在风浪中仍稳定不摇,
Steadfast and sure while the billows roll,
因它紧扣在磐石之上,
Fastened to the Rock which cannot move,
深固主爱里,无比的刚强。
Grounded firm and deep in the Savior’s love.
安居良港内,能不惧风浪,
It is safely moored, ’twill the storm withstand,
有主的手臂,我永稳当;
For ’tis well secured by the Savior’s hand;
我心已与祂,永远相联结,
And the cables passed from His heart to mine,
神圣的能力,保守一切。
Can defy the blast, through strength divine.
经险恶海峡,仍勇往无惧,
It will firmly hold in the straits of fear,
礁上碎浪声,表明险域;
When the breakers have told the reef is near;
波浪虽凶猛,狂风虽咆哮,
Though the tempest rave and the wild winds blow,
无任何波涛,把我心摇。
Not an angry wave shall our bark o’erflow.
死河的寒波,终虽会临到,
It will surely hold in the floods of death,
但我仍信托,至死可靠;
When the waters cold chill our latest breath;
潮水虽高涨,我仍不气馁,
On the rising tide it can never fail,
因我的盼望,仍居幔内。
While our hopes abide within the veil.
341 我听慈爱的话, I
hear the words of love,
6.6.8.6.
我听慈爱的话,
I hear the words of love,
我见宝血已洒,
I gaze upon the blood,
大能祭物我已看见,
I see the mighty sacrifice,
与神相安无间。
And I have peace with God.
这是永远安宁!
’Tis everlasting peace!
坚定如主大名,
Sure as Jehovah’s Name,
稳固有如神的宝座,
’Tis stable as His steadfast throne,
永远值得信托。
For evermore the same.
黑云飘来逝去,
The clouds may go and come,
狂风横扫天际;
And storms may sweep my sky;
宝血之约永不改变,
This blood-sealed friendship changes not,
十架常在身边。
The Cross is ever nigh.
爱心时常缺少,
My love is ofttimes low,
喜乐也常难保,
My joy still ebbs and flows,
但是我与我主之间,
But peace with Him remains the same,
平安仍旧不变。
No change my Savior knows.
你我容易改变,
I change, He changes not;
惟主永活在天;
The Christ can never die;
祂爱是我安息之处,
His love, not mine, the resting-place,
祂话将我系住。
His truth, not mine, the tie.
祂虽已升高天,
The Cross still stands unchanged,
十架仍存未变;
Though heaven is now His home;
封墓大石虽已挪移,
The mighty stone is rolled away,
坟墓仍在那里。
But yonder is His tomb!
那里是我平安,
And yonder is my peace,
灾祸全埋里面!
The grave of all my woes!
我知神子曾经来过,
I know the Son of God has come,
祂曾死过又活。
I know He died and rose.
我知祂今活著,
I know He liveth now
在神右边坐著;
At God’s right hand above;
我知祂的宝座在天,
I know the throne on which He sits,
真理与爱不变。
I know His truth and love!
奇妙的改变
305
我生命有何等奇妙的大改变, What a wonderful change in my life has been
wrought
12.8.12.8. 和 12.8.12.8. with chorus
我生命有何等奇妙的大改变,
What a wonderful change in my life has been wrought
自基督来住在我心;
Since Jesus came into my heart!
神荣耀的光辉,照耀在我魂间,
I have light in my soul for which long I had sought,
自基督来住在我心。
Since Jesus came into my heart!
自基督来住在我心,
Since Jesus came into my heart!
自基督来住在我心;
Since Jesus came into my heart!
喜乐潮溢我魂,如海涛之滚滚,
Floods of joy o’er my soul like the sea billows roll,
自基督来住在我心。
Since Jesus cam into my heart!
我人生已不再,过流荡的生活,
I have ceased from my wand’ring and going astray,
自基督来住在我心;
Since Jesus came into my heart!
我罪恶的捆绑,从里外全脱落,
And my sins which were many are all washed away,
自基督来住在我心。
Since Jesus came into my heart!
我今有一盼望,既稳固又可靠,
I’m possessed of a hope that is steadfast and sure,
自基督来住在我心;
Since Jesus came into my heart!
那黑暗的疑云,今不再来搅扰,
And no dark clouds of doubt now my pathway obscure,
自基督来住在我心。
Since Jesus came into my heart!
那死荫的幽谷,今有光来照耀,
There’s a light in the valley of death now for me,
自基督来住在我心;
Since Jesus came into my heart!
那天城的众门,我仿佛能看到,
And the gates of the City beyond I can see,
自基督来住在我心。
Since Jesus came into my heart!
我深知将要进,那天城永居住,
I shall go there to dwell in that City I know,
自基督来住在我心;
Since Jesus came into my heart!
这叫我心喜乐,并向前奔天路,
And I’m happy, so happy as onward I go,
自基督来住在我心。
Since Jesus came into my heart!
何等快乐日,
What a happy day
当我已再别无他途,
When I no more could turn away,
当耶稣夺我心,从无边黑暗
When Jesus took my heart from the black of night
进入祂光明的国度。
Into the kingdom of His light.
我新生开始,
Now my life’s begun,
在神子里的真生命,
The “really life” that’s in the Son.
我不再为幻梦而如醉如痴;
No more am I enthralled by earth’s empty dreams;
我深处有活泉上涌!
Deep in me flows a living stream.
当我转向祂,
As I turn to Him
祂就以祂生命充溢,
He fills me with His life within.
祂生命成为我人生的实际,
His life becomes my life in reality;
哦,阿利路亚在我里!
Oh, hallelujah, He’s in me!
我单单爱你,
I just love You, Lord,
其它的爱求你烧却,
With other loves, You break the cord.
从今时到永远,你是我生命,
You’ll be my life for all eternity;
你是我一切的一切。
You are the only One for me.
308
今日何日!我意立定, O happy day that fixed my choice
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
今日何日!我意立定,
O happy day that fixed my choice
拣选耶稣作我救主!
On Thee, my Savior and my God!
我心欢乐如火荧荧,
Well may this glowing heart rejoice,
将此欢乐到处传述。
And tell its raptures all abroad.
快乐日!快乐日!
Happy day, happy day,
耶稣救我,洗我罪恶!
When Jesus washed my sins away!
生命活水解我干渴!
He taught me how to watch and pray,
使我活著,天天喜乐!
And live rejoicing every day;
快乐日!快乐日!
Happy day, happy day,
耶稣救我,洗我罪恶!
When Jesus washed my sins away!
此意一定,永不反悔,
’Tis done—the great transaction’s done;
主今属我,我也属主;
I am my Lord’s, and He is mine;
祂既吸引,我必跟随,
He drew me and I followed on,
欢然答应祂的招呼。
Rejoiced to own the call divine.
前我二意,今可安定,
Now rest, my long-divided heart,
让主作我唯一中心:
Fixed on this blissful center, rest;
注定于祂,永不别倾,
Here have I found a nobler part,
属天喜乐充满我心。
Here heav’nly pleasures fill my breast.
今在主前立定此意,
High heav’n that hears the solemn vow,
更愿此意与日俱新,
That vow renewed shall daily hear!
直到临终双目垂闭,
Till in life’s latest hour I bow,
进入永远与祂更亲。
And bless, in death, a bond so dear.
脱重担
307
我知何时我的罪担全脱落: I remember when my burdens rolled away,
11.10.7.7.10. 和 11.10.7.7.10. with chorus
我知何时我的罪担全脱落:
I remember when my burdens rolled away,
多年昼夜将罪担苦背著,
I had carried them for years, night and day;
等我相信主的话,
When I sought the blessed Lord,
按祂所说接受祂,
And I took Him at His word,
霎时间,我的罪担全脱落!
Then at once all my burdens rolled away.
全脱落!全脱落!
Rolled away, rolled away,
我今快乐,因我罪担全脱落;
I am happy since my burdens rolled away;
全脱落!全脱落!
Rolled away, rolled away,
我今快乐,因我罪担全脱落。
I am happy since my burdens rolled away.
我知何处我的罪担全脱落;
I remember when my burdens rolled away,
当我昼夜怕罪担不能脱,
That I feared would never leave, night or day;
圣灵示我脱罪法,
Jesus showed to me the loss,
带著罪担就十架;
So I left them at the cross;
一到彼,我的罪担全脱落。
I was glad when my burdens rolled away.
我知何故我的罪担全脱落:
I remember when my burdens rolled away,
罪担多年曾昼夜缠累我,
That had hindered me for years, night and day;
等我来到恩座前,
As I sought the throne of grace,
主的荣颜仅一显,
Just a glimpse of Jesus’ face,
就因此,我的罪担全脱落。
And I knew that my burdens could not stay.
我今歌唱,因我罪担全脱落,
I am singing since my burdens rolled away,
心里昼夜涌美辞、颂不辍;
There’s a song within my heart, night and day;
我今活著为我主,
I am living for my King,
日日高唱乐欢呼:
And with joy I shout and sing
阿利路!我的罪担全脱落。
Hallelu, all my burdens rolled away.
荣耀的自由
309
罪恶的锁链,曾使我难当, Once I was bound by sin’s galling
fetters,
10.9.1 0.9.D.
罪恶的锁链,曾使我难当,
Once I was bound by sin’s galling fetters,
我如同囚奴,挣扎枉然;
Chained like a slave I struggled in vain;
但我今得著奇妙的释放,
But I received a glorious freedom,
就是主耶稣打碎锁链。
When Jesus broke my fetters in twain.
荣耀的释放!奇妙的释放!
Glorious freedom, wonderful freedom,
主耶稣是我荣耀救主。
No more in chains of sin I repine!
我今已脱离罪恶的捆绑,
Jesus the glorious Emancipator,
从今到永远不再痛苦。
Now and forever He shall be mine.
脱离了肉体、邪情和私欲,
Freedom from all the carnal affections,
脱离了嫉妒、忌恨、竞争,
Freedom from envy, hatred and strife;
脱离了世界、虚荣并美誉,
Freedom from vain and worldly ambitions,
脱离了一切无谓人生。
Freedom from all that saddened my life.
脱离了金钱闪耀的吸力,
Freedom from pride and all sinful follies,
脱离了刚硬雄心己意,
Freedom from love and glitter of gold;
脱离了败坏性情和怒气,
Freedom from evil temper and anger,
希奇的释放,哦,何希奇!
Glorious freedom, rapture untold.
脱离了一切苦恼和恐惧,
Freedom from fear with all of its torments,
脱离了一切焦急、忧虑,
Freedom from care with all of its pain;
在主基督里,何等的欢愉,
Freedom in Christ my blessed Redeemer,
我的众锁链,祂已除去!
He who has rent my fetters in twain.
310
一切我所有,无非是接受; Naught have I gotten but what I received;
10.10.9.9. 和 10.10.9.9. with chorus
一切我所有,无非是接受;
Naught have I gotten but what I received;
全是恩所赐,在我信之后;
Grace hath bestowed it since I have believed;
所以不自夸,也不自尊,
Boasting excluded, pride I abase;
我是一个罪人蒙主恩!
I’m only a sinner saved by grace!
我是个罪人蒙主恩!
Only a sinner saved by grace!
我是个罪人蒙主恩!
Only a sinner saved by grace!
这是我身分,荣耀归给神,
This is my story, to God be the glory,
我是个罪人蒙主恩!
I’m only a sinner saved by grace!
从前我愚昧,罪恶辖我心,
Once I was foolish, and sin ruled my heart,
使我的脚步完全远离神;
Causing my footsteps from God to depart;
今被主寻回,能不欢欣?
Jesus hath found me, happy my case;
现今是个罪人蒙主恩!
I now am a sinner saved by grace!
流泪有何用?功行有何效?
Tears unavailing, no merit had I;
若非神怜悯,灭亡怎能逃?
Mercy had saved me, or else I must die;
前我因有罪,不敢近神,
Sin had alarmed me, fearing God’s face;
现今是个罪人蒙主恩!
But now I’m a sinner saved by grace!
我爱我救主,心中乐欢腾,
Suffer a sinner whose heart overflows,
我这蒙恩人不能不说明;
Loving his Savior to tell what he knows;
让我再说明——用尽声音:
Once more to tell it, would I embrace—
我是一个罪人蒙主恩!
I’m only a sinner saved by grace!
311
恩典——美妙声音! Grace! ’tis a charming sound,
6.6.8.6. 和 6.6.8.6. with chorus
恩典——美妙声音!
Grace! ’tis a charming sound,
悦耳,又慰人心;
Harmonious to the ear;
天上充满它的回音,
Heav’n with the echo shall resound,
地上也都听闻。
And all the earth shall hear.
恩典够我用!
All sufficient grace!
永不感力穷!
Match-less, end-less grace!
基督活在我心中——
It is Christ who lives in me,
在我卑微心中。
My heart His dwell-ing place.
恩典将我名字,
’Twas grace that wrote my name
写在生命册上,
In life’s eternal book;
恩典将我给神羔羊,
’Twas grace that gave me to the Lamb,
祂将我忧担当。
Who all my sorrows took.
恩典使我脚步,
Grace taught my wandering feet
行在属天路途;
To tread the pilgrim road;
祂的供给,应时、丰富,
And new supplies each hour I meet
从未将我迟误。
While pressing on to God.
恩典教我祷告,
Grace taught my heart to pray,
使我眼目仰望;
And made my eyes o’erflow;
恩典保守我至今朝,
’Tis grace which kept me to this day,
永不把我遗忘。
And will not let me go.
恩典所作所为,
Grace all the work shall crown
永世仍放光辉;
Through everlasting days;
爱中成就,无比宝贵,
It lays in love the topmost stone,
配得最高赞美。
And well deserves the praise.
哦,让恩典大能
Oh, let that grace inspire
感动我心归依;
My heart with strength divine;
愿我全力并我一生,
May all my powers to Thee aspire,
主阿,全都归你。
And all my days be Thine.
312
亲爱主,你属我, Dear Savior, Thou art mine,
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
亲爱主,你属我,
Dear Savior, Thou art mine,
此念何等甘甜!
How sweet the thought to me;
我心被你吸引,
Let me repeat Thy name,
你名我时诵念!
And lift my heart to Thee.
你属我,
Mine! Mine! Mine!
我知你属我,
I know Thou art mine;
亲爱的救主,
Savior, dear Savior,
我知你属我。
I know Thou art mine.
你是罪人之友,
Thou art the sinner’s friend,
无友比你更亲,
So I Thy friendship claim,
罪人如我也能
A sinner saved by grace,
因你慈言蒙恩。
When Thy sweet message came.
我硬心受感动,
My hardened heart was touched;
我已经得赦免,
Thy pard’ning voice I heard;
平安喜乐进入,
And joy and peace came in
当我听到恩言。
While list’ning to Thy word.
我要称颂你名,
So let me sing Thy praise,
宣告你是我的;
So let me call Thee mine.
你话是我保证,
I cannot doubt Thy word,
我深知我属你。
I know that I am Thine.
313
我有一友,祂是我一切, I’ve found a Friend who is all to me,
9.6.9.8. 和 9.6.9.8. with chorus
我有一友,祂是我一切,
I’ve found a Friend who is all to me,
祂爱永远真实;
His love is ever true;
我爱述说祂如何超绝,
I love to tell how He lifted me,
并祂向我所有恩慈。
And what His grace can do for you.
祂大能来拯救,
Saved by His pow’r divine,
新生命我拥有!
Saved to new life sublime!
我今甘甜,喜乐全备、涌流,
Life now is sweet and my joy is complete,
因我已得救!
For I’m saved, saved, saved!
救我脱离罪恶与灾祸,
He saves me from every sin and harm,
天天保守我魂;
Secures my soul each day;
大能膀臂,我紧靠、信托,
I’m leaning strong on His mighty arm;
祂必领我今生路程。
I know He’ll guide me all the way.
当我孤寂、贫困且缺乏,
When poor and needy and all alone,
祂爱前来招呼:
In love He said to me,
“来我这里,我领你回家,
“Come unto Me and I’ll lead you home,
你要与我永远同住。”
To live with Me eternally.”
314
我父独一、超绝、全能, My Father is omnipotent,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我父独一、超绝、全能,
My Father is omnipotent,
人都无法否认;
And that you can’t deny;
祂是大能、奇事的神,
A God of might and miracles—
显在天上星辰。
’Tis written in the sky.
星宿陈列天空,乃是神迹奇事,
It took a miracle to put the stars in place,
地球悬在太空,也是神迹奇事;
It took a miracle to hang the world in space;
但祂救我灵魂,
But when he saved my soul,
全人得医治,
Cleansed and made me whole,
更是祂恩、爱的神迹奇事!
It took a miracle of love and grace!
虽然祂荣耀已显现,
Though here His glory has been shown,
我们仍难尽见
We still can’t fully see
祂大能的作为无限,
The wonders of His might, His throne—
须永世才完全。
’Twill take eternity.
圣经处处告诉我们,
The Bible tells us of His power
祂的智慧权能;
And wisdom all way through,
一花一鸟,在在证明,
And every little bird and flower
祂的全智、全能。
Are testimonies too.
315
慈爱怜悯,祂来寻我, In loving kindness Jesus came
8.8.8.6. 和 8.8.8.6. with chorus
慈爱怜悯,祂来寻我,
In loving kindness Jesus came
降世为要将我得著。
My soul in mercy to reclaim,
祂从罪恶、羞耻深壑,
And from the depths of sin and shame
藉恩救拔了我。
Thro’ grace He lifted me.
从沉沦中,祂救拔我!
From sinking sand He lifted me,
用祂慈手救拔了我!
With tender hand He lifted me,
今入光明,黑夜已过!
From shades of night to plains of light,
赞美主名,祂救拔我!
Oh, praise His name, He lifted me!
我不识祂,祂来召我,
He called me long before I heard,
激动我心,开我心锁,
Before my sinful heart was stirred,
发出恩言,免我罪过,
But when I took Him at His word,
是祂救拔了我!
Forgiv’n, He lifted me.
头上荆冕,将祂刺伤,
His brow was pierced with many a thom,
手脚被钉,枪扎肋旁!
His hands by cruel nails were tom,
赦我罪愆,担我忧伤,
When from my guilt and grief, forlorn,
祂爱救拔了我。
In love He lifted me.
我今住在安稳高处,
Now on a higher plane I dwell,
我魂深感安息、满足;
And with my soul I know ’tis well;
但我仍然无法说出:
Yet how or why, I cannot tell,
为何祂救拔我。
He should have lifted me.
316
耶稣奇妙的救恩, Wonderful grace of Jesus,
7.6.7.6.7.6.12. 和 7.6.7.6.7.6.12. with chorus
耶稣奇妙的救恩,
Wonderful grace of Jesus,
远超我众过犯;
Greater than all my sin;
我怎能将它述说,
How shall my tongue describe it,
更将从何颂赞?
Where shall its praise begin?
祂除我罪、担我忧,
Taking away my burden,
使我灵得自由;
Setting my spirit free;
耶稣奇妙的救恩,使我得拯救。
For the wonderful grace of Jesus reaches me.
主耶稣奇妙无比的救恩,
Wonderful the matchless grace of Jesus,
比广阔雄伟海洋还深;
Deeper than the mighty rolling sea;
高逾最高山巅,
Higher than the mountain,
涌流有如泉源,
sparkling like a fountain,
救恩临及我丰满无限;
All sufficient grace for even me,
阔越我一生所行的过犯,
Broader than the scope of my transgressions,
大过我一切罪恶亏欠。
Greater far than all my sin and shame.
哦,我要颂扬耶稣宝贵之名,
O magnify the precious name of Jesus,
赞祂名!
Praise His name!
耶稣奇妙的救恩,
Wonderful grace of Jesus,
遍及失丧罪徒;
Reaching to all the lost,
借此我已蒙赦免,
By it I have been pardoned,
并救我到永古。
Saved to the uttermost,
祂解开我的捆绑,
Chains have been torn asunder,
使我得著自由;
Giving me liberty;
耶稣奇妙的救恩,使我得拯救。
For the wonderful grace of Jesus reaches me.
317
惊人恩典!何等甘甜, Amazing grace! how sweet the sound,
8.6.8.6.
惊人恩典!何等甘甜,
Amazing grace! how sweet the sound,
来救无赖如我!
That saved a wretch like me!
前曾失落,今被寻见!
I once was lost, but now am found,
前盲,今不摸索!
Was blind, but now I see.
恩典教导我心惧怕,
’Twas grace that taught my heart to fear,
又将惧怕除掉;
And grace my fears relieved;
恩典在我初信刹那,
How precious did that grace appear
显为何等可宝。
The hour I first believed!
主已应许向我施恩,
The Lord hath promised good to me,
祂话就是保证;
His word my hope secures;
祂要作我盾牌、永分,
He will my shield and portion be
带我经过此生。
As long as life endures.
历经艰险、劳碌、痛苦,
Through many dangers, toils and snares,
我今前来就祂;
I have already come;
恩典领我跋涉长途,
’Tis grace hath brought me safe thus far,
并要带我回家。
And grace will lead me home.
当我见主万年之后,
When we’ve been there ten thousand years,
仍像太阳照耀,
Bright shining as the sun,
比我开始赞美时候,
We’ve no less days to sing God’s praise
赞美仍不减少。
Than when we first begun.
319
来阿,你这万福泉源! Come, Thou Fount of ev’ry blessing,
8.7.8.7.
来阿,你这万福泉源!
Come, Thou Fount of ev’ry blessing,
调整我心来歌唱;
Tune my heart to sing Thy grace;
怜悯江河涌流不断,
Streams of mercy, never ceasing,
召我高声来颂扬。
Call for songs of loudest praise.
我本外人离神流浪,
Jesus sought me when a stranger,
基督亲来寻找我;
Wand’ring from the fold of God;
因要救我脱离死亡,
He to save my soul from danger,
祂竟为我被钉戳。
Interposed His precious blood.
我今天天被你激励,
Oh to grace how great a debtor
对你恩典来负债;
Daily I’m constrained to be!
我主,让此恩典维系
Let that grace, Lord, like a fetter,
我这流浪的心怀。
Bind my wand’ring heart to Thee.
我认我是趋向流浪,
Prone to wander, Lord, I feel it;
趋向离开爱的神;
Prone to leave the God I love;
但你竟用圣灵力量,
Take my heart, Oh, take and seal it
将我荡心来吸引。
With Thy Spirit from above.
我今已得宝血救恩,
Rescued thus from sin and danger,
脱离罪恶和死亡;
Purchased by the Savior’s blood,
但愿能作脱俗的人,
May I walk on earth a stranger,
显出神子的景况。
As a son and heir of God.
320
多年过著虚妄的生活, Years I spent in vanity and pride,
9.9.9.4. 和 9.9.9.4. with chorus
多年过著虚妄的生活,
Years I spent in vanity and pride,
不理我主如何被钉戳,
Caring not my Lord was crucified,
不知祂死原是为著我,
Knowing not it was for me he died
在加略山。
On Calvary.
广大怜悯,白白的恩典;
Mercy there was great, and grace was free;
众多罪愆,我全得赦免,
Pardon there was multiplied to me;
得著释放脱去了重担,
There my burdened soul found liberty,
在加略山。
At Calvary.
蒙神光照,得知我罪愆,
By God’s Word at last my sin I learned;
恐惧战兢,在律法跟前,
Then I trembled at the law I’d spumed,
直到我心完全的回转,
Till my guilty soul imploring turned
向加略山。
To Calvary.
今将一切,全都献给主,
Now I’ve giv’n to Jesus everything,
甘心乐意作祂的奴仆,
Now I gladly own Him as my King,
永远不忘祂所受的苦,
Now my raptured soul can only sing
在加略山。
Of Calvary.
哦!爱何大,筹划了救恩!
Oh, the love that drew salvation’s plan!
哦!恩何丰,将此带给人!
Oh, the grace that brought it down to man!
哦!力何强,带我归向神,
Oh, the mighty gulf that God did span
在加略山。
At Calvary !
321
完全救恩!完全救恩! Full salvation! Full salvation!
8.7.8.7.8.7.
每节重唱最后一行 Repeat the last line of each stanza
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
看,一泉源已敞开,
Lo, the fountain opened wide,
流到各方各国的人,
Streams through ev’ry land and nation
流自救主的肋怀。
From the Savior’s wounded side.
完全救恩!完全救恩!
Full Salvation! Full salvation!
朱红潮涌流万代!
Streams an endless crimson tide,
哦,何等荣耀的福分,
Oh, the glorious revelation!
洁净之泉直涌流,
See the cleansing current flow,
洗清污秽不洁罪人,
Washing stains of condemnation
使成雪白到永久。
Whiter than the driven snow:
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
我心乐极赞不休。
Oh, the rapturous bliss to know.
爱之洪流长阔高深,
Love’s resistless current sweeping
扫荡里面每角落:
All the regions deep within;
心思、情感、意志——全人,
Thought, and wish, and senses keeping
时时刻刻向主活;
Now, and every instant, clean:
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
从罪权势得解脱。
From the guilt and power of sin.
永活基督,神的化身,
Life immortal, Christ descending,
在圣灵里住我灵,
Lo! my heart the Spirit’s shrine:
神人调和,不能再分,
God and man in oneness blending,
哦,这交通何丰盈!
Oh, what fellowship is mine!
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
基督作了我生命。
Raised in Christ to life divine!
思虑、疑惑、忧愁、郁闷,
Care and doubting, gloom and sorrow,
惧怕、羞愧,不我属,
Fear and shame are mine no more;
不凭眼见,凭信前奔,
Faith knows naught of dark tomorrow,
我灵紧紧跟随主。
For my Savior goes before:
完全救恩!完全救恩!
Full salvation! Full salvation!
完全、白给的永福!
Full and free for evermore!
793 恩主为我舍弃尊贵,
恩主为我舍弃尊贵,
为我降世处卑微,
为我饱尝十架苦味,
为我担当所有罪。
恩深逾洋海,
真报答不来!
惟有把我全般的爱,
永献我主宰。
完全满足
318
何等宝贵!耶稣我救主、君王, So precious is Jesus, my Savior, my
King,
11.11.11.8. 和 11.11.11.8. with chorus
何等宝贵!耶稣我救主、君王,
So precious is Jesus, my Savior, my King,
我心乐极,终日赞美并歌唱;
His praise all the day long with rapture I sing;
紧靠著祂,我软弱变为刚强,
To Him in my weakness for strength I can cling,
祂之于我,何等宝贵!
For He is so precious to me.
祂之于我,何等宝贵,
For He is so precious to me,
祂之于我,何等宝贵;
For He is so precious to me;
认识我救主,使我魂乐似飞,
’Tis heaven below My Redeemer to know,
祂之于我何等宝贵。
For He is so precious to me.
或雨、或晴,祂站在我心门边,
He stood at my heart’s door ’mid sunshine and rain,
耐心等待,直等我心甘情愿,
And patiently waited an entrance to gain;
实在可耻,竟让祂久候外面;
What shame that so long He entreated in vain,
祂之于我,何等宝贵!
For He is so precious to me.
我终于得站在有福的山岭,
I stand on the mountain of blessing at last,
晴空无云,不再有黑暗阴影;
No cloud in the heavens a shadow to cast;
向我微笑,幽谷终于成过境,
His smile is upon me, the valley is past,
祂之于我,何等宝贵!
For He is so precious to me.
我赞美祂,因赐我福分在天,
I praise Him because He appointed a place,
有朝一日,藉祂恩典中的信,
Where, some day, thro’ faith in His wonderful grace,
我要见祂,我要瞻仰祂荣脸,
I know I shall see Him, shall look on His face,
祂之于我,何等宝贵!
For He is so precious to me.
322
多年疲惫,未能寻到一泉源—— Many weary years I vainly sought a
spring,
11.7.11.7. 和 11.7.11.7. with chorus
多年疲惫,未能寻到一泉源——
Many weary years I vainly sought a spring,
永不干涸的活泉;
One that never would run dry;
地上一切全都未能如我愿——
Unavailing all that earth to me could bring,
无何能使我心满。
Nothing seemed to satisfy.
我今饮于永不干涸的活泉,
Drinking at the Fountain that never runs dry,
我今饮于生命活水泉源;
Drinking at the Fountain of life am I;
甜美、喜乐、欢畅,
Finding joy and pleasure
何其无限无量,
In abounding measure,
我今饮于生命活水泉源。
I am drinking at the Fountain of life.
永远不在罪的野地再流荡,
Thro’ the desert land of sin I roam no more,
我已寻到活水泉;
For I find a living Spring,
我的喜乐之杯满溢而流淌,
And my cup of gladness now is running o’er,
基督已使我心满。
Jesus is my Lord and King.
在此所得满足越过越甜美,
Here is sweet contentment as the days go by,
在此有主的安息;
Here is holy peace and rest;
在此所受安慰越过越加倍,
Here is consolation as the moments fly,
在此蒙主的福气。
Here my heart is always blest.
在此得到永无止境的供应,
Here I find a never ending, sure supply,
在此恩中永沐浴;
While the endless ages roll;
向这医治活泉,我心必全倾,
To this healing Fountain I would ever fly,
直到永世不稍渝。
There to bathe my weary soul.
323
我曾听见耶稣说道: I heard the voice of Jesus say,
8.6.8.6.D.
我曾听见耶稣说道:
I heard the voice of Jesus say,
“来就我得安息,
“Come unto Me, and rest;
疲倦人哪,
Lay down, thou weary one, lay down
你头当靠在我的胸怀里。”
Thy head upon My breast.”
照我本相,今来就主:
I came to Jesus as I was,
困苦、流离、忧伤;
Weary, and worn, and sad;
我在主里得著安抚,
I found in Him a resting-place,
祂使我心欢畅!
And He has made me glad.
我曾听见主耶稣说:
I heard the voice of Jesus say,
“我白赐给活水,
“Behold, I freely give
凡干渴者都可来喝,
The living water: thirsty one,
得享生命美味。”
Stoop down, and drink, and live.”
因此我来就主耶稣,
I came to Jesus, and I drank
畅饮生命水泉,
Of that life-giving stream;
我渴顿止,我魂立苏,
My thirst was quenched, my soul revived,
今活在祂里面。
And now I live in Him.
我曾听见耶稣说道:
I heard the voice of Jesus say,
“我是世上的光,
“I am this dark world’s Light;
注目于我,幽暗即消,
Look unto Me, thy morn shall rise,
这光终日明亮。”
And all thy days be bright.”
我仰望主,立得光照,
I looked to Jesus, and I found
祂是晨星、太阳;
In Him my Star, my Sun;
生命之光,时时引导,
And in that Light of life I’ll walk
一生照耀辉煌。
Till trav’lling days are done.
324
前在埃及为罪奴仆,不知何为自由; Far away the noise of strife upon my
ear is falling,
前在埃及为罪奴仆,不知何为自由;
Far away the noise of strife upon my ear is falling,
良心常有罪的重负,无处得拯救。
Then I know the sins of earth beset on every hand;
如今属地事物缠累,对我再无关系;
Doubt and fear and things of earth in vain to me are calling,
无何能使我离荣美之地。
None of these shall move me from Beulah Land.6
今我登巍巍高山,在光天化日之中,
I’m living on the mountain, underneath a cloudless sky,
今我饮滚滚活泉,长年涌流无终,
I’m drinking at the fountain that never shall run dry;
今我得丰富,地满乳蜜,路滴脂油,
O yes, I’m feasting on the manna from a bountiful supply,
恩重重,乐哉!今我居荣美之地。
For I am dwelling in Beulah Land.
前在埃及疑虑风暴,时常将我吹袭;
Far below the storm of doubt upon the world is beating,
仇敌军兵不断搅扰,我几不能敌。
Sons of men in battle long the enemy withstand;
今我有主话为堡垒,在其中享安息;
Safe am I within the castle of God’s word retreating,
无何困我,在此荣美之地。
Nothing then can reach me, ’tis Beulah Land.
疑虑风暴尽管吹袭,我今不再畏惧;
Let the stormy breezes blow, their cry cannot alarm me,
神的能手足以护庇,我在此安居。
I am safely sheltered here, protected by God’s hand;
在此日光经常照耀,再无祸害临及;
Here the sun is always shining, here there’s naught can harm me,
何等安然,在此荣美之地。
I am safe forever in Beulah Land.
我今默念神的作为,何等甘甜、满足;
Viewing here the works of God, I sink in contemplation,
祂的恩言将我安慰,祂领我一路。
Hearing now His blessed voice, I see the way is planned;
灵中享受完全救恩,其乐无何可比;
Dwelling in the spirit, here I learn of full salvation,
我爱长久居此荣美之地。
Gladly will I tarry in Beulah Land.
325
有平安在我心,非世界所能赐, There’s a peace in my heart that the world
never gave,
12.8.2.9. 和 12.8.2.9. with chorus
有平安在我心,非世界所能赐,
There’s a peace in my heart that the world never gave,
这平安无人能夺去;
A peace it can not take away;
虽一生多试炼,如愁云环绕我,
Tho’ the trials of life may surround like a cloud,
这平安仍在我心永居!
I’ve a peace that has come there to stay!
永远住在我心,耶稣属我;
Constantly abiding, Jesus is mine;
永远住在我心,无穷喜乐;
Constantly abiding, rapture divine;
祂永不会离弃我,柔声对我说:
He never leaves me lonely, whispers,
“我永不离弃你,”耶稣属我。
O so kind: “I will never leave thee,” Jesus is mine.
当平安满我心,似乎举世歌唱、
All the world seemed to sing of a Savior and King,
赞美我的君王、救主;
When peace sweetly came to my heart;
众愁苦皆逃避,黑夜变为白昼,
Troubles all fled away and my night turned to day,
何荣耀,何有福,我耶稣!
Blessed Jesus, how glorious Thou art!
当我在这地上,流浪历尽沧桑,
This treasure I have in a temple of clay,
“这宝贝”仍藏我瓦器;
While here on His footstool I roam;
哦,荣耀之大日,祂必来提接我,
But He’s coming to take me some glorious day,
回天上父家永享安息。
Over there to my heavenly home!
326
一生渴慕我能饮于 All my life long I had panted
8.7.8.7.D.
一生渴慕我能饮于
All my life long I had panted
一个清凉的泉源,
For a draught from some cool spring,
得以解除里面所感
That I hoped would quench the burning
火烧一般的渴干。
Of the thirst I felt within.
阿利路亚!我已得到
Hallelujah! I have found Him
我心久所渴慕者!
Whom my soul so long has craved!
基督满足我的愿望,
Jesus satisfies my longings;
藉祂生命救了我。
Thro’ His life I now am saved.
前吃豆荚勉以充饥,
Feeding on the husks around me,
直到力量几消没;
Till my strength was almost gone,
我虽向往较佳食物,
Longed my soul for something better,
结果仍然忍饥饿。
Only still to hunger on.
我前贫穷,寻求丰富,
Poor I was, and sought for riches,
使我饥饿得满足,
Something that would satisfy,
但我所得一切粪土,
But the dust I gathered round me
只使我求受侮辱。
Only mocked my soul’s sad cry.
活水之泉涌流不息,
Well of water, ever springing,
生命的粮可白得;
Bread of life, so rich and free,
难言丰富,永无不足,
Untold wealth that never faileth,
我的救主之于我。
My Redeemer is to me.
327
基督使我心中喜乐, Since Christ my soul from sin set free,
8.8.8.8.D.
基督使我心中喜乐,
Since Christ my soul from sin set free,
基督使我口中高歌;
This world has been a heav’n to me;
有祂同在,就能欢畅,
And mid earth’s sorrows and its woe,
有祂同在,就能歌唱!
’Tis heav’n my Jesus here to know.
阿利路亚,真能歌唱!
Oh, hallelujah, yes, ’tis heav’n,
阿利路亚,真能欢畅!
’Tis heav’n to know my sins forgiv’n!
有祂同在,就能欢畅,
On land or sea, what matters where?
有祂同在,就能歌唱!
Where Jesus is, ’tis heaven there.
祂爱甘甜,激我走路,
The earth was once a bitter place
祂恩丰满,使我顺服,
Till Jesus showed His smiling face;
祂的爱心,将我拯救,
Now heaven’s begun within my soul,
祂的恩手将我保守。
’Twill last while endless ages roll.
除祂以外,在天有谁?
What matters where on earth we dwell?
除祂以外,在地无归!
On mountaintop or in the dell,
祂之爱我,直到万代!
In cottage or a mansion fair,
我之爱祂,岂只现在?
Where Jesus is, ’tis heaven there.
328
在我心中欢奏一音乐, There’s within my heart a melody,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
在我心中欢奏一音乐,
There’s within my heart a melody,
乃是恩主柔声说:
Jesus whispers sweet and low:
“我必永远不将你弃绝,
“Fear not, I am with thee, peace be still,
你必永远属于我。”
In all of life’s ebb and flow.”
耶稣,耶稣,耶稣!
Jesus, Jesus, Jesus,
最甜美之名,
Sweetest name I know,
满足我的衷情,
Fills my ev‘ry longing,
使我唱著往前行。
Keeps me singing as I go.
我的人生原被罪所害,
All my life was wrecked by sin and strife,
心情痛苦无和谐;
Discord filled my heart with pain,
等到恩主进入我心怀,
Jesus swept across the broken strings,
心弦欢奏永不歇。
Stirred the slumb’ring chords again.
我今享受祂恩与祂爱,
Feasting on the riches of His grace,
安息在祂胸怀间,
Resting ’neath His shelt’ring wing,
时常见祂笑脸向我开,
Always looking on His smiling face,
因此欢乐又颂赞。
That is why I shout and sing.
有时祂领我经过深水,
Though sometimes He leads through waters deep
途中试炼又重重;
Trials fall across the way,
有时道路崎岖且倾危,
Though sometimes the path seems rough and steep,
处处我见祂脚踪。
See His footprints all the way.
不久祂来接我到天上,
Soon He’s coming back to welcome me
远离今生的捆绑,
Far beyond the starry sky;
那时我就魂乐似飞翔,
I shall wing my flight to worlds unknown,
并要与祂同作王。
I shall reign with Him on high.
329
我心中奏一甜美音乐, I have a song that Jesus gave me,
9.7.10.7. 和 9.7.10.7. with chorus
我心中奏一甜美音乐,
I have a song that Jesus gave me,
恩主耶稣是我歌;
It was sent from heav’n above;
从无一音乐如此妙绝,
There never was a sweeter melody,
使我尝到天上乐。
’Tis a melody of love.
在我心中唱一甜美诗歌;
In my heart there rings a melody,
唱一甜美诗歌,唱天上乐歌;
There rings a melody with heaven’s harmony;
在我心中唱一甜美诗歌,
In my heart there rings a melody;
唱那奇妙爱之歌。
There rings a melody of love.
奇妙爱!耶稣将我救活,
I love the Christ who died on Calv’ry,
使我得著救恩乐;
For He washed my sins away;
何大恩!基督替我活著,
He put within my heart a melody,
使我欢唱恩爱歌。
And I know it’s there to stay.
何光明!耶稣领我行路,
’Twill be my endless theme in glory,
步步唱著上行诗;
With the angels I will sing;
何平安!基督与我同住,
’Twill be a song with glorious harmony,
时时涌出赞美辞。
When the courts of heaven ring.
330
爱主的人都来, Come, we that love the Lord,
6.6.8.8.6.6. 和 6.6.8.8.6.6. with chorus
爱主的人都来,
Come, we that love the Lord,
将你喜乐敞开;
And let our joys be known:
甘甜唱著主的奇爱,
Join in a song with sweet accord,
甘甜唱著主的奇爱,
Join in a song with sweet accord
同到宝座前来,
And thus surround the throne,
同到宝座前来!
And thus surround the throne.
向前直往锡安,
We’re marching to Zion,
美丽又美丽的锡安;
Beautiful, beautiful Zion;
众圣昂首齐奔钖安,
We’re marching upward to Zion,
奔向神城荣美锡安!
The beautiful city of God.
未识主名的人,
Let those refuse to sing
让他缄默无声;
Who never knew our God;
王的儿女既蒙深恩,
But children of the heav’nly King,
王的儿女既蒙深恩,
But children of the heav’nly King
应当喜乐欢腾,
May speak their joys abroad,
应当喜乐欢腾。
May speak their joys abroad.
未入荣耀之城,
The hill of Zion yields
未履精金之街,
A thousand sacred sweets
郇山佳果甜美丰盈,
Before we reach the heav’nly fields,
郇山佳果甜美丰盈,
Before we reach the heav’nly fields,
豫尝何等喜悦,
Or walk the golden streets,
豫尝何等喜悦。
Or walk the golden streets.
故当高声歌唱,
Then let our songs abound
忘记所有忧伤;
And every tear be dry;
经过以马内利之疆,
We’re marching through Emmanuel’s ground,
经过以马内利之疆,
We’re marching through Emmanuel’s ground,
直达更美天乡,
To fairer worlds on high,
直达更美天乡。
To fairer worlds on high.
332
今有荣光照耀我魂间, There is sunshine in my soul today,
9.6.8.6. 和 9.6.8.6. with chorus
今有荣光照耀我魂间,
There is sunshine in my soul today,
胜于星月太阳;
More glorious and bright
光线清新,辉煌又灿烂,
Than glows in any earthly sky,
因主就是这光。
For Jesus is my light.
荣耀之光!福乐之光!
O there’s sunshine, blessed sunshine,
带来平安喜乐滚滚浪;
While the peaceful, happy moments roll;
当主耶稣笑脸欣欣放,
When Jesus shows His Smiling face
荣耀之光照明亮。
There is sunshine in my soul.
今有音乐洋溢我魂间,
There is music in my soul today,
颂赞我主我王;
A carol to my King;
恩主在听,且也会听见,
And Jesus, listening, can hear
尽管我拙于唱。
The song I cannot sing.
今有平安弥漫我魂间,
There is springtime in my soul today,
因主在我心房;
For when the Lord is near
平安之鸽吟于我心坎,
The dove of peace sings in my heart,
恩典之花开放。
The flowers of grace appear.
今有喜乐充满我魂间,
There is gladness in my soul today,
且有颂赞、盼望;
And hope, and praise, and love,
因主向我既已施恩典,
For blessings which He gives me now,
又储喜乐天上。
For joys laid up above.
333
谁如耶稣使我心乐, Who can cheer the heart like Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
谁如耶稣使我心乐,
Who can cheer the heart like Jesus,
藉祂神圣的同在?
By His presence all divine?
信实、温柔、纯洁、宝贵,
True and tender, pure and precious,
祂今成为我心爱!
O how blest to call Him mine!
惟主耶稣感动我心,
All that thrills my soul is Jesus,
宝贵远胜我生命;
He is more than life to me;
千万人中祂是最美,
And the fairest of ten thousand,
配得永远的赞美。
In my blessed Lord I see.
基督的爱白白得到,
Love of Christ so freely given,
神的恩典无限量;
Grace of God beyond degree,
怜悯远比诸天还高,
Mercy higher than the heaven,
深逾洋海难尽享。
Deeper than the deepest sea.
何等奇妙救赎恩典,
What a wonderful redemption!
非人心所能知觉;
Never can a mortal know
我罪孽虽红如丹颜,
How my sin, tho’ red like crimson,
也必洗净白如雪。
Can be whiter than the snow.
祂的恩手供应无缺,
Ev’ry need His hand supplying,
祂的美善我全阅;
Ev’ry good in Him I see;
祂的能力使我安歇,
On His strength divine relying,
祂之于我是一切。
He is all in all to me.
在那明亮生命河边,
By the crystal flowing river
我与赎民同歌唱,
With the ransomed I will sing,
此歌何甜唱到永远,
And forever and forever
赞美荣耀我君王。
Praise and glorify the King.
334
我宁愿有耶稣,胜于金银, I’d rather have Jesus than silver or
gold,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
我宁愿有耶稣,胜于金银,
I’d rather have Jesus than silver or gold,
我宁属耶稣,胜过财富无穷;
I’d rather be His than have riches
我宁愿有耶稣,胜过地土,
I’d rather have Jesus than houses or lands,
愿主钉痕手,引导我前途。
I’d rather be led by His nail-pierced hand.
胜过作君王,虽统治万方,
Than to be the king of a vast domain,
却仍受罪恶捆绑;
And be held in sin’s dread sway;
我宁愿有耶稣,胜于世上
I’d rather have Jesus than anything,
荣华、富贵、声望。
This world affords today.
我宁愿有耶稣,胜于称扬,
I’d rather have Jesus than men’s applause,
我宁忠于主,满足主的心肠;
I’d rather be faithful to His dear cause;
我宁愿有耶稣,胜于美名,
I’d rather have Jesus than world wide fame,
愿对主忠诚,宣扬主圣名。
I’d rather be true to His holy name.
祂比珍贵百合更加美丽,
He’s fairer than lilies of rarest bloom,
祂真是甘甜,远胜蜂房滴蜜;
He’s sweeter than honey from out the comb;
我的饥灵所需,祂全供应,
He’s all that my hungering spirit needs,
我宁有耶稣,跟随祂率领。
I’d rather have Jesus and let Him lead.
347
平安如水流,正一路跟随我; When peace like a river attendeth my
way,
11.8.11.9. 和 11.8.11.9. with chorus
平安如水流,正一路跟随我;
When peace like a river attendeth my way,
忧虑如怒涛势汹涌;
When sorrows like sea billows roll;
任何的遭遇,你已教我能说:
Whatever my lot Thou hast taught me to say,
哦,我魂,当安息,无所恐!
“It is well, it is well with my soul!”
哦,我魂,可无恐!
It is well with my soul!
哦,我魂,可安乐、可无恐!
It is well, it is well with my soul!
撒但虽肆虐,试炼虽如烈火,
Though Satan should buffet, though trials should come,
我心仍应当有把握;
Let this blest assurance control,
因主明了我是何等的软弱,
That Christ hath regarded my helpless estate,
祂已为我流血成工作。
And hath shed His own blood for my soul.
我罪,哦,这是何等荣耀思想,
My sin—oh, the bliss of this glorious thought—
我罪,非局部,乃拢总,
My sin, not in part, but the whole,
全钉祂十架,却不压我身上,
Is nailed to His Cross, and I bear it no more;
哦,我魂,要称颂、要称颂!
Praise the Lord, praise the Lord, O my soul!
活著是基督,是基督在执政,
For me, be it Christ, be it Christ hence to live;
即便那死河起波澜,
If dark hours about me shall roll,
我也无苦痛,因虽死犹如生,
No pang shall be mine, for in death as in life
祂对我正低声赐平安。
Thou wilt whisper Thy peace to my soul.
我主、我救主,我等候你再临,
And, Lord, haste the day when the faith shall be sight,
我眼是望你,不望墓;
The clouds be rolled back as a scroll,
号筒要吹响!是我主的声音!
The trump shall resound and the Lord shall descend,
何荣耀的盼望,何有福!
“Even so”—it is well with my soul.
794
美哉、善哉,羔羊的新歌; Wonderful grand new song of the Lamb;
9.8.9.6.8.8.8.7. 和 9.8.9.6.8.8.8.7. with chorus
美哉、善哉,羔羊的新歌;
Wonderful grand new song of the Lamb;
荣耀归主!荣耀归主!
Glory to God! Glory to God!
这个福音赐无比快乐,
Marvelous news bringing joy to men;
荣耀至高的主!
Glory to God on high!
耶稣基督降生下土,
Jesus my Lord came down to earth,
离去尊荣是为救赎,
Leaving His glory us to save,
如此奇恩举世皆无,
Such wondrous grace beyond compare,
愚人也会感惊愕。
For sinners as I He cares.
大声赞美,口唱连心和,
Shout of His praise, let the heart resound,
荣耀归主!荣耀归主!
Glory to God! Glory to God!
自古以来无此诗歌,
Never the world knew such matchless song!
荣耀至高的主!
Glory to God on high!
听哪,歌声由天飘扬来,
Hark to the rhymes of the heav’nly song;
荣耀归主!荣耀归主!
Glory to God! Glory to God!
祂就是光,祂也就是爱,
Jesus is love, and He is light;
荣耀至高的主!
Glory to God on high!
世界所有悲伤泪人,
All guilty sinners born to die
地上一切不安罪人,
Who hopelessly in darkness cry,
完全不管你是谁人,
Help from the Lord won’t be denied—
耶稣都已为还债。
O come and be justified!
应当高歌,因审判已过,
Lift up your voice for the judgement’s past;
荣耀归主!荣耀归主!
Glory to God! Glory to God!
与主联合,我们已复活,
Risen with Christ, we with Him are one;
荣耀至高的主!
Glory to God on high!
我们已在坟墓那边,
O death and sin, where is thy sting?
立在死亡不到地点,
On yonder shore we stand and sing!
仇敌浮沉红海中间,
See how the Red Sea drowns our foes—
主赐称义的把握。
Salvation to us is told!
唱哪,祂再降临接圣徒,
Sing, for He’s coming to take the saints;
荣耀归主!荣耀归主!
Glory to god! Glory to God!
不再耽延,教会已成熟,
He tarries not, for the Church’s full grown;
荣耀至高的主!
Glory to God on high!
今能看见前所求呼,
What we’ve long pined for now’s in sight,
也能领受久所羡慕,
All yearning hearts are satisfied;
永能倾吐此心情愫,
Whispers of love we’ll ever breathe,
与祂只有一前途。
One future with Him we share!
此歌再唱声音应明朗,
Sing o’er and o’er, make a joyful noise;
荣耀归主!荣耀归主!
Glory to God! Glory to God!
此歌题目应当一直唱,
Ring out this theme, sing forevermore;
荣耀至高的主!
Glory to God on high!
唱至内心欢喜会跳,
Sing, till the whole world hear our voice;
唱至天下布满此调,
Sing, till all heav’n and earth rejoice—
唱至所有蒙爱新造,
All new creatures,
都唱此歌不肯放。
lift your voice!
795
爱主的人都来, Come, ye that love the Lord,
6.6.8.6.6. 和 6.6.8.6.6. with chorus
爱主的人都来,
Come, ye that love the Lord,
将你喜乐敞开;
And let your joys be known,
甘甜唱著主的奇爱,
Join in a song with sweet accord,
同到宝座前来。
And thus surround the throne.
乐哉,白白恩典!
Rejoice! His grace is free!
乐哉,白白恩典!
Rejoice! His grace is free!
白白恩典,完全赦免,
Full pardon granted, grace is free!,
乐哉,白白恩典!
Rejoice! His grace is free.
未识主名的人,
Let those refuse to sing
让他缄默无声;
Who never knew our God;
主的子民既蒙深恩,
But children of the heav’nly King,
应当喜乐欢腾。
Must speak their joys abroad.
未入荣耀之城,
The hill of Zion yields
未履精金之街,
A thousand sacred sweets,
郇山佳果甜美丰盈,
Before we reach the heav’nly fields,
豫尝何等喜悦。
Or walk the golden streets.
故当高声歌唱,
Then let our songs abound,
忘记所有忧伤;
And every tear be dry;
我们昂首向前直往
We’re marching through Immanuel’s ground,
属天、更美天乡。
To fairer worlds on high.
奇妙的救主
342
何等奇妙救主是耶稣我主, A wonderful Savior is Jesus my Lord,
11.8.11.8. 和 11.8.11.8. with chorus
何等奇妙救主是耶稣我主,
A wonderful Savior is Jesus my Lord,
祂是我的奇妙救主;
A wonderful Savior to me:
祂将我魂隐藏在磐石穴中,
He hideth my soul in the cleft of the rock,
其中活水使我满足。
Where rivers of pleasure I see.
祂将我魂隐藏在磐石穴中,
He hideth my soul in the cleft of the rock
干渴之地作我荫疪;
That shadows a dry, thirsty land;
祂将我生命藏祂爱的深处,
He hideth my life in the depths of His love,
又用祂圣手来遮蔽,
And covers me there with His hand,
又用祂圣手来遮蔽。
And covers me there with his hand.
何等奇妙救主是耶稣我主,
A wonderful Savior is Jesus my Lord,
我的重负祂来担当;
He taketh my burden away;
祂用手紧握住使我不摇动,
He holdeth me up and I shall not be moved,
我的一生祂加力量。
He giveth me strength as my day.
时刻祂以恩典为生命冠冕,
With numberless blessings each moment He crowns,
以祂丰满注我心中,
And, filled with his fulness divine,
哦,愿荣耀归神!我欢然歌唱,
I sing in my rapture, oh, glory to God,
向我救赎之主称颂。
For such a Redeemer as mine!
以祂光明为衣,我复活变化,
When clothed in His brightness, transported I rise
与祂相遇天空云中,
To meet Him in clouds of the sky,
要与千万圣徒在高天同颂
His perfect salvation, His wonderful love,
祂奇爱和无限恩宠。
I’ll shout with the millions on high.
343
我要唱那奇妙故事, I will sing the wondrous story
8.7.8.7.D.
我要唱那奇妙故事,
I will sing the wondrous story
是基督为我受死,
Of the Christ who died for me,
祂曾撇开天上位置,
How He left His home in glory
背十架来替我死。
For the cross of Calvary.
我要唱那奇妙故事,
Yes, I’ll sing the wondrous story
是基督为我受死,
Of the Christ who died for me,
要在荣耀光中唱诗,
Sing it in the light of glory,
到永世仍不停止。
Sing it through eternity.
我曾失丧,祂来寻找,
I was lost, but Jesus found me,
将迷羊寻回、肩负;
Found the sheep that went astray,
用祂爱臂将我环抱,
Threw His loving arms around me,
引导我走祂义路。
Drew me back into His way.
我曾受伤,祂来医治;
I was bruised, but Jesus healed me;
我跌倒,祂来扶持;
Faint was I from many a fall;
我心恐惧,目不能视,
Sight was gone, and fears possessed me,
今因祂全得开释。
But He freed me from them all.
有时黑影来笼罩我,
Days of darkness still come o’er me,
又常履忧伤路径,
Sorrow’s paths I often tread,
但我救主永不离我,
But the Savior still is with me;
藉祂手安然引领。
By His hand I’m safely led.
344
为我受伤,为我受伤, Wounded for me, wounded for me,
8.10.10.10.
为我受伤,为我受伤,
Wounded for me, wounded for me,
加略山上,耶稣为我受伤;
There on the cross He was wounded for me;
罪已赦免,我今得著释放,
Gone my transgressions, and now I am free,
都是因著耶稣为我受伤。
All because Jesus was wounded for me.
为我受死,为我受死,
Dying for me, dying for me,
十字架上,耶稣为我受死;
There on the cross He was dying for me;
因祂受死,我知救赎已赐,
Now in His death my redemption I see,
都是因著耶稣为我受死。
All because Jesus was dying for me.
为我复活,为我复活,
Risen for me, risen for me,
脱离坟墓,基督为我复活;
Up from the grave He has risen for me;
死亡毒钩,今后不能害我,
Now evermore from death’s sting I am free,
都是因著基督为我复活。
All because Jesus has risen for me.
为我活著,为我活著,
Living for me, living for me,
高天之上,基督为我活著;
Up in the skies He is living for me;
替我祈求,天天担我软弱,
Daily He’s pleading and praying for me,
都是因著基督为我活著。
All because Jesus is living for me.
为我再来,为我再来,
Coming for me, coming for me,
从天降临,基督为我再来;
Soon in the air He is coming for me;
何等喜乐,当我见主丰采,
Then with what joy His dear face I shall see,
哦,赞美祂!基督为我再来。
Oh, how I praise Him! He’s coming for me.
稳固的根基
345
稳固的根基,为信徒已建立, How firm a foundation, ye saints of the
Lord,
11.11.11.11.
稳固的根基,为信徒已建立,
How firm a foundation, ye saints of the Lord,
在神话语中,其稳固胜天地。
Is laid for your faith in His excellent word!
你既投靠主,如投到避难所,
What more can He say than to you He hath said,
神话就保证你永远是稳妥。
To you who for refuge to Jesus have fled?
“我与你同在,无需丧胆、恐惧,
“Fear not, I am with thee, O be not dismayed,
因我是你神,仍是你的帮助;
For I am thy God, and will still give thee aid;
我加力给你,助你站稳不移,
I’ll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,
我公义能手,永远将你扶住。”
Upheld by My righteous, omnipotent hand.
“我要带领你,经过深水、幽谷,
“When through the deep waters I call thee to go,
忧愁的水流,必不将你淹埋;
The rivers of sorrow shall not overflow;
我必看顾你,苦难转为祝福,
For I will be with thee, thy troubles to bless,
在你受压时,使你圣别、开怀。”
And sanctify to thee thy deepest distress.
“你被试炼时,我要为你开路,
“When through fiery trials thy pathway shall lie,
足够的恩典,要作你的帮助;
My grace, all sufficient, shall be thy supply;
火不至伤你,它只烧去杂物,
The flame shall not hurt thee; I only design
我安排这火,要将精金炼出。”
Thy dross to consume, and thy gold to refine.
“一直到年老,我子民必证实
“E’en down to old age all My people shall prove
我主宰权柄,永远不变的爱;
My sovereign, eternal, unchangeable love;
他们的白发,要作头上装饰,
And then, when grey hairs shall their temples adorn,
如同众羊羔,安详躺卧我怀。”
Like lambs they shall still in My bosom be borne.
“凡靠在我怀寻求安息之人,
“The soul that on Jesus hath leaned for repose,
我必不将他撇弃给他仇敌;
I will not, I will not desert to his foes;
阴府的全军,虽想摇动这魂,
That soul, though all hell should endeavor to shake,
但我必永不,永不将他丢弃!”
I’ll never, no never, no never forsake!”
346
站在基督我王一切应许上, Standing on the promises of Christ my
king,
11.11.11.9. 和 11.11.11.9. with chorus
站在基督我王一切应许上,
Standing on the promises of Christ my king,
千万亿载,都当不住的颂扬,
Through eternal ages let His praises ring,
荣耀归神!我要呼喊并歌唱,
Glory in the highest, I will shout and sing,
站立在神一切应许上。
Standing on the promises of God.
站立,站立,
Standing, standing,
站立在神我救主一切应许上;
Standing on the promises of God my Savior;
站立,站立,
Standing, standing,
站立在神一切的应许上。
I’m standing on the promises of God.
站在永不能背弃的应许上,
Standing on the promises that cannot fail,
每当怀疑、恐惧攻击如风浪,
When the howling storms of doubt and fear assail,
靠著神的话语我必能欢唱,
By the living Word of God I shall prevail,
站立在神一切应许上。
Standing on the promises of God.
站在我今可看见的应许上,
Standing on the promises I now can see
宝血现在使我完全得释放,
Perfect, present cleansing in the blood for me;
基督释放了我使我能欢唱,
Standing in the liberty where Christ makes free,
站立在神一切应许上。
Standing on the promises of God.
站在基督我救主的应许上,
Standing on the promises of Christ the Lord,
爱的绳索将我联祂永不放,
Bound to Him eternally by love’s strong cord,
靠著圣灵宝剑每天都刚强,
Overcoming daily with the Spirit’s sword,
站立在神一切应许上。
Standing on the promises of God.
站在使我不跌倒的应许上,
Standing on the promises I shall not fall,
时刻听从圣灵的呼召前往,
List’ning ev’ry moment to the Spirit’s call,
救主是我一切,靠祂何安详,
Resting in my Savior as my All in all,
站立在神一切应许上。
Standing on the promises of God.
爱慕主
主爱的激励
348
哦神,你的大爱来激励我, Thy mighty love, O God, constraineth me,
10.10.10.10.
哦神,你的大爱来激励我,
Thy mighty love, O God, constraineth me,
如同潮水涌进我的心怀,
As some strong tide it preseth on its way,
如活水江河从我魂流过,
Seeking a channel in my self-bound soul,
冲去我里面一切的障碍。
Yearning to sweep all barriers away.
我怎能不服你大爱能力?
Shall I not yield to that constraining power?
我怎能不让爱潮进我心?
Shall I not say, O tide of love, flow in?
你的温柔满了降服能力,
My God, Thy gentleness hath conquered me,
使我生命从此有了更新。
Life cannot be as it hath hither been.
属天的爱破碎我的天然,
Break through my nature, mighty heavenly love,
清扫我心中的每一思路,
Clear every avenue of thought and brain,
纯净我意志,满溢我情感,
Flood my affections, purify my will,
除你纯净生命,别无他物。
Let nothing but Thine own pure life remain.
愿我全人被神占有、管理,
Thus wholly mastered and possessed by God,
使你生命从我不绝流出,
Forth from my life, spontaneous and free,
恩典、柔爱之河畅流不息,
Shall flow a stream of tenderness and grace,
我们爱,是因神爱的缘故。
Loving, because God loved, eternally.
351
从祂庄严荣耀高处降卑, Down from His splendor in glory He came,
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
从祂庄严荣耀高处降卑,
Down from His splendor in glory He came,
来此祸患之所;
Into a world of woe;
亲自担当我罪除我羞愧,
Took on Himself all my guilt and my shame,
何竟如此爱我?
Why should He should He love me so?
我怎能不爱救主?
How can I help but love Him,
祂这样爱我!
When He loved me so?
我怎能不爱救主?
How can I help but love Him,
祂这样爱我!
When He loved me so?
我真不配得祂奇妙恩惠,
I am unworthy to take of His grace,
白白恩典何多!
Wonderful grace so free;
受苦、受死,站在罪人地位,
Yet Jesus suffered and died in my place,
竟为不堪如我!
E’en for a soul like me.
千万人中,救主最为甜美,
He is the fairest of thousands to me,
祂爱真实稳妥;
His love is sweet and true;
我今看见主的美丽宝贵,
Wonderful beauty in Him I now see,
远超从前甚多。
More than I ever knew.
渴慕爱
349
让我爱你,因你配得 Let me love Thee, Thou art claiming
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
让我爱你,因你配得
Let me love Thee, Thou art claiming
我心所有的感觉;
Every feeling of my soul;
爱的能力把我驱策,
Let that love in pow’r prevailing,
向你奉献我一切;
Render Thee my life, my all;
人生重担变成轻省,
For life’s burdens they are easy,
人间忧愁不伤感,
And life’s sorrows lose their sting,
负担若为讨你欢心,
If they’re carried, Lord, to please Thee,
痛苦为得你笑脸。
If their pain Thy smile should win.
让我爱你,救主!我心所喜所慕,
Let me love Thee, Savior, Take my heart forever,
献上此心给主,叫你心满意足。
Nothing but Thy favor My soul can satisfy.
让我爱你,求主启示,
Let me love Thee, come revealing
你爱所作的一切;
All Thy love has done for me;
助我不信恶心认识
Help my heart, so unbelieving,
你在十架的情节。
By the sight of Calvary:
让我见你因爱不顾
Let me see Thy love despising
为我罪愆受羞辱;
All the shame my sins had brought;
因你所受痛苦领悟
By Thy torments realizing
何等重价为我付。
What a price my pardon bought.
让我爱你——我的良人,
Let me love Thee, I am gladdest
爱你是我最欢喜;
When I’m loving Thee, the best;
无论晴朗,或是忧闷,
For in sunshine or in sadness
我在你里能安息。
I can find in Thee a rest;
但若无你,人生乏味,
But without Thee life is fading,
美丽花卉失香味;
Treasureless its choicest flowers;
得你,就得永迼远恩惠,
Taken are its gifts eternal;
离你,一切变虚伪。
Left, its empty passing hours.
让我爱你,爱使我能
Let me love Thee, love is mighty,
不受思想的支配;
Swaying realms of deed and thought;
使我正直行完旅程,
By it I shall walk uprightly,
鞠躬事你到尽瘁:
I shall serve Thee as I ought:
爱能安慰所有伤悲,
Love will soften every sorrow,
爱能减轻每重担,
Love will lighten every care,
爱能完全顺服跟随,
Love unquestioning will follow,
爱能高歌并勇敢。
Love will triumph, love will dare.
353
耶稣,你的全胜的爱, Jesus Thine all victorious love
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
重唱每节最后一行 Repeat the last line of each stanza
耶稣,你的全胜的爱,
Jesus Thine all victorious love
已经浇灌我心,
Shed in my soul abroad;
我心就不再会摇摆,
Then shall my heart no longer rove,
就能生根于神。
Rooted and fix’d in God.
但愿圣火今在我心,
Oh, that in me the sacred fire
就已发旺不休;
Might now begin to glow;
烧掉所有卑情下品,
Burn up the dross of base desire,
并使高山镕流。
And make the mountains flow.
你曾赐下祭坛火炭,
Thou, who at Pentecost didst fall,
求你烧掉我罪;
Do Thou my sins consume;
我向焚烧的灵呼喊,
Come, Holy Ghost, for Thee I call;
圣灵满我心内。
Spirit of Burning, come!
我心要接锻炼的火,
Refining fire, go through my heart,
将我旧造烧绝;
Illuminate my soul;
散布生命在每角落,
Scatter Thy life through every part,
并使全人圣洁。
And sanctify the whole.
摇动的心求你扶掖,
My steadfast soul, from falling free,
使它变成坚崖;
Shall then no longer move,
基督成为我的世界,
While Christ is all the world to me,
我的全心成爱。
And all my heart is love.
358
愿我爱你更深! More love to Thee, O Christ,
6.4.6.4.6.6.4.4.
愿我爱你更深!
More love to Thee, O Christ,
爱你更深!
More love to Thee!
哦主,听此求恳,
Hear Thou the prayer I make
成全此心。
On bended knee;
我心真是切慕:
This is my earnest plea:
爱你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
爱你更深,爱你更深!
More love to Thee, More love to Thee.
前我追求世福、
Once earthly joy I craved,
贪享安乐,
Sought peace and rest;
今只寻求基督,
Now Thee alone I seek,
解我干渴;
Give what is best;
我今惟独切慕:
This all my prayer shall be:
爱你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
爱你更深,爱你更深!
More love to Thee, More love to Thee!
差遣痛苦、伤悲,
Let sorrow do its work,
将我试炼;
Send grief and pain;
主,你使者何美!
Sweet are Thy messengers,
其歌何甜!
Sweet their refrain,
我同它们唱出:
When they can sing with me:
爱你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
爱你更深,爱你更深!
More love to Thee, More love to Thee!
直到呼吸渐促,
Then shall my latest breath
歌声渐收,
Whisper Thy praise;
我心仍要发出
This be the parting cry
临别节奏,
My heart shall raise;
且要永远渴慕:
This still its prayer shall be:
爱你更深,我主,
More love, O Christ, to Thee,
爱你更深,爱你更深!
More love to Thee, More love to Thee!
表达我们的爱
350
耶稣,耶稣,我的性命, O Jesus, Jesus, dearest Lord!
8.6.8.6.8.8.8.6.
耶稣,耶稣,我的性命,
O Jesus, Jesus, dearest Lord!
因为爱的缘故,
Forgive me if I say,
求原谅我,将你圣名,
For very love, Thy sacred name
日念千遍不住。
A thousand times a day.
耶稣,耶稣,最爱救主,
O Jesus, Lord, with me abide;
无人无物与你比拟,
I rest in Thee, whate’er betide;
你的笑容是我欢喜,
Thy gracious smile is my reward;
我爱,爱你,你,主!
I love, I love Thee, Lord.!
我心爱你,不知如何
I love Thee so I know not how
约束我的奇乐;
My transports to control;
你爱有如一团热火,
Thy love is like a burning fire
使我心中火热。
Within my very soul.
因你是我一切一切,
For Thou to me art all in all;
我的荣耀、财富,
My honor and my wealth;
我身力量、我心所悦,
My heart’s desire, my body’s strength,
我魂永远满足。
My soul’s eternal health.
烧、烧,哦爱,在我心怀,
Burn, bum, O love, within my heart,
日夜厉害的烧,
Burn fiercely night and day,
直至所有其他的爱
Till all the dross of earthly loves
烧到无处可找。
Is burned, and burned away.
暗中之光、忧中之乐、
O light in darkness, joy in grief,
天在地上开始;
O heaven’s life on earth;
耶稣,你是我爱、我歌,
Jesus, my love, my treasure, who
有谁知你价值!
Can tell what Thou art worth?
这爱将受甚么限制?
What limit is them to this love?
要到那里停止?
Thy flight, where wilt Thou stay?
进,进,我主,甘甜价值
On, on! our Lord is sweeter far
今日远胜昨日。
Today than yesterday.
354
恩主,我爱你,我深知你属我; Lord Jesus, I love Thee, I know Thou art
mine;
11.11.11.11.
恩主,我爱你,我深知你属我;
Lord Jesus, I love Thee, I know Thou art mine;
一切罪中乐,我为你全摆脱。
For Thee all the pleasures of sin I resign;
你是我救主,曾流血将我买;
My gracious Redeemer, my Savior art Thou,
如果我爱你,主耶稣,是现在!
If ever I lov’d Thee, Lord Jesus, ’tis now.
恩主,我爱你,因为你先爱我,
I love Thee, because Thou hast first loved me,
为我在加略将赎价已付妥。
And purchased my pardon on Calvary’s tree;
爱你,是因为荆棘冕你肯戴;
I love Thee for wearing the thorns on Thy brow;
如果我爱你,主耶稣,是现在!
If ever I loved Thee, Lord Jesus, ’tis now.
活著我爱你,就是死也爱你;
I’ll love Thee in life, I will love Thee in death,
并要赞美你,只要你给气息。
And praise Thee as long as Thou lendest me breath;
即是死临到,我仍然要表白:
And say when the death-dew lies cold on my brow,
如果我爱你,主耶稣,是现在!
If ever I loved Thee, Lord Jesus, ’tis now.
在那无止境喜乐的荣耀里,
In ages eternal of endless delight
我要在光中到永远敬拜你;
I’ll ever adore Thee in glory so bright;
头戴荣耀冕,我还要唱出来;
I’ll sing with the glittering crown on my brow,
如果我爱你,主耶稣,是现在!
If ever I loved Thee, Lord Jesus, ’tis now.
356
有一个名我爱听见, There is a name I love to hear,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
有一个名我爱听见,
There is a name I love to hear,
我爱唱它价值;
I love to sing its worth;
犹如音乐美妙甘甜,
It sounds like music in mine ear,
地上无名如此。
The sweetest name on earth.
我何等爱耶稣,
Oh, how I love Jesus,
我何等爱耶稣,
Oh, how I love Jesus,
我何等爱耶稣,
Oh, how I love Jesus,
因为祂先爱我。
Because He first loved me!
这名说出救主的爱,
It tells me of a Savior’s love,
祂死使我自由;
Who died to set me free;
祂的宝血已流出来,
It tells me of His precious blood,
神前为我代求。
The sinner’s perfect plea.
这名说出我父为我,
It tells me what my Father hath,
每日所有预备;
In store for every day,
我今虽在暗中摸索,
And tho’ I tread a darksome path,
终必布满光辉!
Yields sunshine all the way.
这名说出祂心有爱,
It tells of One whose loving heart
知我深处愁苦;
Can feel my deepest woe,
每一忧伤祂都担代,
Who in each sorrow bears a part,
地上无人同负。
That none can bear below.
357
谁能像我耶稣?我全心爱慕! Oh, who’s like our Jesus? He’s all we
desire!
11.11.11.11.
谁能像我耶稣?我全心爱慕!
Oh, who’s like our Jesus? He’s all we desire!
祂的爱吸引我,将我灵烧著!
His love draws us near sets our spirits afire!
我不能不爱祂,要宣告这话:
We cannot but love Him As one we proclaim: “Lord
“主耶稣,我爱你,将你名高举!”
Jesus, we love Thee exalt Thy dear name!”
耶稣,我的耶稣,我因你蒙福-
O Jesus, our Jesus, with Thee we are blest—
我的生命、供给,惟你是安息:
Our Life, our Enjoyment, our Peace and our Rest:
你名是我题目,我爱的歌赋;
Thy name be our theme, and Thy love be our song;
你爱感动我心,使我口诵吟。
Thy love has inspired both our heart and our tongue!
耶稣,我的耶稣,我不能尽述
O Jesus, our Jesus, how can we express
你的可爱、宝贵、并你的甜美。
Thy dearness, so precious, and Thy loveliness?
当我见你美丽,一切都消迹——
When we see Thy beauty, all else fades away—
犹如每晨破晓,阴影都窜逃。
All shadows must flee at the breaking of day!
我爱你,我爱你,哦主,我爱你。
We love Thee, we love Thee, we love Thee, O Lord.
主耶稣,我爱你,我神,我爱你!
We love Thee, our Jesus, we love Thee, our God!
我爱你,我爱你,你知我情意;
We love Thee, we love Thee, and that Thou dost know;
你同在的面光,使我爱增长。
As we’re in Thy presence, love for Thee will grow!
359
我在此时刻,要欢唱诗歌, In moments like these I sing out a song,
我在此时刻,要欢唱诗歌,
In moments like these I sing out a song,
向主唱一首爱的诗歌。
I sing out a love song to Jesus.
我在此时刻,要高举双手,
In moments like these I lift up my hands,
向我的主高举双手。
I lift up my hands to the Lord.
高唱我爱你,主;
Singing I love You, Lord,
高唱我爱你,主;
Singing I love You, Lord,
高唱我爱你,
Singing I love You, Lord,
主,我爱你。
I love You, Lord.
以主的爱来爱
352
我爱我主,但我无爱可给, I love my Lord, but with no love of mine,
10.6.10.6.10.10.
我爱我主,但我无爱可给,
I love my Lord, but with no love of mine,
因无爱在我里;
For I have none to give;
主,我爱你,所有的爱属你,
I love Thee, Lord, but all the love is Thine,
我活在你爱里,
For by Thy love I live.
我一无所有,甘心来经历,
I am as nothing, and rejoice to be
倒空、吞没、并消失在你里。
Emptied, and lost, and swallow’d up in Thee.
哦!主,你是我们一切所需,
Thou, Lord, alone, art all Thy children need,
无人与你比拟,
And there is none beside;
祝福泉源从你涌流不息,
From Thee the streams of blessedness proceed,
有福因住你里,
In Thee the bless’d abide.
生命的活泉,丰盛的恩典,
Fountain of life, and all-abounding grace,
你是我们中心、居所、泉源。
Our source, our center, and our dwelling-place.
我们的最爱
355
主耶稣,我们爱你; Jesus, Lord, you’re our first love;
7.7.7.7.D. 和 7.7.7.7.D. with chorus
主耶稣,我们爱你;
Jesus, Lord, you’re our first love;
我们的最爱是你。
You’re the One we love the best.
当我们心在爱你,
When our heart is loving You,
就满了甜美、安息!
How we’re filled with Your sweet rest!
主,我们爱你自己,
Lord, we love You for Yourself,
非爱你所给、所作。
Not for what You give or do.
无何能与你比拟,
Nothing else could e’er compare
爱你叫我心快活。
With the joy of loving You.
主,我们曾被许多事物吸引,
Lord, we’ve been drawn off by many things;
今将此心转回归你;
Now we turn our heart back—how it sings!
我们懊悔爱别的事物,
We repent of loving other things—
主耶稣,我们爱你。7
Jesus, Lord, You’re our first love.8
你以外别无事物,
Never more could we desire
能满足我们心愿,
Anything that’s less than You,
愿我们心里渴慕——
And to this we will aspire—
单单被你来充满。
Simply to be filled with You.
主耶稣,我们爱你;
Jesus, Lord, You’re our first love;
我们的最爱是你。
You’re the One we love the best.
当我们心在爱你,
When our bean is loving You,
就满了甜美、安息!9
How we’re filled with Your sweet rest!10
寻求主
切慕要祂
360
如鹿切慕溪水的心怀, As the deer panteth for the water,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
如鹿切慕溪水的心怀,
As the deer panteth for the water,
哦神,我切慕要你。
So my soul longeth after Thee.
惟有你是我的心所爱,
You alone are my heart’s desire,
我渴慕来敬拜你。
And I long to worship Thee.
你是我的力量、盾牌,
You alone are my strength, my shield;
我的灵单单降服于你。
To You alone may my spirit yield.
惟有你是我心所爱,
You alone are my heart’s desire
我渴慕来敬拜你。
And I long to worship Thee.
主,你是我友,我的弟兄,
You’re my friend and You are my brother
虽然你也是君王。
Even though You are a King.
我的心爱你,为你心倾,
I love You more than any other,
胜过其他的对象。
So much more than anything.
宁舍金银,为将你得著,
I want You more than gold or silver,
惟有你满足我心。
Only You can satisfy.
惟有你能赐真实喜乐,
You alone are the real joy giver
是我眼中的瞳人。
And the apple of my eye.
361
我如困鹿切慕溪水, As pants the hart for cooling streams
8.6.8.6.
我如困鹿切慕溪水,
As pants the hart for cooling streams
里面干渴难言;
When heated in the chase,
哦神,我心惟你是追,
So longs my soul, O God, for Thee,
并你复苏恩典。
And Thy refreshing grace.
我的心哪,为何忧闷?
Why restless, why cast down, my soul?
应当信靠我神;
Trust God, who will employ
祂必使你叹息之声,
His aid for thee, and change these sighs
变为赞美、颂称。
To thankful hymns of joy.
活的神哪,你是我神,
For Thee, my God, the living God,
我心饥渴要你;
My thirsty soul doth pine;
深愿我能亲近你身,
Oh, when shall I behold Thy face,
面见你的自己。
Thou Majesty Divine?
神是我的生命、力量,
God of my strength, how long shall I,
何觉孤苦伶仃?
Like one forgotten, mourn,
祂从未曾将我遗忘,
Forlorn, forsaken, and exposed
任令仇敌欺凌。
To my oppressor’s scorn?
我的心哪,为何忧闷?
Why restless, why cast down, my soul?
祂是你的盼望;
Hope still, and thou shalt sing
故当歌唱、赞美你神,
The praise of Him who is thy God,
因祂活泉欢畅。
Thy health’s eternal spring.
364
哦主,你是人心之乐, Jesus, Thou Joy of loving hearts,
8.8.8.8.
哦主,你是人心之乐,
Jesus, Thou Joy of loving hearts,
生命之源,人们之光,
Thou Fount of life, Thou Light of men,
从地所给最佳福乐,
From the best bliss that earth imparts,
空心转来向你仰望。
We turn unfilled to Thee again.
你的真实永存不变,
Thy truth unchanged hath ever stood;
凡求你者,你都提挈:
Thou savest those that on Thee call;
对寻求者,你是良善,
To them that seek Thee, Thou art good,
对寻得者,你是一切。
To them that find Thee, all in all!
生命的粮,我已尝过,
We taste Thee, O Thou living Bread,
仍是切慕尝食不已;
And long to feast upon Thee still;
活水的泉,我饮虽多,
We drink of Thee, the Fountain-head,
仍是渴望更多饮你。
And thirst our souls from Thee to fill!
当那易变之福改变,
Our restless spirits yearn for Thee,
不安的灵对你渴慕;
Where’er our changeful lot is cast;
欢喜,因见你的笑脸,
Glad when Thy gracious smile we see
有福,凭信将你抓住。
Blest, when our faith can hold Thee fast.
愿你作我力量、维持!
O Lord, be Thou our strength and stay!
使我时时宁静、明亮,
Make all our moments calm and bright,
驱尽黑暗罪恶之思,
Chase all dark thoughts of sin away,
向我倒下你的圣光。
Shed o’er us here Thy holy light.
796
你若取去我的心爱, If Thou shouldst take my love away,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
你若取去我的心爱,
If Thou shouldst take my love away,
求以自己给我;
Give me Thyself, I pray.
你若仍定我受疑猜,
If Thou shouldst let me be misjudged,
求以自己给我。
Give me Thyself today.
主耶稣,亲爱救主,
Lord Jesus, blessed Savior,
多以自己给我;
More of Thyself I need.
我向你完全顺服,
To Thee I now surrender,
多以自己给我。
“More of Thyself!” I plead.
你使我的望星迷糊,
If Thou shouldst let my hope be blurred,
求以自己给我。
Give me Thyself, I pray.
你许我的心绪起伏,
If Thou shouldst let me be disturbed,
求以自己给我。
Give me Thyself today.
你既拆毁我所倚靠,
If Thou shouldst take my trust away,
求以自己给我;
Give me Thyself, I pray.
你既拒绝我的祷告,
If Thou shouldst now my pray’r refuse,
求以自己给我。
Give me Thyself today.
我若需要仍旧忍耐,
If I should need to more endure,
仍以自己给我;
Still give Thyself, I pray.
你若尚未立即再来,
If Thy return will be delayed,
再加自己给我。
I need Thyself today.
我们的目标
362
我心所追求,乃是神自己, My goal is God Him self, not joy, nor
peace,
10.10.10.10.
我心所追求,乃是神自己,
My goal is God Him self, not joy, nor peace,
不是乐与安,也不是福气;
Nor even blessing, but Himself, my God;
我能出代价,达到这圣地,
’Tis His to lead me there not mine, but His
不是我自己,乃是祂恩力。
At any cost, dear Lord, by any road.
因信而向前,要得神自己,
So faith bounds forward to its goal in God,
凭爱而跟随,永远不他依;
And love can trust her Lord to lead her there;
因祂扶持我,我追随不已,
Upheld by Him, my soul is following hard
直到神答应,我最深祷祈。
Till God hath full fulfilled my deepest prayer.
虽然这道路,有时真可怕,
No matter if the way be sometimes dark,
虽然这代价,常是非常大,
No matter though the cost be oft-times great,
但是神知道,何者是我需,
He knoweth how I best shall reach the mark,
得著神的路,永不能弯曲。
The way that leads to Him must needs be strait.
一事我所知,祂永不会错,
One thing I know, I cannot say Him nay;
一事我所作,要将祂得著;
One thing I do, I press towards my Lord;
一天过一天,神是我所要,
My God my glory here, from day to day,
至终的赏赐,神作我荣耀。
And in the glory there my great Reward.
需要祂
363
我今承认,我真需要耶稣; I need Jesus, my need I now confess;
我今承认,我真需要耶稣;
I need Jesus, my need I now confess;
在苦闷时,无一朋友像主;
No friend like Him in times of deep distress;
我心欢乐,因我已得耶稣;
I need Jesus, the need I gladly own;
别人仍背自己重担,
Tho’ some may bear their load alone,
但我要耶稣。
Yet I need Jesus.
需要耶稣,需要耶稣,
I need Jesus, I need Jesus,
我每日需要耶稣;
I need Jesus ev’ry day;
光明时刻我要主,
Need Him in the sunshine hour,
黑云密布我要主,
Need Him when the storm-clouds low’r;
天天与我同行路,
Every day a long my way,
我需要耶稣。
Yes, I need Jesus.
需要耶稣,我需一友像祂;
I need Jesus, I need a friend like Him,
前途昏暗,祂来引领眷顾;
A friend to guide when paths of life are dim;
需要耶稣,当我遭敌击打;
I need Jesus, when foes my soul assail;
我知自己难免失败,
Alone I know I can but fail,
我需要耶稣。
So I need Jesus.
需要耶稣,需祂直到辞世;
I need Jesus, I need Him to the end;
罪人之友,从无一人像主;
No one like Him, He is the sinner’s friend;
需要耶稣,别无他友如此
I need Jesus, no other friend will do;
持久、亲切、坚强、真实,
So constant, kind, so strong and tree,
我需要耶稣。
Yes, I need Jesus.
371 我每时刻需你, I need
Thee every hour,
6.4.6.4. 和 6.4.6.4. with chorus
我每时刻需你,
I need Thee every hour,
可爱恩主;
Most gracious Lord;
无人柔声似你,
No tender voice like Thine
能施安抚。
Can peace afford.
我需你,主,我需你,
I need Thee, oh, I need Thee;
每时刻我需你;
Every hour I need Thee;
哦主,现在赐恩力,
Oh, bless me now, my Savior!
我来就你。
I come to Thee.
我每时刻需你,
I need Thee every hour,
求你来临;
Stay Thou near by;
试探失去能力,
Temptations lose their power
当你亲近。
When Thou art nigh.
我每时刻需你,
I need Thee every hour,
或乐或苦;
In joy or pain;
速来住留不离,
Come quickly and abide,
免我虚度。
Or life is vain.
我每时刻需你,
I need Thee every hour,
我今恳求;
Teach me Thy will;
你所应许福气,
And Thy rich promises
向我成就。
In me fulfill.
我每时刻需你,
I need Thee every hour,
至圣恩主;
Most Holy One;
使我完全属你,
Oh, make me’ Thine indeed,
永偕无阻。
Thou blessed Son.
797 我无能力,我的主,
我无能力,我的主,
无法孤独、孤独的站立;
我的软弱成祝福,
如果完全、完全倚靠你。
每一点,每一天,
我是一样需恩典,
我仍一样是无倚,
求你更多、更多显自己。
我的路途真孤苦,
时常疲倦、疲倦不唱诗;
我不认识我路途,
你能使我、使我不迷失。
我的感觉常改变,
一切可厌、可厌无价值;
当我眼睛看不见,
正是我主、我主最近时。
我是孤单,我的主,
不易喜乐、喜乐并忍耐;
若无甘甜的眷顾,
和你秘密、秘密的同在。
时日飞逝河水高,
不久我要、我要横渡过;
四围冷静我独祷,
求你记念、记念我软弱。
是爱、光和生命
365
神圣之爱,远超众爱, Love Divine, all love excelling,
8.7.8.7.D.
神圣之爱,远超众爱,
Love Divine, all love excelling,
天上之乐临地上,
Joy of heav’n, to earth come down;
竟来住我卑微胸怀,
Fix in us Thy humble dwelling,
作我相信的恩赏。
All Thy faithful mercies crown.
恩主,你是所有怜悯,
Jesus, Thou art all compassion;
你是纯洁无限爱;
Pure, unbounded love Thou art;
眷顾我们,带来救恩,
Visit us with Thy salvation,
进入相信的胸怀。
Enter every trembling heart.
哦主,向我吹你圣灵,
Breathe, O breathe Thy loving Spirit
吹进烦扰的心里;
Into every troubled breast;
使我有分你的丰盛,
Let us all in Thee inherit,
享受应许的安息。
Let us find the promised rest.
从我除去罪的爱好,
Take away the love of sinning;
除去一切的捆绑;
Alpha and Omega be;
使我认识生命之道,
End of faith, as its beginning,
使我完全得释放。
Set our hearts at liberty.
大能的主,前来拯救,
Come, Almighty, to deliver,
赐我生命何丰盛;
Let us all Thy life receive;
愿你同在直到永久,
May Thy presence e’er be with us,
永远住在你殿中。
Never more Thy temples leave.
我要时常颂赞你名,
Thee we would be always blessing,
照你喜悦事奉你,
Serve Thee as Thou wouldst approve,
不住祷告,不住颂称,
Pray, and praise Thee without ceasing,
夸耀你爱永无已。
Glory in Thy perfect love.
求你完成你的新造,
Finish, then, Thy new creation;
使我纯洁无瑕疵;
Pure and spotless let us be;
你大救恩我全享到,
Let us see Thy great salvation
得以和你全相似;
Perfectly restored in Thee;
更新变化,荣上加荣,
Changed from glory into glory
直到满有你身量,
Till with Thee we take our place,
直到进入荣耀之中,
Till we cast our crowns before Thee,
永远将你爱颂扬。
Lost in wonder, love and praise.
366 光中之光,照进! O
Light of light, shine in!
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
光中之光,照进!
O Light of light, shine in!
罪恶之夜驱尽,
Cast out this night of sin,
白日显于内心,
Create true day within:
光中之光,照进!
O Light of light, shine in!
哦,超过众光之光,
O Light, all light excelling,
请来住我心房;
Make my heart Thy dwelling;
哦,驱散忧苦之乐,
O Joy, all grief dispelling,
请来我心住著。
To my poor heart come in!
乐中之乐,请进!
O Joy of joys, come in!
罪恶之苦去尽,
End Thou this grief of sin,
平安满我内心,
Create calm peace within:
乐中之乐,请进!
O Joy of joys, come in!
命中之命,倾进!
O Life of life, pour in!
罪恶之死吞尽,
Expel this death of sin,
复苏我的内心,
Awake true life within:
命中之命,倾进!
O Life of life, pour in!
爱中之爱,流进!
O Love of love, flow in!
罪恶之根除尽,
This hateful root of sin
更新我的内心,
Deal with, renew, within:
爱中之爱,流进!
O Love of love, flow in!
天上之天,降临!
O Heaven of heavens, descend!
破除云幔遮隐,
This cloudy curtain rend,
地上扰乱除尽,
And all earth’s turmoil end:
天上之天,降临!
O Heaven of heavens, descend!
我神我主,请来!
My God and Lord, O come!
安家在我心怀,
Of joys the Joy and Sum,
赐我丰满同在,
Make in this heart Thy home:
我神我主,请来。
My God and Lord, O come!
367
祂为我死,我才能活; He died for me that I might live;
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
祂为我死,我才能活;
He died for me that I might live;
我今为祂活著,
I live for Him who died,
我命、我爱,我都献给
My life, my love to Him I give—
那为我钉死的。
Jesus, the Crucified.
哦,耶稣我主,我救主!
O Jesus, my Lord and Savior,
使我能专心跟从主;
Help me to fully follow Thee
你怎样为我而死而活,
In life and death and loving service,
让我照样为你死活。
As Thou hast lived and died for me.
祂为我死,我才能死,
He died for me that I might die
脱离罪、己、俗世。
To Satan, self, and sin;
死何深奥!生何高超!
O death so deep! O life so high!
愿我联合、倚靠!
Help me to enter in.
祂为我活,我才能活,
He lives for me that I may live
像祂那样“无我;”
As spotless e’en as He;
求主从我显你性情,
Savior, to me Thy nature give,
活出你的生命。
And live Thy life in me.
祂为我活,我愿一生
He lives for me that I may give
把祂分给众人;
His love to hearts that pine;
让我像主为人而活,
Let me like Him for others live,
跟随主的领率。
And trace His steps divine.
381
主耶稣,我惟一盼望, Lord Jesus, Thou who only art
8.8.8.8.8.8.
主耶稣,我惟一盼望,
Lord Jesus, Thou who only art
你是无穷纯乐之源,
The endless source of purest joy,
哦,来充满这个心房;
O come and fill this longing heart;
你外我无别的思念。
May nought but Thee my tho’ts employ.
教我将眼注视于你,
Teach me on Thee to fix my eye,
你外无何满我心意。
For none but Thee can satisfy.
我心一旦尝著你爱,
The joys of earth can never fill
永不再被地乐充满;
The heart that’s tasted of Thy love;
无一事物是我心爱,
No portion would I seek until
直到与你掌权在天。
I reign with Thee, my Lord, above,
那时我要注视你面,
When I shall gaze upon Thy face,
将你恩典认识更全。
And know more fully all Thy grace,
从你高天荣耀宝座,
When from Thy radiant throne on high
你看见我失败、堕落,
Thou didst my fall and ruin see,
你来受死乃是为我,
Thou cam’st on earth for me to die,
使我与你同登宝座。
That I might share that throne with Thee.
用你永远的爱爱我,
Loved with an everlasting love,
是我盼望、喜乐所托。
My hopes, my joys are all above.
哦,这地能给我甚么?
O, what is all that earth can give?
我已蒙召享神喜乐;
I’m called to share in God’s own joy;
向世已死,你里我活,
Dead to the world, in Thee I live,
天天享受无上恩泽。
In Thee I’ve bliss without alloy:
我的快乐不再属地;
Well may I earthly joys resign;
万事属我,我是属你!
All things are mine, and I am Thine!
直到你来领我回家,
Till Thou shalt come to take me home,
主,有一事我仍追求:
Be this my one ambition, Lord,
罪、己、世界,全钉十架,
Self, sin, the world, to overcome,
将你可信的话持守;
Fast clinging to Thy faithful word;
天天更多识你自己,
More of Thyself each day to know,
直到我能完全像你。
And more into Thine image grow.
412
神圣的爱,何其美甜! O Love divine, how sweet Thou art,
8.8.6.8.8.6.
神圣的爱,何其美甜!
O Love divine, how sweet Thou art,
我心何时方才甘愿
When shall I find my willing heart
完全被你领率?
All taken up by Thee?
我的饥灵渴望证明,
My thirsty spirit faints to prove
救赎的爱何其中肯
The greatness of redeeming love,
基督对我的爱!
The love of Christ to me.
祂爱强过阴间、死亡,
Stronger His love than death and hell,
丰富超人测度力量:
Its riches are unsearchable:
光明首生众子,
The first-born sons of light
空想要识爱的原本,
Desire in vain its depths to see;
何长、何阔、何高、何深,
They cannot reach the mystery,
奥秘不得而知。
The length, and breadth, and height.
只有神知神的大爱,
God only knows the love of God;
但愿现今就被灌溉,
Oh, that it now were shed abroad
在这如石心肠;
In this poor stony heart;
为爱我叹,为爱我闷,
For love I sigh, for love I pine;
主,我祈求只这一分,
This only portion, Lord, be mine,
更好福分恩赏。
Be mine this better part.
但愿我同马利亚,
Oh, that I could forever sit
永远安坐在主脚下;
Like Mary, at the Master’s feet;
这是我心所选;
Be this my happy choice;
来听良人,是我惟一
My only care, delight, and bliss,
羡慕、爱好、喜乐、安息,
My joy, my rest on earth be this,
使我在地若天。
To hear the Bridegroom’s voice.
413
恩惠圣灵我导师, Gracious Spirit, Holy Ghost,
7.7.7.5.
恩惠圣灵我导师,
Gracious Spirit, Holy Ghost,
感动我心来等待,
Taught by You, we covet most,
五旬所赐的恩赐:
Of Your gifts at Pentecost,
属天的圣爱。
Holy heavenly love.
虽有移山的信心、
Faith that mountains could remove,
知识、万人的方言,
Tongues of earth or heaven above,
却无属天的爱心,
Knowledge, all things, empty prove
一切仍枉然。
Without heavenly love.
虽我殉道并舍己,
Love is kind, and suffers long,
一切为穷人倾倒,
Love is meek, and thinks no wrong,
若是无爱仍空虚;
Love than death itself more strong:
“爱”是我所要。
Therefore give us love.
爱是温柔、肯原谅,
Though I as a martyr bleed,
爱是仁慈、常忍耐,
Give my goods the poor to feed,
这爱比死更坚强;
All is vain if love I need;
主,赐我这爱。
Therefore give me love.
讲道之能和知识,
Prophecy will fade away
有日终必归无有;
Melting in the light of day;
惟有爱永无终日;
Love will ever with us stay:
“爱”是我所求。
Therefore give us love.
如今主里所常存,
Faith, and hope, and love we see
有信,有望,并有爱,
Joining hand in hand, agree;
有如三股合成绳,
But the greatest of the three,
但最大是爱。
And the best, is love.
414
主阿,你的无限大爱, O Lord, Thy boundless love to me
8.8.8.8.8.8.
主阿,你的无限大爱,
O Lord, Thy boundless love to me
我口难述,我心难领;
No thought can reach, no tongue declare;
被你吸引,我心感戴,
Oh, knit my thankful heart to Thee,
让你作王,无人可竞;
And reign without a rival there;
愿主爱火将我点起,
Thine wholly, Thine alone I am;
完全献上,单单归你。
Lord, with Thy love my heart inflame.
愿我里面,别无他物,
Oh, grant that nothing in my soul
只让你的纯爱居住;
May dwell but Thy pure love alone;
你爱占有我的全部,
Oh, may Thy love possess me whole,
作我喜乐、冠冕、财富;
My joy, my treasure, and my crown;
所有冷淡消除净尽,
All coldness from my heart remove;
让爱充满每一言行。
May every act, word, thought, be love.
爱的光辉使我欢欣,
O Love, how cheering is Thy ray,
所有痛苦消踪无影;
All pain before Thy presence flies;
挂虑、忧愁融化消尽,
Care, anguish, sorrow, melt away,
当你医治光线射进;
Where’er Thy healing beams arise;
主,我只要见你荣面,
Lord Jesus, nothing may I see,
别无他求,别无他愿。
And naught desire, or seek, but Thee.
416
主,你爱的光正在照耀, Lord, the light of Your love is shining,
Graham Kendrick
9.9.10.10.6. 和 9.9.10.10.6. with chorus
主,你爱的光正在照耀,
Lord, the light of Your love is shining,
在黑暗中如明光照耀;
In the midst of the darkness shining;
耶稣,世上真光,照亮我们,
Jesus, Light of the world, shine upon us;
用真理来释放、引导我们;
Set us free by the truth You now bring us,
光照我,光照我。
Shine on me, shine on me.
耶稣,光照!
Shine, Jesus, shine,
将父的荣耀充满这地;
Fill this land with the Father’s glory;
圣灵,焚烧!从我心烧起。
Blaze, Spirit, blaze, Set our hearts on fire.
活水,涌流!将恩典、怜悯泛滥全地;
Flow, River, flow,Flood the nations with grace and glory;
赐下你话,主,并发光不已!
Send forth Your Word, Lord, and let there be light.
主,我进到你可畏面前,
Lord, I come to Your awesome presence,
从荫蔽处进入你光线;
From the shadows into Your radiance;
靠宝血我得进入你光明,
By the blood I may enter Your brightness,
察我,试我,除我一切阴影,
Search me, try me, consume all my darkness,
光照我,光照我。
Shine on me, shine on me.
我们注视你君尊荣光,
As we gaze on Your kingly brightness,
脸上便得显出你形像;
So our faces display Your likeness;
不断变化,以致荣上加荣,
Ever changing from glory to glory,
如同镜子返照你的荣形,
Mirror’d here may our lives tell Your story,
光照我,光照我。
Shine on me, shine on me.
愿祂为大
368
愿你为大,哦主耶稣! Be Thou supreme, O Jesus Christ,
8.6.8.6.
愿你为大,哦主耶稣!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
信条、话语、虚仪、
Nor creed, nor form, nor word,
属人的会、属世的爱,
Nor holy Church, nor human love,
不能与你相比。
Compare with Thee, my Lord!
愿你为大,哦主耶稣!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
你爱征服了我;
Thy love has conquered me;
靠你十架我向己死,
Beneath Thy Cross I die to self,
完全为你而活。
And live alone to Thee.
愿你为大,哦主耶稣!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
全人被你充满,
My inmost being fill;
使我思想像你思想,
So shall I think as Thou dost think,
喜欢像你喜欢。
And will as Thou dost will.
愿你为大,哦主耶稣!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
把我改变全备;
Thy life transfigure mine;
从这幔子(软弱肉体)
And through this veil of mortal flesh,
显出你的荣美。
Lord, let Thy splendor shine.
愿你为大,哦主耶稣!
Be Thou supreme, O Jesus Christ,
我心真是要求:
My soul exults in Thee;
作你奴仆,行你旨意,
To be Thy slave, to do Thy will,
一生不再自由。
Is my felicity.
求与祂交通
369
与我同住,夕阳西沉迅速; Abide with me! fast falls the eventide;
10.10.10.10.
与我同住,夕阳西沉迅速;
Abide with me! fast falls the eventide;
黑暗渐深,求主与我同住;
The darkness deepens; Lord, with me abide!
安慰消逝,且无何人能助;
When other helpers fail and comforts flee,
无助之助,求你与我同住。
Help of the helpless, oh, abide with me.
人生短日,转瞬就已入暮,
Swift to its close ebbs out life’s little day;
地乐灯残,世荣花谢草枯;
Earth’s joys grow dim, its glories pass away;
四境所见,尽是变迁朽腐;
Change and decay in all around I see;
永不变者,求来与我同住。
O Thou who changest not, abide with me.
莫带威严,有如王中之王,
Come not in terrors, as the King of kings;
只带慈良,并你施医翅膀,
But kind and good, with healing in Thy wings:
泪来洗忧,心来听我求诉;
Tears for all woes, a heart for every plea;
罪人之友,请来与我同住。
Come, Friend of sinners, thus abide with me.
你的同在,时时我都需要;
I need Thy presence every passing hour:
除你恩典,何能使魔败逃;
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
有谁像你,将我引导扶助;
Who like Thyself my guide and stay can be?
或阴或晴,求你与我同住。
Through cloud and sunshine, oh, abide with me.
有你赐福,我就不怕敌凶;
I fear no foe, with Thee at hand to bless:
病而不苦,流泪也不酸痛;
Ills have no weight, and tears no bitterness:
甚么毒钩!甚么死亡、坟墓!
Where is death’s sting? where, grave, thy victory?
我都胜过,若你与我同住。
I triumph still, if Thou abide with me.
370
我心与我救主毫无间隔, Nothing between my soul and the Savior,
我心与我救主毫无间隔,
Nothing between my soul and the Savior,
今世幻梦不再能阻隔;
Naught of this world’s delusive dream;
我已撇弃一切罪中之乐,
I have renounced all sinful pleasure;
基督属我,与祂无间隔。
Jesus is mine, there’s nothing between.
我心与我救主毫无间隔,
Nothing between my soul and the Savior,
以祂笑脸为我的喜乐;
So that His blessed face may be seen;
无事能拦阻祂所赐的恩泽,
Nothing preventing the least of His favor,
因我与主保持无间隔。
Keep the way clear! Let nothing between.
没有间隔,撇下世俗之乐;
Nothing between, like worldly pleasure;
生活习惯虽似无可责,
Habits of life, though harmless they seem,
但不能使我心和祂分割;
Must not my heart from Him e’er sever;
祂是一切,与主无间隔。
He is my all, there’s nothing between.
没有间隔,骄傲、地位已舍;
Nothing between, like pride or station;
“己”和友情不再能阻隔,
Self-life or friends shall not intervene;
虽受痛苦,仍要与主联合;
Though it may cost me much tribulation,
我已定意,与主无间隔。
I am resolved; there’s nothing between.
没有间隔,试炼虽极艰苦,
Nothing between, e’en many hard trials,
举世阻我来与主相合,
Though the whole world against me convene;
儆醒祷告,并走舍己之路,
Watching with prayer and much self-denial,
终必得胜,与主无间隔。
I’ll triumph at last, with nothing between.
372
主阿,求你来充满我, Fill Thou my life, O Lord my God,
8.6.8.6.
主阿,求你来充满我,
Fill Thou my life, O Lord my God,
赞美洋溢各部,
In ev ’ry part with praise,
使我全人能够传播
That my whole being may proclaim
你所是和道路。
Thy being and Thy ways.
不仅是嘴唇的称祝,
Not for the lip of praise alone,
或仅心中感铭,
Nor e’en the praising heart,
乃是全人内里各部
I ask, but for a life made up
都由赞美组成。
Of praise in every part:
日常生活所遭事物,
Fill every part of me with praise;
虽或微小、平凡,
Let all my being speak
每一作为,虽不特出,
Of Thee and of Thy love, O Lord,
仍能赞美不断。
Poor though I be and weak.
求用赞美满我各部,
Praise in the common things of life,
我虽又贫又弱,
Its goings out and in;
仍能用我全人说出
Praise in each duty and each deed,
你和你爱所作。
However small and mean.
无论昼夜不分时刻,
So shall no part of day or night
完全分别为圣,
From sacredness be free,
愿我一生每一时刻,
But all my life, in every step,
与你交通更深。
Be fellowship with Thee.
没有间隔,主,没有间隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
让我见你荣面,
Let me Thy glory see,
引我近你身边,
Draw my soul close to Thee,
然后听你慈言;
Then speak in love to me—
没有间隔,没有间隔。
Nothing between.
没有间隔,主,没有间隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
但愿地上翻腾
Let not earth’s din and noise
不乱你的微声;
Stifle Thy still small voice;
我愿向你忠诚;
In it let me rejoice—
没有间隔,没有间隔。
Nothing between.
没有间隔,主,没有间隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
没有世上挂虑,
Nothing of earthly care,
没有属己兴趣,
Nothing of tear or prayer,
没有掩饰空虚;
No robe that self may wear—
没有间隔,没有间隔。
Nothing between.
没有间隔,主,没有间隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
当你亲近我时,
Unbelief disappear,
疑惑完全消失,
Vanish each doubt and fear,
恐惧也都停止;
Fading when Thou art near—
没有间隔,没有间隔。
Nothing between.
没有间隔,主,没有间隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
求你照耀辉煌,
Shine with unclouded ray,
消灭一切邪光,
Chasing each mist away,
作我无限心王;
O’er my whole heart bear sway—
没有间隔,没有间隔。
Nothing between.
没有间隔,主,没有间隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
愿我如此随你,
Thus may I walk with Thee,
愿我所见惟你,
Thee only may I see,
愿我所归惟你;
Thine only let me be—
没有间隔,没有间隔。
Nothing between.
没有间隔,主,没有间隔;
Nothing between, Lord, nothing between;
直到我眼看见
Till Thine eternal light,
你的永光显现,
Rising on earth’s dark night,
驱尽属地黑暗;
Bursts on my open sight—
没有间隔,没有间隔。
Nothing between.
375
求主带我上到高山, Savior, lead me up the mountain,
8.7.8.7.D.
求主带我上到高山,
Savior, lead me up the mountain,
给我只见你自己,
Where the Lord alone is seen,
天上声音给我听见,
Where we hear the voice from heaven,
新鲜空气给我吸。
Where the air is pure and clean.
带我上到更高之山,
Lead me higher up the mountain,
与你交通更亲密;
Give me fellowship with Thee;
更在灵中饮于活泉,
In Thy light I see the fountain,
更得享受你自己。
And the blood it cleanses me.
更高山上,更高亮光,
Higher up where light increases,
远超属地的管辖;
Far above all earthly strife,
生命之中与你同王,
Where the strain of effort ceases,
脱离徒劳的挣扎。
Where in Christ we reign in Life.
保守我在更高山上,
Savior, keep me up the mountain
向著标竿直往前;
Pressing on toward the goal,
直到模成你的形像,
Till, as one, we share Thine image,
流露你爱和恩典。
And Thy love and grace extol.
383
主耶稣,我羡慕活在你面前, Lord Jesus, I long in Thy presence to
live,
11.11.11.11.D.
主耶稣,我羡慕活在你面前,
Lord Jesus, I long in Thy presence to live,
在早晨,在晚上,只有一世间;
From morning to evening my one world Thou art;
不让我心快乐,若我在爱慕、
O let not my heart be contented or rest
在感觉、或思想无你的事物。
When loving or seeking what with Thee doth part.
每一刻,每一天,不论何痛苦,
Each moment, each day, throughout suff’ring and pain,
当世上正没有甚么可鼓舞,
When nought in the world can give comfort or cheer,
当叹息正不禁,眼泪流滴滴,
When sighing and weeping encompasses me,
主,擦干我眼泪,平静我叹息。
Lord, still all my sighing and wipe ev’ry tear.
我每次如梦想人生的善美,
Each time when I dream of the goodness of life,
亲爱主,我求你,必须也在内!
I pray Thee, dear Lord, that Thou in it may be;
不让我离开你去寻求快乐,
O do not allow me to choose by myself,
不让我凭自己去单独选择!
Or seek any pleasure that’s other than Thee.
当每夜万籁静,孤单自处时,
Each night when alone in the stillness I lie,
主耶稣,我求你,仍与我同止;
I pray Thee, Lord Jesus, that Thou wilt be near;
当每晨未破晓,我仍蒙昧中,
Each morning ere dawn comes, while still in my sleep,
求你来低声唤,将我耳开通。
Then whispering call me and open my ear.
当每次我虔读你圣洁话语,
Each time, Lord, when reading in Thy holy Word,
求你用你荣耀照亮每一句;
I pray that Thy glory may shine on each line,
让我能明看见:这宝贵救主,
That clearly I’ll see what a Savior I have
和祂的大救恩,无一不我属。
And how great salvation that Thou hast made mine.
当我正无倚靠跪到你座前,
When helpless I come, Lord, to kneel at Thy throne,
求垂听我祷告,赐够用恩典;
I pray Thee to hear me and grant me Thy grace;
有时候因有错,祷告你不听,
If thru my shortcomings Thou hear not my prayer,
别收回你同在,使我感不宁。
Withdraw not Thy presence, O hide not Thy face.
当每次我想到属天的福气,
Each time when of heavenly blessings I think,
让我心切羡慕早日会见你;
O let my heart long to be raptured to Thee;
我在此所希望只有你再来,
My only hope here is Thy coming again,
我在彼所快乐只有你同在。
My only joy there, Lord, Thy presence will be.
主,求你教训我活在你面前,
Lord, teach me each day in Thy presence to live,
在早晨,在晚上,只有一世间;
From morning to evening my one world Thou art;
不让我心快乐,若我在爱慕、
O let not my heart be contented or rest
在感觉、或思想无你的事物。
When loving or seeking what with Thee doth part.
385
亲近,更亲近,近主心怀! Nearer, still nearer, close to Thy heart,
9.10.9.10.10.
亲近,更亲近,近主心怀!
Nearer, still nearer, close to Thy heart,
我亲爱救主,引我近前来;
Draw me, my Savior, so precious Thou art;
双手紧抱我,靠你胸前,
Fold me, oh, fold me close to Thy breast,
如在平静港,庇护我平安;
Shelter me safe in that “Haven of Rest.”
如在平静港,庇护我平安。
Shelter me safe in that “Haven of Rest.”
亲近,更亲近,我有何能,
Nearer, still nearer, nothing I bring,
有何堪奉献,而承主恩情?
Naught as an off’ring to Jesus, my King;
惟携我忧伤痛悔心灵,
Only my sinful, now contrite heart,
求主用宝血来把我洗净。
Grant me the cleansing Thy blood doth impart,
求主用宝血来把我洗净。
Grant me the cleansing Thy blood doth impart.
亲近,更亲近,我惟属主,
Nearer, still nearer, Lord, to be Thine,
罪恶与愚行甘心全脱除;
Sin, with its follies, I gladly resign;
撇下罪中乐、骄傲、炫夸,
All of its pleasures, pomp and its pride,
惟要得耶稣,并祂十字架。
Give me but Jesus, my Lord crucified,
惟要得耶稣,并祂十字架。
Give me but Jesus, my Lord crucified.
亲近,更亲近,终生亲近,
Nearer, still nearer, while life shall last,
直到荣耀里,我锚已抛稳;
Till safe in glory my anchor is cast;
亲近,更亲近,永远亲近,
Thro’ endless ages, ever to be
更近我救主,与主更亲近。
Nearer, my Savior, still nearer to Thee,
更近我救主,与主更亲近。
Nearer, my Savior, still nearer to Thee.
388
主是我的永远福分, Thou my everlasting Portion,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主是我的永远福分,
Thou my everlasting Portion,
胜过朋友与生命;
More than friend or life to me,
在我一生孤单旅程,
All along my pilgrim journey,
主,求你与我同行。
Savior, let me walk with Thee.
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee,
靠近主,靠近主;
Close to Thee, close to Thee;
在我一生孤单旅程,
All along my pilgrim journey,
主,求你与我同行。
Savior, let me walk with Thee.
我不求世界的享受,
Not for ease or worldly pleasure,
也不求世界美名;
Not for fame my prayer shall be;
我心甘愿劳苦忍受,
Gladly will I toil and suffer,
只求主与我同行。
Only let me walk with Thee.
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee,
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee;
我心甘愿劳苦忍受,
Gladly will I toil and suffer,
只求主与我同行
Only let me walk with Thee.
带领我经黑暗幽谷,
Lead me through the vale of shadows,
安然渡苦海危程;
Bear me o’er life’s fitful sea;
永生之门大开无阻,
Then the gate of life eternal
求与主同进天庭。
May I enter, Lord, with Thee.
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee,
靠近主,靠近主,
Close to Thee, close to Thee;
永生之门大开无阻,
Then the gate of life eternal
求与主同进天庭。
May I enter, Lord, with Thee.
389
我本软弱主刚强, I am weak, but Thou art strong;
7.7.7.8.D.
我本软弱主刚强,
I am weak, but Thou art strong;
求主保守离谬妄;
Jesus, keep me from all wrong;
心灵满足无忧伤,
I’ll be satisfied as long
当我走,求领我近你旁。
As I walk, let me walk close to Thee.
主,我愿更亲近你,
Just a closer walk with Thee,
与主相亲乐无比;
Grant it, Jesus, from all wrong;
每日同行更亲密,
Daily walking close to Thee,
亲爱主,我求你,恳求你。
Let it be, dear Lord, let it be.
经劳苦陷阱之世,
Thru this world of toil and snares,
若我跌倒谁扶持?
If I falter, Lord, who cares?
我的重担谁担负?
Who with me my burden shares?
惟有你,亲爱主,我救主!
None but Thee, dear Lord, none but Thee.
当我渡过这一生,
When my feeble life is o’er,
再无时间可支领:
Time for me will be no more:
在那光明永生岸,
On that bright eternal shore,
亲爱主,我要近你身边。
I will walk, dear Lord, close to Thee.
390
主,我是属你,我听你宣告, I am Thine, O Lord, I have heard Thy
voice,
10.7.10.7. 和 10.7.10.7. with chorus
主,我是属你,我听你宣告,
I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice,
知你爱我的无匹;
And it told Thy love to me;
但我是渴望能因信升高,
But I long to rise in the arms of faith,
能以和你更亲密。
And be closer drawn to Thee.
吸引我近,更近,亲爱主,
Draw me nearer, nearer, blessed Lord,
直至你流血身边;
To the cross where Thou hast died;
吸引我近,更近,更近,
Draw me nearer, nearer, nearer, blessed Lord,
亲爱主,直至你同在中间。
To Thy precious, bleeding side.
靠著你恩典,求你分别我,
Consecrate me now to Thy service, Lord,
从此专一事奉你;
By the pow’r of grace divine;
让我心望你,有坚定把握,
Let my soul look up with a steadfast hope,
我志消失你旨里。
And my will be lost in Thine.
费时虽不多,喜乐已难言,
O the pure delight of a single hour
当我座前小逗遛;
That before Thy throne I spend,
俯伏你脚前,和你面对面,
When I kneel in prayer, and with Thee, my God,
交通有如人间友。
I commune as friend with friend!
爱有其深处,我不能通晓,
There are depths of love that I yet may know
除非有日到那边;
Till Thy blessed face I see;
乐有其高处,我无法达到,
There are heights of joy that I yet may reach
除非安息你面前。
Till I rest in peace with Thee.
399
世上景色我已一阅, Having seen the world’s fair beauty,
8.7.8.7.D.
世上景色我已一阅,
Having seen the world’s fair beauty,
主,求使我目复盲;
Lord, I would be blind once more,
不然,我怕你的喜悦,
Lest I lose the loving Presence
不如从前的显彰。
And Delight I knew before.
世上景色我已一阅,
Having seen the world’s fair beauty,
主,求使我目复盲;
Lord, I would be blind once more,
不然,我怕你的喜悦,
Lest I lose the loving Presence
不如从前的显彰。
And Delight I knew before.
(这首诗是一位原来双目失明
(This hymn was written shortly after its author;
的姊妹得医治后不久所写的)
who had been born blind, gained her sight.)
晨曦、晚霞、星光、云锦,
Dawn and sunset, star and moonlight,
留等乐园再接触;
I can see in paradise,
今天在此有主怜悯,
But while here on earth His mercy
即使盲目亦满足。
For my blindness will suffice.
我今不望离开苦刺,
I no more would be delivered
甘心软弱望加恩;
From my thom, but look for grace,
座上荣耀、幔内启示,
While within the veil His glory
依然照亮无眼人。
Shineth brightly on my face.
黑夜沉沉何等美丽,
In the deep dark night, His beauty
用信摸索,不用眼;
I by faith, not sight, may trace;
祂受人欺,祂被人讥,
He was ridiculed and hated,
我见祂的发光脸。
Yet I see His glorious face.
超过月亮,超过日头,
Sun and moonlight far surpassing,
超过星河并云霄,
Clouds and Milky Way o’erspread,
乃是那戴荆冕圣首
Is the glory all transcending
所显无比的荣耀。
Shining from His thorn-crowned head.
411 我以信心仰望 My
faith looks up to Thee,
6.6.4.6.6.6.4.
我以信心仰望
My faith looks up to Thee,
你在十字架上,
Thou Lamb of Calvary,
我的救主!
Savior Divine;
求你听我祷告,
Now hear me while I pray;
将我罪过宽饶,
Take all my guilt away;
使我从今到老,
Oh, let me from this day
全属救主。
Be wholly Thine.
主,赐能力、恩惠,
May Thy rich grace impart
在这软弱心内,
Strength to my fainting heart,
热情鼓舞!
My zeal inspire;
你既为我流血,
As Thou hast died for me,
我要爱你深切,
Oh, may my love to Thee
真挚、长久、纯洁,
Pure, warm, and changeless be,
如火如荼。
A living fire.
我今行走世路,
While life’s dark maze I tread,
四围痛苦密布;
And griefs around me spread,
求你引领!
Be Thou my Guide;
擦干我的眼泪,
Bid darkness turn to day,
保守我不懊悔,
Wipe sorrow’s tears away,
拯救我不犯罪,
Nor let me ever stray
贻羞你名。
From Thee aside.
人生短梦一过,
When ends life’s transient dream,
死河要起寒波,
When death’s cold, sullen stream,
将我淹没;
Shall o’er me roll;
那时求主恩惠,
Blest Savior, then, in love,
除我疑惑、惊畏,
Fear and distrust remove;
带我平安而归,
Oh, bear me safe above,
永远快乐。
A ransomed soul.
求享受祂
374 我心饥渴、疲乏, I
hunger and I thirst;
6.6.6.6.
我心饥渴、疲乏,
I hunger and I thirst;
主,你是我吗哪,
Jesus, my manna be;
又是活水流自
Ye living waters, burst
为我裂开磐石。
Out of the rock for me.
你这擘开之饼,
Thou bruised and broken Bread,
是我一生供应;
My lifelong wants supply;
全人得你喂养,
As living souls are fed,
主,喂我,否则亡。
O feed me, or I die.
你是真葡萄树,
Thou true life-giving Vine,
因你甘甜满足;
Let me Thy sweetness prove;
愿你将我更新,
Renew my life with Thine,
大爱满溢我心。
Refresh my soul with love.
今仍行在野地,
For still the desert lies
我魂干渴不已;
My thirsting soul before;
你这活水泉源,
O living waters, rise
涌流在我里面。
Within me evermore.
376
天程旅客的粮食, O Bread to pilgrims given,
7.6.7.6.D.
天程旅客的粮食,
O Bread to pilgrims given,
圣徒可食之饼,
O Food for saints to eat,
每日吗哪天所赐,
O Manna sent from heaven,
适合属天性情;
For heav’n-born natures meet;
长久渴慕享受你,
Give us, for Thee long pining,
饱尝你的丰富,
To eat till richly filled;
直到地乐全灭迹,
Till, earth’s delights resigning,
所有心愿满足。
Our ev’ry wish is stilled.
涌流生命的活水,
O Water, life bestowing,
流自裂开灵磐,
From out the Savior’s heart,
明晶活泉何甘美,
A fountain purely flowing,
你是爱的泉源。
A fount of love Thou art.
让我白白来畅饮,
Oh, let us, freely tasting,
消除我的干渴;
Our burning thirst assuage;
你外,别水不再寻,
Thy sweetness, never wasting,
永远将你来喝。
Avails from age to age.
在此欢然享受你,
Jesus, this feast receiving,
我们向你拜礼;
We Thee unseen adore;
相信你信实话语,
Thy faithful word believing,
接受不再怀疑。
We take, and doubt no more.
使我从你得𫗪养,
Give us, Thou tree and loving,
凭你活在地上;
On earth to live in Thee;
除去帕子的遮藏,
Then, God the veil removing,
得见你的面光。
Thy glorious face to see.
求看见祂
377
哦,父神,照你心意, O God, we seek Your pleasure,
7.6.7.6.D.
哦,父神,照你心意,
O God, we seek Your pleasure,
将你爱子形像
A vision of the Son,
启示在我们心里,
Of that real living Person,
使祂活活显彰。
Your dear beloved One!
祂是神成为肉身,
For He is God embodied,
祂是神的显出;
And He is God expressed;
丰满、奥妙三一神,
The Triune God in fullness
藉祂完全得睹。
In Him is manifest.
我们心思被蒙蔽,
Now we would leave our own thoughts,
长久在黑暗里,
The veils upon our mind,
现今盼望脱己意,
Removing all the layers
好将帕子揭起。
Which long have kept us blind.
神的荣光时照耀,
Our God is always shining,
圣经满有亮光;
The Bible’s full of light,
可惜我们被罩著,
But we’ve been thickly covered
烈烈光辉难望。
From radiancy so bright.
捆绑这世代的神!
Lord, bind the god of this age!
主,此心转向你;
We turn our hearts to You.
从前我们心所珍,
None other do we worship;
不再向它拜礼。
With all beside we’re through.
主,我们全心归你,
We’ve only hearts for You, Lord;
因被你恩俘虏。
Your grace has captured us.
将异象充满心里,
Oh, fill our hearts with vision,
里外荣光满布!
Inward, yet glorious.
哦父,我们赞美你——
O Father, how we praise You—
赐下宝贵话语!
We have Your precious Word!
满有启示在话里,
So full of revelation
引人与主相遇。
That we may see the Lord.
逐节将你话祷告,
May we pray o’er the verses
同众圣徒追求,
And with the saints pursue,
必得著启示、引导,
Then get a revelation,
将你荣耀观透。
And all Your glory view.
我们藉完全顺服,
’Tis by our full obedience,
将此心转向主,
Our heart turned to the Lord,
心思在灵上关注,
Our mind set on the spirit
将祂的话虔读,
And praying o’er His Word,
神就必乐意启示
That God gives in His pleasure
祂儿子在心里,
A vision of His Son,
使我们完全认识
Revealing Him within us,
祂的爱子无遗。
His dear beloved One.
378
愿所见惟你,主,我祈求, Fill all my vision, Savior, I pray,
9.9.9.10. 和 9.9.9.10. with chorus
愿所见惟你,主,我祈求,
Fill all my vision, Savior, I pray,
使我的心眼被你占有;
Let me see only Jesus today;
虽行经幽谷,有你引领,
Tho’ through the valley Thou leadest me,
并以你荣耀环绕不稍停。
Thy fadeless glory encompasseth me.
愿所见惟你,亲爱救主,
Fill all my vision, Savior divine,
直到你荣耀从我灵照出;
Till with Thy glory my spirit shall shine.
愿所见惟你,使人共睹
Fill all my vision, that all may see
你圣洁形像从我里映出。
Thy Holy Image reflected in me.
愿所见惟你,使每欲求,
Fill all my vision, every desire
皆为主荣耀,而蒙保守;
Keep for Thy glory; my soul inspire
愿你的完全,圣洁的爱,
With Thy perfection, Thy holy love,
光照我路径,激励我心怀。
Flooding my pathway with light from above.
愿所见惟你,使无罪影
Fill all my vision, let naught of sin
遮蔽里面那辉煌光明。
Shadow the brightness shining within.
使我只见你可颂面容,
Let me see only Thy blessed face,
我魂常饱享你无限恩中。
Feasting my soul on Thy infinite grace.
379
哦,荣耀的父神,求现在赐我 O Father of glorify, now grant unto me
11.11.11.11.
哦,荣耀的父神,求现在赐我
O Father of glorify, now grant unto me
那智慧的灵,使我灵能看见;
A spirit of wisdom, a spirit to see;
照明我心中的眼睛,好使我
O give unto me the full knowledge of Him,
对主的认识能充分且完全。
Enlightn’ing the eyes of my heart deep within.
使我看见祂是恩召的指望——
O show me that Christ is the hope of Thy call—
荣耀的盼望,祂要充满万有!
O glorious hope, Christ will fill all in all!
祂这荣耀的丰富藏我身上,
Reveal Him—the riches of glory in us—
作神的基业,供神人同享受。
As God’s own inheritance. How glorious!
哦,主耶稣的神,让我能明白
O God of our Lord Jesus, let me perceive
向信祂的人所显超绝大能,
Th’ exceeding great pow’r unto us who believe,
这能力使基督从死里复活,
The power that raised Christ, Thy Son, from the dead
为教会元首,远超一切执政。
And made Him o’er all, to His Body, the Head.
神已将这能力作到基督里,
O God, Thou hast wrought all this pow’r into Christ,
祂今活在我里作我的生命。
Who now lives in me as my Person, my life.
这超绝大能是基督在我里;
O grant revelation, dear Father, to see
求父神赏给启示使我看明。
This transcending pow’r is a Person in me.
基督是我盼望、荣耀和能力;
O Christ is the hope, He’s the glory and power;
每时刻我须以祂作我生命。
So Christ I must take as my Person each hour.
我里面的能力就运行不已,
Then in me such power will be exercised,
我盼望、和神荣耀就被显明。
My hope and God’s glory will be realized.
求遵祂命
380 有一令我当遵: A
charge to keep I have—
6.6.8.6.
有一令我当遵:
A charge to keep I have—
荣耀归给我神,
A God to glorify,
神赐爱子来救我魂,
Who gave His Son my soul to save
使我与天相称。
And fit it for the sky.
我是蒙召服事
To serve the present age,
这个世代的人,
My calling to fulfill—
竭力遵行我主意旨,
O may it all my pow’rs engage
完成我的本分。
To do my Master’s will!
赐我火热之心,
Arm me with jealous care,
活在你的面前;
As in Thy sight to live;
哦主,成全你的仆人,
And O Thy servant, Lord, prepare
交账不致亏欠。
A strict account to give!
助我儆醒祷告,
Help me to watch and pray,
凡事靠你引领;
And on Thyself rely;
让我永不失去信靠,
And let me ne’er my trust betray,
向前直奔天程。
But press to realms on high.
求认识祂
382
我愿更多认识基督, More about Jesus would I know,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
我愿更多认识基督,
More about Jesus would I know,
更多追踪祂的道路;
More of His grace to others show;
更多认识祂的救赎,
More of His saving fullness see,
更多享受祂的丰富。
More of His love who died for me.
更多认识基督,
More, more about Jesus,
更多认识基督。
More, more about Jesus;
更多认识祂的救赎,
More of His saving fullness see,
更多享受祂的丰富。
More of His love who died for me.
更多认识复活大能,
More about Jesus let me learn,
更多经历无穷生命;
More of His holy will discern;
更多取用升天权柄,
Spirit of God my teacher be,
更多有分荣耀得胜。
Showing the things of Christ to me.
更多得著圣灵启示,
More about Jesus; in His Word,
更多知道神的意思;
Holding communion with my Lord;
更多看见幔内的事,
Hearing His voice in every line,
更多效法基督的死。
Making each faithful saying mine.
更多相信主的圣言,
More about Jesus; on His throne,
更多倚靠祂的恩典;
Riches in glory all His own;
更多爱慕祂的显现,
More of His kingdom’s sure increase;
更多盼望祂的王权。
More of His coming, Prince of Peace.
400
指示你路,我主,指示你路; Teach me Thy way, O Lord, Teach me Thy
way;
6.4.6.4.6.6.6.4.
指示你路,我主,指示你路;
Teach me Thy way, O Lord, Teach me Thy way;
用你恩力赐助,使知你路。
Thy gracious aid afford, Teach me Thy way.
助我行走不偏,凭信不凭眼见;
Help me to walk aright; More by faith, less by sight;
用光将我指点,使知你路。
Lead me with heav’nly light, Teach me Thy way.
正当疑惧四涌,指示你路;
When doubts and fears arise, Teach me Thy way;
正当风雨蔽空,指示你路。
When storms o’erspread the skies, Teach me Thy way.
阳光破云而现,透过痛苦、愁烦;
Shine thro’ the cloud and rain, Thro’ sorrow, toil, and pain;
使我前途平坦,指示你路。
Make Thou my pathway plain, Teach me Thy way.
尽我一生年日,使知你路;
Long as my life shall last, Teach me Thy way;
无论处何境遇,使知你路。
Where’er my lot be cast, Teach me Thy way.
直到全程跑完,到达路终标竿,
Until the race is run, Until the journey’s done,
赢得公义冠冕,使知你路。
Until the crown is won, Teach me Thy way.
410
耶稣我救主,是你感动我心, Jesus, Redeemer and my one Inspirer,
11.10.11.10.
耶稣我救主,是你感动我心,
Jesus, Redeemer and my one Inspirer,
使冷淡焚烧,驱尽我阴影,
Heat in my coldness, set my life aglow.
拆毁我障碍,吸引我更亲近,
Break down my barriers; draw, yea, draw me nigher.
使我认识你是我的生命。
Thee would I know, whom it is life to know.
更深地挖我,除我肤浅行为;
Deepen me, rid me of the superficial;
使我脱困惑,灵自由如飞;
From pale delusion set my spirit free;
求我主速速解开一切缠累;
All the entangled in me quick unravel;
除尽我身上每一丝虚伪。
Pluck forth each thread of insincerity.
我有愿在身,全心事奉我神-
Thy vows are on me, oh to serve Thee truly—
完全的爱你,单纯顺服你-
Love perfectly, in purity obey—
哦,圣风来吹,哦,求圣火来焚;
Burn, burn, O Fire. O Wind, now winnow throughly;
神宝剑!醒起治死我肉体。
O Sword, awake against the flesh and slay.
求彰显祂
384
愿主耶稣的美丽从我显现, Let the beauty of Jesus be seen in me,
9.10.9.10.10.
愿主耶稣的美丽从我显现,
Let the beauty of Jesus be seen in me,
并祂一切纯洁、温柔与甘甜。
All His wonderful passion and purity.
哦,求你用圣灵,将我变化纯净,
O Thou Spirit divine, all my nature refine,
直至耶稣的美丽从我显现。
Till the beauty of Jesus be seen in me.
398
从我活出你的自己, Live Thyself, Lord Jesus, through me,
8.7.8.7.D.
从我活出你的自己,
Live Thyself, Lord Jesus, through me,
耶稣,你是我生命;
For my very life art Thou;
对于我的所有问题,
Thee I take to all my problems
求你以你为答应。
As the full solution now.
从我活出你的自己,
Live Thyself, Lord Jesus, through me,
一切事上能随意,
In all things Thy will be done;
我不过是透明用器,
I but a transparent vessel
为著彰显你秘密。
To make visible the Son.
殿宇今已完全奉献,
Consecrated is Thy temple,
已除所有的罪污,
Purged from every stain and sin;
但愿你的荣耀火燄,
May Thy flame of glory now be
今从里面来显露。
Manifested from within.
全地现在都当肃穆,
Let the earth in solemn wonder
看我甘心献身体,
See my body willingly
作你顺服、安静奴仆,
Offered as Thy slave obedient,
今后只被你加力。
Energized alone by Thee.
所有肢体每个时刻,
Every moment, every member,
约束、等候你发言,
Girded, waiting Thy command;
准备为你前来负轭,
Underneath the yoke to labor
或是不用放一边。
Or be laid aside as planned.
约束,没有不安追求,
When restricted in pursuing,
没有紧张与受压,
No disquiet will beset;
没有因受对付怨尤,
Underneath Thy faithful dealing
没有因懊悔倒下。
Not a murmur or regret.
乃是柔软、安静、安息,
Ever tender, quiet, restful,
脱离倾向与成见,
Inclinations put away,
让你能够自由定意,
That Thou may for me choose freely
当你对我有指点。
As Thy finger points the way.
从我活出你的自己,
Live Thyself, Lord Jesus, through me.
耶稣你是我生命;
For my very life art Thou;
对于我的所有问题,
Thee I take to all my problems
求你以你为答应。
As the full solution now.
求遵行祂的旨意
386 主阿,照你旨意, My
Jesus, as Thou wilt!
6.6.6.6.D.
主阿,照你旨意,
My Jesus, as Thou wilt!
愿我能以顺从!
Oh, may Thy will be mine!
在你爱的手里,
Into Thy hand of love
凡事我都听从;
I would my all resign;
无论忧、乐临我,
Through sorrow, or through joy,
求主亲自引领,
Conduct me as Thine own,
助我仍能唱说:
And help me still to say,
“主,你旨意得成。”
My Lord, Thy will be done!
主阿,照你旨意,
My Jesus, as Thou wilt!
莫容盼望之星,
Though seen through many a tear,
因被泪眼所迷,
Let not my star of hope
蒙眬、变色、失踪;
Grow dim or disappear;
你既在地痛哭,
Since Thou on earth hast wept,
并常独自伤心;
And sorrowed oft alone,
若须与你同哭:
If I must weep with Thee,
“主,你旨意得成。”
My Lord, Thy will be done!
主阿,照你旨意,
My Jesus, as Thou wilt!
一切都是美好;
All shall be well for me;
每当环境更易,
Each changing future scene
欢然交你引导。
I gladly trust with Thee.
向你天家直奔,
Straight to Thy rest above
我心安然无恐,
I travel calmly on,
生、死仍能唱吟:
And sing, in life or death,
“主,你旨意得成。”
My Lord, Thy will be done!
394
非我意愿,乃你旨, Not my will but Thine be done,
非我意愿,乃你旨,
Not my will but Thine be done,
得以成全;让主丰满,
But let the fullness of the Son
在我里面,作王掌权;
Rule within this life that I have offered Thee,
阿爸、父阿,我将此生全奉献;
Until everything I do
愿我所作,讨你心欢;
Becomes the thing that pleases You,
直等到,儿子实际,从我显现!
Abba Father I would be a son indeed.
417
平安作我心中主; Prince of peace, control my will;
7.7.7.7.
平安作我心中主;
Prince of peace, control my will;
吩咐躁心要安静;
Bid this struggling heart be still:
忧虑、疑惧皆消除;
Bid my fears and doubtings cease:
催使我灵入安宁。
Hush my spirit into peace.
你用己血将我买,
Thou hast bought me with Thy blood,
归神之门已敞开;
Opened wide the gate to God;
我求平安,平安来,
Peace I ask, but peace must be,
因我与主不离开。
Lord, in being one with Thee.
愿你旨意得成全;
May Thy will, not mine be done;
使你旨成我心愿;
May Thy will and mine be one;
心中疑惑你消散,
Chase these doubtings from my heart,
赐下你完全平安。
Now Thy perfect peace impart.
救主,我伏你脚前,
Savior, at Thy feet I fall,
你是我命、我一切;
Thou, my life, my God, my all;
作你仆人到永远,
Let Thy happy servant be
愿我与你永联结。
One forevermore with Thee.
求祂引导
387
救主,领我免迷途, Savior, lead me, lest I stray,
7.7.7.7. 和 7.7.7.7. with chorus
救主,领我免迷途,
Savior, lead me, lest I stray,
温柔领我完世路;
Gently lead me all the way;
在你身边我稳固,
I am safe when by Thy side,
在你爱里我居住。
I would in Thy love abide.
领我,领我,
Lead me, lead me,
救主,领我免迷途;
Savior, lead me, lest I stray;
我的前面无把握,
Gently down the stream of time,
救主,领我完世路。
Lead me, Savior, all the way.
你是我魂避难所,
Thou the refuge of my soul,
何怕人生起风波!
When life’s stormy billows roll,
有你亲近我安全,
I am safe when Thou art nigh,
有你怜悯我无怨。
All my hopes on Thee rely.
救主,领我到尽头,
Savior, lead me, then at last,
直到你来的时候,
When the storm of life is past,
我要与你永同在,
To the land of endless day,
享受安息到万代。
Where all tears are wiped away.
391
主,你作我的领港, Jesus, Savior, pilot me
7.7.7.7.7.7.
主,你作我的领港,
Jesus, Savior, pilot me
来过此人生风浪;
Over life’s tempestuous sea;
前面是未识水道,
Unknown waves before me roll,
浮沙外加上暗礁;
Hiding rock and treach’rous shoal;
你当赐南针图状,
Chart and compass come from Thee;
主,你作我的领港。
Jesus, Savior, pilot me.
慈母能平静婴孩,
As a mother stills her child,
你也能镇静狂海;
Thou canst hush the ocean wild;
当你说应当安静,
Boist’rous waves obey Thy will
风和浪立听命令;
When Thou say’st to them, “Be still.”
你真是奇妙的王,
Wondrous Sov’reign of the sea,
主,你作我的领港。
Jesus, Savior, pilot me.
到至终我近彼岸,
Though death’s valley I may pass,
可怕的激浪摇撼;
Still Thy grace will fear surpass;
在我与平安之间,
In Thy presence I will rest,
当我正倚你身边,
And, while leaning on Thy breast,
让我听你对我讲:
I will hear Thee say to me,
不要怕,是我领港。
“Fear not, I will pilot thee.”
哦主,求你长在我心,
O Jesus Christ, grow Thou in me,
你外再无他求!
And all things else recede;
使我逐日与你更亲,
My heart be daily nearer Thee,
逐日向罪自由。
From sin be daily freed.
愿你逐日维持的力,
Each day let Thy supporting might
仍然顾我软弱,
My weakness still embrace;
你的亮光除我阴翳,
My darkness vanish in Thy light,
生命吞我死涸。
Thy life my death efface.
当你荣光照我心头,
In Thy bright beams which on me fall,
所有恶念都消;
Fade every evil thought;
“我是无有,你是万有”,
That I am nothing, Thou art all,
我愿常受此教。
I would be daily taught.
你这圣洁、荣耀的主,
More of Thy glory let me see,
让我更多瞻仰;
Thou Holy, Wise, and True;
无论快乐或是痛苦,
I would Thy living image be,
我愿作你活像。
In joy and sorrow too.
天上喜乐,求你膏我,
Fill me with gladness from above,
灵力,求你助我;
Hold me by strength divine;
但愿你的热切爱火,
Lord, let the glow of Thy great love
从我全人射过。
Through all my being shine.
可怜的己,愿其消沉,
Make this poor self grow less and less,
惟你作我目标,
Be Thou my life and aim;
使我逐日藉著你恩,
Oh, make me daily through Thy grace
更配与你相交。
More meet to bear Thy name.
393
求主教我祷告, Lord, teach us how to pray,
求主教我祷告,
Lord, teach us how to pray,
不像世人徒说空话;
Not as the nations do in vain,
改变我的作法,
But turn us from our way,
使我天天亲近你这活话-
And cause us, Lord, to call on You each day—
主,在我里长大。
Lord Jesus, grow in us.
你这生命种子,
Lord, You’re the seed of life;
已经在我心中种下,
You’ve sown Yourself into our heart,
从此开始发芽;
And now You have a start;
神圣生命天天不断增加-
So day by day more life to us impart—
主,在我里长大。
Lord Jesus, grow in us.
求主松软我心,
Lord Jesus, soften us;
心中刚硬须被软化,
You know the source from which we came.
不让石头留下;
By calling on Your name,
藉著呼求你名天天变化-
Lord, let no earth unturned nor rocks remain—
主,在我里长大。
Lord Jesus, grow in us.
求主光照启示,
Lord, how Your light makes clear
我的本质实在太差;
That we could not but e’er fail You;
只有主能救拔,
Yet there’s a message true,
内里生命种子使我像祂-
The seed of life within us will break through—
主,在我里长大。
Lord Jesus, grow in us.
求主将我倒空,
Make us in spirit poor;
除去我的自高自大。
Lord, take whate’er we think we know.
使我愿出代价,
We’ll open to life’s flow,
天天吸取生命不稍停下-
And thus take in the life that makes us grow—
主,在我里长大。
Lord Jesus, grow in us.
求主使我清心,
Lord, make us pure in heart;
惟愿被主充满、变化,
For we’ll not be content until
全人更新不杂,
You all our being fill,
心思、情感、意志,全都像祂-
O Lord, renew our mind, emotion, will—
主,在我里长大。
Lord Jesus, grow in us.
求主感动我心,
Yes, Lord, impress our heart
天天吸取你的美佳,
That we must take You in each day;
种子长成禾稼;
The seed will have its way;
借此带下国度,受你管辖-
Your growing brings the kingdom here to stay—
主,在我里长大。
Lord Jesus, grow in us.
阿们!——生命长大!
Amen!—The growth in life!
生命大能无所不达,
There’s nothing that Your life can’t do;
我若尊主为大;
Our every part renew.
每一部分必被更新无差-
We’ll make it, we’ll make it just by You.
主,在我里长大。11
Lord Jesus, grow in us.12
395
我今面向高处攀登, I’m pressing on the upward way,
8.8.8.8.D.
我今面向高处攀登,
I’m pressing on the upward way,
天天努力,日日上升;
New heights I’m gaining ev’ry day;
在我途中,祷告不住:
Still praying as I onward bound,
“使我立足更高之处。”
“Lord, plant my feet on higher ground.”
主,扶持我,使我上升,
Lord, lift me up, and let me stand
凭信站立属天高峰;
By faith on Canaan’s tableland;
更高之境,我已目睹;
A higher plane than I have found,
使我立足更高之处。
Lord, plant my feet on higher ground.
我心不欲继续逗留
My heart has no desire to stay
在那疑惑、恐惧里头;
Where doubts arise and fears dismay;
虽有多人在此住宿,
Though some may dwell where these abound,
我心却羡更高之处。
My prayer, my aim, is higher ground.
我要远超世俗之上,
I want to live above the world,
撒但火箭对我无伤;
Though Satan’s darts at me are hurled;
信心使我能以听闻
For faith has caught the joyful sound,
高处传来喜乐歌声。
The song of saints on higher ground.
我愿靠恩登峰造极,
I want to scale the utmost height
凭信看见荣耀在彼;
And catch a gleam of glory bright;
但我仍要祷告不住:
But still I’ll pray till rest I’ve found,
“求领我到更高之处。”
“Lord, lead me on to higher ground.”
396
主!使我更爱你,和你更亲密; More holiness give me, More sweetness
within,
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
主!使我更爱你,和你更亲密;
More holiness give me, More sweetness within,
为你名更热心,向你话更信;
More patience in suff’ring, More sorrow for sin,
对你忧更关心,因你苦更贫;
More faith in my Savior, More sense of His care,
更觉得你看顾,更完全顺服。
More joy in His service, More freedom in prayer.
求主天天扶持我,给我力量保守我,
Come, my Savior, and help me, Comfort, strengthen and keep me;
使我一生走窄路,使主心满意足。
Thou each moment wilt save me, Thou art saving me now.
主!使我更得胜,向你更忠诚,
More gratitude give me, More trust in the Lord,
在你手更有用,对你仇更勇,
More zeal for His glory, More hope in His Word,
受苦更为忍耐,犯罪更悲哀,
More tears for His sorrows, More pain at His grief,
更喜乐任怨劳,更完全倚靠。
More meekness in trial, More praise for relief.
主!使我更属天,更常见你面,
More victory give me, More strength to o’ercome,
更爱慕你再来,更想你同在,
More freedom from earth-stains, More quest for the throne,
更愿意处卑微,更轻看高贵,
More fit for the kingdom, More useful I’d be,
更不顾我自己,凡事更像你。
More blessed and holy, More, Savior, like Thee.
求与祂相像
397
哦,我要像你,可爱的救主! O to be like Thee! blessed Redeemer;
10.9.10.9.D.
哦,我要像你,可爱的救主!
O to be like Thee! blessed Redeemer;
这是我所求,是我所慕;
This is my constant longing and prayer;
我欢喜丢弃一切的富足,
Gladly I’ll forfeit all of earth’s treasures,
盼望能和你形像合符。
Jesus,Thy perfect likeness to wear.
哦,我要像你!哦,我要像你!
O to be like Thee! O to be like Thee!
可爱的救主,像你模样;
Blessed Redeemer, pure as Thou art;
像你的甘甜,像你的贞坚,
Come in Thy sweetness, come inThy fullness;
在我的衷心,刻你形像。
StampThine own image deep on my heart.
哦,我要像你:那样的柔细,
O to be like Thee! full of compassion,
宽恕又怜悯、仁爱、良善,
Loving, forgiving, tender and kind,
帮助孤单的,勉励灰心的,
Helping the helpless, cheering the fainting,
寻找犯罪人,不辞危难。
Seeking the wand’ring sinners to find.
哦,我要像你:那样的忍耐,
O to be like Thee! Lord, I am coming,
圣洁而谦卑,于人无伤,
Now to receive th’ anointing divine;
温柔地忍受无理的苦待,
All that I am and have I am bringing;
宁可救别人,自己死亡。
Lord, from this moment all shall be Thine.
哦,我要像你!我今迫切求:
O to be like Thee! lowly in spirit,
我愿出代价跟随你行,
Holy and harmless, patient and brave;
将我的所是和我的所有,
Meekly enduring cruel reproaches,
完全献给你,不自经营。
Willing to suffer, others to save.
哦,我要像你!正当我祈求,
O to be like Thee! While I am pleading
倒下你的爱充满我心,
Pour out Thy Spirit, fill with Thy love.
使我作个殿,配给你居留,
Make me a temple meet for Thy dwelling,
使我的生命与你相印。
Fit for a life which Thou wouldst approve.
求洁净与鉴察
401
主耶稣,我真羡慕能得完全, Lord Jesus, I long to be perfectly
whole,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
主耶稣,我真羡慕能得完全,
Lord Jesus, I long to be perfectly whole,
我要你时刻活在我的魂间,
I want Thee forever to live in my soul;
粉碎众偶像,驱逐所有失败,
Break down ev’ry idol, cast out ev’ry foe;
求主洗净我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
比雪更白,是比雪更白,
Whiter than snow; yes, whiter than snow;
求主洗净我,使我比雪更白。
Now wash me and I shall be whiter than snow.
主耶稣,不要让有“不圣”遗留,
Lord Jesus, let nothing unholy remain,
求用你宝血除去所有污垢,
Apply Thine own blood and extract every stain;
我为得圣洁,一切都愿割爱,
To get this blest cleansing I all things forego;
求主洗净我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
主耶稣,求从天上宝座垂怜,
Lord Jesus, look down from Thy throne in the skies,
助我献完全的祭在你面前;
And help me to make a complete sacrifice;
我放下自己和我所有障碍,
I give up myself and whatever I know;
求主洗净我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
主耶稣,为此,我今谦卑祈求,
Lord Jesus, for this I most humbly entreat;
在十字架下,我已等候很久,
I wait, blessed Lord, at Thy crucified feet;
你所流宝血,我今完全信赖,
By faith, for my cleansing I see Thy blood flow;
求主洗净我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
主耶稣,你已看见我在求寻,
Lord Jesus, Thou seest I patiently wait;
求你今就来,赐给一个清心;
Come now, and within me a new heart create;
凡向你求的,你永不会不睬,
To those who have sought Thee Thou never saidst, No;
求主洗净我,使我比雪更白。
Now wash me, and I shall be whiter than snow.
402
哦神,鉴察我心我行, Search me, O God, my actions try,
8.6.8.6.
哦神,鉴察我心我行,
Search me, O God, my actions try,
显出我的真情,
And let my life appear
照你火焰眼目所见,
As seen by thine all-searching eye—
将我道路全显。
To mine my ways make clear.
鉴察我的全部心意,
Search all my sense, and know my heart
惟有你能洞悉,
Who only canst make known,
愿我深处隐秘之域,
And let the deep, the hidden part
被你暴露无遗。
To me be fully shown.
光照透入小小暗室-
Throw light into the darkened cells,
情欲在彼辖制;
Where passion reigns within;
苏醒良心,幡然醒悟,
Quicken my conscience till it feels
知罪可恨、可恶。
The loathsomeness of sin.
鉴察我的隐藏动机,
Search all my thoughts, the secret springs,
它常操纵、管理;
The motives that control;
不洁事物在我心房,
The chambers where polluted things
竟作我魂之王。
Hold empire o’er the soul.
鉴察,直至如火眼目,
Search, till Thy fiery glance has cast
发光照透全部;
Its holy light through all,
使我蒙恩被带你前,
And I by grace am brought at last
向你俯伏、自谴。
Before Thy face to fall.
当我俯伏,从而学知,
Thus prostrate I shall learn of Thee,
我的软弱属实;
What now I feebly prove,
惟独我神在基督里,
That God alone in Christ can be
才是爱的实际。
Unutterable love.
415
恳求我主,鉴察我的心思, Search me, O God, and know my heart
today;
10.10.10.10.
恳求我主,鉴察我的心思,
Search me, O God, and know my heart today;
求主察验我,知道我心事;
Try me, O Savior, know my thoughts, I pray.
看我里面,有何恶心存留?
See if there be some wicked way in me;
洗去每一罪污,使我自由。
Cleanse me from every sin and set me free.
赞美我主,你已洁净我罪,
I praise Thee, Lord, for cleansing me from sin;
实现你应许,纯净我心内。
Fulfill Thy Word and make me pure within.
求以灵火,洁净已往羞情,
Fill me with fire where once I burned with shame;
我只渴慕能够荣耀你名。
Grant my desire to magnify Thy name.
主,占有我,使我完全归你,
Lord, take my life and make it wholly Thine;
以你大爱,充满贫穷心里;
Fill my poor heart with Thy great love divine.
夺我深处骄傲、情欲、意志,
Take all my will, my passion, self and pride;
我今降服,求主与我同止。
I now surrender, Lord—in me abide.
恳求圣灵,赐下复兴之火,
O Holy Ghost, revival comes from Thee;
差来复兴——先在我心工作;
Send a revival—start the work in me.
你既宣告供给我们需要,
Thy Word declares Thou wilt supply our need;
为这祝福,我今迫切祷告。
For blessings now, O Lord, I humbly plead.
799 有人已离主,别行他途,
有人已离主,别行他途,
有人已溜出羊群保护,
有人已动心贪爱世俗,
主,是我否?是我否?
主,是我否?此言犹如利刃
刺入我心,刺入何等的深!
若有一人要失去主的分,
主,是我否?是我否?
有人竟把主撇在背后,
有人竟随从恶人计谋,
有人竟作到圣灵担忧,
主,是我否?是我否?
有人竟甘心辜负主恩,
有人竟甘心事奉玛门,
有人竟甘心罪中下沉,
主,是我否?是我否?
有人已否认救主耶稣,
有人已使祂蒙受羞辱,
有人已背叛,卖友、卖主,
主,是我否?是我否?
有人将被提到主面前,
有人将享受安息、甘甜,
有人将得著生命冠冕,
主,是我否?是我否?
求清心
403
愿我全心颂赞我神, Oh, for a heart to praise my God,
8.6.8.6.
愿我全心颂赞我神,
Oh, for a heart to praise my God,
因我完全脱罪;
A heart from sin set free,
宝血已经洒我良心,
A heart that’s sprinkled with the blood
我得平安无亏。
So freely shed for me.
在我亲爱救主座前,
A heart resigned, submissive, meek,
我心柔顺、简单;
My dear Redeemer’s throne;
在此只闻基督之言,
Where only Christ is heard to speak,
在此耶稣掌权。
Where Jesus reigns alone.
此心谦卑、忧伤、痛悔,
A humble, lowly, contrite heart,
因信得蒙洗净,
Believing, true, and clean,
生死不能改我地位,
Which neither death nor life can part
因主已住我心。
From Him that dwells within.
所有心思都被更新,
A heart in every thought renewed,
并被你爱充满;
And filled with love divine;
完全、正直、良善、纯真,
Perfect and right, and pure and good,
如同你的翻版。
A copy, Lord, of Thine.
恩主,分赐你的性情,
Thy nature, gracious Lord, impart,
愿你从天快临;
Come quickly frown above;
在我心上写你新名,
Write Thy new name upon my heart,
写你爱的美名。
Thy new, best name of Love.
404
清心的人有福, Bless’d are the pure in heart,
6.6.8.6.
清心的人有福,
Bless’d are the pure in heart,
他们必得见神;
For they shall see our God;
主的秘诀他们握住-
The secret of the Lord is theirs,
让主安家于心。
Their heart is Christ’s abode.
祂离天上居处,
The Lord, who left the heavens,
带来生命、平安,
Our life and peace to bring,
降卑自己,与人同住,
To dwell in lowliness with men,
作人榜样、君王。
Their pattern and their King:
来向卑微的人,
He to the lowly soul
将祂自己分赐;
Doth still Himself impart,
拣选那些清心的人,
And for His dwelling and His throne
使祂安家、管治。
Chooseth the pure in heart.
我寻求你同在,
Lord, we Thy presence seek;
愿主赐此福气;
May ours this blessing be;
赐我清洁谦卑、心怀,
Give us a pure and lowly heart,
供你居住、安息。
A temple meet for Thee.
求得胜的生命
405
求主启示主自己, Lord, reveal Thyself to me,
7.7.7.7.D.
求主启示主自己,
Lord, reveal Thyself to me,
使我认识我肉体;
That the flesh I’ll fully know;
愿主恩典大作工,
May Thy grace so work in me,
使我俯伏灰尘中。
That in dust I’ll lowly bow.
我虽羡慕能得胜,
How I long for victory,
终我一生总无能,
Yet, thru all my life, how weak!
善虽愿意作不来,
Evil things I cannot leave,
恶虽恨恶脱不开。
Nor can do the good I seek.
里面意思虽要神,
Inwardly I want the Lord,
外头行为总可恨;
But my conduct hateful is;
爱莫能助将奈何!
Though I would, I cannot change,
事与愿违真束缚!
O what real bondage ’tis!
神律才显罪便在,
By God’s law my sin’s revealed,
善念一动恶也来;
But the law of sin doth bind;
肢体的律掳了我,
Though I struggle to be free,
挣扎奋斗终难脱。
No release my soul can find.
多次跌倒多次起,
Many times I fall and rise,
时而立志时而遗,
Oft resolve, and often fail;
要求得胜反退溃,
Craving vict’ry, I retreat,
愿意成圣倒污秽。
And my sad defeat bewail.
我实已是卖给罪,
Truly I am sold to sin
我真已经无能为,
And completely powerless;
我的肉体没良善,
There’s no good within my flesh,
我的自己乃黑暗。
All is dark and sinfulness.
我今已略识自己,
Now I know myself in part,
实在没有一点力,
And confess my helplessness;
我的性情真古怪,
All my temperament is odd,
我的生命全败坏;
All my life corrupted is.
自己诡诈不可靠,
Subtle self I cannot trust,
肉体软弱不能保,
Nor to fleshly strength can cling;
我今所有的盼望,
All my trust and all my hope
都在耶稣我的王。
Are in Jesus Christ my King.
求主十架治死我,
May the Cross put me to death
使我靠主而生活;
That on Christ I may rely;
求主圣灵充满我,
May His Holy Spirit fill,
使我凭主而工作;
That Himself I may apply.
愿主的死在我身,
May His death so work in me
天天作工比前深,
Daily deeper than before,
让我自己全消灭,
That my self may be destroyed
让主生命来提挈。
And His life thru me may pour.
我的光景真是苦,
O how bitter is my case!
谁能使我不为奴,
Who this wretched slave can free,
救我脱离取死身,
Who deliver from this death,
使我能够常得胜?
To a life of victory?
耶稣为我流宝血,
Jesus shed His blood for me,
基督作我的圣洁,
Christ is now my holiness;
我今接祂为生命,
I receive Him as my life
我今服祂的号令。
And my portion measureless.
完全圣洁无恶意!
Now I’m wholly sanctified,
完全顺服无自己!
Selfless, I obey His word;
不再觉羞到父前!
Nevermore to feel ashamed
不再难过见主面!
When I come before the Lord.
哦,这生命何等高!
How transcendent is this life!
一信主恩即临到!
Grace thru faith He gives to me!
感谢主今听呼求,
Praise the Lord, He heard my cry
使我完全得自由。
And has made me wholly free.
406
主,你知道所有干渴, Lord, Thou knowest all the hunger
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,你知道所有干渴,
Lord, Thou knowest all the hunger
在这不足寻求心;
Of the heart that seeks Thee now;
我心羡慕何等深刻,
How my soul hath long been craving
惟你能使不饥馑。
What Thou only canst bestow.
今寻求,今寻求,
Seeking now, seeking now,
赐你圣灵的富有。
Let Thy Spirit meet me now.
行为失败,见证失败,
Failure in my walk and witness,
工作失败已明显,
Failure in my work I see;
无果之劳、非主之态,
Fruitless toil, un-Christlike living,
对你没有赞美献。
Calling forth no praise to Thee.
我今向你承认我的
Now to Thee my soul confesses
所有失败和罪愆,
All its failure, all its sin;
所有自满,所有刚愎,
All the pride, the self-contentment,
所有心里的恶念。
All the “secret faults” within.
父阿,救我脱离自己,
Save me from myself, my Father,
脱离化装的骄傲;
From each subtle form of pride;
带我与主同到死地,
Lead me now with Christ to Calvary,
知道同钉的奇道。
Show me I with Him have died.
从今不再是我工作,
No more let it be my working,
我想,我爱,或我说;
Nor my wisdom, love, or power,
惟独乃是基督生活,
But the life of Jesus only,
时时刻刻通过我。
Passing through me hour by hour.
但愿你的满有圣灵,
Let the fullness of Thy Spirit
流通在我的衷表,
Resting on Him cover me,
好叫对人我是证明,
That the witness borne to others,
对你乃是归荣耀。
May bring glory, Lord, to Thee.
父阿,我奉子名祷告,
Father, in Thy Son’s Name, pleading,
我信祷告已答应,
I believe my prayer is heard;
我今赞美答应可靠,
And I praise Thee for the answer,
安息只因话足凭。
Resting simply on Thy word.
就赞美,就赞美,
因你已听我祷告。
求脱离己
407
谦卑再谦卑,来到你脚前, Lower and lower, dear Lord, at Thy feet,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
谦卑再谦卑,来到你脚前,
Lower and lower, dear Lord, at Thy feet,
寻求你的灵,你怜悯何甜;
Seeking Thy Spirit, Thy mercy so sweet;
亲爱的救主,你前今俯伏,
Down in our need, blessed Master, we fall,
谦卑再谦卑,一切都在主。
Lower and lower; be Thou all in all.
谦卑再谦卑,十架之故,
Lower and lower, down at Thy cross,
世上的财富,视如粪土;
All the world’s treasure counting but dross;
在你脚前,我今向你俯伏,
Down at Thy feet, blessed Savior, we fall,
谦卑再谦卑,一切惟主!
Lower, still lower, Christ all in all!
谦卑再谦卑,我向主求告,
Lower and lower, dear Savior, we pray,
一天过一天,自己更减消;
Losing the self-life still more every day;
软弱又不配,我心仰望你,
Weak and unworthy, we’re looking above;
将我全倒空,用爱来充溢。
Empty us wholly; then fill us with love.
谦卑再谦卑,我们反高升,
Lower and lower; yet higher we rise,
脱属地缠累,在主里上腾;
Lifted in Christ, freed from all the earth ties;
谦卑并顺服,走十架道路,
Humbly we follow the way of the cross,
换荣耀冠冕,损失成益处。
Then, crowns of glory, and gain for all loss.
408
主阿,求你将我看, Jesus, cast a look on me;
7.7.7.7.
主阿,求你将我看,
Jesus, cast a look on me;
赐我甜美的简单;
Give me sweet simplicity;
灵中贫穷,心卑微,
Make me poor, and keep me low,
寻求犹如向日葵。
Seeking only Thee to know.
脱离作威的自己,
Weaned from all my lordly self,
脱离财奴之所倚,
Weaned from all the miser’s pelf,
脱离显扬的兴趣,
Weaned from all the scorner’s ways,
脱离受夸的私欲。
Weaned from all the lust of praise.
所有供我骄傲的,
All that feeds my busy pride,
求你为我全抛弃;
Cast it evermore aside;
使我意志服你的,
Bid my will to Thine submit,
谦卑顺服到死地。
Lay me humbly at Thy feet.
使我回转像婴孩,
Make me like a little child,
将我智、力全毁坏;
Of my strength and wisdom spoiled;
只在你的光中行,
Seeing only in Thy light,
只靠你的能力动。
Walking only in Thy might;
倚在你爱的胸膛,
Leaning on Thy loving breast,
好像断奶的仰望;
Where a weary soul may rest;
感到神赐的平安,
Feeling well the peace of God
充满在我全人间。
Flowing from Thy precious blood.
让我活在这姿态,
In this posture let me live,
天天满出赞美来,
And hosannas daily give;
如此到死也不变,
In this temper let me die,
但我等候你显现。
And hosannas ever cry.
409
你这神的隐藏的爱! Thou hidden love of God, whose height,
8.8.8.8.8.8.
你这神的隐藏的爱!
Thou hidden love of God, whose height,
长阔高深无人知悉,
hose depth unfathomed no man knows,
远远我见你的光彩,
I see from far Thy beauteous light,
我就叹息望得安息;
Inly I sigh for Thy repose;
我心痛苦,不能安息,
My heart is pained, nor can it be
除非我心安息于你。
At rest, till it finds rest in Thee.
你的声音,仍然隐招
Thy secret voice invites me still
我来负你甜美的轭;
The sweetness of Thy yoke to prove;
我虽几乎前来应召,
And fain I would: but though my will
但是惧怕前途阻隔;
Seems fixed, yet wide my passions rove;
我志虽定,我情却离,
Yet hindrances strew all the way;
我欲向你,反而背你。
I aim at Thee, yet from Thee stray.
全是恩典!使你吸引
’Tis mercy all, that Thou hast brought
我心向你追求安息;
My mind to seek her peace in Thee;
我虽追求,不能亲近,
Yet, while I seek but find Thee not,
流荡的我无所凭倚;
No peace my wand’ring soul shall see.
哦,要何时不再流荡,
Oh, when shall all my wand’rings end,
所有脚踪向你而往?
And all my steps to Thee-ward tend!
日下有无甚么东西,
Is there a thing beneath the sun
与你相争来分我心?
That strives with Thee my heart to share?
哦,我求你把它割弃,
Ah! tear it thence, and reign alone,
让你作王无人与竞;
The Lord of every motion there.
我心才会不再拘泥,
Then shall my heart from earth be free,
当它藉你得了安息。
When it has found repose in Thee.
哦,我求你埋藏这己,
Oh, hide this self from me, that I
使主(非我)从我而活!
No more, but Christ in me may live;
恶欲邪情钉死绝迹,
My vile affections mortify,
不私留一宝贝罪恶;
Nor let one darling sin survive.
除你之外,在凡事上,
In all things nothing may I see,
使我无求,使我无望!
Nothing desire or seek but Thee.
哦主,给我无上之助,
O Lord, Thy sovereign aid impart,
救我脱离无用之虑;
To save me from low-thoughted care;
赶出己意离我心府,
Chase this self-will through all my heart,
离我全人隐密之域;
Through all its latent mazes there,
使我作个顺命的人,
Make me Thy duteous child, that I
不断称颂阿爸的名。
Ceaseless may Abba, Father, cry.
求你使我时刻离地,
Each moment draw from earth away
谦卑等候听你吩咐;
My heart which lowly waits Thy call;
求你对我时常题起:
Speak to my inmost soul and say,
“我是你爱、你命、你主;”
“I am Thy Love, Thy God, Thy All.”
来听你声,来觉你力,
To feel Thy power, to hear Thy voice,
来尝你爱,是我所期。
To taste Thy love, be all my choice.
800
父,我知道我的一生, Father, I know that all my life
8.6.8.6.8.6.
父,我知道我的一生,
Father, I know that all my life
你已替我分好;
Is portioned out for me;
所有必须发生变更,
The changes that are sure to come
我不害怕看到;
I do not fear to see;
我求你赐长久忠诚,
I ask Thee for a present mink,
存心讨你欢笑。
Intent on pleasing Thee.
我求要得“有意”的爱,
I ask Thee for a thoughtful love,
时常儆醒的慧,
Through constant watching
常以笑容欢迎事态,
To meet the glad with joyful
擦干不禁眼泪,
To wipe the weeping eyes,
心能与它自己合拍,
A heart at leisure from itself,
好来同情、安慰。
To soothe and sympathize.
我不要有不安意志,
I would not have the restless will
急忙到东到西,
That hurries to and fro,
要求要作几件大事,
Seeking for some great thing to do,
或要明白秘密;
Or secret thing to know;
我要被待如同孩子,
I would be treated as a child,
所往都是受意。
And guided where I go.
无论我在世界何地,
Wherever in the world I am,
是有何种景况,
In what-soe’er estate,
我与人心有个交契,
I have a fellowship with hearts
我要保守发旺,
To keep and cultivate;
我要为爱出我微力,
A work of lowly love to do
为著事奉我王。
For Him on whom I wait.
我求你赐每日恩泽,
I ask Thee for the daily strength,
使我能常受教;
To none that ask denied,
心能从里与外调和,
A mind to blend with outward life,
当我与你契交;
While keeping at Thy side;
满意只占微小旁侧,
Content to fill a little space,
若你能得荣耀。
If Thou be glorified.
每条路上都有虚假,
On every path there is untruth,
是你要我忍耐;
That I might patient be;
每种境遇都有十架,
In every way there is a cross,
是你引我倚赖;
That I might lean on Thee.
但心靠你若是卑下,
A lowly heart will find each place
无论那里可爱。
A paradise for me.
如果在我幸福之中,
And if some things I ask not in
有何尚未求祈,
My cup of blessing be,
我是渴慕我的内衷,
I’d have my spirit filled the more
向你能满爱意;
With grateful love to Thee;
宁愿不多为你作工,
More careful—not to serve Thee much,
完全使你欢喜。
But please Thee perfectly.
你爱所定我的选择,
In service which Thy will appoints,
不是我的捆绳;
There are no bonds for me;
我在暗中受你领帅,
My inmost heart is taught the truth
已识你的见证;
That makes Thy children free;
一生充满舍己的爱,
A life of self-renouncing love
就是自己一生。
Is one of liberty.
801
主阿,求你将我看, Jesus, cast a look on me;
7.7.7.7.
主阿,求你将我看,
Jesus, cast a look on me;
赐我甜美的简单;
Give me sweet simplicity;
灵中贫穷、心卑微,
Make me poor, and keep me low,
寻求犹如向日葵。
Seeking only Thee to know.
脱离作威的自己,
Weaned from all my lordly self,
脱离财奴之所倚,
Weaned from all the miser’s pelf,
脱离显扬的兴趣,
Weaned from all the scorner’s ways,
脱离受夸的私欲。
Weaned from all the lust of praise.
所有供我骄傲的,
All that feeds my busy pride,
求你使我全抛弃;
Cast it evermore aside;
使我意志服你的,
Bid my will to Thine submit,
谦卑顺服到死地。
Lay me humbly at Thy feet.
使我回转像婴孩,
Make me like a little child,
将我智、力全掳来;
Of my strength and wisdom spoiled;
只爱你光的指引,
Seeing only in Thy light,
只靠你的能力行。
Walking only in Thy might;
倚在你爱的胸膛,
Leaning on Thy loving breast,
好像断奶的仰望;
Where a weary soul may rest;
感到神赐的平安,
Feeling well the peace of God
充满在我全人间。
Flowing from Thy precious blood.
让我活在这姿态,
In this posture let me live,
天天满出赞美来,
And hosannas daily give;
如此到死也不变,
In this temper let me die,
但我等候你显现。
And hosannas ever cry.
求怜悯
418
当我凭著自己思想, When I am in the natural man,
8.8.8.4.
当我凭著自己思想,
When I am in the natural man,
我觉自己很是刚强,
How very strong I feel I am,
不知自己却是怎样
I do not know, I cannot scan
没有力量。
How weak I am.
当我生活世人中间,
When in the world I have my life,
我尚不觉自己亏欠,
I cannot sense my failure rife,
只觉自己如何奋勉,
But boasting in my earnest strife,
如何上前。
I forward press.
当我住在黑暗里面,
When I within the darkness dwell,
我就不知自己肤浅,
My shallow state I cannot tell,
以为自己何等无限,
I only think how I excel,
不必虚谦。
And proudly dream.
当我来到你的面前,
But when at last I come to Thee,
亮光剌破遮蔽幕帘,
Thy searching light uncovers me,
我就看见前所未见,
I see what I could never see—
完全露现。
Myself exposed.
在你面前我只萎缩,
I wither ’neath Thy piercing ray,
一切萎缩、一切消没,
And all my strength dissolves away,
所有骄傲都变软弱,
My self-esteem in dust I lay,
都变赤裸。
And lowly bow.
所有骄傲都是愚昧,
How blind and foolish is the pride
看见实在何必谦卑,
With which my soul was fortified;
所有自恃都是因为,
From my dark heart, self-satisfied,
心中墨黑。
It issued forth.
没有可骄,没有可傲,
There’s not a thing that pride can claim,
没有可倚,没有可靠,
There’s not a member but is lame,
只有自惭,只有自懊,
There’s only deep regret and shame,
能否祷告?
How can I pray?
幸有你血免我定罪,
Thy blood from judgment saveth me,
你的生命免我销毁,
Thy life from wrath delivers me,
但我真是何等污秽,
How filthy yet in poverty
何等惭愧。
I really am.
我要祷告,没有信心,
I want to pray, but faith have not,
我要倚靠,如何求寻?
I fain would seek Thee as Thou art.
不知如何方能重新…
Oh, canst Thou e’er renew my heart,
主阿怜悯!
Have mercy, Lord!
奉献归主
属于主
419
我是属主!这个喜乐真难述, I am the Lord’s! O joy beyond
expression,
11.10.11.10.
我是属主!这个喜乐真难述,
I am the Lord’s! O joy beyond expression,
答应主召呼,甜美又满足;
O sweet response to voice of love Divine;
跟从我主,祂以柔声向我诉:
Faith’s joyous “Yes” to the assuring whisper,
“莫怕!你属我,我已将你赎!”
“Fear not! I have redeem’d thee; thou art Mine.”
我是属主!这是欢乐的宣告,
I am the Lord’s! It is the glad confession
像大喜日子,新妇的夸耀:
Wherewith the Bride recalls the happy day,
“我愿永远爱祂,尊祂,接受祂,
When love’s “I will” accepted Him forever,
无论何境遇,都愿顺从祂。”
“The Lord’s,” to love, to honor and obey.
我是属主!这个意义真丰富:
I am the Lord’s! Yet teach me all it meaneth,
因爱的缘故,忠心事奉主,
All it involves of love and loyalty,
一切事上,都愿绝对的降服,
Of holy service, absolute surrender,
丝毫无保留,来向你顺服。
And unreserved obedience unto Thee.
我是属主!灵、魂、身体,我全部,
I am the Lord’s! Yes; body, soul, and spirit,
保守并坚固,属你不反复;
O seal them irrecoverably Thine;
像你,恩主,满了恩典和丰富,
As Thou, Beloved, in Thy grace and fullness
一直到永远仍然是我主。
Forever and forevermore art mine.
430
勿对我谈属地享乐, Tell me not of earthly pleasures,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
勿对我谈属地享乐,
Tell me not of earthly pleasures,
勿用鄙利引诱我;
Tempt me not with sordid gain;
勿愚我以地上幻影,
Mock me not with earth’s illusions,
勿用虚荣烦扰我。
Vex me not with honors vain.
我已弃绝化装偶像,
I am weaned from sinful idols;
今后不再属自己;
I am henceforth not my own;
我已将心献给基督,
I have given my heart to Jesus,
我只属祂无别依。
I belong to Him alone.
我不属自己,我不属自己,
I am not my own, I am not my own.
我今属于基督,不再属于自己。
I belong to Jesus, And I am not my own.
哦,只属于我主基督,
Oh, the blessed rest it brings us
带来何等的安息!
To belong to Christ alone;
当我所有全都不留,
We can draw on all His fulness
祂丰盛我能倚。
When we’ve nothing of our own.
荣耀恩主,将我接收,
Blessed Jesus, take me, own me,
使我完全属于你,
Make me, keep me wholly Thine.
适合享受你作我分,
Deign to find in me Thy portion,
当我喜欢成你的。
While I joy to call Thee mine.
疲倦人哪,放弃挣扎,
Weary soul, give up the struggle,
永勿再属你自己;
Cease at length thyself to own;
将你自己全给基督,
Give yourself away to Jesus,
全然属祂无所遗。
And belong to Him alone.
祂曾舍己为要得你,
Once He gave His all to win thee,
今来要你全归祂;
Now He asks as much of thee;
凡祂所有都已给你,
All He has He fully gives thee;
你就不该不给祂。
Let thy love His portion be.
被祂的爱激励
420
我主大爱长阔高深, How vast, immense, and measureless,
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
重唱每节最后一行 Repeat the last line of each stanza
我主大爱长阔高深,
How vast, immense, and measureless,
实在不能推测;
The love of Christ to
不然,像我这样罪人,
How else could such a wretch as I
怎能满被恩泽?
Be blessed so wondrously?
我主耶稣出了重价,
To bring me back unto Himself,
买我回来归祂;
My Lord His all did spend;
我今愿意背十字架,
So I would gladly bear the cross
忠心一路跟祂。
And follow to the end.
我今愿意撇下一切,
My all I have forsaken now,
为要得著基督;
This blessed Christ to gain;
生也、死也,想都不屑,
Now life or death is no concern—
有何使我回顾?
What else can me restrain?
亲友、欲好、雄心、利名,
My dear ones, wealth, ambition, fame—
于我夫复何用?
What can they offer me?
恩主为我变作苦贫,
My gracious Lord for me was poor;
我今为主亦穷。
For Him I poor would be.
我爱我的宝贵救主,
My precious Savior now I love,
我求祂的称是;
His smile I would obtain.
为祂之故,安逸变苦,
For Him, let gain be turned to loss
利益变为损失。
And comfort turned to pain.
你是我的惟一安慰,
Thou art my comfort, gracious Lord!
我的恩主耶稣!
I’ve none in heav’n but Thee.
除你之外,在天何归?
And who but Thee is there on earth
在地何所爱慕?
With whom I love to be?
虽遇艰苦、反对、飘零,
Though loneliness and hardships come,
我今一起不理;
My soul can rise above.
只求我主用你爱情,
This only would I ask Thee, Lord:
绕我灵、魂、身体。
Enfold me in Thy love!
主阿,我今恳切求你,
O gracious Lord, I now beseech,
施恩引导小子,
Guide me through every stage;
立在我旁,常加我力,
Stand by and strengthen me to go
过此黑暗罪世。
Through this dark, evil age.
撒但、世界、加上肉体,
The world, the flesh, and Satan too,
时常试探欺凌;
Do tempt my soul apace;
你若不加小子能力,
Without Thy love and strength’ning power
恐将贻羞你名!
I may Thy name disgrace.
现今时候已经不多,
The time, dear Lord, is short indeed;
求主使我脱尘;
From earth my soul set free.
你一再来,我即唱说:
When Thou dost come, I’ll sing with joy,
阿利路亚!阿们!
Hallelujah, Lord, to Thee!
421
哦,那不肯放我之爱, O Love, that wilt not let me go,
8.8.8.8.6.
哦,那不肯放我之爱,
O Love, that wilt not let me go,
我将疲魂安息于你;
I rest my weary soul in Thee;
我把所欠余生归来,
I give Thee back the life I owe,
好使它在你这深海,
That in Thine ocean depths its flow
得更丰满洋溢。
May richer, fuller be.
哦,那照耀我路之光,
O Light, that followest all my way,
我将残灯带来交你;
I yield my flickering torch to Thee;
我心因得你光复亮,
My heart restores its borrowed ray,
它的日子藉你太阳,
That in Thy sunshine’s blaze its day
得更光明美丽。
May brighter, fairer be.
哦,那喜乐寻我苦中,
O Joy, that seekest me through pain,
我心不能向你关闭;
I cannot close my heart to Thee;
我在雨中寻得彩虹,
I trace the rainbow through the rain,
知你应许必不落空,
And feel the promise is not vain
天亮便无泪涕。
That morn shall tearless be.
哦,那使我抬头十架,
O Cross, that liftest up my head,
我不敢求与你稍离;
I dare not ask to fly from Thee;
今生虚荣死葬土下,
I lay in dust life’s glory dead,
那土长出生命红花,
And from the ground there blossoms red
永远开放不已。
Life that shall endless be.
422
主,你得胜,我今降服; Lord, Thou hast won, at length I yield;
8.8.6.8.8.6.
主,你得胜,我今降服;
Lord, Thou hast won, at length I yield;
恩典深厚,能不屈服?
My heart by mighty grace compelled
能不全献给主?
Surrenders all to Thee;
你若施压,我会不顾,
Against Thy terrors long I strove,
但对你爱,谁能逆拂?
But who can stand against Thy love?
你爱把我征服!
Love conquers even me.
你若命令万钧雷霆,
If Thou hadst bid Thy thunders roll,
轰我灵魂向我施刑,
And light’nings flash, to blast my soul,
我仍固执不悔;
I still had stubborn been;
但你怜悯征服我心,
But mercy has my heart subdued,
救主流血,为我受刑,
A bleeding Savior I have viewed,
现今我恨我罪。
And now I hate my sin.
我今羡慕单单归你,
Now, Lord, I would be Thine alone,
请来占有我这陋器,
Come, take possession of Thine own,
因你将我释放;
For Thou hast set me free;
我既脱离撒但暴政,
Released from Satan’s hard command,
愿我全人听你使令,
See all my powers waiting stand,
今后让你执掌。
To be employed by Thee.
423
“为你,我流宝血, Thy Life was giv’n for me,
6.6.6.6.8.6.
“为你,我流宝血,
Thy Life was giv’n for me,
为你,我舍生命,
Thy blood, O Lord, was shed,
将你洗得清洁,
That I might ransomed be,
使你从死复生。
And quickened from the dead;
为你,为你,我舍生命,
Thy Life was giv’n for me, for me;
为我,你舍何情?
What have I giv’n for Thee?
为你,我费多年,
Long years were spent for me
历尽劳苦灾殃,
In weariness and woe,
好使欢乐永远,
That through eternity
你也得以安享。
Thy glory I might know;
为你,为你,我费多年,
Long years were spent for me, for me;
为我,你费几天?
Have I spent one for Thee?
我父光明之家,
Thy Father’s home of light,
我的荣耀宝座,
Thy rainbow-circled throne,
为你,我都撇下,
Were left for earthly night,
来到苦地飘泊。
For wanderings sad and lone;
为你,为你,我撇这些,
Yea, all was left for me, for me;
为我,你何所撇?
Have I left aught for Thee?
为你,我受多苦,
Thou, Lord, hast borne for me
过于你口能述,
More than my tongue can tell
受了极大痛楚,
Of bitterest agony,
救你脱离阴府。
To rescue me from hell;
为你,为你,我受多苦,
Thou suff’redst all for me, for me;
为我,你肯何负?
What have I borne for Thee?
从我天上之家,
And Thou hast brought to me
为你,我已带来:
Down from Thy home above
救恩无以复加,
Salvation full and free,
赦免陪同慈爱。
Thy pardon and Thy love;
为你,为你,我带许多,
Great gifts, great gifts Thou broughtest me;
为我,你带甚么?”
What have I brought to Thee?
“主,我献上生命,
Oh, let my life be given,
并献所有时光,
My years for Thee be spent;
完全听你使令,
World-fetters all be riven,
脱离地上捆绑。
And joy with suffr’ing blent;
为我,为我,你的全舍,
Thou gav’st Thyself for me, for me,
为你,我撇一切!”
I give myself to Thee.
431
当这世界已变迁, When this passing world is done,
7.7.7.7.7.7.
当这世界已变迁,
When this passing world is done,
当这炎日不再升,
When has sunk yon glaring sun,
当我站立在主前,
When we stand with Christ on high,
回顾今生的历程;
Looking o’er life’s history;
主,那时我才知道,
Then, Lord, shall I fully know,
我亏欠你有多少。
Not till then, how much I owe.
当我站立在座前,
When I stand before the throne
穿上美丽的白衣;
Dressed in beauty not my own,
当我得识你完全,
When I see Thee as Thou art,
能以全心来爱你;
Love Thee with unsinning heart;
主,那时我才知道,
Then, Lord, shall I fully know,
我亏欠你有多少。
Not till then, how much I owe.
虽今有如对镜看,
E’en on earth, as through a glass
将你荣耀看不清;
Darkly, let Thy glory pass;
使我仍觉恩甘甜-
Make forgiveness feel so sweet;
以你圣灵来显明:
Make Thy Spirit,s help so meet:
现在就让我知道,
E’en on earth, Lord, make me know
我亏欠你有多少。
Something of how much I owe.
被祂的美丽吸引
424
你灵岂非已见祂过? Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
8.7.8.7.D.
你灵岂非已见祂过?
Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
你心曾否被祂夺?
Is not thine a captured heart?
祂是人中之第一人;
Chief among ten thousand own Him;
欣选那上好福分。
Joyful choose the better part.
你是人中之第一人,
Captivated by His beauty,
求开我眼、夺我心,
Worthy tribute haste to bring;
摔碎偶像,欢然加冠
Let His peerless worth constrain thee,
你为人中第一人!
Crown Him now unrivaled King.
世界一切虚荣、珍宝,
Idols once they won thee, charmed thee,
是偶像,使人颠倒;
Lovely things of time and sense;
镀金,使人不易淡泊,
Gilded thus does sin disarm thee,
浸蜜,使人难超脱。
Honeyed lest thou turn thee thence.
甚么能使地上偶像,
What has stripped the seeming beauty
失去它美丽模样?
From the idols of the earth?
不是灰心、失望、劝勉,
Not a sense of right or duty,
乃“无价之宝”一现!
But the sight of peerless worth.
并非因它本是虚无,
Not the crushing of those idols,
使偶像化成灰土;
With its bitter void and smart;
乃是祂美丽的倾注,
But the beaming of His beauty,
并祂爱心的流露。
The unveiling of His heart.
谁愿熄灭他的灯光,
Who extinguishes their taper
若非朝阳已在望?
Till they hail the rising sun?
谁愿收藏他的寒衣,
Who discards the garb of winter
若非炎夏已经莅?
Till the summer has begun?
惟有彼得所见泪眼,
’Tis that look that melted Peter,
司提反所望荣脸,
’Tis that face that Stephen saw,
陪马利亚同哭慈心,
’Tis that heart that wept with Mary,
使我脱地的吸引。
Can alone from idols draw:
求你来施情并吸引,
Draw and win and fill completely,
直到你充满这心;
Till the cup o’erflow the brim;
我们既是你的同伴,
What have we to do with idols
与偶像有何相干?
Who have companied with Him?
802
你的灵岂非已见祂过? Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
8.7.8.7.D.
你的灵岂非已见祂过?
Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
你的心曾否被祂所夺?
Is not thine a captured heart?
你当认祂为人中第一人,
Chief among ten thousand own Him;
欢喜选那上好的福分。
Joyful choose the better part.
你是千万人中之第一人!
Captivated by His beauty,
哦,求你开我眼、并夺我心,
Worthy tribute haste to bring;
摔碎众偶像,并欢然加冠
Let His peerless worth constrain thee,
你为千万人中之第一人!
Crown Him now unrivaled King.
世界的一切虚荣、珍宝,
Idols once they won thee, charmed thee,
尽都是偶像,使人颠倒;
Lovely things of time and sense;
镀过金,使人不容易淡泊;
Gilded thus does sin disarm thee,
浸过蜜,使人真难超脱。
Honeyed lest thou turn thee thence.
甚么会使地上的偶像,
What has stripped the seeming beauty
失去它那美丽的模样?
From the idols of the earth?
并不是灰心、失望或劝勉,
Not a sense of right or duty,
乃是“无价之宝”的一现!
But the sight of peerless worth.
并不是因它本是虚无,
Not the crushing of those idols,
才使得偶像化成灰土;
With its bitter void and smart;
乃是祂荣耀、美丽的倾注,
But the beaming of His beauty,
并祂心里柔爱的流露。
The unveiling of His heart.
有谁愿熄灭他的灯光,
Who extinguishes their taper
若非早晨的日已在望?
Till they hail the rising sun?
又有谁愿意收藏他寒衣,
Who discards the garb of winter
若非炎夏的风已兴起?
Till the summer has begun?
惟有彼得所见的泪眼,
’Tis that look that melted Peter,
司提反所仰望的荣脸,
’Tis that face that Stephen saw,
陪著马利亚同哭的慈心,
’Tis that heart that wept with Mary,
会使我脱离地的吸引。
Can alone from idols draw:
哦,求你来施情并吸引,
Draw and win and fill completely,
直等到你充满了这心;
Till the cup o’erflow the brim;
我们蒙救赎,是你的同伴,
What have we to do with idols
与偶像还有甚么相干?
Who have companied with Him?
完全降服于祂
425
我将一切全献基督, All to Jesus I surrender,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我将一切全献基督,
All to Jesus I surrender,
全献恩主心甘愿;
All to Him I freely give;
我要永远爱主,随主,
I will ever love and trust Him,
天天活在主面前。
In His presence daily live.
一切全奉献!一切全奉献!
I surrender all, I surrender all.
我的恩主,向你我愿一切全奉献!
All to Thee, my blessed Savior, I surrender all.
我将一切全献基督,
All to Jesus I surrender,
我今俯伏主脚前;
Humbly at His feet I bow,
今世福乐永不我属,
Worldly pleasures all forsaken;
恩主,收我在今天。
Take me, Jesus, take me now.
我将一切全献基督,
All to Jesus I surrender,
恩主,将我全得著。
Make me, Savior, wholly Thine;
惟愿圣灵从我证出:
Let me feel Thy Holy Spirit,
我是属主,主属我。
Truly know that Thou art mine.
我将一切全献基督,
All to Jesus I surrender,
主,我愿作你器皿;
Lord, I give myself to Thee;
恩惠、能力充我如注,
Fill me with Thy love and power,
显明你生在我身。
Let Thy blessing fall on me.
我将一切全献基督,
All to Jesus I surrender,
圣火已将我烧净;
Now I feel the sacred flame.
哦,这救恩甜美丰富,
Oh, the joy of full salvation!
荣耀、荣耀归主名。
Glory, glory to His name!
426
你希望常平安,信心增长不断, You have longed for sweet peace, and for
faith to increase,
12.9.12.9. 和 12.9.12.9. with chorus
你希望常平安,信心增长不断,
You have longed for sweet peace, and for faith to increase,
为此你虔求、望主成全;
And have earnestly, fervently prayed;
但不觉有安息,祝福也未多见,
But you cannot have rest, or be perfectly blest,
直到把一切献于祭坛。
Until all on the altar is laid.
你是否把一切都奉献于祭坛?
Is your all on the altar of sacrifice laid?
你心是否让灵掌管?
Your heart, does the Spirit control?
你若要心平安,满有安息、甘甜,
You can only be blest and have peace and sweet rest,
只有把全人献于祭坛。
As you yield Him your body and soul.
你愿否在主话光中与祂同行,
Would you walk with the Lord in the light of His Word,
常享满足、喜乐与平安?
And have peace and contentment alway;
你须遵行主旨,远离一切恶行,
You must do His sweet will to be free from all ill;
并须把一切献于祭坛。
On the altar your all you must lay.
我虽祷告寻求,但永不能认识
Oh, we never can know what the Lord will bestow
主所赐祝福何等丰满,
Of the blessings for which we have prayed,
直等到我身心全归恩主管制,
Till our body and soul He doth fully control,
并把我一切献于祭坛。
And our all on the altar is laid.
谁能尽述祂那从天倾下爱怜?
Who can tell all the love He will send from above!
哦,我心因此何等畅欢!
Oh, how happy our heart will be made!
哦,在祂的脚前,交通何等甘甜!
Oh, what fellowship sweet we shall share at His feet,
当我们一切献于祭坛。
When our all on the altar is laid!
427
主,你得著我一生, Take my life, and let it be
7.7.7.7. 重 7.7.7.7. with repeat
重唱每节最后一行 Repeat the last line of each stanza
主,你得著我一生,
Take my life, and let it be
使它归你成为圣;
Consecrated, Lord, to Thee;
得著我日与我时,
Take my moments and my days,
归你使用永无止,
Let them flow in ceaseless praise.
得我双手为你用,
Take my hands, and let them move
因爱催促才举动;
At the impulse of Thy love;
得我两足为你行,
Take my feet and let them be
踪迹佳美传你名。
Swift and beautiful for Thee.
得我声音来歌唱,
Take my voice, and let me sing
荣耀天上的君王;
Always, only, for ’my King;
得我嘴唇作用器,
Take my lips, and let them be
前来述说你信息。
Filled with messages from Thee.
得我金银和所有,
Take my silver and my gold;
不敢分毫有私留;
Not a mite would I withhold;
得我聪明并才干,
Take my intellect, and use
前来作成你心欢。
Every power as Thou shalt choose.
得我意志永属你,
Take my will, and make it Thine;
从今不再为自己;
It shall be no longer mine.
得我心作你宝座,
Take my heart; it is Thine own;
你住我里号令我。
It shall be Thy royal throne.
得我爱情,哦,我主,
Take my love; my Lord, I pour
只在你前才倾吐;
At Thy feet its treasure-store.
得我全人,灵、魂、体,
Take myself, and I will be
直到永远都为你。
Ever, only, all for Thee.
428
主,你曾为我受死, What shall I give Thee, Master?
主,你曾为我受死,
What shall I give Thee, Master?
我当献何给你?
Thou who didst die for me.
是否稍许保留我所持,
Shall I give less of what I possess,
或将全部献给你?
Or shall I give all to Thee?
耶稣我主,我救主,
Jesus, my Lord and Savior;
为我,你舍一切;
Thou hast giv’n all for me;
你曾为我离天府,
Thou didst leave Thy home above
并且死在加略。
To die on Calvary.
耶稣我主,我救主,
What shall I give Thee, Master?
为我,你舍一切;
Thou hast giv’n all for me;
我心岂可私自留一部?
Not just a part or half of my heart,
向你,我献一切!
I will give all to Thee.
主,你已将我救赎,
What shall I give Thee, Master?
我当献何给你?
Thou hast redeemed my soul;
所献虽小却是我全部-
My gift is small but it is my all—
降服归你来管理。
Surrendered to Thy control,
主,你仍赐恩眷顾,
What shall I give Thee, Master?
我当将何给你?
Giver of gifts divine!
无论时光、恩赐与财富,
I Will not hold time, talents or gold—
不再保留全归你。
For everything shall be Thine.
433
都归基督,都归基督, All for Jesus! All for Jesus!
8.7.8.7.D.
重唱每节最后一行 Repeat the last line of each stanza
都归基督,都归基督,
All for Jesus! All for Jesus!
都归基督理当然;
All my being’s ransomed pow’rs;
我既是主宝血所赎,
All my thoughts and words and doings,
主就当得所有权。
All my days and all my hours.
都归基督,都归基督,每时每日归基督;
All for Jesus! All for Jesus! All my days and all my hours.
愿我双手归主使用,
Let my hands perform His bidding;
愿我两脚跟主行,
Let my feet run in His ways;
愿我双目瞻主圣容,
Let mine eyes see Jesus only;
愿我两唇颂主名。
Let my lips speak forth His praise.
都归基督,都归基督,愿我两唇颂主名。
All for Jesus! All for Jesus! Let my lips speak forth His
praise.
世人贪爱虚荣、美色,
Worldlings prize their gems of beauty,
追求属地的事物;
Cling to gilded toys of dust;
夸耀财富、名声、享乐;
Boast of wealth, and fame, and pleasure;
我却单单靠基督。
Only Jesus will I trust.
都归基督,都归基督,我要单单靠基督。
All for Jesus! All for Jesus! Only Jesus will I trust.
自从我眼注视基督,
Since mine eyes were fixed on Jesus,
所有事物全变色;
I’ve lost sight of all beside—
一望主在十架受苦,
So enchained my spirit’s vision,
我就甘愿负主轭。
Looking at the Crucified.
都归基督,都归基督,我心甘愿负主轭。
All for Jesus! All for Jesus! Looking at the Crucified.
奇妙恩典,深高阔长!
Oh, what wonder! how amazing!
我口歌颂,心感戴;
Jesus, glorious King of kings,
荣耀救主,王中之王,
Deigns to call me His beloved,
竟然看我可宝爱!
Lets me rest beneath His wings.
都归基督13,都归基督,我口歌颂,心感戴。
All for Jesus! All for Jesus! Resting now beneath His wings.
435 求主把我捆绑, Make me
a captive, Lord,
6.6.8.6.D.
求主把我捆绑,
Make me a captive, Lord,
我才得著释放;
And then I shall be free;
愿主迫我向主缴械,
Force me to render up my sword,
我才得胜奏捷;
And I shall conq’ror be.
当我倚靠自己,
I sink in life’s alarms
我就失败危亟;
When by myself I stand,
当主膀臂将我围困,
Imprison me within Thine arms,
我手就更有劲。
And strong shall be my hand.
我心未交主时,
My heart is weak and poor
真是软弱愚痴,
Until it master find:
自己所愿自己不行,
It has no spring of action sure,
万事漂流无定;
It varies with the wind;
主若未加锁炼,
It cannot freely move
就难自由进前,
Till Thou hast wrought its chain;
求主慈爱将它奴隶,
Enslave it with Thy matchless love,
它才会得能力。
And deathless it shall reign.
我的生命未死,
My power is faint and low
终身总是丧失:
Till I have learned to serve:
胜少败多,实无能力,
It wants the needed fire to glow,
时为肉体叹息。
It wants the breeze to nerve;
我若没有死过,
It cannot drive the world
我就难以活著,
Until itself be driven;
求主使我脱离自己,
Its flag can only be unfurled
才会完全得你。
When Thou shalt breathe from heaven.
我今认识了你,
My will is not my own
也略知道自己,
Till Thou hast made it Thine;
所以今后真不愿意
If it would reach the monarch’s throne
再藉天然能力。
It must its crown resign;
求主永远的灵,
It only stands unbent
使我生命全钉,
Amid the clashing strife,
使我治死肉体行为,
When on Thy bosom it has leant,
主兴盛,我衰微。
And found in Thee its life.
440
我的荣耀、得胜君王, My glorious Victor, Prince Divine,
8.8.8.8.
我的荣耀、得胜君王,
My glorious Victor, Prince Divine,
我举双手降服于你;
Clasp these surrendered hands in Thine;
我的意志向你投降,
At length my will is all Thine own,
作你座前快乐奴隶。
Glad vassal of a Savior’s throne.
我主,领我到你门口,
My Master, lead me to Thy door;
我耳甘愿被你穿透;
Pierce this now willing ear once more;
你的捆索是真自由;
Thy bonds are freedom; let me stay
服你、事你,没有怨尤。
With Thee, to toil, endure, obey.
思想、意志、我耳、我手,
Yes, ear and hand, and thought and will,
都归你作爱的奴役!
Use all in Thy dear slav’ry still!
甘愿舍弃我的自由,
Self’s weary liberties I cast
服你脚下,永不背离。
Beneath Thy feet; there keep them fast.
在你脚下;我才知晓
Tread them still down; and then I know,
你的恩赐溢我双手;
These hands shall with Thy gifts o’erfiow;
被穿耳朵方始听到
And pierced ears shall hear the tone
细语告我:“我归你有。”
Which tells me Thou and I are one.
我岂可再冷淡退后,
How can I ever stay away
使神圣灵终日担忧,
And grieve Thy Spirit all the day
恩主也在等候!
While Thou dost wait for me?
我今愿意转身回头,
I now am willing to return,
不再留恋,不再逗遛,
And wait no longer, for I yearn
就此跟主而走!
Henceforth to follow Thee.
我今将我所是、所有,
I offer now without reserve
完全奉献,一无保留,
All that I am and all I have
从今直到永久;
Thy purpose to fulfill.
惟愿恩主悦纳、保守,
Oh, may the Lord accept and keep,
使我今后无望、无求,
That henceforth I may only seek
惟愿父旨成就。
To do the Father’s will.
回顾已往,又惭、又羞,
When I look back, what grief and shame
无一灵魂是我所救——
That I’ve brought none to trust Thy name,
救恩被我全扣;
Thy word I’ve locked within.
今求恩主用祂膏油,
Oh, may the Lord anointing give
将我全人厚厚浇透,
And richly through my being live,
使成救恩出口。
That I may speak of Him.
恩主一向施恩深厚,
My gracious Lord has giv’n much grace,
待我远胜知己爱友,
Exceeding e’en a friend my place;
竟以我作配偶。
I fain would be His bride.
祂的生命我当倚投,
I’d share His life and suffer loss,
祂的苦难我该接受,
Accepting willingly the cross,
将祂生命流露。
With Him identified.
照祂旨意
429
照你企图,主,照你企图, Have Thine own way, Lord, Have Thine own
way;
5.4.5.4.D.
照你企图,主,照你企图,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
因你是陶人,我是泥土:
Thou art the Potter, I am the clay.
塑造又甄陶,照你美意;
Mould me and make me After Thy will,
降服且等候,使我归依。
While I am waiting, Yielded and still.
照你企图,主,照你企图,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
我在你面前谦卑俯伏:
Search me and try me, Master, today.
鉴察又试炼,显我真情;
Whiter than snow, Lord, Wash me just now,
修理且洗涤,使我纯净。
As in Thy presence Humbly I bow.
照你企图,主,照你企图,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
完全脱自己,是我所慕:
Wounded and weary, Help me, I pray.
破碎又剥夺,使我成零;
Power, all power, Surely is Thine,
挖透且倒空,使我无剩。
Touch me and heal me, Savior divine.
照你企图,主,照你企图,
Have Thine own way, Lord, Have Thine own way;
深愿我全人向你降服:
Hold o’er my being Absolute sway.
圣灵充满我,流露你命;
Fill with Thy Spirit Till all shall see
基督活于我,彰显你形。
Christ only, always, Living in me.
432
不再固执,我向你投依; My stubborn will at last hath yielded;
9.8.9.8.D.
不再固执,我向你投依;
My stubborn will at last hath yielded;
主,我属你,单单属你;
I would be Thine, and Thine alone,
我今向你倾吐我心意:
And this the prayer my lips are bringing,
“愿你成就所定旨意。”
“Lord, let in me Thy will be done.”
紧拥抱我!神甘美旨意!
Sweet will of God, still fold me closer,
直到完全消失于你!
Till I am wholly lost in Thee;
紧拥抱我!神甘美旨意!
Sweet will of God, still fold me closer,
直到完全消失于你!
Till I am wholly lost in Thee.
罪污路上已厌倦失望,
I’m tired of sin, footsore and weary,
黑暗笼罩使我心慌;
The darksome path hath dreary grown,
光明已现,今使我欢畅,
But now a light has ris’n to cheer me;
我在你里寻得太阳!
I find in Thee my Star, my Sun.
得胜的主,你宝贝旨意,
Thy precious Will, O conqu’ring Savior,
现在将我拥抱、管制;
Doth now embrace and compass me;
纷扰消失,平安何满溢,
All discords hushed, my peace a river,
我心有如困鸟获释!
My soul a prisoned bird set free.
封闭于你,与你永相依,
Shut in with Thee, O Lord, forever,
流荡脚踪不再游移;
My wayward feet no more to roam;
无何能使我与你相离,
What pow’r from Thee my soul can sever?
我要永住你美旨里。
The center of God’s will my home.
分别出来归于祂
434
绝对分别出来,归于主圣灵! Utterly abandoned To the Holy Ghost!
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
绝对分别出来,归于主圣灵!
Utterly abandoned To the Holy Ghost!
不惜任何代价,寻求祂丰盛;
Seeking all His fulness At whatever cost;
割断所有岸索,开到水深处;
Cutting all the shorelines, Launching in the deep
靠著祂的大能,刚强而坚固。
Of His mighty power, Strong to save and keep.
绝对分别出来,归于万有主,
Utterly abandoned To the Lord of all,
答应祂的呼召,寻求祂丰富。
Seeking all His fulness, Answ’ring His dear call.
绝对分别出来,归于主圣灵!
Utterly abandoned To the Holy Ghost!
沉没还要沉没,直到己去净!
Oh! the sinking, sinking, Till the self is lost!
直到器皿倒空,祂脚前破碎;
Till the vessel’s emptied Broken at His feet;
等候直到充满,流出主恩惠。
Waiting till His filling Makes the work complete.
绝对分别出来,归于神旨意!
Utterly abandoned To the will of God;
走主所走道路,靠著祂恩力;
Walking in the pathway That my Master trod;
撇弃安逸、享乐,随主向前进;
Leaving ease and pleasure; Making Him my’choice,
等候祂的引导,静听祂声音。
Waiting for His guidance, Listening for His voice.
绝对分别出来,一直到永世;
Utterly abandoned! Through eternity;
不要我的心意,乃要祂意旨;
My will never choosing, His it e’er shall be;
我的计划、愿望,在祂全灭没;
All my plans and longings Lost in His sweet will,
似乎一无所有,万有实属我。
Having nothing, owning All things in Him still.
绝对分别出来,何等的甜美,
Utterly abandoned! ’Tis so sweet to be
作祂爱的俘虏,自由何宝贵;
Captive in His love-bonds, Yet so wondrous free;
脱离罪的辖制、疑惑与恐惧,
Free from sin’s dominion, Free from doubt and fear,
脱离所有重担、忧愁和挂虑。
Free from every worry, Burden, grief or care.
绝对分别出来,何等的安息,
Utterly abandoned! Oh, the rest is sweet,
在祂面前等候,照祂的心意;
Waiting in His presence At His blessed feet;
等候得著充满,满有祂圣灵,
Waiting for the filling Of the Host divine,
将我里面各部完全都炼净。
Who my inward parts shall Perfectly refine.
祂灵将我充满,带著祂同在!
Lo! His Spirit fills me, With His presence sweet!
在祂我蒙祝福,在祂我蒙爱!
I, in Him, am blessed! I, in Him, complete!
今后里面亮光永不再变暗,
Now the light within me Never shall grow dim
如此向祂活著,分别到永远。
While abandoned ever, Living unto Him!
436
我已转身背向俗世, I’ve turned my back upon the world
8.7.8.7.D.
我已转身背向俗世,
I’ve turned my back upon the world
和它一切的欢娱;
With all its idle pleasures,
我已心向更美的事,
And set my heart on better things,
就是天上的储蓄;
On higher, holier treasures;
一切虚荣、一切扬显,
No more its glitter and its glare,
不能使我再逗留;
And vanity shall blind me;
我已越过分别界线,
I’ve crossed the separating line,
世界已丢在背后。
And left the world behind me.
远远丢背后,
Far, far behind me!
远远丢背后,
Far, far behind me!
我已越过分别界线,
I’ve crossed the separating line,
世界已丢在背后。
And left the world behind me.
我已脱离罪的生活,
I’ve left the old sad life of sin,
弃绝所有的愚行;
Its follies all forsaken;
我今主里生活、动作,
My standing place is now in Christ,
只愿听祂的命令;
His holy vows I’ve taken;
我已靠主出死入生,
Beneath the standard of the cross
十架已将我拯救;
The world henceforth shall find me;
我愿为祂舍去名声,
I’ve passed in Christ from death to life,
世界已丢在背后。
And left the world behind me.
远远丢背后,
Far, far behind me!
远远丢背后,
Far, far behind me!
就愿为祂舍去所有,
I’ve passed in Christ from death to life,
世界已丢在背后。
And left the world behind me.
我今永远不再回到
My soul shall ne’er return again
旧日愚昧的地位;
Back to its former station,
惟独在此才有恩召,
For here alone is perfect peace,
完全安息、不定罪;
And rest from condemnation;
我今已经更换主人,
I’ve made exchange of masters now,
对祂我要永伺候;
The vows of glory bind me,
我今在此永弃红尘,
And once for all I’ve left the world,
世界已丢在背后。
Yes, left the world behind me.
远远丢背后,
Far, far behind me!
远远丢背后,
Far, far behind me!
地的捆绑就此脱尽,
And once for all I’ve left the world,
世界已丢在背后。
Yes, left the world behind me.
我的前途,一定永定,
My choice is made forevermore,
我并不要别救主;
I want no other Savior;
我也不求更好福音,
I ask no purer happiness
过于祂赐的宽恕;
Than His sweet love and favor;
我心已经决定事神,
My heart is fixed on Jesus Christ,
无论如何不回头;
No more the world shall blind me;
已往一切实为可恨,
I’ve crossed the Red Sea of His death,
世界已丢在背后。
And left the world behind me.
远远丢背后,
Far, far behind me!
远远丢背后,
Far,’ far behind me!
已往一切实为可恨,
I’ve crossed the Red Sea of His death,
世界已丢在背后。
And left the world behind me.
跟随祂
437
我今愿跟随救主,不论走何路: Down in the valley with my Savior I would
go,
我今愿跟随救主,不论走何路:
Down in the valley with my Savior I would go,
或是平坦大路,或是崎岖窄途;
Where the flowers are blooming and the sweet waters flow;
既有救主亲自相辅,我就不踌躇,
Everywhere He leads me I would follow, follow on,
一路跟随耶稣,直到进国度。
Walking in His footsteps till the crown be won.
跟随!跟随!我愿跟随耶稣!
Follow! follow! I would follow Jesus!
不论福,不论苦,我必跟随主!
Anywhere, everywhere, I would follow on!
跟随!跟随!我愿跟随耶稣!
Follow! follow! I would follow Jesus!
不论领我何处,我必跟随主!
Everywhere He leads me I would follow on!
我今愿跟随救主,不论在何处:
Down in the valley with my Savior I would go,
或在明媚乐土,或在死荫幽谷;
Where the storms are sweeping and the dark waters flow;
既有救主亲自照护,我就不感苦;
With His hand to lead me I will never, never fear,
处处跟随耶稣,直到末一步。
Dangers cannot fright me if my Lord is near.
我今愿跟随救主,不论时何如:
Down in the valley, or upon the mountain steep,
或是阳光满目,或是黑云密布;
Close beside my Savior would my heart ever keep;
既有救主亲自部署,我就无所顾;
He will lead me safely in the path that He has trod,
时时跟随耶稣,一直到天曙。
Up to where they gather in the rest of God.
438
我当如何爱我的主? How shall I follow Him I serve?
8.8.8.8.
我当如何爱我的主?
How shall I follow Him I serve?
如何奉献使祂欢喜?
How shall I copy Him I love?
不稍离开祂的道路,
Nor from those blessed footsteps swerve,
学习如何与祂亲密?
Which lead me to His seat above?
穷困、忧患、被人厌弃,
Privations, sorrows, bitter scorn,
劳苦重担,寄身陋屋,
The life of toil, the mean abode,
荆棘冠冕,虚伪礼仪——
The faithless kiss, the crown of thorn—
难道这是奉献道路?
Are these the consecrated road?
我的途径若是痛苦,
Lord, should my path through suff’ring lie,
主,我求你,禁我退缩,
Forbid it I should e’er repine;
使我仍然向你顺服,
Still let me turn to Calvary,
追忆你的十架重负。
Nor heed my griefs, rememb’ring Thine.
让我思念,你曾如何
O let me think how Thou didst leave
离开许多纯洁乐事,
Untasted every pure delight,
来忧、来饿、来倦、来渴,
To fast, to faint, to watch, to grieve,
无家之夜,不息之日。
The toilsome day, the homeless night:
为我来忧、来倦、来死,
To faint, to grieve, to die for me!
你来不求自己喜悦;
Thou camest, not Thyself to please;
地上安逸虽难推辞,
And, dear as earthly comforts be,
我岂爱你不胜这些?
Shall I not love Thee more than these?
是的,我算万事为损,
为要来得你的注意;
丢弃万事虽如土粪,
为著爱你有何可惜?
441
我今撇下一切事物, Jesus, I my cross have taken,
8.7.8.7.D.
我今撇下一切事物,
Jesus, I my cross have taken,
背十架跟耶稣;
All to leave and follow Thee;
甘受藐视、厌弃、贫苦,
Destitute, despised, forsaken,
一心跟主走窄路。
Thou, from hence, my all shalt be.
前我所爱、所慕、所求,
Perish every fond ambition,
今与雄心同归尽;
All I’ve sought, and hoped, and known;
但我又是何等丰优,
Yet how rich is my condition,
神与基督是我分。
God and Christ are still my own!
让这世界弃我、嫌我,
Let the world despise and leave me,
恩主也曾被弃嫌;
They have left my Savior, too;
人面、人心,欺我、骗我,
Human hearts and looks deceive me;
惟你永远不欺骗。
Thou art not, like man, untrue;
当你向我显出笑脸,
And, while Thou shalt smile upon me,
友虽生疏敌虽险,
God of wisdom, love, and might,
但我心安,处之泰然,
Foes may hate, and friends disown me;
因我得见你欢颜。
Show Thy face, and all is bright.
人虽逼我使我苦痛,
Man may trouble and distress me,
不过驱我到你前;
’Twill but drive me to Thy breast;
世间苦难压我愈重,
Life with trials hard may press me,
天上平安愈甘甜。
Christ will bring me sweeter rest.
有何忧苦能将我袭,
O ’tis not in grief to harm me,
当你赐我你爱怜。
While Thy love is left to me;
有何快乐能将我迷,
O ’twere not in joy to charm me,
若你不在它里面。
Were that joy unmixed with Thee.
向前!由恩进入荣耀,
Haste thee on from grace to glory,
信当藤牌,求当翼;
Armed by faith and winged by prayer;
永世日子就要破晓,
God’s eternal day’s before thee,
主必领我直到底。
God’s own hand shall guide thee there.
地上职事就要停止,
Soon shall close thy earthly mission,
作客旅程就要完,
Swift shall pass thy pilgrim days,
盼望就要变成事实,
Hope shall change to glad fruition,
信变眼见,求变赞。
Faith to sight, and prayer to praise.
442
我今已定意跟随主耶稣, I have decided to follow Jesus,
10.10.10.8.
我今已定意跟随主耶稣,
I have decided to follow Jesus,
我今已定意跟随主耶稣,
I have decided to follow Jesus,
我今已定意跟随主耶稣,
I have decided to follow Jesus,
不再回头,不再回头。
No turning back, no turning back.
我面向十架,世界丢背后,
The world behind me, the cross before me,
我面向十架,世界丢背后;
The world behind me, the cross before me,
我面向十架,世界丢背后;
The world behind me, the cross before me,
不再回头,不再回头。
No turning back, no turning back.
即使无别人,我仍要跟随;
Though none go with me, still I will follow.
即使无别人,我仍要跟随;
Though none go with me, still I will follow.
即使无别人,我仍要跟随;
Though none go with me, still I will follow,
不再回头,不再回头。
No turning back, no turning back.
有主引领我,我当然跟随;
Where Jesus leads me, I’ll surely follow.
有主引领我,我当然跟随;
Where Jesus leads me, I’ll surely follow.
有主引领我,我当然跟随;
Where Jesus leads me, I’ll surely follow,
不再回头,不再回头。
No turning back, no turning back.
唱荣耀、荣耀,唱阿利路亚;
Sing glory, glory and hallelujah.
唱荣耀、荣耀,唱阿利路亚;
Sing glory, glory and hallelujah.
唱荣耀、荣耀,唱,阿利路亚;
Sing glory, glory and hallelujah,
不再回头,不再回头。
No turning back, no turning back.
805
主,我今背十架,前来跟随你, Lord, here I take my cross now to follow
Thee,
11.11.11.11.11.11.
主,我今背十架,前来跟随你,
Lord, here I take my cross now to follow Thee,
浮名利、虚荣华,一概都舍弃;
Worldly gain, empty fame are but dross to me.
人讥笑,人辱骂,我全不在意;
Men may sneer, men may jeer, pain may come or stay;
虽受苦,虽受压,窄路不稍离;
Naught can cause me to stray from the narrow way.
靠主恩,遵主话,忠心直到底;
Thro’ His word, by His grace, I would faithful be;
到那日,蒙主夸,冠冕荣无比;
Till at last I reach home, there’s a crown for me,
冠冕荣无比,冠冕荣无比。
A bright crown for me, yes, a crown for me.
为祂而活
439
活著为耶稣,只望能单纯, Living for Jesus a life that is true,
Thomas O. Chisholm
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
活著为耶稣,只望能单纯,
Living for Jesus a life that is true,
所有的一切都求祂喜悦,
Striving to please Him in all that I do;
自动并乐意来向祂投顺,
Yielding allegiance, glad-hearted and free,
这是我蒙神赐福的秘诀。
This is the pathway of blessing for me.
耶稣我主,我救主,
O Jesus, Lord and Savior,
我将自己给你,
I give myself to Thee,
因你为我代死时,
For Thou, in Thy atonement,
给的是你自己;
Didst give Thyself for me;
从此,我无别的主,
I own no other Master,
我心是你宝座,
My heart shall be Thy throne,
我的一生一世,基督,
My life I give, henceforth to live,
只要为你生活。
O Christ, for Thee alone.
活著为耶稣,祂为我缘故,
Living for Jesus who died in my place,
在十字架上担当罪与羞,
Bearing on Calv’ry my sin and disgrace;
这爱激励我答应祂招呼,
Such love constrains me to answer His call,
恭敬向著祂奉献我所有。
Follow His leading and give Him my all.
活著为耶稣,无论在何处,
Living for Jesus wherever I am,
我为祂缘故,作成祂事务,
Doing each duty in His holy name;
甘愿来承受损失或痛苦,
Willing to suffer affliction and loss,
看每个试炼是十架一部。
Deeming each trial a part of my cross.
活著为耶稣,时间已短促,
Living for Jesus through earth’s little while,
祂的笑脸是我宝贵秘密,
My dearest treasure, the light of His smile;
寻找失丧者,祂死所救赎,
Seeking the lost ones He died to redeem,
带领疲倦者,享受祂安息。
Bringing the weary to find rest in Him.
无上的特权
443
当人弃绝地的贿赂, No mortal tongue can e’er describe
8.6.8.6.D.
当人弃绝地的贿赂,
No mortal tongue can e’er describe
前来为神而活,
The freedom of the soul,
他的所得无限富有,
When passed beyond all earthly bribe
口舌难以述说,
To God’s complete control.
因为万有全是他的,
All things are his, yes, life, and death,
生、死,或是事、物;
Things present or to come;
基督是他生命、呼吸,
In Christ he draws in peace each breath,
也是他的住处。
In Christ he finds his home.
像我这人,王肯选上,
When such as we the King can choose,
有分祂的宝座,
To share with Him His throne,
而我竟然不肯应选,
’Tis passing strange that we refuse
这是何其奇特!
To be our Lord’s alone.
永远勿说这是牺牲!
O never speak of sacrifice!
无论代价若干,
A privilege untold
只要能入加略圣军,
Is to be His at any price,
乃是难言特权。
In Calv’ry’s hosts enrolled.
起来!将这交易算看:
Arise! the holy bargain strike—
零碎换来整个-
The fragment for the whole—
万事、万物、加上万人,
All men and all events alike
竟都归你得著。
Must serve the ransomed soul.
当你属祂,万有属你,
All things are yours when you are His,
并且祂你合一;
And He and you are one;
你还得享无限生命,
A boundless life in Him there is,
权益有何能比!
Whence doubt and fear are gone.
甘心受苦
444
众人涌进主的国度, Many crowd the Savior’s kingdom,
8.5.8.5.D.
众人涌进主的国度,
Many crowd the Savior’s kingdom,
十架少人负;
Few receive His cross;
众人争夺主的赏赐,
Many seek His consolation,
世界有谁辞?
Few will suffer loss.
人虽无心走主道路,
For the dear sake of the Master,
仍想主祝福!
Counting all but dross,
人虽无心走主道路,
For the dear sake of the Master,
仍想主祝福!
Counting all but dross.
多人都贪享主甘旨,
Many sitat Jesus’ table,
少有愿禁食!
Few will fast with Him,
多人都喜登主宝座,
When the sorrow-cup of anguish
少有愿飘泊!
Trembles to the brim.
同祂唱诗虽然有人,
Few watch with Him in the garden,
儆醒却不能。
Who have sung the hymn,
同祂唱诗虽然有人,
Few watch with Him in the garden,
儆醒却不能。
Who have sung the hymn.
众人都想同主高贵,
Many will confess His wisdom,
卑贱却都畏。
Few embrace His shame.
当主凡事为他豫备,
Many, should He smile upon them,
就大声赞美;
Will His praise proclaim;
当主稍微求他一点,
Then, if for a while He leave them,
就立发怨言。
They desert His name,
当主稍微求他一点,
Then, if for a while He leave them,
就立发怨言。
They desert His name.
但那诚实爱主的人,
But the souls who love Him truly,
祸福都不问,
Let woe come or bliss,
就是他们宝贵心血,
These will count their dearest hearts’ blood
也愿为主舍;
Not their own, but His.
求主给我这样心志,
Savior, Thou who thus hast loved me,
赤忠忘生死。
Give me love like this,
求主给我这样心志,
Savior, Thou who thus hast loved me,
赤忠忘生死。
Give me love like this.
445
我是否要背负十架, Am I a soldier of the Cross—
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我是否要背负十架,
Am I a soldier of the Cross—
跟从神的羔羊?
A follower of the Lamb?
我岂可以怕出代价,
And shall I fear to own His cause,
要得世界原谅?
Or blush to speak His name?
因你名,宝贵的名,
In the name, the precious name,
因你为我舍命,
Of Him who died for me,
靠恩,无论如何艰难,
Through grace I’ll win the promised crown,
我要求你喜欢。
Whate’er my cross may be.
别人苦战要得荣耀,
Must I be carried to the skies
血汗满被沙场;
On flowery beds of ease,
我岂可以安坐花轿,
While others fought to win the prize
被抬直到天上?
And sailed through bloody seas?
难道我无仇敌当拒?
Are there no foes for me to face?
我无破口当堵?
Must I not stem the flood?
难道俗世也可相与?
Is this vile world a friend to grace,
也可作我帮助?
To help me on to God?
我要掌权,就得争战,
Since I must fight if I would reign,
哦主,加我力量;
Increase my courage, Lord!
我愿受辱,我不畏难,
I’ll bear the toil, endure the pain,
靠你话语刚强。
Supported by Thy Word.
在主这一边
446 谁是在主这边? Who
is on the Lord’s side?
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
谁是在主这边?
Who is on the Lord’s side?
谁要事奉王?
Who will serve the King?
谁要作祂助手,
Who will be His helpers,
去为祂救亡?
Other lives to bring?
谁要撇开世界,
Who will leave the world’s side?
去为主争战?
Who will face the foe?
谁是在主这边,
Who is on the Lord’s side?
跟随主向前?
Who for Him will go?
借著你的救赎,
By Thy grand redemption,
并藉你恩典,
By Thy grace divine,
可爱、荣耀救主,
We are on the Lord’s side;
我在你这边。
Savior, we are Thine.
参加主的军队,
Not for weight of glory,
欢乐去争战,
Not for crown and palm,
不是为著荣耀,
Enter we the army,
不是为冠冕;
Raise the warrior psalm;
乃是因著主爱
But for love that claimeth
激励我向前;
Lives for whom He died;
我既蒙祂恩待,
He whom Jesus nameth
该在祂这边。
Must be on His side.
你已将我救赎,
Jesus, Thou hast bought us,
作你的子民,
Not with gold or gem,
乃是用你宝血,
But with Thine own life-blood,
不是用金银;
For Thy diadem;
凡来跟从你者,
With Thy blessing filling
得福都无限;
Each who comes to Thee,
你使我们甘愿
Thou hast made us willing,
且自由向前。
Thou hast made us free.
战争虽会凶猛,
Fierce may. be the conflict,
仇敌也强悍;
Strong may be the foe,
但是主的军队,
But the King’s own army
无人能击散。
None can overthrow.
在祂大纛之下,
Round His standard ranging
必定能得胜,
Victory is secure,
因祂真实、不变,
For His truth unchanging
奏凯已确定。
Makes the triumph sure.
蒙主选为兵丁,
Chosen to be soldiers
在今世争战,
In an alien land:
我当完全忠心,
Chosen, called, and faithful,
随元帅向前;
For our Captain’s band;
如此服事我王,
In the service royal
切勿变冷淡,
Let us not grow cold;
守住高贵身份,
Let us be right loyal,
忠贞又勇敢。
Noble, true, and bold.
经历主
与祂合一
447
与你合一,恩主耶稣, I am one with Thee, Lord Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
与你合一,恩主耶稣,
I am one with Thee, Lord Jesus,
与你合一在灵里;
One in spirit now with Thee;
凡你所是都活我里,
All Thyself I now possess, Lord,
我今得享你自己。
All Thou art now lives in me.
合为一,合为一,
One with Thee, one with Thee,
我与你合为一;
One with Thee, one with Thee;
你的丰富是我供给,
Day by day I share Thy riches,
我的一切全是你。
Thou art everything to me.
今享你的属人生命,
Now I share Thy human life, Lord,
丰满有你的人性,
Filled with Thy humanity,
所有你的完全顺从,
All of Thy complete obedience
都能用于我人生。
Is available to me.
与你合一,在十架上,
One with Thee in crucifixion,
在你里面我已死;
On the cross I died in Thee;
我向世界已经死了,
I am dead unto the world, Lord,
世界向我也如此。
And the world is dead to me.
与你合一,在复活里,
One with Thee in resurrection,
现今与你同活著;
Risen now to live in Thee,
复活生命——你的自己-
With that life which is Thyself, Lord,
在我里面供应我。
Now in me, Lord, even me.
与你合一,在升天里,
One with Thee in Thine ascension,
现今同你坐天上;
In the heavens now with Thee;
在这地上乃是旅客,
Here a pilgrim and a stranger,
我的真命在你藏。
My true life is hid in Thee.
与你合一,在宝座上,
One with Thee in Thine enthronement,
有分于你的权柄,
Sharing Thine authority,
如同有分于你生命,
Even as I share Thy life, Lord,
同一性情,同一灵。
I in Thee and Thou in me.
448
与你合一,永远之子, One with Thee, Thou Son eternal,
8.7.8.7.D.
与你合一,永远之子,
One with Thee, Thou Son eternal,
因信与你成一灵,
Joined by faith in spirit one,
得你包罗万有的死,
Share we in Thy death inclusive
和非受造的生命。
And Thy life, O God the Son.
与你合一,蒙爱之子,
One with Thee, Thou Son beloved,
藉恩成为你一部,
Part of Thee become thru grace,
与你同为父的后嗣,
Heirs with Thee of our one Father,
并作圣灵的房屋。
We’re Thy Spirit’s dwelling place.
与你合一,化身之子,
One with Thee, Thou Son incarnate,
作你奥秘的肢体,
Born with Thee, the Man of worth,
因你诞生,与你连枝,
We, the members of Thy body,
与你一同客此地。
Sojourn with Thee here on earth.
与你合一,受膏之子,
One with Thee, Thou Son anointed,
同得圣灵的能力,
Sharing too the Spirit’s power,
日复一日,时复一时,
We in full cooperation
与你合作不稍离。
Labor with Thee hour by hour.
与你合一,被弃之子,
One with Thee, Thou Son forsaken,
经过审判和咒诅,
Judgment and the curse we’ve passed;
永远同你向罪而死,
We to sin are dead forever,
并胜凶恶的阴府。
Hell beneath our feet is cast.
与你合一,复活之子,
One with Thee in resurrection,
脱离坟墓的埋没,
Death can never us oppress;
因你更生,同你更始,
Live we in Thy new creation,
靠你逐日结义果。
Bearing fruits of righteousness.
与你合一,升天之子,
One with Thee, Thou Son ascended,
同登宝座来管治,
Seated with Thee on the throne,
你的权柄我也掌执,
Thine authority we share and
因我和你同位置。
Rule with Thee, Thy rank our own.
与你合一,再来之子,
One with Thee, Thou Son returning,
同得荣耀同临世,
Glorified with Thee we’ll be,
那时都要显你殊姿,
E’er to manifest Thy beauty,
与你合一无已时。
One with Thee eternally.
在祂的死和复活里
449
与基督同死,祂死算我死; Dying with Jesus, by death reckoned mine;
10.10.10.10.D.
与基督同死,祂死算我死;
Dying with Jesus, by death reckoned mine;
与基督同起,我有祂生命;
Living with Jesus a new life divine;
与基督同升,我超过此世;
Looking to Jesus till glory doth shine,
主,时时刻刻,我归于你名。
Moment by moment, O Lord, I am Thine.
我时时刻刻蒙祂爱保守,
Moment by moment I’m kept in His love,
我时时刻刻从祂得生命,
Moment by moment I’ve life from above;
我时时刻刻在祂前等候,
Looking to Jesus till glory doth shine;
我时时刻刻归于祂的名。
Moment by moment, O Lord, I am Thine.
没有一争战,祂是不参与;
Never a battle with wrong for the right,
没有一战事,祂是不表态;
Never a contest that He doth not fight;
祂为我举起得胜的旌旗;
Lifting above us His banner so white;
我时时刻刻受祂的领率。
Moment by moment I’m kept in His sight.
没有一试炼,祂是不同在;
Never a trial that He is not there,
没有一重担,祂是不与共;
Never a burden that He doth not bear;
没有一痛苦,祂是不担代;
Never a sorrow that He doth not share,
我时时刻刻在祂眷顾中。
Moment by moment, I’m under His care.
没有一寂寞、没有一感伤、
Never a heartache, and never a groan,
没有一叹息、没有一郁闷、
Never a teardrop, and never a moan;
没有一艰难,——但在宝座上,
Never a danger but there on the throne
祂时时刻刻思念祂的人。
Moment by moment He thinks of His own.
没有一软弱,祂不曾扶助;
Never a weakness that He doth not feel,
没有一疾病,祂不能医治;
Never a sickness that He cannot heal;
哦,时时刻刻,无论乐或苦,
Moment by moment, in woe or in weal,
耶稣我救主,与我同行止。
Jesus, my Savior, abides with me still.
450
与主同葬,也一同复活, Buried with Christ, and raised with Him
too;
9.8.9.9.5.
与主同葬,也一同复活,
Buried with Christ, and raised with Him too;
还有甚么留给我去作?
What is there left for me to do?
只要我不再奋斗击空,
Simply to cease from struggling and strife,
只要我照新生而举动。
Simply to walk in newness of life.
荣耀归于神!
Glory be to God!
与主我的元首同复活,
Risen with Christ, my glorious Head,
我今在圣洁路上走著;
Holiness now the pathway I tread,
当我向前时,我就想到:
Beautiful thought, while walking therein:
“死的人脱罪”是何其好!
He that is dead is freed from sin.
荣耀归于神!
Glory be to God!
与主同活,祂永不再死;
Living with Christ, who dieth no more,
与主同行,祂永不会迟;
Following Christ, who goeth before;
我天天算自己已经死,
I am from bondage utterly freed,
所以我就从捆绑得释。
Reckoning self as dead indeed.
荣耀归于神!
Glory be to God!
为主活著,我献上肢体,
Living for Christ, my members I yield,
永远归神,作祂的奴隶。
Servants to God, for evermore sealed,
我今在恩下,不在法下,
Not under law, I’m now under grace,
罪已失势,主代兴管辖。
Sin is dethroned, and Christ takes its place.
荣耀归于神!
Glory be to God!
靠主长大,我今真惭愧
Growing in Christ; no more shall be named
再题到我已往的宝贵;
Things of which now I’m truly ashamed,
我愿意结出成圣果子,
Fruit unto holiness will I bear,
满足神心意,遵行神旨。
Life evermore, the end I shall share.
荣耀归于神!
Glory be to God!
451
主,你启示一个奥秘, Lord, Thou hast shown the mystery,
8.8.8.8.
主,你启示一个奥秘,
Lord, Thou hast shown the mystery,
就是我同你死的理,
How on the Cross I died with Thee;
不用别法,不用别能,
I need no other pow’r or way
我就看见完全得胜。
That I may triumph day by day.
你的十架就是我的,
That cross of Thine is also mine,
其光照耀我生命里;
Into my life its light doth shine;
一信与你同钉那里,
When I believe I’m dead with Thee,
世界失去它的能力。
The world has lost its pow’r o’er me.
我既与你十架同钉,
Since I am crucified with Thee,
胜过罪恶、自己、人情,
From sin and self I am set free;
就怎能还追求地物?
How can I still enjoy the world
就怎能再盼望世福?
Or seek its vanities unfurled?
因此,我便到你那里,
I take my place, dear Lord, with Thee
与你同站十架死地,
Upon the cross of Calvary.
你命、你权、全是我的,
Thy life and power then are mine,
因我与你合而为一。
Since Thou and I in oneness twine.
你既是来败坏仇敌
Since Thou didst come to slay the foe,
一切作为、权势、能力,
His work and power to overthrow,
我自然可和你同胜,
I too can overcome in Thee
天天经历你的大能。
And prove Thy mighty pow’r in me.
但是我主,我们只能
Yet, for the vict’ry we rely
靠著你的十架得胜;
Upon the death which Thou didst die;
你走的路,我们当走,
We tread the path which Thou hast trod
直到与你见面时候。
Until we reach the goal in God.
我今接受你的同钉,
My death with Thee I now believe
求你所赐永远的灵,
And all its meaning would receive.
使我更懂你死意义,
Thy death more deeply show to me,
使我脱离罪、己、肉体。
That from my flesh I may be free.
我愿得胜像你得胜!
I long to win as Thou hast won,
与你同王,同得权能!
To reign with Thee when Thou dost come.
背负十架,我们若肯,
If we the cross will gladly bear,
这些荣耀必定有分!
Then in Thy glory we will share.
464
浩大的能力,神已经显彰, Pow’r exceeding great God did demonstrate
浩大的能力,神已经显彰,
Pow’r exceeding great God did demonstrate
使祂的儿子从死复活。
When He raised His Son from the dead.
愿见这能力,来将我刚强,
May this pow’r we see, with it strengthened be,
并在复活生命里生活。
And in resurrection life be led.
大能,大能,复活生命大能,
Power, power, resurrection power,
从里面大大加力我们!
Energize us mightily within!
大能,大能,复活生命大能,
Power, power, resurrection power,
在“里面人”里加力我们!
Energize us in the inner man!
升高的能力,神将它展示,
Pow’r exceeding high God did magnify
使耶稣高升远超万物。
When He raised His Son far above all.
一切的执政、掌权和主治,
Principalities, pow’rs, and majesties
无不因基督的名拜服。
At the name of Jesus Christ must fall.
大能,大能,超越一切大能,
Power, power, all-transcending power,
从里面大大拔高我们!
Elevate us mightily within!
大能,大能,超越一切大能,
Power, power, all-transcending power,
在“里面人”里拔高我们!
Elevate us in the inner man!
征服的大能,今已赐基督,
Pow’r surpassing too, all things to subdue
征服一切,哦,阿利路亚!
Has been given to Christ, pow’r complete.
作祂的身体,我们何有福-
We His Body are; so, hallelujah,
一切都踏在我们脚下!
Everything must be beneath our feet!
大能,大能,征服一切大能,
Power, power, all-subduing power,
从里面大大征服一切!
All-subjecting mightily within!
大能,大能,征服一切大能,
Power, power, all-subduing power,
在“里面人”里征服一切!
All-subjecting to the inner man!
这一切之上,祂掌管万有,
And the best of all, overruling all,
祂为教会作万有之首。
O’er all to the church Christ is Head.
这荣耀大能归我们所有,
Pow’r so glorious over all’s to us;
最高地位归教会所有。
To the highest place the church is led.
大能,大能,掌管万有大能,
Power, power overruling power,
里外全都由它来管理!
Ruling over all, without, within!
大能,大能,掌管万有大能,
Power, power, overruling power,
藉“里面的人”掌权管理!
Ruling, reigning, through the inner man!
465
基督现在已经复活, Christ is now in resurrection,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
基督现在已经复活,
Christ is now in resurrection,
已从旧造得释放。
From the old creation free.
看,裹身布已经解脱,
See, He left behind His grave-clothes;
祂今是新造新样。
In the new creation, He.
复活,复活,同主复活,
Resurrection, Resurrection,
这是我们的心愿;
That is where we want to be;
在新造里与主同活,
Living in the new creation
从今时直到永远。
Now and for eternity.
祂的全人并祂身体,
All His being e’en His body,
都因复活成神圣;
Now are in divinity.
祂与父神相调为一,
He with God is fully mingled,
祂是我们的模型。
And our prototype is He!
我们也需祂的复活,
We too need His resurrection
作到我们全人里;
In our being to be wrought
愿灵、魂、体,因这工作,
That our spirit, soul, and body
完全被带进神里。
Into God be fully brought.
我们寻求复活生命,
Lord, we seek an extra portion
那个特出的一分。
Of the resurrection life.
“超绝复活,”冀能达成,
This our goal—out-resurrection
得脱尽旧造成分。
From the old creation rife.
当我们信入基督时,
Resurrected was our spirit
我们的灵已复活。
When we into Thee believed.
更藉享受祂话恩赐,
Now our soul needs resurrection
使魂也得以复活。
By the Spirit’s word received.
我们心思、情感、意志,
How our mind, will, and emotion
每时刻需被拯救!
Need His rescue every hour!
内里各部旧造性质,
Lord, uplift from our old being
被主拔高并浸透。
All our inward parts with power.
复活的神,不仅如此,
Then the God of resurrection
还赐生命给身体,
To our body will give life,
直到全人变化尽致,
And we’ll live in resurrection,
模成基督的形体。
Every part conformed to Christ.
在祂的自由里
452
罪律辖制的囚徒, Made free! Made free! O captive!
7.6.7.6.D.
罪律辖制的囚徒,
Made free! Made free! O captive!
今已完全释放!
Bound by the law of sin,
生命之灵的活律,
The law of life in Spirit
从里使你刚强。
Will quicken you within.
依靠生命之圣灵,
And counting on the Spirit,
祂就要来管理:
His life shall now control
你魂对外的门户
The members of your body,
你身上众肢体。
The portals of your soul.
你已与主同钉死,
Made free! Made free in Jesus:
在祂里已释放!
For crucified with Him,
从里到外,祂早已
From center to circumf’rence,
毁坏罪的力量。
He breaks the power of sin.
身体不再如无“律”,
No longer act in body
可以任意而行;
As if it had no “law”;
昔无忌惮,今则有
His “law of life” must govern
“生命之律”执政。
All that ran wild before.
深深栽于主的死,
Made free! Made free in Jesus:
在祂里已得释!
Deep planted in His death,
生命之气向你吹,
He liberates His life pow’r,
生命大能开释。
And breathes His Spirit’s breath.
生命复苏的力量,
Then waxing strong in spirit,
你灵里渐增强;
With force of quickening life;
魂与身体受管治,
The soul and body governed,
肢体不再抵抗。
Its members cease from strife!
今与复活主联结,
Made free! Made free in Jesus:
在祂里面释放!
Joined to the Risen One,
藉争战祷告奏凯,
By conflict prayer you triumph,
加略得胜同享。
And claim His victory won.
因祂自由得释放,
Freed with His glorious freedom,
胜过黑暗军旅;
Above the darkness rife;
祂的生命已胜过,
For now the law of sin and death
罪与死亡之律。
Is conquered by His life.
在祂的美丽里
453
真美丽,真美丽, Beautiful, beautiful,
Dennis Cleveland
6.6.11.6.6.10.
真美丽,真美丽,
Beautiful, beautiful,
耶稣真是美丽,
Jesus is beautiful;
耶稣使我生命中事物美丽。
And Jesus makes beautiful things of my life.
关怀我,感动我,
Carefully touching me,
使我眼被开启,
Causing my eyes to see;
耶稣使我生命中事物美丽。
Jesus makes beautiful things of my life.
454
我本瞎眼,不能看见 Lord, I was blind; I could not see
8.8.8.8.
我本瞎眼,不能看见
Lord, I was blind; I could not see
主的面貌所显恩典,
In Thy marred visage any grace,
但今你的美丽脸面
But now the beauty of Thy face
向我射出灿烂光线。
In radiant vision dawns on me.
我本耳聋,不能听见
Lord, I was deaf; I could not hear
主口所出一切美言;
The thrilling music of Thy voice;
但今欢欣,因已听见
But now I hear Thee and rejoice,
你的声音何其甘甜!
And all Thine uttered words are dear!
我本哑口,不能发表
Lord, I was dumb; I could not speak
主名所含恩典、荣耀;
The grace and glory of Thy name;
但今已被圣火点著,
But now, as touched with living flame,
我唇将你赞美、称道。
My lips Thine eager praises wake.
我本死沉,对你冷漠,
Lord, I was dead; I could not stir
不肯前来得主丰富;
My lifeless soul to come to Thee;
但今你已将我点活,
But now, since Thou hast quickened me,
脱离罪的黑暗坟墓。
I rise from sin’s dark sepulcher.
主,你已使盲者复明,
For Thou hast made the blind to see,
聋者听见,哑者发言,
The deaf to hear, the dumb to speak,
死者得活;看哪,我今
The dead to live; and, lo, I break
断开一切捆我锁炼!
The chains of my captivity.
在祂的爱里
455
以爱为旗在我以上, His banner over me is love,
以爱为旗在我以上,
His banner over me is love,
以爱为旗在我以上;
His banner over me is love;
祂带我进入祂的筵宴所,
He brought me into His banqueting house,
祂以爱为旗在我以上。
And His banner over me is love.
以爱!以爱!
Is love! Is love!
以爱为旗在我以上;
His banner over me is love;
祂带我进入祂的筵宴所,
He brought me into His banqueting house,
祂以爱为旗在我以上。
And His banner over me is love.
祂的果子何其甘甜,
His fruit is sweet unto my taste,
祂的果子何其甘甜;
His fruit is sweet unto my taste;
我在祂的筵宴所里饱尝,
I’m feasting here in His banqueting house,
哦,祂的果子何其甘甜。
And His fruit is sweet unto my taste.
甘甜!甘甜!
How sweet! How sweet!
祂的果子何其甘甜;
His fruit is sweet unto my taste;
我在祂的筵宴所里饱尝,
I’m feasting here in His banqueting house,
哦,祂的果子何其甘甜。
And His fruit is sweet unto my taste.
466 前我死在罪中, Once I
was dead in sin,
6.6.6.6.8.6.
前我死在罪中,
Once I was dead in sin,
心中盼望成空;
And hope within me died;
但今向罪已死,
But now I’m dead to sin,
因我与主同死。
With Christ I’m crucified.
“祂是爱我,为我舍己,
And can it be that “He loved me,
”这话从何说起?
And gave Himself for me”?
哦高,我不能达!
O height I cannot reach!
哦深,我不能察!
O depth I cannot sound!
哦爱,无限大爱,
O love, O boundless love,
满我救主心怀。
In my Redeemer found!
我活,但不是我,
I live—and yet not I,
是主在我里活,
But Christ that lives in me,
祂已救我脱离
Who from the law of sin
罪和死亡的律。
And death has made me free.
在祂的宝贵里
456
耶稣在我灵里, Nothing’s quite so precious
耶稣在我灵里,
Nothing’s quite so precious
无何比此更宝贵!
As Jesus in my spirit.
祂除去我挂虑,
He takes away the care
满有平安滋味。
And fills me with His peace.
祂绝不我弃,
He never leaves me,
虽我日久渐疲惫;
E’en as the days grow weary.
永远和我一起,
His presence goes with me.
我乐藏身在祂的膀臂。
My soul delights to hide in His arms.
我求祂名:“主耶稣,来帮助我的软弱。”
I call His name, “Lord Jesus, Help me in my weakness.”
祂的生命,每日在我里面供应,
So faithfully each day in me
是何等稳妥!
He proves His life is so sufficient.
耶稣在我灵里,
Nothing’s quite so precious
无何比此更宝贵!
As Jesus in my spirit.
祂挽回我心意,
He tums my heart to Him,
尝祂生命美味。
To feast upon His life.
无一我所为-
It’s nothing I do—
乃祂怜悯临到我;
His mercy’s just upon me.
神白白的恩惠,
And God’s free gift of grace
使我过无穷喜乐生活。
Becomes an endless joy to me.
457
亲爱主!宝贝主! Dear Lord Jesus, precious Jesus,
亲爱主!宝贝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我轻视我事物;
Thou hast won each love from me;
有谁像你如此美丽?
Who like Thee—so fair and comely?
如此甘甜?如此柔细?
Who like Thee—so sweet and lovely?
你是人中无比,
Matchless One, unrivaled beauty,
谁能与你相匹?
None can e’er compete with Thee!
亲爱主!宝贝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我听见你招呼;
Gladly will I hear Thy call;
你的声音入我心内,
Since Thy voice my heart hath entered,
我就脱离所有缠累,
I from all things could but sever;
骄傲都归虚无,
Void are all my other seekings,
追求都变庸俗。
Every pride hath disappeared.
亲爱主!宝贝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我怎能再顽固?
How can I still stubborn be?
我将刚硬投你脚旁,
At Thy feet cast all my hard’nings,
领首诗歌回家去唱,
And return with songs and singings;
欢喜作你奴仆,
’Tis my love to be Thy bondslave,
欢喜向你屈服。
’Tis my joy to Thee obey.
亲爱主!宝贝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我拣选你道路;
Thy way only will I choose;
一面顺服,一面流泪,
Though in tears while I’m obeying,
但我不肯改变地位,
Yet I would not change my standing;
我要讨你喜悦,
All I long for is Thy pleasure,
羡慕爱的暴虐。
And the peace Thy love would bring.
亲爱主!宝贝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
自从你去天府,
When Thy presence does depart,
我脸好像不能再笑,
Seems the dawn has lost its traces,
我天好像不能再晓,
Hidden am my smiling faces;
我只想你回来,
All I yearn for is Thy coming
我只想你同在。
And Thy presence’ sweet embrace.
亲爱主!宝贝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
让我向你倾诉,
Can I tell it all to Thee?
你是我所朝夕思慕,
Thou my love and satisfaction,
只有你能使我满足,
Thou my everlasting portion;
得你甚么都有,
Thou art all that I desire,
你外无所要求。
Nothing else I would pursue.
亲爱主!宝贝主!
Dear Lord Jesus, precious Jesus,
我奉献我事物;
All I have I give to Thee;
有谁像你如此美丽?
Who like Thee—so fair and comely?
如此甘甜,如此柔细?
Who like Thee—so sweet and lovely?
你是人中无比,
Matchless One, unrivaled beauty,
谁能与你相匹?
None can e’er compete with Thee!
460
凉爽,你像柔和微风, I cannot breathe enough of Thee,
8.6.8.8.6.
重唱每节最后一行 Repeat the last line of each stanza
凉爽,你像柔和微风,
I cannot breathe enough of Thee,
怎能将你吸够!
O gentle breeze of love;
芬芳胜过所有花丛,
More fragrant than the myrtle tree
如同没药在我怀中,
The Henna-flower is to me,
又像天上膏油!
The Balm of Heaven above.
你是美丽中的至美,
I cannot gaze enough on Thee,
怎能将你赏够!
Thou Fairest of the Fair;
你的面容所发光辉,
My heart is filled with ecstasy,
使我更感你美可贵:
As in Thy face of radiancy
你是美中之首!
I see such beauty there.
你是救主、我主、我友,
I cannot yield enough to Thee,
怎能将你侍够!
My Savior, Master, Friend;
我真不愿随意自由,
I do not wish to go out free,
甘心服事,殷勤不休,
But ever, always, willingly,
直到一生尽头!
To serve Thee to the end.
你名香甜远超众名,
I cannot sing enough of Thee,
怎能将你唱够!
The sweetest name on earth;
我心充满甜美感应,
A note so full of melody
深愿向你不住颂称!
Comes from my heart so joyously,
喜乐涌自心头。
And fills my soul with mirth.
你的自己可爱、饶优,
I cannot speak enough of Thee,
怎能将你说够!
I have so much to tell;
你心柔细,同情、俯就,
Thy heart it beats so tenderly
吸引我心向你倚投,
As Thou dost draw me close to Thee,
细语:“有你就够!”
And whisper, “All is well.”
489
主,你已使你的自己, Lord, Thou hast made Thyself to me
8.8.8.8.8.8.
主,你已使你的自己,
Lord, Thou hast made Thyself to me
成为我们活的实际;
A living, bright reality,
信心所见荣耀异象,
More present to faith’s vision keen
比诸属地景物明朗;
Than any earthly object seen;
可亲可近,其情其意,
More dear, more intimately nigh
地上最近亲人难比。
Than e’en the closest earthly tie.
有福异象我已看见:
And Thou, blest vision of my soul,
惟有你是我的完全;
Hast made my broken nature whole;
你已纯洁我的意愿,
Hast purified my base desires,
最圣爱火其中点燃;
And kindled passion’s holiest fires;
你已提高我的性情,
My nature Thou hast lifted up,
充满你的荣耀丰盛。
And filled me with a glorious hope.
永活救主,可爱恩人,
Nearer and dearer still to me,
对我你要更亲更近;
Thou living, loving Savior be;
你的荣面要更光明,
Brighter the vision of Thy face,
你的恩言要更有能;
More charming still Thy words of grace;
爱中要将我全变化,
So, life shall be transformed to love,
怜悯、恩典要更增加。
Thy grace and mercy more to prove.
在祂的甘甜里
458
我心感觉天天被吸引,更亲近耶稣; To Jesus ev’ry day I find my heart is
closer drawn;
14.14.14.14. 和 14.14.14.14. with chorus
我心感觉天天被吸引,更亲近耶稣;
To Jesus ev’ry day I find my heart is closer drawn;
祂比黎明灿烂金色荣光更加耀目;
He’s fairer than the glory of the gold and purple dawn;
祂是我的幻想与美梦,我心所倾注;
He’s all my fancy pictures in its fairest dreams, and more;
祂是天天更加甘甜,今日远胜昨日。
Each day He grows still sweeter than He was the day before.
一半也难领略到,金色海岸那边;
The half cannot be fancied this side the golden shore;
昨日,今日,到永远,祂是天天更甘甜。
Oh, there He’ll be still sweeter than He ever was before.
当我遥见主,祂的荣光照进我眼目,
His glory broke upon me when I saw Him from afar;
祂比百合花更鲜艳,比晨星更显著;
He’s fairer than the lily, brighter than the morning star;
祂使我渴慕的心灵一再得著满足,
He fills and satisfies my longing spirit o’er and o’er,
祂是天天更加甘甜,今日远胜昨日。
Each day He grows still sweeter than He was the day before.
我心虽有时沉重,祂慰藉使我心展;
My heart is sometimes heavy, but He comes with sweet relief;
当我黯然且神伤,祂怀来将我爱怜;
He folds me to His bosom when I droop with blighting grief;
祂如此担我重负,我心怎不将祂恋?
I love the Christ who all my burdens in His body bore;
祂是天天更加甘甜,今日远胜昨日。
Each day He grows still sweeter than He was the day before.
459
耶稣,只要一想到你, Jesus, the very thought of Thee
8.6.8.6.
耶稣,只要一想到你,
Jesus, the very thought of Thee
我心就满甘甜;
With sweetness fills my breast;
但这甘甜,
But sweeter far Thy face to see,
还远不及亲眼看见你面。
And in Thy presence rest.
无口能唱,无心能思,
Nor voice can sing, nor heart can frame,
也无记性能忆,
Nor can the memory find
一种声音比你名字
A sweeter sound than Thy blest Name,
更为甘甜、可喜。
O Savior of mankind!
你是痛悔者的盼望,
O Hope of every contrite heart,
温柔者的喜乐;
O Joy of all the meek,
你对寻求者何善良,
To those who fall, how kind Thou art!
跌倒者何仁德。
How good to those who seek!
但对寻得你者如何?
But what to those who find? Ah, this
无口无笔能述;
Nor tongue nor pen can show;
耶稣的爱,其深、其阔,
The love of Jesus, what it is
惟被爱者略熟。
None but His loved ones know.
耶稣!你是世人之光,
O Jesus! light of all below!
你是生命之源!
Thou fount of life and fire!
远超一切我之所享、
Surpassing all the joys we know,
一切我所能羡。
And all we can desire.
你外我无别的源头
No other source have we but Thee,
能解我心干渴;
Soul-thirst to satisfy.
无穷宝泉!活水涌流!
Exhaustless spring! the waters free!
别流全都干涸。
All other streams are dry.
耶稣,你今是我喜乐,
Jesus, our only Joy be Thou,
将来是我赏赐;
As Thou our Prize wilt be;
你是我的荣耀、诗歌,
Jesus, be Thou our Glory now,
从今直到永世。
And through eternity.
作我永分
461
耶稣,我主!你是属我, Jesus, my Savior! Thou art mine,
8.8.8.8.
耶稣,我主!你是属我,
Jesus, my Savior! Thou art mine,
是父的爱所赐福分;
The Father’s gift of love divine;
你的一切所是、所作,
All Thou hast done, and all Thou art,
今都已成我的永分。
Are now the portion of my heart.
贫穷、软弱、可怜如我,
Poor, feeble, wretched, as I am,
今竟能归荣耀给你;
I now can glory in Thy name;
我今已蒙宝血洗濯,
Now cleansed in Thy most precious blood
使我成为神的公义。
And made the righteousness of God.
你之所有成我永分,
All that Thou hast Thou hast for me,
我的泉源藏你里头;
All my fresh springs are hid in Thee;
因你我活,欢然承认:
In Thee I live; While I confess
我是无有,你是万有!
I nothing am, yet all possess.
哦,我救主,教我靠近,
O Savior, teach me to abide
藏在你的受伤肋边,
Close sheltered at Thy wounded side,
时刻领受“恩上加恩”,
Each hour receiving “grace on grace,”
直至面见你的荣脸。
Until I see Thee face to face.
481
永远之神,我心已定, My heart is fixed, eternal God,
8.6.8.6.8.8.8.6.
永远之神,我心已定,
My heart is fixed, eternal God,
定于你,定于你;
Fixed on Thee, fixed on Thee;
我的拣选,一定永定,
And my immortal choice is made,
主为我,主为我。
Christ for me, Christ for me;
是我先知、祭司、君王,
He is my prophet, priest, and king,
带来救恩,免我死亡,
Who did for me salvation bring,
一息尚存,我仍要唱,
And while I’ve breath I’mean to sing,
主为我,主为我。
Christ for me, Christ for me.
在主里我见神荣光,
In Him I see the Godhead shine,
主为我,主为我;
Christ for me, Christ for me;
祂是神圣尊严君王,
He is the majesty divine,
主为我,主为我;
Christ for me, Christ for me;
祂是父神喜悦爱子,
The Father’s well-beloved Son,
在宝座上与神同治,
Co-partner of His royal throne,
独担人罪,并不推辞,
Who bore the guilt of man alone,
主为我,主为我。
Christ for me, Christ for me.
让人夸耀金银财富,
Let others boast of heaps of gold,
主为我,主为我;
Christ for me, Christ for me;
祂的丰富无法尽述,
His riches never can be told,
主为我,主为我;
Christ for me, Christ for me;
你的财宝必将锈坏,
Your gold will waste and wear away,
你的尊荣转瞬不再,
Your honors perish in a day;
但我福分永存不衰,
My portion never can decay,
主为我,主为我。
Christ for me, Christ for me.
无论健康,或是病苦,
In pining sickness, or in health,
主为我,主为我;
Christ for me, Christ for me;
或处贫穷,或处丰富,
In deepest poverty or wealth,
主为我,主为我;
Christ for me, Christ for me;
当祂召我见祂之日,
And in that all-important day,
我须应召不得延迟,
When I the summons must obey,
离开这个黑暗罪世,
And pass from this dark world away,
主为我,主为我。
Christ for me, Christ for me.
482
今世福乐没灭, Fade, fade each earthly joy;
6.4.6.4.6.6.6.4.
今世福乐没灭,
Fade, fade each earthly joy;
基督属我!
Jesus is mine.
地上爱情断绝,
Break every tender tie;
基督属我!
Jesus is mine.
在这幽暗野地,
Dark is the wilderness,
无处可以安息,
Earth has no resting place,
惟有基督可倚,
Jesus alone can bless;
基督属我!
Jesus is mine.
莫诱我心离开,
Tempt not my soul away;
基督属我!
Jesus is mine.
我愿与主同在,
Here would I ever stay;
基督属我!
Jesus is mine.
你这今世欢娱,
Perishing things of clay,
一时骗人之局,
Born but for one brief day,
从我心中离去,
Pass from my heart away;
基督属我!
Jesus is mine.
去罢,今世幻梦,
Farewell, ye dreams of night;
基督属我!
Jesus is mine.
我今已经清醒,
Lost in this dawning bright;
基督属我!
Jesus is mine.
凡我从前所慕,
All that my soul has tried
不过使我痛苦;
Left but a dismal void;
惟主使我满足,
Jesus has satisfied;
基督属我!
Jesus is mine.
去罢,短暂今时,
Farewell, mortality;
基督属我!
Jesus is mine.
来罢,长久永世,
Welcome, eternity;
基督属我!
Jesus is mine.
来罢,可爱福气!
Welcome, O Loved and Blest,
来罢,甜美安息!
Wecome, sweet scenes of rest,
来罢,恩主自己!
Welcome, my Savior’s breast;
基督属我!
Jesus is mine.
484
主,我还有谁在天上? Whom have I, Lord, in heav’n but Thee?
8.6.8.6.8.8.8.6.
主,我还有谁在天上?
Whom have I, Lord, in heav’n but Thee?
惟有你!惟有你!
None but Thee! None but Thee!
我的一生只此可唱:
And this my song through life shall be:
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
祂已为我流血辛劳,
He hath for me the serpent trod,
祂作我的赎罪羊羔,
He hath redeemed me “by His blood,”
使我这人与神和好,
And reconciled my soul to God:
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
我不追求自私福气,
I envy not the rich their joys:
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
我不羡慕镀金玩意,
I covet not earth’s glitt’ring toys:
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
自私福气不能长久,
Earth can no lasting bliss bestow,
性质定规瞬息甘休,
“Fading” is stamped on all below;
我的喜乐永远存留,
Mine is a joy no end can know:
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
我今弃绝为富思想,
Though with the poor be cast my lot:
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
我不盼望自己安享,
“He knoweth best,” I murmur not:
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
无花果树虽不发旺,
Though “vine” and “fig-tree” blight assail,
葡萄、橄榄无一可享,
The “labor of the olive fail,”
棚内无牛、圈中无羊,
And death o’er flock and herd prevail,
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
我心现今完全安息,
Though I am now on hostile ground,
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
不怕试探常来攻击,
And sin beset me all around,
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
任凭引诱力量汹涌,
Let earth her fiercest battles wage,
我们靠主能够强勇,
And foes against my soul engage,
能够冷笑它们无用,
Strong in His strength I scorn their rage:
主为我!主为我!
Christ for me! Christ for me!
当我人生路程将毕,
And when my life draws to its close,
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
安全倚靠祂的手臂,
Safe in His arms I shall repose,
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
我的躯壳虽有痛苦,
When sharpest pains my frame pervade,
所有自然力量都无,
And all the powers of nature fade,
我仍高声歌唱欢呼,
Still will I sing through death’s cold shade;
我要主!我要主!
Christ for me! Christ for me!
在祂的人性里
462 在旧约圣经里面, In
the Testament of old
在旧约圣经里面,
In the Testament of old
有包金的皂荚木;
See th’ acacia wood with gold;
何等人性的表显!
Such humanity behold!
赞美主,赞美主,赞美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
耶稣是那皂荚木-
Jesus is th’acacia wood—
柔细、善良的人物;
What a man, so fine and good!
不能被败坏玷污-
All corruption He withstood—
赞美主,赞美主,赞美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
是神子、又是人子,
Jesus, wisdom of God’s plan,
神的智慧,是耶稣,
Son of God and Son of Man;
新人类从祂开始-
A new manhood He began—
赞美主,赞美主,赞美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
死原从一人而来,
For since by the one came death,
神就藉一人恢复;
By this man came living breath;
生命之气已进来-
Man the Lord recovereth—
赞美主,赞美主,赞美主!
Praise the Lord, praise the Lord, praise the Lord!
将豫表、影儿考查,
Types and shadows to us show
知这人就是耶稣。
Jesus is the man to know.
须让祂在里长大-
Now this man in us must grow—
阿们,主!阿们,主!阿们,主!
Amen, Lord! Amen, Lord! Amen, Lord!
但愿你的人性,主,
Lord, may Thy humanity
浸透我全人各部,
Permeate us thoroughly,
好引多人归向主-
Drawing many men to Thee—
阿们,主!阿们,主!阿们,主!
Amen, Lord! Amen, Lord! Amen, Lord!
463
何等荣耀,何等得胜, What a victory! What a triumph!
8.7.8.7.8.7.
何等荣耀,何等得胜,
What a victory! What a triumph!
神自己来成为人!
God Himself became a man,
亲自穿上人的性情,
Clothed Himself in human nature
叫神计划得完成;
To fulfill His mighty plan.
借著十架败坏魔鬼,
He through death destroyed the devil;
祂是人子已高升!
Risen now, the Son of Man!
耶稣凭著人的美德,
Jesus by His human virtues
将那诡诈者捕捉;
Did the subtle one arrest;
以人身分抵挡恶者,
He as man withstood the tempter,
所有试探全胜过!
Fully passed through every test.
如今我在灵的里头,
Now in spirit I can take Him,
拥有祂一切美德。
All His virtues to possess.
祂的柔细为人生命,
In the Spirit of this Jesus
乃是在耶稣灵里,
Is His human life so fine.
人性美德因祂能以
Human virtues have been added
与神圣灵调为一。
To the Spirit all divine.
如今这灵丰富无比,
What abundance in this Spirit,
足供全人类所需。
Rich supply for all mankind!
何等奥秘,却是真实,
How mysterious! Yet how real!
人子在我里面住!
Such a man now lives in me.
祂正扩展到我全人,
Into all my heart He’s spreading—
要从我里面活出。
He, my human life, to be.
阿利路亚,阿利路亚,
Hallelujah! Hallelujah!
我要赞美永不止。
I will praise unceasingly.
何等奇妙,何等荣耀,
Oh, what wonder! Oh, how glorious!
神今在肉身显现!
God in flesh is manifest.
我们乃是祂的肢体,
We the members of His Body
为将祂人性彰显。
His humanity express.
我们现在凭祂而活,
For the building of God’s dwelling
让神居所早得建。
We His human life possess.
528
神照祂的形像造人, When God created man on earth,
8.8.8.8.D.
神照祂的形像造人,
When God created man on earth,
叫人在地上代表神;
He by His image gave
创造说出神的心意:
His treasure in creation see:
神要藉人彰显自己,
His image in humanity.
借此祂叫万有周详:
That God is love could then be known;
神就是爱,神就是光;
That He is light would then be
公义法则、圣洁性情,
His holy nature, righteous ways
藉人发表,藉人显明。
Would shine in men through all their days.
因人堕落,人性受污;
The fall these human virtues soiled;
神的器皿,破坏、玷污。
God’s vessel then seemed hopeless, spoiled.
神差基督,作人救主;
But Christ, the God-Man-Savior came
人性美德,复原如初。
These human virtues to reclaim.
祂来作人,拔高人性;
He lived a human life so fine,
更以神性,充实、坚定。
Strengthened and filled with life divine,
神被显出,充分无比;
Expressing God in every part,
并且又来,住人心里!
Then came to dwell within our heart!
祂之所是,作我供应;
Now He is all that we require
神的心愿,藉祂达成:
That God may have His heart’s desire:
通过我们,复原人性,
Himself expressed in mankind see
祂的自己,得以显明。
Through our restored humanity.
神性丰盛,祂里积蓄;
Yes, He is everything we need
祂这种子,我们所需;
The image-reproducing seed;
祂被种在我们心里,
He’s now been sown into our heart,
将祂美德分赐无遗。
His human virtues to impart.
我们天天将祂瞻仰,
If we behold Him every day,
圣灵作工在我身上:
He’ll as the Spirit have His way:
祂要更新内里各部,
Our inward parts He will transform,
模成祂形,完全无误。
And to His image us conform.
故当抓住每一时机,
Take every opportunity
将祂人性尽情吸取;
To drink of His humanity;
好让圣灵更新变化,
Transforming Spirit to bring in
直到我们完全像祂。
Until we shine, expressing Him.
作我生命
467 我所事奉复活主, I
serve a risen Savior;
我所事奉复活主,
I serve a risen Savior;
今仍在世活著。
He’s in the world today.
我知祂活著不误,
I know that He is living,
无论人怎么说。
Whatever men may say.
我见祂的施恩手,
I see His hand of mercy;
我听祂的声音;
I hear His voice of cheer;
每当我需祂时候,
And just the time I need Him
祂必来临。
He’s always near.
祂活,祂活,祂今仍然活著!
He lives, He lives, Christ Jesus lives today!
与我交谈,同我行走,
He walks with me and talks with
生命窄路同过。
me along life’s narrow way.
祂活,祂活,救恩给我得著!
He lives, He lives, salvation to impart!
你问我怎知主活著?
You ask me how I know He lives?
祂在我心中活!
He lives within my heart.
繁琐世事围绕我,
In all the world around me
祂仍以爱担当,
I see His loving care,
虽然我心渐疲弱,
And though my heart grows weary,
但永不至绝望;
I never will despair;
狂风怒浪虽不止,
I know that He is leading,
我知祂在引导;
Through all the stormy blast;
祂要显现的那日,
The day of His ’appearing
不久将到。
Will come at last.
欢欣,欢欣,众圣徒!
Rejoice, rejoice, O Christian,
你当扬声歌唱!
Lift up your voice and sing
阿利路亚到永古,
Eternal hallelujahs
归给基督我王。
To Jesus Christ the King!
祂是寻求者希望,
The Hope of all who seek Him,
是寻得者力量,
The Help of all Who find,
再无人如此慈祥,
None other is so loving,
如此善良。
So good and kind.
468
前远离神,死在罪中, Once far from God and dead in sin,
6.6.6.6.8.6.
前远离神,死在罪中,
Once far from God and dead in sin,
黑暗蒙蔽心眼;
No light my heart could see;
今蒙主话照明得知,
But in God’s Word the light I found,
主活在我里面。
Now Christ liveth in me.
主活我里面,
Christ liveth in me,
主活我里面,
Christ liveth in me;
哦,这是何等救恩,
Oh! what a salvation this,
主竟活我里面。
That Christ liveth in me.
如同阳光照射大地,
As rays of light from yonder sun,
百花盛开争艳;
The flow’rs of earth set free,
生命,光,爱从主而来,
So life and light and love come forth
祂活在我里面。
From Christ living in me.
正如花朵隐于花籽,
As lives the flow’r within the seed,
树木孕于果实;
As in the cone the tree,
同样,满带真理、恩典,
So, praise the Christ of truth and grace,
祂在我里居住。
His Spirit dwelleth in me.
我心不禁羡慕像祂,
With longing all my heart is filled,
完全将祂彰显;
That like Him I may be,
我被吸引不断思量,
As on the wondrous thought I dwell
主活在我里面。
That Christ liveth in me.
469
是否渴慕前来得著 Art thou hung’ring for the fulness
8.7.8.7.D.
是否渴慕前来得著
Art thou hung’ring for the fulness
基督丰满的基业?
Of the blessing Christ doth give?
是否想要学会
Longing now to ]earn the secret
主所命定生活的秘诀?
Of the life He bids thee live?
主在祂话中已答复,
In His word thine answer standeth,
“基督是我们生命。”
“Christ who is our Life” it saith;
敞开你心,投靠救主,
Open now thy heart, and trust Him,
凭信让祂来居衷。
There to dwell, henceforth, by faith.
基督,那受膏者掌权,
Christ, the Lord’s Anointed, reigning
治理祂所救众人,
O’er the life He died to win,
日复一日更多彰显
Daily shall reveal more fully
在人里外的大能。
His great power, without, within.
你所不能成就之事,
What thou never could’st accomplish
让祂灵运行于你,
Shall His Spirit work through thee,
你魂便能将此证实:
While thy soul this witness beareth,
“非我,乃主在我里。”
’Tis not I, but Christ in me.
神一切丰满住祂里,
In Him dwelleth all God’s fulness,
你在祂里得完全;
In Him thou art made complete;
起来,领取属天权利,
Rise, and claim thy heavenly birthright,
俯伏在父的脚前。
Kneeling at thy Father’s feet.
祂永不会叫你失望,
He will never disappoint thee,
赞美祂,已经恩赏;
Praise Him that the gift is thine;
神圣丰富使你得享,
Then go forth to live each moment
时刻靠主而前往。
On sufficiency divine.
主,我单纯来安息于
Lord, I come, and simply resting
你信实不变的话,
On Thy faithful, changeless word,
我信宝血将我清洗,
I believe the blood doth cleanse me,
并基督是主为大。
And that Christ is crowned Lord.
愿我作你运河,不断
Grant henceforth a ceaseless outflow
流出你生命与爱;
Of Thy life and love through me;
赢得那些坐在黑暗
Reaching those who sit in darkness,
中宝贵灵魂归来。
Winning priceless souls to Thee.
470
荣耀中有一位, There’s a Man in the glory
重唱每节最后一行
荣耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是为我。
Whose Life is for me.
祂圣洁又公义、
He’s pure and He’s holy,
得胜且超脱,
Triumphant and free.
祂智慧又慈仁,
He’s wise and He’s loving,
温柔且同情。
How tender is He!
荣耀中的生命,
His Life in the glory,
成了我生命;
My life must be.
荣耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是为我。
Whose Life is for me.
祂胜过了撒但;
He overcame Satan;
祂完全解脱。
From bondage He’s free.
在生命中作王;
In Life He is reigning;
祂满有权能!
How kingly is He!
荣耀中的生命,
His Life in the glory,
成了我生命。
My life must be.
荣耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是为我。
Whose Life is for me.
在祂毫无疾病;
In Him is no sickness;
祂毫不软弱。
No weakness has He.
祂刚强又有力,
He’s strong and in vigor,
超越且坚定!
How bouyant is He!
荣耀中的生命,
His Life in the glory
成了我生命。
My life may be.
荣耀中有一位,
There’s a Man in the glory
祂生命是为我。
Whose Life is for me.
祂里面有平安;
His peace is abiding;
耐心何广博!
How patient is He!
祂喜乐又发光。
He’s joyful and radiant,
祂盼望看见:
Expecting to see
荣耀中的生命,
His Life in the glory
从我得彰显。
Lived out in me.
471
这是我奇妙的诗章, This is my wonderful story,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
这是我奇妙的诗章,
This is my wonderful story,
基督已经来临;
Christ to my heart has come;
耶稣,我荣耀的君王,
Jesus, the King of Glory,
今已安家我心。
Finds in my heart a home.
主在我里,主在我里,
Christ in me, Christ in me,
基督是我奇妙的诗章,
Christ in me, O wonderful story,
主在我里,主在我里,
Christ in me, Christ in me,
基督是我荣耀盼望。
Christ in me, the hope of glory.
那有如此感人图画,
Was there e’er story so moving,
爱与痛的图画;
Story of love and pain;
那有新郎可爱如祂,
Was there e’er Bridegroom so loving,
感动我心归祂。
Seeking our hearts to gain.
我真快乐,因我接受
I am so glad I received Him,
祂作我的元首;
Jesus my heart’s dear King;
我虽常使祂心担忧,
I who so often have grieved Him,
今向祂献所有。
All to His feet would bring.
我怎会再孤单无聊,
How can I ever be lonely,
我怎能再跌倒?
How can I ever fall;
我还有何缺乏、需要,
What can I want, if only
当祂被我得到。
Christ is my all in all?
今在祂怀我全信托,
Now in His bosom confiding,
祂是我的乐歌;
This my glad song shall be;
在基督里居住生活,
I am in Christ abiding,
祂也内住于我。
And Christ abides in me.
472
赞美基督住在我心, Sing praise to Christ Who lives in us,
8.7.8.7.8.8.7.
赞美基督住在我心,
Sing praise to Christ Who lives in us,
作我们救恩的神;
The God of our salvation;
神圣生命来救我们,
Who saves us by His life divine,
不是藉规条、章程;
And not by regulation;
须等我们竭尽所能,
After we’ve worked—done all we can,
神圣生命才来改人:
His life has power to change a man:
祂生命能改我们。
His life divine can change us.
藉祂赐生命的大能,
He saves us to the uttermost
祂能救我们到底;
By His life-giving power;
将祂自己注入我们,
Transfusing Himself into us,
祂时刻拯救不息。
He saves us hour by hour.
祂从里面救失丧者,
He saved the lost by coming in,
不仅救人脱离罪恶,
He’s saving now from more than sin:
且救到荣耀四射!
He’s saving us to glory!
我们的主是大祭司,
Our Lord was constituted priest
是真正赐生命者;
To be a real life-giver;
生命乃是祂的性质,
Life is the nature of this One
救我们将“己”攻克。
Who can from self deliver:
祂的生命永不会朽,
His life is indestructible,
借此我们完全得救,
By it He saves us to the full:
赞美神,祂必成就!
Praise God, He’s fully able!
祂的生命完全够格,
His life is fully qualified
带我们进入荣耀;
To bring us through to glory;
除此生命,我们如何
Were it not for His tested life,
能达到这个目标?
’Twould be another story:
自祂降世到十架上,
His life was fully tried on earth,
祂的一生饱经风霜,
To crucifixion from His birth:
祂经过阴间死亡!
He passed through death and Hades.
祂保证救我们到底,
He’s Pledged to save us to the full,
祂的生命在成全;
His life is operating; .
祂为我们,凡事亲理,
He’s doing everything for us
为使我们得完全。
’Tis all for our perfecting;
我们生命只有失败,
Our life’s a failure at its best,
但祂生命已经奏凯,
Only His life can stand the test:
完全救恩已带来!
His life brings full salvation!
祂今活著为我代祷,
He’s living now to intercede,
一直继续到永远;
Continuing forever;
祂今已为我们担保,
He undertakes into the age,
祂这祭司永不变。
His priesthood changes never;
一直不断为我代求,
He always lives to intercede,
这大祭司是我所有,
Such a High Priest is what we need:
远超高天并万有。
He’s higher than the heavens.
现今靠祂进到神前,
Come forward now to God through Him,
不再退后入沉沦;
Ne’er shrink back to destruction;
为得生命,现在进前,
Come forward now to get.the life,
好带进正常功能。
Which brings the proper function;
现在进前支取生命,
Come forward now the life to take;
借此我们成祂子民,
By life His people us He’ll make,
并将死亡永吞尽!
And swallow death forever.
作我食物
473
我主耶稣是生命源, We’re feeding on the living bread,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
我主耶稣是生命源,
We’re feeding on the living bread,
我主耶稣是活水泉;
We’re drinking at the fountainhead;
喝了这水,主曾明说,
And whoso drinketh, Jesus said,
就永远、永远不再渴。
Shall never, never thirst again.
难道永远不再渴?
What, never thirst again?
是!永远不再渴!
No, never thirst again!
难道永远不再渴?
What, never thirst again?
是!永远不再渴!
No, never thirst again!
喝了这水,主曾明说,
And whoso drinketh, Jesus said,
就永远、永远不再渴。
Shall never, never thirst again!
我主耶稣是永生仓,
We are feeding on the living bread,
我主耶稣是生命粮;
Eating of the feast our Lord has spread,
吃了这粮,主曾明说,
And whoso eateth, Jesus said,
就永远、永远不再饿。
Shall hunger nevermore.
难道永远不再饿?
W hat, hunger nevermore?
是!永远不再饿!
Yes, hunger nevermore!
难道永远不再饿?
What, hunger nevermore?
是!永远不再饿!
Yes, hunger nevermore!
吃了这粮,主曾明说,
And whoso eateth, Jesus said,
就永远、永远不再饿。
Shall hunger nevermore.
我主耶稣是生命气,
We are breathing in the living air,
祂的生命,我们呼吸;
Breathing in the One whose life we share,
吸了这气,直到永远,
And whoso breatheth—now, fore’er—
都必拥有神的生命。
Shall have the life of God.
难道有神的生命?
What, have the life of God?
是!有神的生命!
Yes, have the life of God!
难道有神的生命?
What, have the life of God?
是!有神的生命!
Yes, have the life of God!
吸了这气,直到永远,
And whoso breatheth—now, fore’er—
都必拥有神的生命。
Shall have the life of God.
我主耶稣是生命酒,
We are tasting of the living wine,
神圣、芬芳,绝无仅有;
In spirit tasting life divine,
尝了这酒,每时每刻,
And whoso tasteth, everytime
都必充满属天喜乐。
Shall have the joy of God.
难道有属天喜乐?
What, have the joy of God?
是!有属天喜乐!
Yes, have the joy of God!
难道有属天喜乐?
What, have the joy of God?
是!有属天喜乐!
Yes, have the joy of God!
尝了这酒,每时每刻,
And whoso tasteth, everytime
都必充满属天喜乐。
Shall have the joy of God.
我主耶稣是复活王,
Christ is the resurrected King,
死而复活,生命释放;
Who died and rose, our life to bring,
你接受祂,就必高歌,
If you receive Him you will sing,
且要永远、永远活著。
And live forevermore.
难道永远地活著?
What, live forevermore?
是!永远地活著!
Yes, live forevermore!
难道永远地活著?
What, live forevermore?
是!永远地活著!
Yes, live forevermore!
你接受祂,就必高歌,
If you receive Him you will sing,
且要永远、永远活著。
And live forevermore.
474
生命树果,甘甜、丰盈, The tree of life, how sweet the fruit,
8.6.8.6.
生命树果,甘甜、丰盈,
The tree of life, how sweet the fruit,
是神来作生命。
With God as life complete.
前我死枯,如今活著;
I once was dead, but now I live,
前饥,今享丰盛。
Was starved, but now I eat.
是神领我到生命树,
’Twas God that brought me to the tree,
享受神的基督。
With Christ Himself as meat;
其中滋味,甘甜、满足,
How precious did that tree become
当我亲近我主。
When I began to eat.
基督是我生命源头,
The Lord Himself is food to me,
作我属天食物;
He is my life supply;
祂是我的纯净享受,
He will my pure enjoyment be,
祂外再无满足。
None else can satisfy.
我今欢享这生命树,
I freely eat this living tree,
此路我已得著!
For eating is the way
今藉吃喝,生命加多,
To put God’s life inside of me,
我就因祂活著。
To live by Him today.
作我一切
475
前要的是祝福,今要主自己; Once it was the blessing, Now it is the
Lord;
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
前要的是祝福,今要主自己;
Once it was the blessing, Now it is the Lord;
前要的是医治,今要主而已;
Once it was the feeling, Now it is His Word;
前我贪求恩赐,今要赐恩者;
Once His gift I wanted, Now, the Giver own;
前我寻求能力,今要全能者。
Once I sought for healing, Now Himself alone.
永远举起耶稣,赞美主不歇;
All in all forever, Only Christ I’ll sing;
一切在于基督,主是我一切。
Everything is in Christ, And Christ is everything.
前常用手抓主,今主手牵我;
Once ’twas painful trying, Now ’tis perfect trust;
前常无所适从,今抛锚稳妥;
Once a half salvation, Now the uttermost;
前是宝贵感觉,今凭主口说;
Once ’twas ceaseless holding, Now He holds me fast;
前是频频苦试,今完全信托。
Once ’twas constant drifting, Now my anchor’s cast.
前是忙于打算,今则靠祈求;
Once ’twas busy planning, Now ’tis trustful prayer;
前是悬切挂虑,今则主担忧;
Once ’twas anxious caring, Now He has the care;
前随我之所欲,今听主支配;
Once ’twas what I wanted, Now what Jesus says;
前不住的讨问,今不断赞美。
Once ’twas constant asking, Now ’tis ceaseless praise.
前我欲利用主,今则主用我;
Once it was my working, His it hence shall be;
前是我的事业,今为主工作;
Once I tried to use Him, Now He uses me;
前欲得人称赞,今求主欢喜;
Once the pow’r I wanted, Now the Mighty One;
前不过半得救,今被救到底。
Once for self I labored, Now for Him alone.
前羡慕得著主,今知主属我;
Once I hoped in Jesus, Now I know He’s mine;
前我灯将熄灭,今则光炳烁;
Once my lamps were dying, Now they brightly shine;
前所望的是死,今等候被提;
Once for death I waited, Now His coming hail;
我所有的一切,都在主自己。
And my hopes are anchored Safe within the veil.
476
我们看见基督是实际, We have seen Christ is reality:
我们看见基督是实际,
We have seen Christ is reality:
但是不能只看见而已,
But it’s not sufficient just to see:
祂在我们所有的经历,
He in our experience must be
必须是一切。
Everything to us.
祷告之时,瞻仰祂荣面,
We in prayer behold Him face to face,
读经、聚会认识祂恩典,
In the Word and meetings know His grace;
但在日常生活的细节,
But in daily life, in every place,
祂是否一切?
What is He to us?
阿利路亚!在光中看见,
Hallelujah! By His light we see
主是何等真实又完全,
Oh, how real, how full our Lord will be
只要我们在每一时间,
If we’ll only turn to Him at every time,
在每一天,并在每一事件,
in every day,
随处多方回到祂前——
Every thing, in every way and—
经历祂的实际须具体!
Be specific for reality!
不再笼统,摸不著边际!
And be done with generality!
只要应用祂,就必经历祂乃是一切。
If we’ll just apply Him, we will see He’s everything to us.
我们一生充满了机会,
Life is full of opportunities
父所安排,为显祂智慧。
Ordered by our Father’s hand: we see
一切遭遇是最好最美,
Everything’s the best that it could be,
使我得基督-
So let’s gain Christ!
祂是内容,祂也是实际,
Christ our content and reality
我们将祂来照耀不已,
To shine out from us unceasingly:
你我身上祂必须有路,
He must have a way in you and me,
祂必须有路。
He must have a way.
阿利路亚!我们的身体,
Hallelujah! In the body we
常带主的死,被置死地,
Bear the death of Christ continually:
祂的生命得显明无比。
Thus His life comes forth for all to see as
外面的人虽然渐渐毁坏,
The outer man is broken down,
里面的人却新起来-
The inner man is shining so that—
周围的人就都能看见,
In these earthen vessels men can see
宝贝实际在瓦器里面,
There’s the treasure of reality!
福音荣光全得著彰显-是借著我们。
Thus the gospel’s glorious light will be Shining out from us.
不是道理也不是神学,
Not just doctrines and theology,
乃是实际内容毫不缺,
But the content of reality:
基督作了你我的一切。
Christ as everything in you and me,
祂乃是我一切!
He’s everything to us!
483
耶稣,我救主,祂是我一切! Jesus, my Savior, is all things to me;
10.10.10.9. 和 10.10.10.9. with chorus
耶稣,我救主,祂是我一切!
Jesus, my Savior, is all things to me;
奇妙的救主,何等的可悦!
Oh, what a wonderful Savior is He,
引导和保护,所有安渡过,
Guiding, protecting, o’er life’s rolling sea,
大能的救主——耶稣为我。
Mighty Deliv’rer—Jesus for me.
耶稣为我!耶稣为我!
Jesus for me, Jesus for me,
每时候,每处所,耶稣为我!
All the time everywhere, Jesus for me.
耶稣于康健,耶稣于病痛,
Jesus in sickness, and Jesus in health,
耶稣于富裕,或是于贫穷,
Jesus in poverty, comfort or wealth;
无论是日光,无论是风波,
Sunshine or tempest, whatever it be,
祂是我平安——耶稣为我。
He is my safety—Jesus for me.
祂是我磐石、堡垒和盾牌,
He is my Refuge, my Rock, and my Tower,
祂是我生命、亮光和高台,
He is my Fortress, my Strength and my Pow’r;
我的保护者、我的避难所、
Life everlasting, my Daysman is He,
我的救赎主——耶稣为我。
Blessed Redeemer—Jesus for me.
祂是我先知、祭司和君王、
He is my Prophet, my Priest and my King,
我的生命泉、我的生命粮;
He is my Bread of Life, Fountain and Spring;
祂是我信实和我的寄托、
Bright Sun of Righteousness, Daystar is He,
我的拯救角——耶稣为我。
Horn of Salvation—Jesus for me.
耶稣于喜乐、或是于痛苦,
Jesus in sorrow, in joy, or in pain,
损失或利益,祂是我宝库;
Jesus my Treasure in loss or in gain;
无论在何处,祂顾我软弱,
Constant Companion where’er I may be,
留世或离世——耶稣为我。
Living or dying—Jesus for me.
485
我已寻到宇宙至宝, I’ve found the One of peerless worth,
8.6.8.6.
我已寻到宇宙至宝,
I’ve found the One of peerless worth,
我心因此欢呼;
My heart doth sing for joy;
欢呼基督给我得到,
And sing I must, for Christ I have:
何等一位基督!
Oh, what a Christ have I!
我这基督是我先知,
Christ is my Prophet, Priest, and King;
满有启示、亮光,
My Prophet full of light;
也是祭司,神前尽职,
My Priest that stands ’twixt me and God,
且是大能君王。
My King that rules with might.
我这基督是王中王,
My Christ, He is the Lord of lords,
祂是万主之主;
He is the King of kings;
又是神的公义太阳,
He is the Sun of Righteousness,
医治所有病苦。
With healing in His wings.
基督是我食粮、活水,
Christ is my meat, Christ is my drink,
我的医药、健康;
My medicine and my health;
平安、力量、喜乐、安慰,
My peace, my strength, my joy, my crown,
荣耀、冠冕、奖赏。
My glory and my wealth.
基督乃是我父、我友,
Christ is my Father, and my Friend,
我兄并我心爱;
My Brother, and my Love;
中保、策士、盼望、元首,
My Head, my Hope, my Counsellor,
在天为我担代。
My Advocate above.
我这基督充满万有,
My Christ, He is the Heaven of heavens;
怎能述尽说竭?
My Christ what shall I call?
祂是首先、祂是末后,
My Christ is First, my Christ is Last,
祂是一切一切!
My Christ is All in all.
486
主,我感谢你已指示, I thank Thee, Lord, that Thou hast shown,
8.6.8.6.8.8.
主,我感谢你已指示,
I thank Thee, Lord, that Thou hast shown,
我也开始认识-
And I begin to see,
你对属你者将如何,
What Thou canst be to all Thine own,
他们对你如何;
What they may be to Thee;
只要他们向你降服,
If only they will yield Thee all,
信而顺从你的召呼。
And trustingly obey Thy call.
何等奇妙,从未知晓
How wonderful! I never knew
我能如此信靠;
That I might trust Thee so;
在我一切所行路途,
That Thou wouldst be so much to me,
对我你何丰足,
In all the way I go,
供应我的一切需要,
That every need Thou wouldst supply.
满足我心所慕、所祷。
And all my longings satisfy.
我接受你作我保守,
I take Thee as my keeper now,
今将我交你手,
And I commit to Thee
我魂、道路、事工、问题,
My soul, my way, my works, my cause,
全部交你管理;
In Thy sole charge to be;
我知我所信托一切,
And my deposit, Thou, I know
你必保守完整无缺。
Wilt guard secure from every foe.
主,我接受你作平安,
I take Thee for my peace, O Lord.
保守我的心坎,
My heart to keep and fill.
风暴之中有你平安,
Thine own great calm, amid earth’s storms
使我不致慌乱;
Shall keep me always still;
正如你的国度扩展,
And as Thy kingdom doth increase,
你的平安也在加深。
So shall Thine ever-deep’ning peace.
我接受你作我智慧,
I take Thee as my wisdom too.
你是智慧总归;
For wisdom’s sum Thou art:
拣选世上愚拙之人,
Thou, who dost choose the foolish things.
将我分别为圣,
Set me henceforth apart,
叫我为你说话、工作,
That I may speak and work for Thee
如同你在我里所作。
As Thou shalt work and speak in me.
主,接受你作一切,
I take Thee, Lord, to be my all.
因你是我基业;
Since all Thou art is mine;
我无是处,一无所有,
I nothing have, and nothing am;
但仍归你所有。
That nothing, Lord, is Thine.
你就成为我的一切,
Thou shalt be everything to me,
有你,我就凡事无缺。
In all things my sufficiency.
488
基督就是我的世界: Jesus is all the world to me:
基督就是我的世界:
Jesus is all the world to me:
生命、喜乐、一切!
My life, my joy, my all.
是我能力,时时提挈,
He is my strength from day to day;
离祂我就仆跌。
Without Him I would fall.
当我愁苦我来就祂,
When I am sad, to Him I go;
无人如此安抚接纳;
No other one can cheer me so.
使我心乐,解我心忧,
When I am sad, He makes me glad;
祂是我友!
He’s my Friend.
基督就是我的世界:
Jesus is all the world to me,
百般试炼之助,
My Friend in trials sore.
处处照护,事事体贴,
I go to Him for blessings, and
一再向我赐福。
He gives them o’er and o’er.
祂赐日光,又赐甘霖,
He sends the sunshine and the rain;
祂赐收获,金榖丰稔;
He sends the harvest’s golden grain:
日光甘霖,金榖丰收,
Sunshine and rain, harvest of grain—
祂是我友!
He’s my Friend.
基督就是我的世界,
Jesus is all the world to me,
对祂我必效忠!
And true to Him I’ll be.
我怎能够将祂弃绝,
Oh, how could I this Friend deny
当祂施恩重重?
When He’s so true to me?
随祂行走,必不会错,
Following Him I know I’m right;
有祂引领,昼夜无辍;
He watches o’er me day and night.
随祂行走,夜以继昼,
Following Him by day and night,
祂是我友!
He’s my Friend.
基督就是我的世界,
Jesus is all the world to me,
更好朋友无需;
I want no better friend.
我愿与祂完全联结,
I trust Him now; I’ll trust Him when
直到永世不渝。
Life’s fleeting days shall end.
美丽生命,配此良友,
Beautiful life with such a Friend:
美丽生命,直到永久;
Beautiful life that has no end!
永久生命,永久逍游,
Eternal life, eternal joy,
祂是我友!
He’s my Friend.
806 祂是一切最亲—— He is
most dear to me,
6.6.6.6.
祂是一切最亲——
He is most dear to me,
我所一切最爱;
The loveliest of all;
人生平常所寻,
One whom my soul does seek,
人生终久所赖。
On whom I ever call.
缺乏之时,豫备;
He is my aid, in need,
无倚之时,扶持;
My help, in helpless hours;
所有美时,最美;
Most precious at all times,
无论何时,信实。
Most faithful at all hours.
无穷喜乐,原因;
He is my endless joy,
年日移换,不改;
Changeless as years go by;
祂是一切最亲——
He is most dear to me,
我所一切最爱。
No greater love have I.
作我心中的主
477
我的旧人已经被废除, My old person has been nullified;
我的旧人已经被废除,
My old person has been nullified;
在十架上已与主同死;
With my Lord upon the cross he died;
现在他再无任何用处,
Now in nothing shall he be applied;
对我他已死。
He’s dead to me.
我的新人在我灵里住,
My new Person in my spirit dwells;
在我里面如活井涌出,
Springing in me as a bubbling well;
以祂丰盛生命来满布我的每一部。
Flowing out until each part He fills With abundant life.
基督在我灵里作了主,
Christ, my Person, in my spirit lives;
我心天天向祂不别属,
And my heart to Him I’d daily give;
让里面的人有家可住:
That my inner man could have a home
一个地方可作住处,
And a place to settle down, yes,
一个地方成为祂的-
A place to call His own, and—
那里是我完全的实际,
There be my complete reality,
将祂所是向我全开启,
There expressing all He is to me,
丰丰富富居住我心里,
Living in my heart abundantly
作我活的主。
As my Person real.
藉这位主成形在我里,
By this Person being formed in me,
我成祂身上的一肢体,
I’ll a member of His Body be,
所有行动都不再单独,
No more acting individually,
乃与众圣徒。
But with the saints.
基督必须是我活的主,
More and more our Person He must be;
我们天然个性须拆除,
That our natural personality
天天拆毁直到全了结,
Be eliminated thoroughly
基督作一切!
Till Christ is all.
惟有基督是我活的主,
Only Christ, our Person, must remain;
再无自己的愿望、爱慕,
From our aims, our goals we must refrain,
直到教会是基督本身,
Till the church be only Christ Himself
建造成为一个新人,
Built up as the one new man,
使神永远旨意得成-
Thus fulfilling God’s great plan of—
神人完完全全的调和,
Mingling fully with the human race
得到一个合式的居所,
To obtain a proper dwelling place,
建立起祂国度的权柄,
’Stablishing His kingdom’s rule and grace;
在这地全境。
Over all the earth.
不是单单基督的自己,
Not Himself just individually,
还有教会同配合为一,
But the church together corporately,
取用基督自己的丰盛,
Taking Christ as all in all, to be
成一个新人。
The full-grown, perfect man.
478
主,我们切求能认识 Lord, to know Thee as our Person,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
主,我们切求能认识
Lord, to know Thee as our Person,
你是我们的主人;
Earnestly we seek and pray;
并在里面不断经历
To experience Thy fulness
你的丰满与福分。
In a constant inner way.
不再仅是外面知识,
Never longer only outward
或只是心思著迷,
Or with soulish thoughts obsessed,
而藉最真实的接触,
But, O Lord, in realest contact
使全人都能归你。
We by Thee would be possessed.
主是我们主人,
Lord, Thou art our Person,
住在我们心里,
In our inmost being,
愿我们都能不断经历
May we constantly experience
这个实际。
This reality.
全世界都在黑暗中,
All the world is under darkness,
被堕落之魂驾驭,
Driven by the fallen soul,
仇敌的计谋乃是要
And the enemy designing
将魂的生命管理。
Does the soulish life control.
直到神的怜悯促使
Such we were till God, through mercy,
祂儿子住在人里,
Caused His Son to dwell in us;
今我们完全认识祂
Now we fully come to know Him
在教会中的奥秘。
In His church so glorious.
我们前在旷野流荡,
Once we walked a soulish person,
生活行事全属魂,
Wandering in the wilderness,
从不知道我们的灵
Never knowing that our spirit
渴望彰显神丰盛;
Craved God’s fullness to express;
就当耶稣进来之际,
At the moment Jesus entered
立刻使情况改变。
Instantly the whole was changed.
我们今以灵为中心,
Now we’re people spirit-centered!
阿利路亚!新改变!
Hallelujah! Rearranged!
如今灵是我们真人-
Now our spirit is our person—
何等荣耀的事实!
What a glorious fact is this!
基督自己在我们里,
Christ Himself in us expressing
彰显神性和神旨;
God’s intent and holiness.
不是魂生命的幻想,
Not the soul-life’s vain delusion,
乃是灵刚强、壮大;
But the spirit strengthened is;
基督自己今作主人,
Christ Himself is now our Person—
祂是属我、我属祂。
He is ours and we are His.
479
我的旧人已经与主同钉, My old man has been crucified with Him,
10.10.10.10.4.
我的旧人已经与主同钉,
My old man has been crucified with Him,
它深处一切的污秽、恶性,
With all its foul corruption deep within;
连古蛇性情也一同埋葬,
And buried too its nature serpentine,
这个事实发生在我身上,
Completely finished—this great fact is mine,
我要持守。
I hold it fast.
今在我灵里另有一主人,
But there’s a Person in my spirit now,
如新生婴儿,微小且幼嫩,
Born as a babe so small, so weak, so low;
靠著神话纯净灵奶喂养,
Who by the Word’s pure milk will grow to be
好让“里面的人”长大、刚强,
The overcoming inner man in me
赢得我心。
To gain my heart.
主是我主人,须得著我心,
Christ as my Person must possess my heart
并在每一部分有如君临。
And be preeminent in every part.
旧主人虽已死,但仍作祟。
The former owner died but haunts it still.
哦主,愿我思、情、意都让给
O Lord, move in; my mind, emotion, will
你来作主。
Now welcome Thee.
主,在灵里与我调和为一,
In spirit mingled, we are one,
神性与人性都和谐如一;
O Lord, The human and divine in one accord;
但你仍需有一正常器皿,
Yet Thou must have a proper faculty
好让你的荣耀性情显明
That all Thy glorious personality
在我身上。
May be expressed.
主,因此我今将心献给你,
So, Lord, I give my heart to Thee today,
从此如同在你自己家里,
That it may be Thy home in every way,
有一地方供你进来安息,
A place for Thee to come and settle down,
让你工作成就在新人里,
And all Thy grand recovery work to crown
我恢复。
In one new man.
480
哦,基督在祂荣耀里穿上了人性, Oh, Christ in all His glory put on
humanity
哦,基督在祂荣耀里穿上了人性,
Oh, Christ in all His glory put on humanity
借此祂作我主人,并且内住于我;
So He could be my Person, and live inside of me.
祂的生命与所是,对我祂全适应,
A man in life and being, He fully fits my case,
故祂这荣耀主人,取代了我。
So all His glorious Person can me replace.
哦主,哦主,你是那人为我!
O Lord, O Lord, You are the man for me!
我接受你作我主人,作我的完全真体;
I take You as my Person, as my full identity.
哦主,哦主,征服我每一部,
O Lord, O Lord, subdue my every part,
每一时刻,每一处所,安家在我心里。
And every moment, every place, make home in all my heart.
哦,基督成了那灵,在我里面说话,
Oh, Christ became the Spirit to speak inside of me,
作为那说话的灵,祂不停地说话。
And as the speaking Spirit He speaks unceasingly.
祂的说话如水在里面将我冲刷,
His speaking is the water that washes me within,
清除我所有老旧,并分赐祂。
Discharging all my oldness, impaiting Him.
哦主,哦主,尽量向我说话,
O Lord, O Lord, speak all You want to me.
你说话是你的同在,我必接受不息;
Your speaking is Your presence—I must have it constantly.
哦主,哦主,说、洗我的各部,
O Lord, O Lord, speak-wash my every part
藉新陈代谢的变化,安家在我心里。
And by this metabolic change, make home in all my heart.
新郎基督就要来娶祂荣耀新妇,
Oh, Christ will come, the Bridegroom, for us, His glorious Bride,
藉从我们里面将教会荣耀发表;
By coming from within us the church is glorified.
祂这主人是荣耀在我里面展布,
His Person is the glory expanding now in us;
这是我们的主人,何其荣耀!
This glory is our Person—how glorious!
哦主,哦主,借著你的经营,
O Lord, O Lord, by Your economy
将你荣耀彻底满溢、浸透我们全人;
So flood us with Your glory, saturate us thoroughly.
来罢,来罢,在荣耀里显现,
Come out, come out, break forth in glory here,
哦,那尊荣者藉教会,在荣耀里显身。
And from the church, O glorious One, in glory soon appear.
作我满足
487
以前我心苦楚悲伤, O Christ, in Thee my soul hath found,
8.6.8.6.D.
以前我心苦楚悲伤,
O Christ, in Thee my soul hath found,
永生之福无望;
And found in Thee alone,
惟有基督今为我王,
The peace, the joy I sought so long,
我心充满欢畅。
The bliss till now unknown.
今主耶稣满足我心,
Now none but Christ can satisfy,
并无别人如祂;
None other name for me;
历久爱情、生命、欢欣,
There’s love and life and lasting joy,
都由耶稣赐下。
Lord Jesus, found in Thee.
以前我心思慕祝福,
I sighed for rest and happiness,
并不来寻基督;
I yearned for them, not Thee;
我虽忽略我的救主,
But, while I passed my Savior by,
祂爱却来寻吾。
His love laid hold on me.
我曾试过破裂水池,
I tried the broken cisterns, Lord,
希望痛快而喝;
But, ah, the waters failed!
哎哟,水却完全漏失,
E’en as ! stooped to drink they fled,
讥讽我的干渴。
And mocked me as I wailed.
祝福丧失,我心悲哀,
The pleasures lost I sadly mourned,
仍未想到祂来;
But never wept for Thee,
蒙昧心目,祂为我开,
Till grace the sightless eyes received,
始知祂是可爱。
Thy loveliness to see.
492
一生必有恩惠、慈爱随著我, Surely goodness and mercy shall follow
me
一生必有恩惠、慈爱随著我,
Surely goodness and mercy shall follow me
我一生一世都随著我;
All the days, all the days of my life;
一生必有恩惠、慈爱随著我,
Surely goodness and mercy shall follow me
我一生一世都随著我。
All the days, all the days of my life.
我且要住在神的殿中,直到永远;
And I shall dwell in the house of the Lord forever,
并要饱尝为我摆设的丰筵。
And I shall feast at the table spread for me;
一生必有恩惠、慈爱随著我,
Surely goodness and mercy shall follow me
我一生一世都随著我。
All the days, all the days of my life.
496
当我不见基督容华, How tedious and tasteless the hours
8.8.8.8.D. (A)
当我不见基督容华,
How tedious and tasteless the hours
时间何等无味、可厌!
When Jesus no longer I see!
活泼的鸟、美丽的花,
Sweet prospects, sweet birds and sweet flow’rs,
对我就不再是甘甜;
Have all lost their sweetness to me.
可爱太阳如失光线,
The midsummer sun shines but dim,
田野枉欲表现欢喜;
The fields strive in vain to look gay;
当我快乐在祂里面,
But when I am happy in Him
阴霾也如晴空美丽。
December’s as pleasant as May.
祂名发出最美香味,
His name yields the richest perfume,
祂声成为最甜音乐,
And sweeter than music His voice;
祂的同在展我愁眉,
His presence disperses my gloom,
使我里面尽都欢悦;
And makes all within me rejoice.
祂若如此不断亲密,
I should, were He always thus nigh,
我就无何可怕、可求,
Have nothing to wish or to fear;
无人快乐与我可比,
No mortal so happy as I;
我的春日常年长有。
My summer would last all the year.
看见祂面我就甘甜,
Content with beholding His face,
我就只求祂的欢喜,
My all to His pleasure resigned;
不论时地有何改变,
No changes of season or place,
不能改变我的心意;
Would make any change in my mind.
只要感觉祂的爱恋,
While blessed with a sense of His love,
宫殿也成可笑玩具,
A palace a toy would appear;
监狱可成荣耀宫殿,
And prisons would palaces prove,
如果基督和我同居。
If Jesus would dwell with me there.
我主,若我真是属你,
My Lord, if indeed I am Thine,
你若是我诗歌、太阳,
If Thou art my sun and my song,
请问为何我仍忧悒?
Say, why do I languish and pine?
为何严冬这样久长?
And why are my winters so long?
或将黑云赶离我天,
Oh, drive these dark clouds from the sky,
恢复你的欢乐同在;
Thy soul-cheering presence restore;
或接我到你的面前,
Or take me to Thee up on high,
无冬昏昧,无云叆叇14。
Where winter and clouds are no more.
529
每当我们享受恩主, There is always something over,
8.7.8.7.D. 重 8.7.8.7.D. with repeat
每当我们享受恩主,
There is always something over,
总是充足而有余;
When we taste our gracious Lord;
每一杯都注满溢出,
Every cup He fills o’erfloweth,
丰富供应我所需。
Rich supply He doth afford.
既不狭窄,也无不够,
Nothing narrow, nothing stinted,
流自祂丰富宝库;
Ever issued from His store;
祂赐我们十足升斗,上尖下流不停住。
To His own He gives full measure,
祂赐我们十足升斗,上尖下流不停住。
Running over, evermore.
每当我们从父领受,
There is always something over,
总是充足而有余;
When we, from the Father’s hand,
心存感谢,享受所有,
Take our portion with thanksgiving,
赞美祂顾我所需。
Praising for the things He planned.
满足、全备、深厚、丰富,
Satisfaction, full and deepening,
我所需祂都供应,
All our need He doth supply,
每当我心尝到耶稣, 总是满足我衷情。
When the heart has tasted Jesus
每当我心尝到耶稣,总是满足我衷情。
Its desires to satisfy.
每当我们分享主爱,
There is always something over,
总是充足而有余;
When we share in all His love;
阔、长、深、高,无法明白,
Unplumbed depths still lie beneath us,
远超过我们所需。
Unscaled heights rise far above.
我们嘴唇无法述尽, 祂所有奇妙柔爱;
Human lips can never utter
我们只有希奇、感恩,赞美祂名到万代。
All His wondrous tenderness.
我们只有希奇、感恩,
We can only praise and wonder
赞美祂名到万代。
And His Name forever bless.
531
从黑暗、死亡和苦闷的深渊, Out of the depths of darkness, death, and
anguish,
11.10.11.10.
从黑暗、死亡和苦闷的深渊,
Out of the depths of darkness, death, and anguish,
主将我提升到祂宝座前;
Christ lifted me and brought me to His throne.
不再受撒但权势奴役、欺骗,
No more enslaved by Satan’s dark delusions,
与主一同超越,在祂身边。
With Christ transcendent, I am His alone.
从软弱、挫折和不安的深域,
Out of the depths of weakness and frustration,
登上赞美高峰,毫无忧虑;
Set on the mount of praise and perfect peace;
安息于祂,祂生命是我依据:-
Resting in Him, I know the sweet fulfillment
涌出有福释放,成就有余。
Of life within that flows in blest release.
从惧怕、受压和失望的深谷,
Out of the depths of fear and disappointment,
兴起喜乐,受恩典的鼓舞;
Set on the mount of splendor, joy, and grace;
与基督同作王,豫尝祂满足;
Reigning with Christ, I taste His satisfaction;
与祂同席,新郎荣脸得睹。
Feasting with Him, I glimpse the Bridegroom’s face.
807
宁舍世界而要基督, Give up the world, Christ to obtain,
8.7.8.7.D.
宁舍世界而要基督,
Give up the world, Christ to obtain,
因祂满足我情衷;
He is your heart’s very need;
除祂以外,何所爱慕?
What else can you desire or seek?
何况世福尽虚空!
All things are empty indeed!
哦,祂丰满我不能言!
He is so rich, He is so full,
但这丰满我知道;
He can fulfill all your needs!
哦,祂甘甜真是超凡!
He is so good, He is so sweet,
但这甘甜我尝到。
All your desire He exceeds!
宁舍世界而要基督,
Give up the world, Christ to obtain,
有祂我就别无需;
He is the One you require;
得著世界仍是缺如,
Once you receive this glorious Christ,
得著基督就有余。
Never the rest you’ll desire.
世界虽大,我心虽小,
Though very great is all the world,
大者难使小者足;
And very small is your heart,
小小之心所需所要,
Yet the great world with all its wealth
惟有基督能满足。
Never can fill your small heart.
有了基督就能欢唱,
If you have Christ, you have all joys;
没有基督必忧郁;
Without this Christ, only pains;
基督是我一切宝藏,
Where there is Christ there morning is;
在祂里面我定居。
Where He is not, night remains.
490
是爱的神作我牧人, The Lord’s my Shepherd, I’ll not want;
8.6.8.6.
是爱的神作我牧人,
The Lord’s my Shepherd, I’ll not want;
我必不至乏困;
He makes me down to lie
使我躺在青草地上,
In pastures green; He leadeth me
领到安歇水旁。
The quiet waters by.
祂使我的灵魂苏醒,
My soul He doth restore again,
使我信心坚定;
And me to walk doth make
为祂自己名的缘故,
Within the paths of righteousness,
引导我走义路。
E’en for His own name’s sake.
我虽行过死荫幽谷,
Yea, though I walk in death’s dark vale,
不怕遭害受苦;
Yet will I fear no ill;
你竿扶持,你杖引领,
For Thou art with me, and Thy rod
一路有你同行。
And staff me comfort still.
你在我的敌人面前,
My table Thou hast furnished
为我摆设盛筵;
In presence of my foes;
你用膏油膏我的头,
My head Thou dost with oil anoint,
使我福杯溢流。
And my cup overflows.
一生一世必有恩惠、
Goodness and mercy all my life
慈爱与我相随;
Shall surely follow me,
我要住在神的家中,
And in God’s house forevermore
直到永世无终。
My dwelling-place shall be.
491
主领我到青草地,安歇在溪水旁; In God’s green pastures feeding, by His
cool waters lie;
13.10.13.14. 和 13.10.13.14. with chorus
主领我到青草地,安歇在溪水旁;
In God’s green pastures feeding, by His cool waters lie;
黄昏时,主与我一路同行。
Soft, in the evening walk my Lord and I.
牧场上,凡是属于主的羊,都强壮;
All the sheep of His pastures fare so wondrously fine,
我是主羊。
His sheep am I .
(姊妹)青草地,溪水旁,黄昏时,
Waters cool, pastures green,
(弟兄)死荫幽谷,高山峻岭,黄昏时,
In the evening walk my Lord and I.
(全体)有主与我同行;
Dark the night,
(姊妹)黑暗夜,路崎岖,一步步,
Rough the way,
(弟兄)死荫幽谷,高山峻岭,一步步,
Step by step
(全体)跟随主行。
my Lord and I.
主耶稣,是我牧人,我必不至缺粮;
Yes, the Lord is my Shepherd and no want shall I know;
祂引领,我处处都必安详。
He’ll guide and comfort me where’er I go.
在谷中,或在山岗,祂引领我前往;
On the mount, in the valley by His hand He will lead,
我是主羊。
His sheep am I.
493
是爱的神作我牧人, The King of love my Shepherd is,
8.7.8.7. (I)
是爱的神作我牧人,
The King of love my Shepherd is,
祂常𫗪养并施恩;
Whose goodness faileth never;
祂是属我,我是属祂,
I nothing lack if I am His,
我必不至于缺乏。
And He is mine forever.
祂带我到活水溪边,
Where streams of living water flow
享受滋润和甘甜;
My ransomed soul He leadeth,
又带我到嫩草地场,
And, where the verdant pastures grow,
饱尝属天的食粮。
With food celestial feedeth.
固执、愚昧,我常失迷,
Perverse and foolish oft I strayed,
祂爱来将我寻觅;
But yet in love He sought me,
将我轻放在祂肩上,
And on His shoulder gently laid,
带我回家乐洋洋。
And home rejoicing brought me.
死荫幽谷,不怕遭害,
In death’s dark vale I fear no ill
因主与我总同在;
With Thee, dear Lord, beside me;
你仗、你竿都安慰我,
Thy rod and staff my comfort still,
十架在前引导我。
Thy Cross before to guide me.
在我面前摆设筵席,
Thou spread’st a table in my sight;
你的恩膏常赐与;
Thy unction grace bestoweth;
哦,我真是满怀欢喜,
And oh, what transport of delight
你赐福杯常满溢。
From Thy pure chalice floweth!
你的甘甜、奇妙的爱,
And so through all the length of days
测量我一生年代;
Thy goodness faileth never;
我要歌颂良牧不衰,
Good Shepherd, may I sing Thy praise
在你家永远感戴。
Within Thy house forever.
809
是爱的神作我牧人, The Lord my shepherd is,
6.6.8.6.
是爱的神作我牧人,
The Lord my shepherd is,
祂常𫗪养,祂常施恩;
I shall be well supplied:
祂是属我,我是属祂,
Since He is mine, and I am His,
何来需要?何来缺乏?
What can I want beside?
祂带我到嫩草地场,
He leads me to the place
使我感觉满足、欢畅;
Where heav’nly pasture grows,
又带我到平静溪流,
Where living waters gently pass
交通不断,安息无忧。
And full salvation flows.
我时迷路,祂来截回,
If e’er I go astray,
再侧我心,受祂支配;
He doth my soul reclaim;
我常摇动,不甚坚定,
And guides me in His own right way,
但祂引导,是为己名。
For His most holy name.
何等不明,何等可疑,
While He affords His aid,
怎能行走无所顾忌?
I cannot yield to fear;
你竿扶持,你杖引领,
Tho’ I should walk thro’ death’s dark
你的同在满我途径。
My Shepherd’s with me there.
你使我能大胆夸胜,
In spite of all my foes,
敌虽四布,享恩如恒;
Thou dost my table spread;
我头油润,我杯酒溢,
My cup with blessings overflows,
我神从来不曾吝惜。
And joy exalts my head.
你的甘甜、奇妙的爱,
The bounties of Thy love
测量我的一生年代;
Shall crown my future days;
你爱既然永不改变,
Nor from Thy house will I remove,
我的赞美还要加添。
Nor cease to speak Thy praise.
作我美地
494
作工于主,祂是真实美地, Laboring on Jesus, the good land so real,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
作工于主,祂是真实美地,
Laboring on Jesus, the good land so real,
耕耘、栽种、浇灌这块田地;
Plowing and planting and watering the field.
祂就结出属灵实际产物,
He yields the produce of reality,
神得享受我里成熟作物。
God reaps a harvest of Jesus in me.
哦主,你是神美地,
O Jesus! You’re God’s good land
供我耕种于你;
For me to labor on!
我愿逐步得著你,
I’ll bit by bit possess You
直至得你全体。
Until the whole is won!
迦南地是神心意,
With Canaan is God’s purpose,
祂祝福人劳力;
The labor He will bless;
主耶稣,我要得著你,
Lord Jesus, here I gain Yourself,
将你全人占据!
Your Person to possess.
作工于主!我心已经定规,
Laboring on Jesus! My heart has been set,
工作一开始,我决不后悔,
Labor’s begun, and I have no regret,
当我作工,神就降下雨水,
For with my labor God’s sending the rain,
在主身上,长出许多麦穗。
And all my labor on Christ yields much gain.
作工于主,有一实行之法-
Laboring on Jesus this practical way—
每日在灵里享受祂的话,
Praying His Word in the spirit each day,
顺从里面祂膏油的涂抹,
Foll’wing His living anointing within,
与众圣徒同过教会生活。
Built up with others, the church life to win.
作工于主,结出果实甘甜,
Laboring on Jesus yields reality,
丰满的聚会供众人观看;
Meetings of fullness for all men to see;
神和人同得真实的满足,
There God and man are indeed satisfied,
就满了神同在并祂祝福。
And there God’s presence cannot be denied.
作工于主,让祂能够增长,
Labor on Jesus to have Him increased!
到神居所来把基督同享;
Then seek God’s dwelling and come to the feast!
将你丰盛带来奉献给神,
There bring and offer your surplus to God,
饱尝盛筵,主里喜乐欢腾!
There eat the riches, rejoice in the Lord!
495
主是包罗万有的地, Jesus, the all-inclusive land,
主是包罗万有的地,
Jesus, the all-inclusive land,
祂对我是一切;
Is everything to me:
祂是泉源、大川、小溪,
A Christ of brooks, of depths and streams,
活水涌流不歇。
And fountains bubbling free.
不断涌自高岗、低谷,
Springing from valleys and from hills,
直到活水充满各处;
Flowing till every part He fills,
用祂生命浇灌圣徒,
He waters us—how glorious—
何丰富!
By His life!
耶稣今是那块麦田-
Jesus is now the land of wheat—
道成肉身、受钉;
Incarnate, crucified.
长出大麦,给人看见:
But resurrection life is He
祂是复活生命。
By barley signified.
祂又是我们葡萄园-
He is a land of figs and vines—
葡萄成酒,使人畅欢;
Blood of the grape, the cheering wine.
如此供应,满人心愿,
With such supplies He satisfies—
何甘甜!
Christ our land!
哦,何等丰富的基督,
O what a rich, abundant Christ:
祂是那真石榴,
Our pomegranate true,
祂又是我们橄榄树,
The olive tree whose oil is now
油润人心、解忧。
Anointing us anew.
祂这地又流奶与蜜,
Rich milk and honey He doth bring,
甘甜、舒畅、滋养、加力;
Sweet, satisfying, nourishing.
如此基督,丰富无比,
Our Christ is such; He is so much!
何希奇!
What a Christ !
我们在这美地饮食,
In our good land we eat the bread—
并无缺乏、不足;
There is no scarcity.
在祂里面不缺一物,
We never lack one thing in Him,
祂是何等富足。
So rich, so full is He.
祂这美地广阔无限,
He is a land so vast, immense;
祂各方面都是完全;
He is complete in every sense.
地中之地,在人心坎
How He expands—land of all lands—
里扩展!
In our heart!
基督美地有铜铁矿,
Christ is a land of iron stones,
出自祂的王权;
Whence comes authority.
我们运用基督坚刚,
We must dig out this solid Christ
捆绑仇敌凶焰。
To bind His enemy.
我们也经火炼之山,
Then we must through the sufferings pass
如同精铜经火锻炼,
To be refined as burnished brass.
坚刚如铁,光明如铜,
With iron bind, as brass refined,
是我愿!
Is our need.
主,为这地我们感赞
Lord, how we bless Thee for this land,
包罗万有基督!
The all-inclusive Christ !
我们吃祂,被祂充满,
We’ve eaten Him, we’re filled with Him,
祂是何等充足!
O how He has sufficed!
求教我们不断劳力,
Teach us to labor constantly
在祂这广阔的美地;
Upon this vast reality;
是我喜乐,我所作息
This is our joy, this our employ—
的美地!
Christ our land!
与祂交通
497
“进入幔内!”愿这福气你有分, “Within the Veil”: be this, belov’d, thy
portion,
11.10.11.10.
“进入幔内!”愿这福气你有分,
“Within the Veil”: be this, belov’d, thy portion,
到主隐密处,在祂荫下住;
Within the secret of thy Lord to dwell;
瞻祂直至你脸、你生命、你唇,
Beholding Him, until thy face His glory,
流露祂荣耀、祂爱、祂称祝。
Thy life His love, thy lips His praise shall tell.
“进入幔内,”惟在此至圣之殿,
“Within the Veil,” for only as thou gazest
方能注视祂无比的荣美;
Upon the matchless beauty of His face,
你才可能成为祂活的彰显
Canst thou become a living revelation
祂爱的泱漭,祂恩的广沛。
Of His great heart of love, His untold grace.
“进入幔内,”让主馨香将你熏,
“Within the Veil,” His fragrance poured upon thee,
出到幔外去,发出祂香味;
Without the Veil, that fragrance shed abroad;
“进入幔内,”让祂手调整音韵,
“Within the Veil,” His hand shall tune the music
使你欢奏出,爱祂的赞美。
Which sounds on earth the praises of Thy Lord.
“进入幔内,”在主里将锚抛定,
“Within the Veil,” thy spirit deeply anchored,
使你能胜过,世俗的翻腾;
Thou walkest calm above a world of strife;
“进入幔内,”与主联合成一灵,
“Within the Veil,” thy soul with Him united,
使你今在地,活复活生命。
Shall live on earth His resurrection life.
498
藉你裂开宝贵身体, Through Thy precious body broken—
8.4.8.4.8.8.8.4.
藉你裂开宝贵身体,
Through Thy precious body broken—
进入幔内;
Inside the veil;
罪人听见何等信息,
Oh! what words to sinners spoken—
进入幔内。
Inside the veil.
你用宝血来买回我;
Precious as the blood that bought us;
完全的爱来寻回我;
Perfect, as the love that sought us;
圣洁羔羊来带回我-
Holy, as the Lamb that brought us—
进入幔内。
Inside the veil.
当我见你不移的爱-
When we see Thy love unshaken—
出到营外;
Outside the camp.
被神所弃,被人所害-
Scorned by man, by God forsaken—
出到营外。
Outside the camp.
惟你宝贵十架感我;
Thy loved cross alone can charm us;
如今羞辱不再吓我;
Shame need now no more alarm us;
欢然跟随,无何害我-
Glad we follow, nought can harm us—
出到营外。
Outside the camp.
神的羔羊,我们藉你-
Lamb of God, through Thee we enter—
进入幔内。
Inside the veil.
蒙你洗净,坦然无惧-
Cleansed by Thee, we boldly venture—
进入幔内。
Inside the veil.
成为新造,毫无罪痕:
Not a stain; a new creation:
完全救恩今属我们;
Ours is such a full salvation;
我们谦卑,俯伏感恩-
Low we bow in adoration—
进入幔内。
Inside the veil.
无家客旅,就了祂去-
Unto Thee, the homeless stranger—
出到营外;
Outside the camp,
快步向前,无所畏惧-
Forth we hasten, fear no danger—
出到营外。
Outside the camp.
你的羞辱是我至宝,
Thy reproach, far richer treasure
远甚埃及所夸财宝;
Than all Egypt’s boasted pleasure;
莫测大爱将我感召-
Drawn by love that knows no measure—
出到营外。
Outside the camp.
不久众圣将要聚集-
Soon Thy saints shall all be gathered—
在幔子里。
Inside the veil.
不再离散,与你合一-
All with Thee—no more be scattered—
在幔子里。
Inside the veil.
无何能使你我分离;
Nought from Thee, our hearts shall sever;
亲眼见你,不再忧虑;
We shall see Thee; grieve Thee never;
“赞美羔羊!”
“Praise the Lamb!” shall sound forever—
永不止息——在幔子里。
Inside the veil.
499
哦,在荣耀里的基督, Marvel not that Christ in glory
8.7.8.7.D.
哦,在荣耀里的基督,
Marvel not that Christ in glory
已将我心全照亮;
All my inmost heart hath won;
非像微星暗中光顾,
Not a star to cheer my darkness,
乃是明光胜太阳。
But a light beyond the sun.
地上全是黑暗、阴影,
All below lies dark and shadowed,
无何能以得我心,
Nothing here to claim my heart,
惟祂所行艰苦途径,
Save the lonely track of sorrow
值得我心来宝珍。
Where of old He walked apart.
世人乃靠属地之光,
Others in the earthly sunshine
艰苦疲困度人生;
Wearily may journey on,
我见之光来自天上,
I have seen a light from heaven
远胜午日放光明:
Past the brightness of the sun—
毫无遮蔽,永不衰亏,
Light that knows no cloud, no waning,
使我得见祂荣面,
Light wherein I see His face,
和祂爱的无限宝贵,
All His love’s uncounted treasures,
并祂恩典的丰满。
All the riches of His grace:
得见祂的奇妙荣耀,
All the wonders of His glory,
并祂更妙的奇爱:
Deeper wonders of His love—
如何为我已经得到
How for me He won, He keepeth
高超地位到万代。
That high standing all above;
幔子已撤,非仅一瞥,
Not a glimpse—the veil uplifted—
乃是幔内来安居;
But within the veil to dwell,
注视祂面无间无歇,
Gazing on His face forever,
得听隐密的话语。
Hearing words unspeakable.
我已看见基督荣面,
I have seen the face of Jesus—
别事请勿向我题;
Tell me not of aught beside;
我已听见祂的恩言,
I have heard the voice of Jesus—
这已够使我满意。
All my soul is satisfied.
藉祂荣耀所发光辉,
In the radiance of the glory
有福荣面我已见,
First I saw His blessed face,
这个荣耀且要成为
And forever shall that glory
我的住处到永远。
Be my home, my dwelling-place.
500
我已相信真事实, I’ve believed the true report,
我已相信真事实,
I’ve believed the true report,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
我已经过外院子,
I have passed the outer court,
哦,荣耀归给神!
O glory be to God!
藉主赎罪的宝血,
I am all on Jesus’ side,
我得归神成圣洁,
On the altar sanctified,
不再有分于罪孽,
To the world and sin I’ve died,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
裂开幔子我已过,
I have passed the riven veil,
这里荣耀不败落!
Here the glories never fail,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Hallelujah!
我今在我王的面前过生活!
I am living in the presence of the King.
我今是王和祭司,
I’m a king and priest to God,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
经过救赎才如此,
By the cleansing of the blood,
哦,荣耀归给神!
O glory be to God!
我今是在灵里面,
By the Spirit’s pow’r and light,
活在神的荣耀前,
I am living day and night,
夜以继昼不间断,
In the holiest place so bright,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
外层幔子我已过,
I have passed the outer veil,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
神的亮光曾被遮,
Which did once God’s light conceal,
哦,荣耀归给神!
O glory be to God!
我今与神已和谐,
But the blood has brought me in
经过祭坛全圣别,
To God’s holiness so clean,
神外世界永弃绝,
Where there’s death to self and sin,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
内层幔子我也过,
I’m within the holiest pale,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
我今已进至圣所,
I have passed the inner veil,
哦,荣耀归给神!
O glory be to God!
今在神前过生活,
I am sanctified to God
以神作我的居所,
By the power of the blood,
不再有己的间隔,
Now the Lord is my abode,
阿利路亚,赞美主!
Hallelujah to the Lamb!
501
我有一位好朋友, I have a Friend so precious,
7.6.8.6.8.6.7.4.
我有一位好朋友,
I have a Friend so precious,
我是非常宝贵;
So very dear to me,
祂是爱我如此温柔,
He loves me with such tender love,
祂爱非常甜美;
He loves so faithfully;
我不能活无祂之处,
I could not live apart from Him,
我爱祂的提握;
I love to feel Him nigh,
所以我们就同住,
And so we dwell together,
我主与我。
My Lord and I.
有时我几乎卧倒,
Sometimes I’m faint and weary,
祂知我的软弱,
He knows that I am weak,
当祂叫我向祂倚靠,
And as He bids me lean on Him,
我乐受祂扶托;
His help I gladly seek;
祂带我走光明途径,
He leads me in the paths of light,
日过光明生活;
Beneath a sunny sky,
所以我们就同行,
And so we walk together,
我主与我。
My Lord and I.
祂知我爱祂几多,
He knows how much I love Him,
祂知我爱浅深;
He knows I love Him well;
但祂是用何爱爱我,
But with what love He loveth me
我永不能说清;
My tongue can never tell;
乃是一爱永远不衰,
It is an everlasting love
越过越像热火;
In ever rich supply,
所以彼此就相爱,
And so we love each other,
我主与我。
My Lord and I.
我告祂以我痛苦,
I tell Him all my sorrows,
告祂以我欢喜;
I tell Him all my joys,
我告祂以我所羡慕,
I tell Him all that pleases me,
告祂以我刺激;
I tell Him what annoys;
祂告我以所当策励,
He tells me what I ought to do,
告我以所当作;
He tells me how to try,
我们彼此吐心意,
And so we talk together,
我主与我。
My Lord and I.
祂知我心真羡慕
He knows how I am longing
能救一个灵魂,
Some weary soul to win,
祂就叫我为祂外出,
And so He bids me go and speak
去报爱的新闻;
The loving Word for Him;
祂叫我说祂的奇爱,
He bids me tell His wondrous love,
并祂受死经过;
And why He came to die,
我们如此常同在,
And so we work together,
我主与我。
My Lord and I.
祂告我以祂国度
He tells me of His Kingdom,
离此并不太远;
It is not far away;
祂心切望能够尽速
And oh, His heart is longing
把我带到那边;
To take me there some day.
无终幸福,喜乐在望,
Immortal bliss is waiting
还有荣耀宝座,
And joys that never die:
不久我们同作王,
Soon there we’ll reign together,
我主与我。
My Lord and I.
502
恩主,我今凭信摸你, Savior, I by faith am touching
8.7.8.7.D.
恩主,我今凭信摸你,
Savior, I by faith am touching
你是供给的源头;
Thee, the source of every good;
凭信取用你的能力,
Virtue now, by faith am claiming,
藉你宝血来领受。
Through the cleansing of Thy blood.
摸你,就得生命供应,
Touching Thee, new life is glowing
借著你灵的运行;
By Thy Spirit’s burning flame;
将我洁净、纯化、充盈,
Cleansing, purging, Spirit filling,
使我得享你丰盛。
Glory to Thy Holy Name!
凭信取用,凭信摸你,
Touching Thee in faith, I take Thee
凭信应用你丰富;
In Thy riches full and free;
我的全人向你开启,
All I am I open to Thee,
你之所是向我注。
All Thou art Thou giv’st to me.
摸你,恩主,摸你更深,
Touching now Thine outstretched scepter,
摸而取用你丰盛;
O most mighty King of kings;
从你接受,恩上加恩,
Of Thy fulness now receiving,
我就流露你生命。
High I mount on eagle wings.
能力、智慧、慈爱、恩宠,
Grace and virtue, strength and wisdom,
凡我需要你供应;
All my need, by Thee supplied;
使我摸你,使我取用,
Keep me touching, keep me claiming,
摸你、取用、不稍停。
Keep me ever at Thy side.
810
你名似膏香,你爱比酒美, Thy name is sweet as ointment poured
forth;
10.10.10.10.
你名似膏香,你爱比酒美,
Thy name is sweet as ointment poured forth;
你若来吸引,有谁不跟随?
Better Thy love than wine, O draw Thou me!
我们若跟随羊群的脚踪,
If we the footsteps follow of the flock,
我们必进入你爱的交通。
Entered Thy fellowship of love we’ll be.
祂是我良人,我是祂佳偶,
He’s my Beloved, I am His own love;
祂将我吸引,我将祂追求;
He draweth me, pursue I after Him.
祂香如没药,我愿藏心房,
Fragrant as myrrh, I’d hide Him in my heart;
祂美似凤仙,我愿戴身上。
Beauteous as henna, I’d be clothed with Him;
进入祂爱里,享受祂肥甘,
Bathe in His love, and of His fatness taste,
躺在祂怀中,饱尝祂香甜;
Lie on His breast, His sweetness there enjoy;
祂爱为旌旗,将我身遮藏,
His love the banner, His affection shown
祂情似美物,使我心舒畅。
Tenderly soothes my heart to purest joy.
良人属于我,我也属于祂,
Oh, my Beloved’s mine, and I am His;
祂是牧养者,我是百合花。
I am a lily and my Shepherd He;
惟愿天快曙,黑影全飞散,
May daybreak come, the shadows flee away,
见祂如朝鹿,显在比特山。
Him on the mountains as a hart I’d see.
同死的没药,复活的乳香,
Myrrh of the death with Him and frankincense,
来将我熏透,好给祂欣赏;
The resurrection, permeate my heart;
北风阿,兴起,南风阿,吹来,
North wind awake, and let the south wind blow,
来使我心园,成为祂心爱。
Make my heart’s garden pleasure to His heart.
愿在祂眼中,美丽如良鸽,
I’d be to Him a dove that’s undefiled,
愿在祂面前,皎洁似百合;
As a pure lily in His presence be,
愿我全属祂,作祂乐中乐,
His, wholly His, the joy of all His joys,
像祂全属我,是我歌中歌。
He wholly mine, the Song of songs to me.
美丽如月亮,得有祂形像,
Fair as the moon, conformed to Him I’d be,
皎洁似太阳,得有祂身量;
Clear as the sun, unto His stature grown;
全属我良人,使祂命显彰,
For my Beloved, all to please His heart,
全为我良人,使祂心舒畅。
For my Beloved, that His life be shown.
你是我生命,我是你活像,
Thou art my life, and I Thine image real;
爱情的联结,如死之坚强,
Love in such union is as death most strong,
无何能消减,无何能替换,
Ne’er can it be destroyed or e’er replaced
直到你显现,在那香草山。
Till Thou on spices mountains come ere long.
811
救主耶稣,我的太阳, Sun of my soul, Thou Savior dear,
8.8.8.8.
救主耶稣,我的太阳,
Sun of my soul, Thou Savior dear,
有你同在,夜也明亮;
It is not night if Thou be near;
勿让人世有云遮掩
Oh, may no earthborn cloud arise
仆人心眼不见慈颜。
To hide Thee from Thy servant’s eyes.
倦眼欲合,频频催眠,
When the soft dews of kindly sleep
睡如甘露,润我夕荐,
My wearied eyelids gently steep,
深愿今晚最后思念,
Be my last thought how sweet to rest
乃是永世息你胸前。
Forever on my Savior’s breast.
与我同在自晨至夕,
Abide with me from mom till eve,
离你我觉生无意义,
For without Thee I cannot live;
无你我惧死荫临到,
Abide with me when night is nigh,
求你相偕自晚至朝。
For without Thee I dare not die.
当我睡醒,求主赐福,
Come near, and bless us when we wake,
扶我行走人生路途,
Ere through the World our way we take;
直至那日被提你旁,
Till in the ocean of Thy love
溶化在你爱的海洋。
We lose ourselves in Thee above.
住在祂里面
503
我主,你说你是真树, Thou hast said Thou art the Vine, Lord,
8.7.8.7.
我主,你说你是真树,
Thou hast said Thou art the Vine, Lord,
我是你的真枝子;
And that I’m a branch in Thee,
但我不知为何缘故,
But I do not know the reason
我是如此不结实。
Why I should so barren be.
我心羡慕结果更多,
Bearing fruit is my deep longing,
更能彰显你生命;
More Thy life to manifest,
更能荣耀归与宝座,
To Thy throne to bring more glory,
更能祷告得答应。
That Thy will may be expressed.
但是,主阿,我不明白
But I fail to understand, Lord,
“常在里面”的圣言;
What it means—“abide in me”
我越追求要去“常在”,
For the more I seek “abiding,”
我越发现在外边。
More I feel I’m not in Thee.
我不觉得我在里面,
How I feel I’m not abiding;
也祷告并立志!
Though I pray and strongly will,
但你都像隔开很远,
Yet from me Thou seemest distant
生命仍然无果子。
And my life is barren still.
但你是说,你已是树,
Yet Thou art the Vine, Thou saidst it.
我也已是你枝子;
And I am a branch in Thee;
当我信你作我救主,
When I take Thee as my Savior,
圣灵已成此事实。
Then this fact is wrought in me.
我今已是在你里面,
Now I’m in Thee and I need not
再也不必求加入;
Seek into Thyself to come,
我是已经与你结联,
For I’m joined to Thee already,
完全合一的骨肉。
With Thy flesh and bones I’m one.
秘诀不是要我“去在”,
Not to “go in” is the secret,
事实是我“已在”内;
But that I’m “already in”!
所求乃是不要离开,
That I ne’er may leave I’d ask Thee.
不是如何得地位。
Not how I may get within.
我已在内,已在你内!
I am in, already in Thee!
这是神作的事实!
What a place to which I’m brought!
不必祷告,不必行为,
There’s no need for prayer or struggling,
乃是神手的设施。
God Himself the work has wrought.
我已在内怎求入内!
Since I’m in, why ask to enter;
我是何等的愚昧,
O how ignorant I’ve been!
现今我只欢乐赞美,
Now with praise and much rejoicing
相信圣言的无伪。
For Thy Word, I dwell therein.
我今只有完全安息,
Now in Thee I rest completely,
知道你是我一切,
With myself I gladly part;
你是生命、你是能力,
Thou art life and Thou art power,
而我一切都了结。
All in all to me Thou art.
504
住在你里面,这是我心愿, Abide in Thee! in that deep love of
Thine,
10.10.10.10.
住在你里面,这是我心愿,
Abide in Thee! in that deep love of Thine,
住在你里面,时刻不间断;
My Jesus, Lord, Thou Lamb of God divine,
枝子如何与葡萄树相联,
Down, closely down, as living branch with tree,
我也深愿,主,住在你里面。
I would abide, my Lord, my Christ, in Thee.
住在你里面,你富我享受,
Abide in Thee! my Savior God, I know
你所是一切,得藉我流露;
How love of Thine so vast in me may flow,
愿作你身上常新的枝子,
My empty vessel, running o’er with joy,
彰显你生命,结果永不止。
Must overflow to Thee without alloy.
住在你里面,罪、已失权能,
Abide in Thee! nor doubt, nor self, nor sin,
再无法胜过你内住生命;
Can e’er prevail with Thy blest life within;
与你相结联,深处互交通,
Joined to Thyself, communing deep, my soul
灵就能管治魂一切活动。
Knows naught besides its motions to control.
住在你里面,得知你心意,
Abide in Thee! ’tis thus I only know
摸著你同在,进入你秘密;
The secrets of Thy mind e’en while below—
喜乐与平安要将我充溢,
All joy and peace, and knowledge of Thy word,
你话的供应也作我能力。
All pow’r and fruit, and service for the Lord.
505
你是葡萄树,我们是枝子, You are the vine, We are the branches,
你是葡萄树,我们是枝子,
You are the vine, We are the branches,
使我常住你里面;
Keep us abiding in You;
你是葡萄树,我们是枝子,
You are the vine, We are the branches
使我常住你里面。
Keep us abiding in You.
我们因你爱而前往,靠你名而得胜,
And we’ll go In Your love
因爱前往,靠你名而得胜,
And we’ll go In Your name,
让世人都能知道,
That the world Will surely know
在你有医治权柄能拯
hat You have power to heal and to save.
506
主是真树,我是枝子, He’s the vine and we’re the branches,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主是真树,我是枝子,
He’s the vine and we’re the branches,
我要常在祂里面,
We should e’er abide in Him,
并让祂在我里居住,
And let Him abide within us
作我生命的泉源。
As the flow of life within.
要住在主里面,
In the vine, in the vine,
要住在主里面,
In the vine, in the vine,
若要更深识主丰满,
We would know Thee, Lord, more deeply,
就要常在主里面。
E’er abiding in the vine.
主是内住丰富的话,
As we hear His instant speaking,
祂常说应时话语。
He’s the rich indwelling Word;
“住主里面”尊祂为大,
To abide we must be faithful
祂的话信守不渝。
To the speaking that we’ve heard.
由此可知“住主里面”
For ’tis here we know abiding
真实并最深之路-
In the real and deepest way;
爱主的人必有心愿,
If we love our Lord completely,
将祂话遵行不误。
We would do whate’er He’d say.
祂的爱也住我里面,
Then His love abides within us,
我若住在主爱里,
And in love abiding, we
就尝生命交通甘甜,
Know the joy of life-communion,
完全和谐、乐无比。
Full and perfect harmony.
哦,“住主里面”何宝贵,
Oh, how precious this abiding,
何等亲密又甘甜;
Oh, how intimate and sweet;
生命之果,结实累累,
As the fruit of life is added,
我们喜乐就完全。
And our joy is made complete.
507
我已找到生活秘诀, We’ve found the secret of living,
我已找到生活秘诀,
We’ve found the secret of living,
神圣异象已看见:
We’ve seen the vision divine:
在基督里,我是属神,
We are of God in Christ Jesus,
我住在,住在葡萄树里面。
We’re abiding, abiding in the vine.
住在葡萄树里,
Abiding in the vine,
住在葡萄树里,
Abiding in the vine,
神的丰盛都成为我的!
All the riches of God’s life are mine!
赞祂,置我于此,永不再离;
Praise God, He put us here,
哦,我今住在,住在葡萄树里。
Never to leave; oh, we’re—Abiding, abiding in the vine.
我不须再挣扎枉然,
No more in vain need we struggle,
寻找方法进里面。
Trying the way in to find.
赞美神——我已进入祂,
Praise God—we’re in Him already,
阿利路亚,在葡萄树里面。
Hallelujah, abiding in the vine.
恩膏在我里面运行,
In us, the ointment is moving,
这是神圣的涂抹;
’Tis the anointing divine;
当我住在葡萄树里,
God’s precious essence bestowing,
神圣宝贵素质倾注于我。
While abiding, abiding in the vine.
我今活在生命流中,
Now in the life-flow we’re living,
真光就照在我里!
O how the light in us shines!
神、人现在都得安家,
Both God and man are at home now
藉互相居住在葡萄树里。
By the mutual abiding in the vine.
508
在祂翼下,平安稳妥我居住, Under His wings I am safely abiding;
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
在祂翼下,平安稳妥我居住,
Under His wings I am safely abiding;
不管夜色多深,且有风雨;
Though the night deepens and tempests are wild,
但我能信靠,我知祂必眷顾,
Still I can trust Him, I know He will keep me;
因祂已救我,我是祂儿女。
He has redeemed me, and I am His child.
在祂翼下,在祂翼下,
Under His wings, under His wings,
谁能使我离祂爱!
Who from His love can sever?
在祂翼下,这是我的家,
Under His wings my soul shall abide,
我必与主永同在。
Safely abide forever.
在祂翼下,我能躲过我忧伤,
Under His wings—what a refuge in sorrow!
我心满足,我能在此安歇,
How the heart yearningly turns to His rest!
世上并无膏油可治我创伤,
Often when earth has no balm for my healing,
在此我得祝福,我得慰藉。
There I find comfort, and there I am blest.
在祂翼下,何等宝贵的享受!
Under His wings—oh, what precious enjoyment!
一生在此,直到试炼过去;
There will I hide till life’s trials are o’er;
有主保护荫庇,无何再添愁,
Sheltered, protected, no evil can harm me;
安息于主,我是永远无虞。
Resting in Jesus I’m safe evermore.
509
我已学会奇妙秘诀: I have learned the wondrous secret
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
我已学会奇妙秘诀:
I have learned the wondrous secret
如何住在主里面;
Of abiding in the Lord;
我已尝到生命泉源,
I have tasted life’s pure fountain,
我正饮于祂圣言;
I am drinking of His word;
我已寻见宝血下的
I have found the strength and sweetness
生活能力与甘甜;
Of abiding ’neath the blood;
我已消失在耶稣里,
I have lost myself in Jesus,
我浸沉在神里面。
I am sinking into God.
我今住在主里面,
I’m abiding in the Lord
并且信靠祂圣言;
And confiding in His word;
我今隐藏在祂爱的胸怀间。
I am hiding in the bosom of His love.
我是住在主里面,
Yes, abiding in the Lord
并且信靠祂圣言
And confiding in His word,
我今隐藏在祂爱的胸怀间。
I am hiding in the bosom of His love.
我已与基督同钉死,
I am crucified with Jesus,
祂今活在我里面;
And He lives and dwells with me;
不再是我,乃是基督-
I have ceased from all my struggling,
我不再挣扎、作难。
’Tis no longer I, but He.
我的意志向祂归顺,
All my will is yielding to Him,
祂灵在我里掌权;
And His Spirit reigns within;
祂的宝血时刻洗净,
And His precious blood each moment
使我得以脱罪担。
Keeps me cleansed and free from sin.
我将我的病痛交祂,
All my sicknesses I bring Him,
祂将重担都担去;
And He bears them all away;
告祂以我恐惧忧伤,
All my fears and griefs I tell Him,
并我每日所挂虑;
All my cares from day to day,
一切能力从祂吸取,
All my strength I draw from Jesus,
靠祂灵生活、行动;
By His breath I live and move;
祂赐我以祂的心意、
E’en His very mind He gives me,
祂爱、信心、与生命。
And His faith, and life, and love.
以祂智慧作我应对,
For my words I take His wisdom,
以祂灵力来作工;
For my works His Spirit’s power;
祂一路上与我同在,
For my ways His ceaseless presence
时刻保护并引领。
Guards and guides me every hour.
祂是我心中的永分,
Of my heart, He is the portion,
祂使我喜乐久长;
Of my joy the boundless spring;
是我救主、生命、大夫,
Savior, Sanctifier, Healer,
荣耀主,再临的王。
Glorious Lord, and coming King.
510
主是磐石,容我藏躲, The Lord’s our Rock, in Him we hide,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
主是磐石,容我藏躲,
The Lord’s our Rock, in Him we hide,
暴风雨中的避难所;
A shelter in the time of storm;
灾祸来时,我能稳妥,
Secure whatever ill betide,
暴风雨中的避难所。
A shelter in the time of storm.
主耶稣是磐石,我的避难所,
Oh, Jesus is a Rock in a weary land!
如沙漠地的荫凉所;
A weary land, a weary land;
主耶稣是磐石,我的避难所,
Oh, Jesus is a Rock in a weary land!
暴风雨中的避难所。
A shelter in the time of storm.
日间遮荫,夜间保护,
A shade by day, defense by night,
暴风雨中的避难所;
A shelter in the time of storm;
无事可惊,无敌可怖,
No fears alarm, no foes affright,
暴风雨中的避难所。
A shelter in the time of storm.
狂风暴雨四面来袭,
The raging storms may round us beat,
暴风雨中的避难所;
A shelter in the time of storm;
我们绝不离开荫蔽,
We’ll never leave our safe retreat,
暴风雨中的避难所。
A shelter in the time of storm.
神圣磐石,我安息处,
O Rock divine, O Refuge dear,
暴风雨中的避难所;
A shelter in the time of storm;
随时在旁,作我帮助,
Be Thou our helper ever near,
暴风雨中的避难所。
A shelter in the time of storm.
511
哦,何等安息在高磐石影里, Oh, safe to the Rock that is higher than
I,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
哦,何等安息在高磐石影里,
Oh, safe to the Rock that is higher than I,
我魂在争战和忧患中投依,
My soul in its conflicts and sorrows would fly,
虽犯罪、疲劳,我仍愿来归你,
So sinful, so weary, Thine, Thine would I be,
你这永久磐石,我藏身于你。
Thou blest Rock of Ages, I’m hiding in Thee.
藏身于你,藏身于你,
Hiding in Thee, Hiding in Thee,
你这永久磐石,我藏身于你。
Thou blest Rock of Ages, I’m hiding in Thee.
正当忧伤时刻或平静安息,
In the calm of the noontide, in sorrow’s lone hour,
每当试探来临施展它暴力,
In times when temptation casts o’er me its power;
或当人生风暴狂涛的攻击,
In the tempests of life, on its wide, heaving sea,
你这永久磐石,我藏身于你。
Thou blest Rock of Ages, I’m hiding in Thee.
每当仇敌攻逼,争战不停息,
How oft in the conflict, when pressed by the foe,
我逃往避难所,倾吐我心意,
I have fled to my Refuge and breathed out my woe;
每当试炼如滚滚海涛冲击,
How often, when trials like sea-billows roll,
你是我魂磐石,我藏身于你。
Have I hidden in Thee, O Thou Rock of my soul.
信靠耶稣何其甘甜,
’Tis so sweet to trust in Jesus,
抓祂话语作把握,
Just to take Him at His word;
安息在祂应许上面,
Just to rest upon His promise;
只知主曾如此说。
Just to know, Thus saith the Lord.
耶稣、耶稣,何等可靠,
Jesus, Jesus, how I trust Him,
我曾试祂多少次;
How I’ve proved Him o’er and o’er,
耶稣、耶稣,我的至宝,
Jesus, Jesus, Precious Jesus!
祂是活神不误事。
O for grace to trust Him more.
信靠耶稣,何其甘甜,
O how sweet to trust in Jesus,
信祂宝血能洁净;
Just to trust His cleansing blood;
信心简单,血有效验,
Just in simple faith to plunge me,
病得医治,罪洗清。
’Neath the healing, cleansing flood.
信靠耶稣,真是甘甜,
Yes, ’tis sweet to trust in Jesus,
救我远离罪与己;
Just from sin and self to cease;
从祂接受无限恩典:
Just from Jesus simply taking
生命、喜乐和安息。
Life, and rest, and joy, and peace.
何等喜乐,我能信你,
I’m so glad I learned to trust Thee,
至宝耶稣,我救主!
Precious Jesus, Savior, Friend;
信你与我是在一起,
And I know that Thou art with me,
一直一起到永古。
Wilt be with me to the end.
513
日日专心靠救主, Simply trusting every day;
7.7.7.7.D.
日日专心靠救主,
Simply trusting every day;
靠祂行过风波路;
Trusting through a stormy way;
虽我信心或不足,
Even when my faith is small,
一切惟靠主耶稣。
Trusting Jesus, that is all.
时时刻刻靠耶稣,
Trusting as the moments fly,
朝朝暮暮靠我主;
Trusting as the days go by,
无论遭遇何事故,
Trusting Him, whate’er befall,
一切惟靠主耶稣。
Trusting Jesus, that is all.
靠主圣灵来光照,
Brightly doth His Spirit shine
使我心中满荣耀;
Into this poor heart of mine;
赖主扶持免跌倒,
While He leads I cannot fall,
一切惟靠主引导。
Trusting Jesus, that is all.
前途光明我歌讴,
Singing if my way be clear,
路径阴暗我祈求;
Praying if the path be drear;
危难时刻我呼求,
If in danger, for Him call,
一切惟靠主拯救。
Trusting Jesus, that is all.
依靠耶稣度今生,
Trusting Him while life shall last,
仰赖救主不变更;
Trusting Him till earth is past,
直到离世进天城,
Till His gracious advent call,
信靠救主到永恒。
Trusting Jesus, that is all.
514
你的圣名称作耶稣, Thou whose name is called Jesus,
8.7.8.7.7.7.
你的圣名称作耶稣,
Thou whose name is called Jesus,
复活大能生命主;
Risen Lord of life and pow’r,
每日每时都信靠你,
Oh, it is so sweet to trust Thee,
甘甜无比、无挂虑;
Every day and every hour;
救主、策士和君王,
Of Thy wondrous grace I sing,
你的奇恩我歌唱!
Savior, Counsellor, and King.
你能保守我不跌倒,
Thou canst keep my feet from falling,
虽然我脚常动摇;
Even my poor wayward feet;
你必使我毫无过失,
Thou who dost present me faultless
当你公义完全时;
In Thee—Righteousness complete;
主耶稣,藉认识你,
Jesus, Lord, in knowing Thee,
我得能力和胜利。
Oh, what strength and victory.
我的一切罪恶,我主-
All the sin in me, my Savior,
你都能完全征服;
Thou canst conquer and subdue;
借著你的圣别大能,
With Thy sanctifying power
我全人都被浸润;
Permeate my spirit through;
让你权柄能增长,
Let Thy government increase,
高升、得荣、和平王。
Risen, crowned, Prince of Peace.
你能保守使我举目,
Thou canst keep me upward looking,
单单仰望我救主;
Ever upward in Thy face;
你能使我站立稳固,
Thou canst make me stand, upholden
藉你大恩的帮助;
By the greatness of Thy grace;
你话中每一应许,
Every promise of Thy word
恩主,我今来领取。
Now I claim from Thee, dear Lord.
信靠你何喜乐!我主-
Oh! what joy to trust Thee, Jesus,
大能者胜过坟墓,
Mighty Victor o’er the grave,
地上虽有死荫幽谷,
And to learn amid earth’s shadows
你能力常来救助!
Thine unceasing power to save!
只有那些蒙你福,
Only those who prove Thee know
知你恩典何丰富。
What the grace Thou dost bestow.
使我生活将你表明,
Make my life a bright outshining
使人都见你生命,
Of Thy life, that all may see
深愿你的复活大能,
Thine own resurrection power
从我里大大显明;
Mightily put forth in me;
主,但愿我的心房,
Ever let my heart become
更让你乐居安祥。
Yet more consciously Thy home.
515
我知救主永活不已, I know that my Redeemer lives
8.6.8.6.
我知救主永活不已,
I know that my Redeemer lives
长远为我代求;
And ever prays for me;
祂所赐给爱的表记,
A token of His love He gives,
确保我得自由。
A pledge of liberty.
我知我救赎主活著,
I know that my Redeemer lives,
祂是赐生命灵;
A quick’ning Spirit He;
祂将永远生命赐我,
I know eternal life He gives—
恩典真是宽宏!
Amazing grace—to me.
祂使我能抬起头来,
I find Him lifting up my head;
亲身带下救恩,
He brings salvation near;
我得自由因祂同在,
His presence makes me free indeed,
不久祂要再临。
And He will soon appear.
祂还定意使我成圣,
He wills that I should holy be:
谁能与祂抗争?
What can withstand His will?
恩典在我心中规正,
The counsel of His grace in me
使祂旨意完成。
He surely shall fulfill.
主,我对你圣洁话语,
Jesus, I hang upon Thy word:
坚定相信投倚;
I steadfastly believe
你必再来,且要宣布
Thou wilt return and claim me, Lord,
我是完全属你!
And to Thyself receive.
516
主,你的应许,我全都接受, I take Thy promise, Lord, in all its
length,
10.10.10.10.
主,你的应许,我全都接受,
I take Thy promise, Lord, in all its length,
每天来取用,长阔又深厚;
And breadth and fulness, as my daily strength;
面对著将来,我毫无畏惧,
Into life’s future fearless I may gaze,
因为我救主,与我永不离。
For, Savior, Thou art with me all the days.
时日会改迁,得失难预测,
Days may be coming fraught with loss and change,
景色常更换,幻梦易失色;
New scenes surround my life and fancies strange;
亲爱的救主,我心感谢你,
I thank Thee that no day can ever break,
因你永不会把我来丢弃。
Savior, when Thou wilt leave me or forsake.
前面的年日,艰苦或黑暗,
There may be days of darkness and distress,
阴府的权势,罪恶的试探,
When sin has power to tempt, and care to press,
纵在黑暗中,我心仍安详,
Yet in the darkest day I will not fear,
因在阴影中,你仍在我旁。
For, ’mid the shadows, Thou wilt still be near.
有时喜乐潮,充满在我心,
Days there may be of joy and.deep delight,
地上的美景,天上的光明,
When earth seems fairest, and her skies most bright,
勿让我留此,仍来亲近你,
Then draw me closer to Thee, lest I rest
不再停他处,只在你怀里。
Elsewhere, my Savior, than upon Thy breast.
愿我的一生留下的年日,
And all the other days that make my life,
不再求安乐,或挣扎得释,
Marked by no special joy or grief or strife,
每日的生活,恩典必加力,
Days filled with quiet duties, trivial care,
人生的重荷,恩主必体恤。
Burdens too small for other hearts to share;
愿一生一世,永与主同在,
Spend Thou these days with me, all shall be Thine,
纵过死荫谷,仍不怕遭害。
So shall the darkest hour with glory shine.
当我度过这地上的年日,
Then when these earthly years have passed away,
仍与主同在,一直到永世。
Let me be with Thee in the perfect day.
517
人若相信耶稣的名, All things are possible to him
8.8.8.8.8.8.
人若相信耶稣的名,
All things are possible to him
在祂凡事都是可能;
That can in Jesus’ name-believe;
主,我不再藐视你名,
Lord, I no more Thy name blaspheme,
你的真理欢然心领。
Thy truth I lovingly receive.
我心信你,我能确定;
I can, I do believe in Thee;
于我凡事都是可能。
All things are possible to me.
一事我已确定认知,
’Twas most impossible of all
在我里面罪无权势,
That here sin’s reign in me should cease;
它已失败,它已失势;
Yet shall it be, I know it shall;
主,我信靠你的信实。
Jesus, I trust Thy faithfulness.
对你若无一事难成,
If nothing is too hard for Thee,
于我凡事都是可能。
All things are possible to me.
地与阴府尽管反对,
Though earth and hell the Word gainsay,
神的话语永不衰退;
The Word of God shall never fail;
主能断开罪的锁炼,
The Lord can break sin’s iron sway;
虽似不能,实则必然。
’Tis certain, though impossible.
事物似乎绝不可能,
The thing impossible shall be,
于我凡事都是可能。
All things are possible to me.
在神凡事都是可能,
All things are possible to God;
基督在人是神大能;
To Christ, the power of God in man;
当我全人都被更新,
To me when I am all renewed,
我在主里完全模成,
In Christ am fully formed again,
就得脱离罪的权能,
And from the reign of sin set free,
于我凡事都是可能。
All things are possible to me.
在神凡事都是可能,
All things are possible to God;
基督在我是神大能;
To Christ, the power of God in me;
全能的主,布我各处,
Now shed Thy mighty Self abroad,
活著不再是我,乃主;
Let me no longer live, but Thee;
求你现在从我证明,
Give me this hour in Thee to prove
你那甜美、全能爱情。
The sweet omnipotence of love.
519
意志薄弱,能力软弱, My will is weak, my strength is frail,
8.8.8.8.
意志薄弱,能力软弱,
My will is weak, my strength is frail,
盼望已经全都消灭;
And all my hope is nearly gone;
只有信托你的工作
I can but trust Thy working true
将我这人温柔提挈。
To gently hold and lead me on.
尽我所能,仍然失败,
I’ve tried my best, but still have failed,
失败至今,失败频仍;
E’en as before I’ve failed and erred;
无何可信,信你能耐,
Thy patience is my only trust
能够抓我听你命令。
To hold and keep me to Thy word.
当我的心稍为高仰,
Whene’er my heart is lifted up,
我就近乎跌倒危地;
How very near I am to fall;
我不敢作,我不敢想,
I dare not do, I dare not think,
事事处处,我需要你。
I need Thyself in great or small.
你是救主,刚强、负责,
Thou art my Savior, strength and stay,
哦主,我今寻求你面;
O Lord, I come to seek Thy face;
虽然我是弱中弱者,
Though I’m the weakest of the weak,
我的能力是你恩典。
My strength is nothing but Thy grace.
安息于祂
518
耶稣!我今欢然安息, Jesus! I am resting, resting
8.7.8.5.D.
耶稣!我今欢然安息,
Jesus! I am resting, resting
因我确知你是谁;
In the joy of what Thou art;
我也领会你的爱心,
I am finding out the greatness
深广且甜美!
Of Thy loving heart.
你嘱咐我注目于你,
Thou hast bid me gaze upon Thee,
你的美丽夺我心,
And Thy beauty fills my soul,
借著你的变化大能,
For, by Thy transforming power,
来将我更新。
Thou hast made me whole.
耶稣!我今欢然安息,
Jesus! I am resting, resting
因我确知你是谁;
In the joy of what Thou art;
我也领会你的爱心,
I am finding out the greatness
深广且甜美!
Of Thy loving heart.
你的慈爱何其广大!
Oh, how great Thy loving kindness,
逾越浩瀚的海洋;
Vaster, broader than the sea:
你的良善何其奇妙!
Oh, how marvelous Thy goodness,
倾注我身上。
Lavished all on me!
亲爱救主,我今安息,
Yes, I rest in Thee, Beloved,
因知你恩何丰富,
Know what wealth of grace is Thine,
你的应许全都归我,
Know Thy certainty of promise,
何等的稳固!
And have made it mine.
一心信靠我主耶稣,
Simply trusting Thee, Lord Jesus,
我瞻仰你的自己,
I behold Thee as Thou art,
并你的爱纯洁、不变,
And Thy love, so pure, so changeless,
满足我心意,
Satisfies my heart,
使我深处干渴得解,
Satisfies its deepest longings,
供应我每一需要,
Meets, supplies its every need,
你用祝福四面环绕,
Compasseth me round with blessings,
你爱真可靠。
Thine is love indeed.
当我工作或在等你,
Ever lift Thy face upon me,
求用面光将我照;
As I work and wait for Thee;
你的笑容使我安息,
Resting ’neath Thy smile, Lord Jesus,
阴影全退消。
Earth’s dark shadows flee.
你是父荣耀的光辉,
Brightness of my Father’s glory,
是父脸上的丰采,
Sunshine of my Father’s face,
保守我心安息、信靠,
Keep me ever trusting, resting,
充满你恩爱。
Fill me with Thy grace.
520
主,我心安息于你, On Thee my heart is resting,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
主,我心安息于你,
On Thee my heart is resting,
这才是真安息;
Ah, this is rest indeed:
全能救主,除了你,
What else, Almighty Savior,
罪人有何所需?
Can a poor sinner need?
你亮光是我智慧,
Thy light is all my wisdom,
你爱是我安慰;
Thy love is all my stay;
你在荣耀里再临,
Thy coming back in glory,
今日比昨日近。
Draws nearer every day.
主,我心安息于你,这才是真安息;
On Thee my heart is resting,
全能救主,除了你,
Ah, this is rest indeed:
何为罪人所需?
What else, Almighty Savior,
罪人有何所需?
Can a poor sinner need?
你深知我罪甚多,
My guilt is great, but greater
你赐怜悯更多;
The mercy Thou dost give;
你是无瑕的牺牲,
Thyself, a spotless Off’ring,
你死使我得生。
Hast died that I should live.
因你,我锁炼脱落,
With Thee, my soul unfettered
从灰尘中复活;
Has risen from the dust;
你宝血是我至宝,
Thy blood is all my treasure,
你话何等何靠。
Thy word is all my trust.
借著我,温柔的主,
Through me, Thou gentle Master,
成就你的意图;
Thy purposes fulfil;
我愿永远不悖逆,
I yield myself forever
你的至圣旨意。
To Thy most holy will.
虽然我是极软弱,
What though I be but weakness?
能力并不在我;
My strength is not in me;
你儿女中最无者,
The poorest of Thy people
有你就有一切。
Has all things, having Thee.
当黑云最暗、最深,
When clouds are darkest round me,
正是我主最近,
Thou, Lord, art then most near,
复苏我枯萎信心,
My drooping faith to quicken,
激励我的疲魂。
My weary soul to cheer.
安然藏身你胸间,
Safe nestling in Thy bosom,
我注目你笑脸;
I gaze upon Thy face;
仇敌虽尽其全力,
In vain my foes would drive me
不能将我驱离。
From Thee, my hiding-place.
是你使我心欢畅,
’Tis Thou hast made me happy,
是你将我释放;
’Tis Thou hast set me free;
惟你永远配得著,
To whom shall I give glory
荣耀并我讴歌。
Forever, but to Thee?
今世的爱与福分,
Of earthly love and blessing
不久都要耗尽,
Should every stream run dry,
你恩仍与我相伴,
Thy grace shall still be with me,
无论生死不变。
Thy grace, to live and die.
顺从祂
521
当我同主行动, When we walk with the Lord
6.6.9.6.6.9. 和 6.6.9.6.6.9. with chorus
当我同主行动,
When we walk with the Lord
在祂话的光中,
In the light of His Word,
何等荣耀,照亮我路程;
What a glory He sheds on our way;
当我肯听命令,
While we do His good will,
祂就充满我灵,
He abides with us still,
祂充满信而顺从的人。
And with all who will trust and obey.
信而顺从!
Trust and obey,
因为除此以外,
For there’s no other way
不能得主的喜爱-
To be happy in Jesus,
惟有信而顺从!
But to trust and obey.
地无一点黑影、
Not a shadow can rise,
天无一片暗景
Not a cloud in the skies,
能迷漫,当祂显露笑容;
But His smile quickly drives it away;
没有疑惑、畏惧、
Not a doubt or a fear,
没有流泪、忧虑
Not a sigh or a tear,
能存在,若我信而顺从。
Can abide while we trust and obey.
没有一个重担、
Not a burden we bear,
没有一点为难,
Not a sorrow we share,
祂是不顾,让我们苦痛;
But our toil He doth richly repay;
所有伤心、损失、
Not a grief or a loss,
所有厌弃、羞耻
Not a frown or a cross,
都成祝福,若信而顺从。
But is blest if we trust and obey.
但我不能领会
But we never can prove
祂爱何等的美,
The delights of His love,
若我不放一切于坛社;
Until all on the altar we lay;
因祂所给诗歌、
For the favor He shows,
因祂所赐喜乐,
And the joy He bestows,
乃是为肯信而顺从者。
Are for them who will trust and obey.
然后在祂光中,
Then in fellowship sweet
才有甜美交通,
We will sit at His feet,
我就前行,跟随祂脚踪;
Or we’ll walk by His side in the way;
祂要求,我就许;
What He says we will do;
祂差遣,我就去;
Where He sends, we will go,
不要怕,只要信而顺从。
Never fear, only trust and obey.
跟随祂
522
不论何处,耶稣同行,放心去! Anywhere with Jesus I can safely go,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
不论何处,耶稣同行,放心去!
Anywhere with Jesus I can safely go,
祂引领我,行走世途,可无虑。
Anywhere He leads me in this world below,
若无祂的同在,一切无乐趣,
Anywhere without Him, dearest joys would fade;
不论何处,耶稣同在,可无惧!
Anywhere with Jesus I am not afraid.
在这里,在那里,我都不恐惧!
Anywhere! Anywhere! Fear I cannot know.
不论何处,耶稣同在,放心去!
Anywhere with Jesus I can safely go.
不论何处,耶稣同在,不孤单,
Anywhere with Jesus I am not alone,
朋友虽远离我,耶稣常作伴。
Other friends may fail me, He is still my own.
祂亲手领我,路途虽然艰难,
Though His hand may lead me over dreary ways,
不论何处,耶稣同在,就甘甜。
Anywhere with Jesus is a house of praise.
不论何处,耶稣同在,可安睡,
Anywhere with Jesus I can go to sleep,
虽阴影笼罩,我心并不惧畏;
When the darkling shadows round about me creep;
因知我将醒来,永不再徘徊,
Knowing I shall waken never more to roam,
不论何处,耶稣同在,何甜美。
Anywhere with Jesus will be home, sweet home.
523
祂带领我,此意何美! He leadeth me! O blessed thought,
8.8.8.8.D.
祂带领我,此意何美!
He leadeth me! O blessed thought,
此言充满天上安慰!
O words with heav’nly comfort fraught;
处处、事事、所是、所作,
Whate’er I do, where’er I be,
都有主手来带领我。
Still ’tis Christ’s hand that leadeth me.
祂带领我,祂带领我,
He leadeth me! He leadeth me!
祂是亲手在带领我;
By His own hand He leadeth me;
任何境遇,我都随著,
His faithful follower I would be,
因祂亲手在带领我。
For by His hand He leadeth me.
有时似堕痛苦深渊,
Sometimes ’mid scenes of deepest gloom,
有时似在快乐伊甸;
Sometimes where Eden’s bowers bloom,
或遇平顺,或遭风波,
By waters still, o’er troubled sea,
都有主手来带领我。
Still ’tis His hand that leadeth me.
主阿,愿你紧握我手,
Lord, I would clasp Thy hand in mine,
领我一生随你而走;
Nor ever murmur or repine;
是福是苦由你定夺,
Content, whatever lot I see,
只要你手来带领我。
Since it is Thou that leadest me.
等我行完今生路程,
And when my task on earth is done,
靠你恩典完全得胜;
When, by Thy grace, the vict’ry’s won,
死河寒波我亦不躲,
E’en death’s cold wave I will not flee,
因你至终亲手领我。
Since Thou in triumph leadest me.
813
跟主行走,心中甜美, ’Tis so sweet to walk with Jesus,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
跟主行走,心中甜美,
’Tis so sweet to walk with Jesus,
虽然身外有苦楚;
Step by step and day by day;
主的脚踪步步追随,
Stepping in His very footprints,
天天跟主走窄路。
Walking with Him all the way.
步步追,步步随,
Step by step, step by step,
步步跟随耶稣;
I would walk with Jesus,
天天追,天天随,
All the day, all the way,
天天行走窄路。
Keeping Step with Jesus.
跟主行走,必得光辉,
’Tis so safe to walk with Jesus,
必见晨光到日午;
Leaning hard upon His arm,
主的声音步步追随,
Following closely where He leads us,
时时跟主走窄路。
None can hurt and naught can harm.
步步追,步步随,
步步跟随耶稣;
时时追,时时随,
时时行走窄路。
跟主行走,无何可畏,
Step by step I’ll walk with Jesus,
虽然艰难常四伏;
Just a moment at a time,
主的引领步步追随,
Heights I have not wings to soar to,
处处行走窄路。
Step by step my feet can climb.
步步追,步步随,
步步跟随耶稣;
处处追,处处随,
处处行走窄路。
跟主行走,前途可贵,
All the way I’ll walk with Jesus,
必要同主得国度;
Through the sunshine, through the gloom,
主的标竿步步追随,
Though His blood-marked steps may lead me
一直跟主走窄路。
To the garden, to the tomb.
步步追,步步随,
步步跟随耶稣;
一直追,一直随,
一直行走窄路。天天行走窄路。
Here a while we walk with Jesus,
But the time will not be long
Till the night shall change to morning,
And the sorrow into song.
Then, with all who walked with Jesus,
We shall walk with Him in white,
While He turns our grief to gladness,
And our darkness into light.
Jesus, keep me closer—closer,
Step by step, and day by day;
Stepping in Thy very footprints,
Walking with Thee all the way.15
彰显祂
524
神在天上有一宝贝, God in heaven hath a treasure,
8.7.8.7.D.
神在天上有一宝贝,
God in heaven hath a treasure,
丰富无人能言述;
Riches none may count or tell;
永远心爱、无价宝贵,
Hath a deep eternal pleasure,
就是祂子主基督。
Christ the Son, He loveth well.
神在地上有一宝贝,
God hath here on earth a treasure,
价值惟有神知悉;
None but He its price may know—
莫测大爱人难测窥-
Deep, unfathomable pleasure,
基督启示我心里。
Christ revealed in saints below.
神藉火焰舌头临到,
God in tongues of fire descending,
用这永远无穷尽、
Chosen vessels thus to fill
取用不竭的无价宝,
With the treasure never ending,
充满所选的器皿。
Ever spent—unfailing still.
神从天上荣耀里头,
God’s own hand the vessel filling
亲来充满这器皿,
From the glory far above,
用祂爱的无限富有,
Longing hearts forever stilling
满足所有渴慕心。
With the riches of His love.
虽受折磨、试炼、试探,
Thus though worn, and tried, and tempted,
荣耀呼召仍属你;
Glorious calling, saint, is thine;
葡萄树枝与树相联,
Let the Lord but find thee emptied,
向主倒空你自己。
Living branch in Christ the Vine!
泥土器皿世人鄙视,
Vessels of the world’s despising,
软弱、贫穷又卑贱,
Vessels weak and poor and base,
装著宝贝神心赏识,
Bearing wealth God’s heart is prizing,
将主荣耀来彰显。
Glory from Christ’s blessed face.
愿我更加倒空、谦卑,
Oh to be but emptier, lowlier,
不为人知、不显扬,
Mean, unnoticed—and unknown,
作神器皿,更圣、更贵,
And to God a vessel holier,
充满基督的荣光!
Filled with Christ and Christ alone!
无何地物遮此荣光,
Naught of earth to cloud the glory,
也无自己的遮蔽,
Naught of self the light to dim,
将这奇妙故事宣扬,
Telling forth His wondrous story,
倒空、充满祂自己。
Emptied to be filled with Him.
525
非我惟主,被人高举并爱敬; Not I, but Christ be honored, loved,
exalted,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
非我惟主,被人高举并爱敬;
Not I, but Christ be honored, loved, exalted,
非我惟主,被人传扬、相信;
Not I, but Christ be seen, be known and heard;
非我惟主,显在言语和步武;
Not I, but Christ in every look and action,
非我惟主,显在思想、态度。
Not I, but Christ in every thought and word.
哦,求主救我脱离自己!
Oh, to be saved from myself, dear Lord,
失去在你里面!
Oh, to be lost in Thee,
哦,但愿不再是自己,
Oh, that it may be no more I,
惟主活我里面!
But Christ that lives in me.
非我惟主,是我一切的起首;
Not I, but Christ to gently soothe in sorrow,
非我惟主,是供给的源头;
Not I, but Christ to wipe the falling tear;
非我惟主,是我所为而工作;
Not I, but Christ to lift the weary burden,
非我惟主,是我所为生活。
Not I, but Christ to hush away all fear.
主,惟有主,所以不再有闲言;
Christ, only Christ, no idle word e’er falling,
主,惟有主,所以不再自怜;
Christ, only Christ, no needless bustling sound;
主,惟有主,所以不再为自己;
Christ, only Christ, no self-important bearing,
主,惟有主,所以不再自义。
Christ, only Christ, no trace of I be found.
非我惟主,故无一可以自傲;
Not I, but Christ my every need supplying,
非我惟主,故无一可自暴;
Not I, but Christ my strength and health to be;
非我惟主,因此不再有重担;
Christ, only Christ, for spirit, soul, and body,
非我惟主,因此不怕危难。
Christ, only Christ, live then Thy life in me.
主,惟有主,不久充满我眼睛,
Christ, only Christ, ere long will fill my vision,
荣耀无比,不久就要显明;
Glory excelling soon, full soon I’ll see;
主,惟有主,要永受我的感谢,
Christ, only Christ, my every wish fulfilling,
耶稣基督,要永是我一切。
Christ, only Christ, my all in all to be.
526
神照祂形像造人, In God’s image we were made;
7.5.7.5.D.
神照祂形像造人,
In God’s image we were made;
好让祂充满;
Made for Him to fill,
人就成祂模成品,
Thus Himself to duplicate, and
这是祂心愿!
Duplicate He will!
是的,人有神样式,
“In God’s image,” yes, indeed—
形像也相称,
Matching ev’ry trait.
神的生命和所是,
All His inner life and being
祂都要模成!
He will duplicate!
亚当生命如树果,
Adam’s life was like a cone
含树的本质;
To contain the Tree;
人受造将神得著-
Man was made to take in God—
何等的价值!
What capacity!
人确是神的容器,
God’s container, yes, indeed!
祂如此设计,
Thus He did design
神人美德真一律,
All the human virtues to be
人与神合一
Filled with the divine.
但人堕落,形像毁;
Lost, the image, through man’s fall;
容器成空虚。
Lost, the life to fill.
基督救赎来挽回:
But—recovered!—Christ is all:
神旨不废去。
God will do it still.
救主耶稣神而人-
Christ our Savior—God and Man—
神形像何真:
Is God’s image tree:
神、人性质集一身,
Human virtues, life divine
来住你我身。
Dwell in me and you.
人若常住祂里面,
As we spend more time with Him,
祂就会加添;
He will spread in us;
生命美德渐充满,
Virtues filled with life within:
透过人显现!
Image glorious!
那时,人有神样式,
We will match Him—yes, indeed;
形像也相称,
Match His every trait!
神的生命和所是,
All His inner life and being
祂都已模成。
He will duplicate!
527
主,我所盼望、所切慕, Lord, our earnest expectation
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
主,我所盼望、所切慕,
Lord, our earnest expectation
乃是基督能显大;
Is that Christ be magnified,
无论生死,无论乐苦,
And in all our circumstances
叫我持守不偏差。
Universally applied.
主,没有一事能叫我羞愧,
Lord, in nothing will we be ashamed,
虽损失、艰苦并难为,
Though in suffering, hardship, loss,
凡事仍叫基督照常显出,
But in all things Christ shall be expressed,
生命借著十架流露。
Life shall triumph through the cross!
这事藉众圣徒祈祷,
This shall turn to our salvation,
并全备之灵帮助,
Through the Spirit bountiful
完全救恩终必达到!
And the prayers of all the members,
这见证何等丰足。
For a testimony full.
主,你虚己,存心顺服,
Lord, we praise You for the pattern
竟死在十字架上;
Of a living crucified,
被神升高,万膝拜服,
And the Father’s exaltation
何等完美的榜样。
Of Yourself so qualified.
何等有福,今这榜样,
O how blest, this living pattern
已作到我的心里!
Now is being wrought in ust
卑微受死,高升天上,
Crucifixion, exaltation—
如此奇恩真希奇。
Our salvation marvelous.
故当作成得救工夫,
We will work out our salvation
因我们立志行事,
Through the operating God,
乃神运行心里之故,
Through the willing and the working
为要成就祂美旨。
Wrought within us by the Lord.
我们就能无可指摘,
Then we’ll blameless be and guileless,
好像明光来照耀,
Shining in the world as light,
在这弯曲悖谬时刻,
In a crooked generation
表明出生命之道。
Holding forth the word of life.
要在主里行事为人,
Let us stand firm in one spirit,
与基督福音相称;
Always striving with one soul,
同心努力,同灵站稳,
That for Jesus’ testimony
成为耶稣的见证。
God through us may reach His goal.
一般
530 主耶稣乃是实际, Jesus is
reality,
7.7.7.3.D. 和 7.7.7.3.D. with chorus
主耶稣乃是实际,
Jesus is reality,
祂是我们的生命,
He is life for you and me
我们一切在祂里-
And our ev’rything would be.
求祂名。
Call Him Lord.
众先知所仰望的,
What the prophets waited for
义人所渴求、经营,
And the righteous had in store
你都能予求予取-
You may have forevermore
求祂名。
Call Him Lord.
求祂名,求祂名,
Call Him Lord. Call Him Lord.
在你灵里、借著圣灵,
In the spirit, by the Spirit,
求祂名。
Call Him Lord.
祂召你归祂自己,
He has called you for His own,
祂的话种你心中;
In your heart His Word is sown,
让祂掌权你心里-
You can make your heart His throne.
求祂名。
Call Him Lord.
你若要丢弃世界,
All the world would you forsake,
完全断开罪之枷,
All sin’s bondage fully break,
和祂的生命联结-
Fully of His life partake?
吃主话。
Eat His Word.
神渴望作你生命,
God desires to be your life,
使你自由不挣扎;
Set you free from every strife.
来得生命树供应-
Come and taste the Tree of Life.
吃主话。
Eat His Word.
吃主话,吃主话,
Eat His Word, Eat His Word,
趁著清早,并且时刻,
Get it early, get it hourly,
吃主话。
Eat His Word.
你手中有一宝藏-
What a treasure in your hand!
这美地无所不括,
What an all-inclusive Land!
应付你所求所想-
For your up-to-date demand,
吃主话。
Eat His Word.
旧生命今已结束,
With our old life now we’re done,
漫漫长夜即将尽,
For the Day is coming on
不久就快要天曙,
And the night is almost gone:
要得胜!
Overcome!
我们有耳——赞美主!
Praise the Lord we have an ear,
教会中我们能听
In the church life we can hear
主呼召非常清楚-
Jesus calling very clear:
要得胜!
Overcome!
要得胜!要得胜!
Overcome! Overcome!
借著顺服祂的话语,
By obeying what He’s saying,
要得胜!
Overcome!
今借著身体生活,
All our oldness cast away
我们老旧都除净;
Through the Body-life today.
要与祂一同过活-
He will soon be here to stay:
要得胜!
Overcome!
带领我们归神
532
基督是恩典,从那源头——天父而来, Christ is grace, coming to us from the
Father above,
13.10.13.4. 和 13.10.13.4. with chorus
基督是恩典,从那源头——天父而来,
Christ is grace, coming to us from the Father above,
带我们归神,因为——祂是爱。
Bringing us back to God, the source, who is love.
因救主,我们竟得有分于神性情,
We partake, through our Savior, of the nature divine—
何等恩情!
Oh, how sublime!
(姊妹)借著恩,进入爱,
Sisters: By the grace, Oh, the love
(弟兄)我们蒙恩,恒久不衰;
Brothers: that is flowing what a treasure,
(全体)神圣性情浸透我们胸怀;
Everyone: And the essence divine is saturating our soul.
(姊妹)哦,这爱,何丰厚,
Sisters: Into love Full and vast,
(弟兄)我心感戴;无法测透;
Brothers: we are growing; without measure,
(全体)带我们到神前来。
Everyone: Will possess us and bring us to God’s goal.
基督是真理,藉话临及——丰富、明亮,
Christ is truth, coming to us as the Word, clear and bright
带我们归神,因为——祂是光。
Bringing us back to God, the source, who is light.
藉救主,我们竟得以将这光分享,
We enjoy, through our Savior, the expression divine—
祂被显彰!
Through us to shine!
(姊妹)藉真理, 达到光,
Sisters: By the truth Oh, the light,
(弟兄)满了意义; 照耀明亮;
Brothers: full of meaning, full of glory,
(全体)我们都前来领受这荣光;
Everyone: Will possess us and fill the earth with praise.
(姊妹)哦,这光,正照耀,
Sisters: to the light Shining forth
(弟兄)满了荣光;将神发表;
Brothers: that is streaming all God’s story.
(全体)使全地充满颂扬。
Everyone: We are coming and opening our hearts to its rays.
经历神
是灵、爱和光
533
神是灵——这是祂神圣神格的本质; God is Spirit—the nature of His Person
divine;
13.10.13.4. 和 13.10.13.4. with chorus
神是灵——这是祂神圣神格的本质;
God is Spirit—the nature of His Person divine;
祂之所是、荣耀全都在此。
Here all the glories of His Being combine.
我们有分于这灵是因宝血价值-
We partake of this Spirit through the blood shed for us—
何等恩赐!
How glorious!
(姊妹)乃是神的生命,
Sisters: It is God When Himself
(弟兄)在圣灵里我们受领,
Brothers: as the Spirit—God as life,
(全体)神圣身位在人里面供应。
Everyone: He’s our Person, our life, our everything!
(姊妹)神自己作生命,
Sisters: He’s the life
(弟兄)我们受领祂的生命,
Brothers: we inherit; we’re employing,;
(全体)作我们生命性情。
Everyone: Thus the Person divine becomes our Person within.
神是爱——这是祂神圣本质的性情;
God is love—this the nature of God’s essence we see;
何等有福,我竟得此性情!
Oh, what a blessing that partakers are we!
现今这神圣性情己在我们显明-
Now the nature divine is being inwrought in us—
何等恩情!
How glorious!
(姊妹)在这爱和神里,
Sisters: In this love When in love
(弟兄)我们住留,我们安居,
Brothers: we’re abiding, we’re remaining,
(全体)借此人被神圣本质代替;
Everyone: To be holy, as God, in everything!
(姊妹)在圣洁的爱里,
Sisters: And in God Holiness
(弟兄)我们吸取爱的实际,
Brothers: we’re residing; we are gaining;
(全体)凡事上与神如一!
Everyone: Thus the essence divine becomes our essence within.
神是光——这是祂神圣性质的显出;
God is light—the expression of the nature divine.
我们得到祂荣光就显露!
When we’re partaking, how His glory does shine!
借此,那神圣性质从我们得出路-
Thus the nature divine has its expression in
何等祝福!
How glorious!
(姊妹)在光中,凡黑暗,
Sisters: In the light When this light
(弟兄)我们居住;祂都驱除;
Brothers: we are dwelling, we’re possessing,
(姊妹)当这光,就有义,
Sisters: All that’s dark Righteousness
(弟兄)我们进入;被人显出;
Brothers: He’s dispelling; we’re expressing;
(全体)神圣性质从人身上显出;
Everyone: And we’re righteous, as God,
凡事上如神无污。
in everything!
535
永恒之光!永恒之光! Eternal Light! Eternal Light!
8.6.8.8.6.
永恒之光!永恒之光!
Eternal Light! Eternal Light!
光照、鉴察我里,
How pure the soul must be
将我净化,使我明亮;
When, placed within Thy searching sight,
面对这光,我心安详,
It shrinks not, but with calm delight
因我得以见你。
Can live and look on Thee.
围绕宝座天上众灵,
The spirits that surround Thy throne
虽可同沐光明,
May bear the burning bliss;
但是他们仅仅享用;
But that is surely theirs alone,
堕落世界痛苦光景,
Since they have never, never known
他们绝不知情。
A fallen world like this.
像我生性愚昧昏蒙,
Oh, how shall I, whose native sphere
又居黑暗之中,
Is dark, whose mind is dim,
怎能蒙神向我显明?
Before th’Ineffable appear,
浑噩如我,竟也蒙宠,
And on my natural spirit bear
永恒之光照明!
The uncreated beam?
主已开辟新活之路,
There is a way for man to rise
可达荣美住处;
To Thee, sublime Abode;
祂作牺牲完成救赎,
An Offering and a Sacrifice,
圣灵能力向我倾注,
A Holy Spirit’s energies,
神前为我求祝。
An Advocate with God:
使我成圣,活在神前,
These, these prepare us for the sight
永为光明之子。
Of holiness above;
不必再受黑暗欺骗,
The sons of ignorance and night
住在光中,直到永远,
May dwell in the eternal Light,
都因神爱赏赐。
Through the eternal Love.
作我永分
534
我神、我爱、我的永分, My God, my Portion, and my Love,
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
我神、我爱、我的永分,
My God, my Portion, and my Love,
你永是我一切;
My everlasting All,
你外,在天我有何人,
I’ve none but Thee in heav’n above,
在地有你无缺!在地有你无缺!
Or on this earthly ball, Or on this earthly ball.
天上一切尽都空虚,
What empty things are all the skies,
地上更是如此!
And this inferior clod!
并无一物值得欢娱,
There’s nothing here deserves my joys,
能与我神相似,能与我神相似。
There’s nothing like my God, there’s nothing like my God.
你是我的财富、生命,
To Thee I owe my wealth, and friends,
我的安稳住处;
And health, and safe abode;
其他事物,我虽感领,
Thanks to Thy name for meaner things,
但非我神、我主,但非我神、我主。
But they are not my God, But they are not my God.
闪耀财富,与你相比,
How vain a toy is glittering wealth,
不过虚空玩具!
If once compared to’ Thee!
何况其他人之所倚,
Or what’s my safety, or my health,
岂不更将人愚? 岂不更将人愚?
Or all my friends to me, Or all my friends to me.
即使全地归我为业,
Were I possessor of the earth,
群星也是我的,
And called the stars my own,
若无你作我的一切,
Without Thy graces and Thyself,
我仍可怜至极!我仍可怜至极!
I were a wretch undone, I were a wretch undone.
让人伸臂如同大海,
Let others stretch their arms like seas,
笼罗一切财富;
And grasp in all the shore;
但我只要你的同在,
Grant me the visits of Thy grace,
此外无所爱慕,此外无所爱慕。
And I desire no more, And I desire no more.
作我居所
536
我的居所乃是神的自己, My home is God Himself; Christ brought me
there,
10.10.10.10.10.10.
我的居所乃是神的自己,
My home is God Himself; Christ brought me there,
我主基督将我带到这里;
And bade me dwell in Him, rejoicing there;
祂带我走祂所走过的路,
He bore me where no foot but His hath trod,
到这至圣所里与神同住。
Within the holiest at home with God.
圣别所在!神圣荣美之家,
O holy place! O home divinely fair!
在此与神同住,至美绝佳!
And we, God’s little ones, abiding there.
夜以继日走过漫长的路,
A long, long road I traveled night and day,
自己里面想要找到一途;
And sought to find within myself some way,
一无所成,也无任何进步,
Aught I could do, or feel to bring me near;
自我努力不过全是失误,
Self effort failed, and I was filled with fear,
而后得知主是惟一道路,
And then I found Christ was the only way
我当藉祂、到神里面居住。
That I must come to Him and in Him stay.
奇妙住处,神圣荣美之家!
O wondrous place! O home divinely fair!
与神同住,安稳无以复加。
And I, God’s little one, safe hidden there.
哦神,你我既是互为居所,
Lord, as I dwell in Thee and Thou in me,
求你使我只是向你活著;
So make me dead to everything but Thee;
在这最美之家,得享安康,
That as I rest within my home most fair,
随事随在,将你与人分享。
I’ll share my God in all and everywhere.
540
神,你自古是我帮助, O God, our help in ages past,
8.6.8.6.
神,你自古是我帮助,
O God, our help in ages past,
又是将来盼望;
Our hope for years to come,
你是风雨中避难处,
Our shelter from the stormy blast,
又是永远家乡。
And our eternal home.
在你宝座荫庇之下,
Under the shadow of Thy throne
圣徒居住安稳;
Thy saints have dwelt secure;
因你膀臂能力极大,
Sufficient is Thine arm alone,
周围保护我们。
And our defence is sure.
山岭根基未曾奠定,
Before the hills in order stood,
天地尚未构成;
Or earth received her frame,
亘古太初你就是神,
From everlasting Thou art God,
历永世不变更。
To endless years the same.
千年在你好似一日,
A thousand ages in Thy sight
逝有如过一夕;
Are like an evening gone;
又像夜来五更一尽,
Short as the watch that ends the night
又见旭日东升。
Before the rising sun.
时间犹如长流河川,
Time, like an ever-rolling stream,
把那众生冲去;
Bears all its sons away;
往而不返如梦如幻,
They fly forgotten, as a dream
醒来全部忘记。
Dies at the opening day.
神,你自古是我帮助,
O God, our help in ages past,
又是将来盼望;
Our hope for years to come,
愿你将我终生保护,
Be Thou our guard while life shall last,
为我永远家乡。
And our eternal home.
814
一想到神,就受吸引, Oh, how the thought of God attracts
8.6.8.6.
一想到神,就受吸引,
Oh, how the thought of God attracts
吸引我心离地,
And draws the heart from earth,
对于幻景立生厌心,
And sickens it of passing shows
抵消地的吸力。
And dissipating mirth!
仅仅得救,免去沉沦,
’Tis not enough to save our souls,
难彀神之所想;
To shun th’ eternal fires;
对神之念激动我心,
The thought of God will rouse the heart
使有更高愿望。
To more sublime desires.
惟有神是人的住处,
God only is the creature’s home,
路虽窄而崎岖;
Though rough and straight the road;
除神,无何能彀满足
Yet nothing less can satisfy
我心深处所欲。
The love that longs for God.
只要从你心的深处,
Oh, utter but the Name of God
将神尊名称颂,
Down in your heart of hearts,
一切引诱你的邪术,
And see how from the world at once
都要立即消踪。
All tempting light departs.
信靠之心,仰望之眼,
A trusting heart, a yearning eye,
必得神的引导;
Can win their way above;
如果信心能彀移山,
If mountains can be moved by faith,
爱心之力岂小?
Is there less power in love?
哦,那追求神的道路,
How little of that road, my soul!
你仅走了一点!
How little hast thou gone!
向神之心,对神之顾,
Take heart, and let the thought of God
必能带你向前。
Allure thee further on.
从罪权下得著自由,
The freedom from all willful sin,
生活不失检点;
The Christian’s daily task;
这些比那爱心所求,
Oh! these are graces far below
仍是较低恩典。
What longing love would ask!
完全之路,肉体感难,
The perfect way is hard to flesh;
但在爱心不然;
It is not hard to love;
如果你因要神而前,
If thou wert sick for want of God,
必胜一切纠缠。
How swiftly wouldst thou move!
然后保守良心敏锐,
Then keep thy conscience sensitive;
顾到里面感觉;
No inward token miss:
膏油涂抹,时时跟随,
And go where grace entices thee—
这是成熟秘诀。
Perfection lies in this.
作我满足
537
我心因神宁静平安, My heart is resting, O my God,
8.6.8.6.D.
我心因神宁静平安,
My heart is resting, O my God,
因此向祂颂赞;
I will give thanks and sing;
有一秘源在我心坎:
My heart is at the secret source
涌流各样美善。
Of every precious thing.
出人意外神的平安,
Oh, peace of God that passeth thought,
我要时刻颂赞;
I daily, hourly sing;
有一秘源在我心坎:
My heart is at the secret source
涌流各样美善。
Of every precious thing.
我是被造脆弱器皿,
Now this frail vessel Thou hast made,
只可让你倾注;
No hand but Thine shall fill;
世上名泉虽曾畅饮,
The waters of the earth have failed,
干渴仍未止住!
And I am thirsty still.
我们渴慕生命泉源,
I thirst for springs of heavenly life,
如今终日涌流;
And here all day they rise;
我所寻求爱的宝殿,
I seek the treasure of Thy love,
如今竟归我有。
And close at hand it lies.
喜乐新歌今在我口,
A glad, new song is in my mouth,
我所久爱曲调;
To long-loved music set,
此歌赞美恩典丰厚,
A song of praise for all the grace
但我未尽尝到。
I have not tasted yet.
我的产业令我喜乐,
I have a heritage of joy
虽我犹未尽历;
That yet I must not see;
流血的手为我取得,
The hand that bled to make it mine
为我持守到底。
Is keeping it for me.
我今有一爱的确信,
There is a certainty of love
使我心能安息;
That sets my heart at rest;
今日我心平静安稳,
A calm assurance for today
你必供我所需。
That to be poor is best.
主赐一切归我所有,
A prayer reposing on His truth,
我今向你求恳:
Who hath made all things mine;
吸引我心归你所有,
That draws my captive will to Him,
使我与你同心。
And makes it one with Thine.
顺服祂的旨意
538
你这神的甜美旨意, Thou sweet, beloved will of God,
8.8.8.8.
你这神的甜美旨意,
Thou sweet, beloved will of God,
是我磐石,是我山寨,
My anchor ground, my fortress hill,
是我灵的宁静居所,
My spirit’s silent, fair abode,
我要藏身、安息你怀。
In Thee I hide me and am still.
惟神旨意,尽都美善,
O Will, that willest good alone,
你的引导都是最好;
Lead Thou the way, Thou guidest best;
我如孩童只知跟从,
A little child, I follow on,
依你胸怀,把你信靠。
And, trusting, lean upon Thy breast.
神的旨意,使苦变甜,
God’s will doth make the bitter sweet,
当它成就,何等美好;
And all is well when it is done;
若无神旨将其圣别,
Unless His will doth hallow it,
一切欢乐尽都无聊。
The glory of all joy is gone.
我神,你的甜美旨意,
Thy beautiful sweet will, my God,
紧抱我的被掳心意,
Holds fast in its sublime embrace
使它如一快乐小鸟,
My captive will, a gladsome bird,
被囚在你恩典领域。
Prisoned in such a realm of grace.
在这美善恩典之境,
Within this place of certain good
你爱仍然伸展双翼,
Love evermore expands her wings,
或因你的完美拣选
Or nestling in Thy perfect choice,
所给恩泽满意安栖。
Abides content with what it brings.
最轻之担,最甜之轭,
Oh, lightest burden, sweetest yoke;
将我乐魂提携、背负,
It lifts, it bears my happy soul,
使我疲魂插翅上腾,
It giveth wings to this poor heart;
我的自由是你约束。
My freedom is Thy grand control.
我今躺卧于神旨意,
Upon God’s will I lay me down,
如同小孩安息母怀;
As child upon its mother’s breast;
地上没有一个床榻,
No silken couch, nor softest bed,
令我如此安息、舒泰。
Could ever give me such deep rest.
我神,你的奇妙美旨,
Thy wonderful grand will, my God,
今已得胜,成我心志;
With triumph now I make it mine;
对你每一爱的命令,
And faith shall cry a joyous Yes
信心欢乐,答应说“是”。
To every dear command of Thine.
539
从我灵里有一生命泉在涌流- From my spirit within flows a fountain of
life—
12.8.12.8. 和 12.8.12.8. with chorus
从我灵里有一生命泉在涌流-
From my spirit within flows a fountain of life—
三一神在我里畅流;
The Triune God flowing in me;
父神是它源头,子神基督成就,
God the Father’s the source, Christ the Son is the course,
圣灵运行无往不透。
And the Spirit imparts life to me.
主,我宝爱这生命水流,
Lord, I treasure the sweet flow of life,
我将魂生命放你脚前;
And my soul-life at last I lay down;
主,求你扩大这条纯流,
O Lord, deepen the pure flow of life;
你来时,生命作我冠冕。
At Your coming may life be my crown.
主耶稣使我躺在那嫩草地场;
In the fresh, tender grass Jesus makes me lie down;
又领我到宁静水边;
He leads me by waters of rest;
在这生命流中,祝福何等深广,
No more struggle and strain; all self-effort is vain;
因此不再挣扎枉然。
In the flow I am perfectly blessed.
有一天,主呼召我到祂至圣所,
Jesus called me one day to the Holiest Place,
活在祂同在的身边;
To live in His presence divine;
阿利路亚,我听到鼓励的话说:
Hallelujah, I’ve heard an encouraging word:
“枝子要常住树里面。”
“Abide—you’re a branch in the vine.”
十字架的道路
十字架的夸耀
541 十架永远得胜, The
cross it standeth fast,
十架永远得胜,
The cross it standeth fast,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
十架将敌除净,
Defying every blast,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
阴府虽极凶猛,
The winds of hell have blown,
世界虽在翻腾,
The world its hate hath shown,
肉体虽也逞能,
Yet it is not overthrown,
十架使我仍夸胜!
Hallelujah for the cross!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah, hallelujah,
基督十架永得胜!
Hallelujah for the cross;
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah, hallelujah,
仗这十架我夸胜!
It shall never suffer loss.
十架是我生命,
It is the old cross still,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
十架赐我权柄,
Its triumph let us tell,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
胜过世界、自己,
The grace of God here shone,
胜过情欲、肉体,
Through Christ the blessed Son,
胜过一切仇敌,
Who hath redemption won,
十架使我胜无已!
Hallelujah for the cross!
十架是我旌旗,
’Twas here the debt was paid,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
我要永远举起,
Our sins on Jesus laid,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
软弱变为刚强,
So round the cross we sing
下沉变为高昂,
Of Christ, our offering,
黑暗变为明亮,
Of Christ, our living King,
十架使我得释放!
Hallelujah for the cross!
542 我们都在十架, The
cross—we all were there,
我们都在十架,
The cross—we all were there,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
死将一切包括!
For all that death did share!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
主在其上受戕,
God there upon it died,
人和万物、万事,
And man and all beside
全都钉在其上。
Were wholly crucified—
阿利路亚,十字架!
Hallelujah for the cross!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
阿利路亚,十字架!
Hallelujah for the cross!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
这是何等的救法!
It shall never suffer loss!
十架紧握不放,
The cross, it holdeth fast,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
一切投在其上,
All things upon it cast,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
两臂伸张有力,
Two arms extended strong
紧紧握住不离,
Hold those who there belong;
从此了结自己-
We’re through with self—our song:
阿利路亚,十字架!
Hallelujah for the cross!
人死在基督里,
’Tis there man died in God,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!;
在彼了结肉体,
There ceased this human clod,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
我们欢然宣布,
With joy we all declare,
我们已被清除!
We’re terminated there!
欢唱直到永古,
We’ll sing now and fore’er,
阿利路亚,十字架!
Hallelujah for the cross!
主竟死在人里,
’Tis there man died in God,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
成就祂的旨意,
Fulfilling thus His plan,
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
藉死祂被释放,
Through death He was released
现今祂在增长,
And now He has increased;
祂生命我得享,
His life is our rich feast—
阿利路亚,十字架!
Hallelujah for the cross!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
神在人里得安家!
God has been released in us!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! hallelujah!
阿利路亚,十字架!
Hallelujah for the cross!
543
在远山耸立著古老的十字架, On a hill far away stood an old rugged
cross,
12.8.12.8. 和 12.8.12.8. with chorus
在远山耸立著古老的十字架,
On a hill far away stood an old rugged cross,
作为羞辱、痛苦标志;
The emblem of suffering and shame,
我爱这十字架,因主离荣耀家,
And I love that old cross where the Dearest and Best
来在其上替人受死。
For a world of lost sinners was slain.
我宝贵古老的十字架,
So I’ll cherish the old rugged cross,
一直到我俯伏主脚前;
Till my trophies at last I lay down;
我坚持古老的十字架,
I will cling to the old rugged cross,
等有天,我将它换冠冕。
And exchange it some day for a crown
古老的十字架,不少人很轻视,
Oh, that old rugged cross, so despised by the world,
对我却有奇妙吸力;
Has a wondrous attraction for me;
神圣洁的羔羊曾降临到此世,
For the dear Lamb of God left His glory above,
将它背至髑髅死地。
To bear it to dark Calvary.
古老的十字架,染斑斑的血迹,
In the old rugged cross, stained with blood so divine,
从我眼光何等可悦!
A wondrous beauty I see;
就在这十字架,主受苦到至极,
For ’twas on that old cross Jesus suffered and died,
为要赐我赦免、圣洁。
To pardon and sanctify me.
我永远要效忠古老的十字架,
To the old rugged cross I will ever be true,
欢喜受它所受讥诮;
It’s shame and reproach gladly bear;
有一天主要来召我回到天家,
Then He’ll call me some day to my home far away,
永远享受祂的荣耀。
Where His glory forever I’ll share.
544
主十字架是我夸耀, In the cross of Christ I glory,
8.7.8.7.
主十字架是我夸耀,
In the cross of Christ I glory,
年代灭没它独存;
Tow’ring o’er the wrecks of time;
神圣事迹光辉环绕,
All the light of sacred story
十架巍然是中心。
Gathers round its head sublime.
当我遭遇患难折磨,
When the woes of life o’ertake me,
希望成空,忧惧缠;
Hopes deceive, and fears annoy,
主十字架永不弃我,
Never shall the cross forsake me,
看哪!喜乐与平安。
Lo! It glows with peace and joy.
有福太阳,以光以爱
When the sun of bliss is beaming
照耀在我道路上;
Light and love upon my way,
主十字架放射光彩,
From the cross the radiance streaming
使我人生更光亮。
Adds more luster to the day.
是祸是福,是苦是乐,
Bane and blessing, pain and pleasure,
十字架全使成圣;
By the cross are sanctified;
在此平安深广莫测,
Peace is there that knows no measure,
喜乐永远不变更。
Joys that through all time abide.
558
求主使我近十架! Jesus, keep me near the cross,
7.6.7.6. 和 7.6.7.6. with chorus
求主使我近十架!
Jesus, keep me near the cross,
在此有一宝泉,
There a precious fountain,
医治活水,无代价,
Free to all—a healing stream,
流自加略山巅。
Flows from Calv’ry’s mountain.
十字架!十字架!
In the cross, in the cross,
永是我的夸耀!
Be my glory ever;
在此主付的赎价,
Till my raptured soul shall find
是我永远倚靠!
Rest with Him forever.
前我战兢就十架,
Near the cross, a trembling soul,
得蒙爱怜、宽饶;
Love and mercy found me;
明亮晨星16的光华,
There the Bright and Morning Star
在此仍将我照。
Sheds its beams around me.
哦主,当我近十架,
Near the cross! O Lamb of God,
示我以其情景;
Bring its scenes before me;
在你十架荫庇下,
Help me walk from day to day,
天天助我前行。
With its shadow o’er me.
就近十架而儆醒,
Near the cross I’ll watch and wait,
时时信靠、仰望,
Hoping, trusting ever,
直到被提得上升,
Till I see my Savior’s face,
永远见主面光。
Leave His presence never.
与基督同钉
545
我与基督已同钉死, I am crucified with Christ,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
我与基督已同钉死,
I am crucified with Christ,
十架已将我解释;
And the cross hath set me free;
我与基督已同复活,
I have ris’n again with Christ,
祂活我里,管理我。
And He lives and reigns in me.
与基督同死,何等的甘甜!
Oh! it is so sweet to die with Christ,
脱世界、自己、罪愆!
To the world, and self, and sin;
与基督同活,何等的甘甜!
Oh! it is so sweet to live with Christ,
祂活我里并掌权。
As He lives and reigns within.
历世历代所藏奥秘,
Mystery hid from ancient ages!
今藉信心可知悉:
But at length to faith made plain:
荣耀盼望——基督居衷,
Christ in me the Hope of Glory,
应当无时不歌颂。
Tell it o’er and o’er again.
天然景物都有隐征:
This the secret nature hideth,
麦种死了子粒生;
Harvest grows from buried grain;
珍木接在贱树上面,
A poor tree with better grafted,
小则换大,苦换甜。
Richer, sweeter life doth gain.
这个就是圣洁秘诀-
This the secret of the holy,
不是自己无残缺;
Not our holiness, but Him;
主阿,求你虚我、满我,
O Lord! empty us and fill us,
扩我度量给我多。
With Thy fulness to the brim.
这个会使病痛得治-
This the balm for pain and sickness,
只要你向自己死,
Just to all our strength to die,
并以主的生命能力
And to find His life and fulness,
作为全人的供给。
All our being’s need supply.
经过十架,达到宝座,
This the story of the Master,
主是这样的领率,
Thru the Cross, He reached the Throne,
先是死亡,后是荣耀,
And like Him our path to glory,
主既如此我仿效。
Ever leads through death alone.
546
我与基督已同钉死, Crucified with Christ my Savior,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
我与基督已同钉死,
Crucified with Christ my Savior,
脱自己、罪恶、俗世;
To the world and self and sin;
所以我能平安接领
To the death-born life of Jesus
主从死而生的命。
I am sweetly ent’ring in:
我今甘愿同祂受苦,
In His fellowship of suff’ring,
效法祂至死顺服;
To His death conformed to be,
我愿跟主耶稣基督
I am going with my Savior
一直走十架窄路。
All the way to Calvary.
一直走十架窄路!
All the way to Calvary,
主是受死在那里!
Where my Savior went for me,
求主使我能同你
Help me, Lord, to go with Thee,
一直走十架窄路!
All the way to Calvary.
我何难与基督同死,
’Tis not hard to die with Christ
因复活我已认识;
When His risen life we know;
我何难与耶稣同苦,
’Tis not hard to share His suff’rings
因神旨我愿顺服。
When our hearts with joy o’erflow.
主已借著复活能力,
In His resurrection power
今重生在我灵里,
He has come to dwell in me,
因此我今欢乐迈步,
And my heart is gladly going
一直走十架窄路。
All the way to Calvary.
与同主死,就必同生,
If we die we’ll live with Christ,
同受苦,必同高升;
If we suffer we shall reign;
惟得胜者都照这样,
Only thus the prize of glory
才能蒙基督奖赏。
Can the conqueror attain.
真可乐!若在那早晨,
Oh, how sweet, on that glad morning
你听主对你发声,
Should the Master say to thee,
以为你曾忠心顺服,
“Yes, my child, thou didst go with me
一直走十架窄路!
All the way to Calvary.”
547
基督虽能千趟 Though Christ a thousand times
6.6.6.6.D. 和 6.6.6.6.D. with chorus
基督虽能千趟
Though Christ a thousand times
降生于伯利恒,
In Bethlehem be born,
若未活你心坎,
If He’s not born in thee
救恩仍是无成。
Thy soul is still forlorn.
各各他的十架,
The Cross on Golgotha,
还不会拯救你;
Will never save thy soul;
在你里的十架,
The Cross in thine own heart,
才有能医治你。
Alone can make thee whole.
哦!基督的十字架,
O, Cross of Christ, I take thee
我接你进我心,
Into this heart of mine,
使我脱自己管辖,
That I to my own self may die
完全靠神的生命。
And rise to thy life Divine.
人哪!你爱何物,
What e’er thou lovest, man,
就要像你所慕:
That too become thou must;
如主,你若爱主;
God, if thou lovest God,
如土,你若爱土;
Dust, if thou lovest dust.
出己,神就进入;
Go out, God will come in;
死己,神就活出;
Die thou and let Him live;
无你,就有基督;
Be not and He will be;
无物,就得万物。
Wait and He’ll all things give.
你若要得著神,
To bring thee to thy God,
“爱”是最短路程;
Love takes the shortest route;
你若跟从智慧,
The way which knowledge leads,
就难免常纡回。
Is but a roundabout.
你若不为自己
Drive out from thee the world,
寻求甚么利益,
And then thy heart shall be
神的荣耀自己,
Filled with the love of God,
就要充满了你。
And holy like as He.
被灵充满之路
548
后是膏油,先是宝血, First the blood, and then the ointment,
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
后是膏油,先是宝血,
First the blood, and then the ointment,
要得滋润先得洁;
Cleansing, then anointing comes;
若不是经过各各他,
If we pass not thru Golgotha,
必不能到五旬节。
Ne’er to Pentecost we’ll come.
我们若还未蒙洗净,
If the blood has never cleansed us,
能力必不从上倾;
Ne’er the Spirit’s pow’r we’ll know,
我们若是要作见证,
If for Christ we’d truly witness,
必须钉死己生命。
Self-life to the Cross must go.
故求主藉十字架,
Through the Cross, O Lord, I pray,
治死我的魂生命;
Put my soul-life all away;
使我愿出大代价,
Make me any price to pay,
来满受主的圣灵。
Full anointing to receive.
先是用杖击打石盘,
Christ, the Rock, must first be smitten,
后来活水才溢漫;
That the living water flow;
死亡若是未作过工,
Without death the Spirit’s fulness
圣灵必定不充满。
Ne’er could dwell in man below.
我们若真同主受死,
If with Christ we die completely,
愿意万有都损失,
Willing thus our all to lose,
主的能力就要降临,
He will clothe us with His power
使用我们救亡世。
And to win the world will use.
先是祭坛后才是火,
First the altar, then the fire,
若没丧失就没果;
If no loss, there’ll be no gain;
若不先将所有奉献,
If our all has not been offered,
必定不能登宝座。
To the throne we’ll ne’er attain.
我们若是真肯牺牲,
If to sacrifice we’re willing,
舍弃万事降服神,
All forsaking, God t’obey,
我们必定得著能力,
He to us will be committed
因主信托顺从人。
And thru us His pow’r display.
先是豫备瓶子都空,
First we must prepare the vessels
后是膏油盛其中;
That the Oil they may contain;
先是山谷挖成渠沟,
Dig the valley full of ditches
后是活水才深泓;
That they may be filled with Rain.
我们先经过约但河,
First we must go thru the Jordan
后才灵感加倍多;
Ere anointed from above;
先肯接受死亡浸洗,
First in death we must be baptized,
后得荣耀的圣鸽。
Then experience the Dove.
当你举目观望禾田,
When we see the ripened harvest
金榖丰盈你称羡;
Of the golden countryside,
当思果实尚未生时,
We may know that many seeds have
就有麦种死在先。
Fallen to the earth and died.
若想要得生命子粒,
Ere the fruit of life may blossom,
须有死亡的经历;
We must surely suffer death;
凡是人未到髑髅地,
If with Christ we’ve not been buried,
就无圣灵的能力。
We’ll not feel the Spirit’s breath.
既是这样,故求我主,
Since it must be thus, I pray, Lord,
使我忠诚走窄路,
Help me go the narrow way;
除去我的雄心大志,
Deal with pride and make me willing
只愿顺服并受苦;
Thus to suffer, Thee t’obey.
更大能力我不求取,
I for greater power pray not.
更深的死我所需;
Deeper death is what I need;
但愿十架所有意义,
All the meaning of the Cross, Lord,
完全成功在我躯。
Work in my—for this I plead.
生命之路
549
十字架的道路要牺牲, The way of the Cross means sacrifice,
十字架的道路要牺牲,
The way of the Cross means sacrifice,
要将一切献于神,
As to God you yield your all
将一切放在死的祭坛上面,
To be laid on the altar, the place of death,
火才在这里显现。
Where fire will surely fall.
这是十架道路!你愿否走这个?
’Tis the way of the Cross, are you willing for this?
你曾否背十架为你主?
What does bearing the Cross mean to you?
你这奉献一切给神的人!
You who’ve given yourself, your all to God!
对神你是否全贞?
To God are you wholly true?
当我们唱诗祷告时候,
As the voice of song and prayer we raise,
何等愿说“献所有!”
How easy to say, We give all;
但前面有更沉重的十字架!
Till some rougher cross lies just before,
有更艰难的生涯!
And sterner is duty’s call.
你要变节;或忠心到死,
Do you falter then, or, true to death,
让你一切都损失,
Just die on the cross in the way,
直等到永活主的丰盛生命,
Till the fulness of life from the Living One
天天充满在你灵?
Is filling you day by day?
神的救法是由死得生-
’Tis the plan of life, for you die to live,
你与主合为一人-
One with Jesus crucified;
在十架,你因信已与祂同钉,
With the life alone to be lived through you,
从你身活出祂命。
Of the Risen, the Glorified.
无间的交通之路
550 如果我的道路 If the path
I travel
6.5.6.5.D.
如果我的道路
If the path I travel
引我去受苦,
Lead me to the cross,
如果你是命定
If the way Thou choosest
要我历艰辛,
Lead to pain and loss,
就愿你我从兹
Let the compensation
交通益亲挚,
Daily, hourly, be
时也刻也无间,
Shadowless communion,
弥久弥香甜。
Blessed Lord, with Thee.
如果地乐消减,
If there’s less of earth joy,
求你多给天;
Give, Lord, more of heaven.
虽然心可伤痛,
Let the spirit praise Thee,
愿灵仍赞颂;
Though the heart be riven;
地的香甜联结,
If sweet earthly ties, Lord,
若因你分裂,
Break at Thy decree,
就愿你我之间,
Let the tie that binds us,
联结更香甜。
Closer, sweeter, be.
这路虽然孤单,
Lonely though the pathway,
求你作我伴,
Cheer it With Thy smile;
用你笑容鼓舞
Be Thou my companion
我来尽前途;
Through earth’s little while;
主,我靠你恩力,
Selfless may I live, Lord,
望能无自己,
By Thy grace to be
作一洁净器皿,
Just a cleansed channel
流出你生命。
For Thy life through me.
跟从主之路
551
从伯利恒我们动身, Via Bethlehem we journey,
8.7.8.7.D.
从伯利恒我们动身,
Via Bethlehem we journey,
学习耶稣的忠贞,
We whose hearts on God are set;
跟著祂要完全归神,
Babelike souls of Jesus learning,
纵然脸上满泪痕;
While our cheeks with tears are wet;
因为马槽那样寒陋,
For the manger and the stable
并非我们所爱视;
Are not pleasant to our eyes,
但是脚须与祂同走,
But our feet must follow Jesus,
如果手要接赏赐。
If our hands would grasp the prize.
经拿撒勒,这条道路,
Via Nazareth! the pathway
我们越走越窄小,
Narrows still as on we go,
多年劳碌无人领悟,
Years of toil none understanding,
常受羞辱,常无聊。
Yet God teaches us to know
但神借此教训我们:
That the servant is not greater
如此苦难非无谓,
Than the Lord, who thro’ long years
仆人不能大于主人,
Hid Himself from this world’s glory,
故当与祂同流泪。
Follow Him! Count not the tears.
经加利利,我们见祂
Via Galilee, we see Him!
被人厌弃、被人诅;
Stones are hurled, and curses hissed
祂路岂非走错了吗?
By the men who gather round Him,
不然那有许多苦?
Has He not the pathway missed?
不!不!这段虽然崎岖,
No! unharmed the Savior passes,
祂仍前进平安过;
And this rough bit of the way
我们若要同祂高举,
We must travel, since like Jesus,
也得前进不畏祸。
Nothing can our purpose stay.
随后就在客西马尼,
Via too, the awful anguish
园中孤单受磨炼,
Of the hours beneath the trees,
撒但全军都来攻逼,
Where the hosts of Satan linger,
这样光景真难遣!
Awful hours of anguish these!
但是我们并不失败,
Yet we fail not, for God’s angels
因有天使来服事,
Minister to us, and say,
并说:“应当注目赏赉,
“Look, beloved, at the glory,
争战不过此一时。”
Conflict is but for a day!”
十架到了!因为所有
Then the Cross! for via Calvary
忠魂都当经加略;
Every royal soul must go;
我们在此同祂蒙羞,
Here we draw the veil, for Jesus
不肯自怜,不退却;
Only can the pathway show;
因为不过一点时候,
“If we suffer with Him,” listen,
我们如此感苦痛;
Just a little, little While,
将来见祂,一切忧愁,
And the memory will have faded
消失在祂笑容中。
In the glory of His smile!
随到坟墓,亲友环泣,
Then the grave, with dear ones weeping,
知道已经无希望;
Knowing that all life has fled;
(亲爱旅伴!世人对你,
(Fellow-pilgrims, art thou numbered
是否算为已经亡?)
With the men the world calls dead?)
我们从此与祂同升,
Thence we rise, and live with Jesus,
远离属地的追求,
Throned above the world’s mad strife,
心里欢然失去世人
Gladly forfeiting forever,
所谓生命和富有。
All that worldlings count as life.
我们努力向竿而前,
On we press! and yonder gleaming,
日近一日仍追随;
Nearing every day, we see
我们已经彷佛能见
The great walls of that fair city,
天城四射的光辉;
God has built for such as we;
我们已经隐约可闻
And we catch the tender music
天乐悠扬的清音;
Of the choirs that sing of One
耶稣在彼迎接我们,
Who once died to have us with Him
要慰百创的这心。
In His kingdom, on the throne.
不过,再过几里,朋友!
Just a few more miles, beloved!
腿要不酸,身不累,
And our feet shall ache no more;
不再有罪、不再有忧,
No more sin, and no more sorrow,
主要擦干你眼泪;
Hush thee, Jesus went before;
听祂正用柔声说道:
And I hear Him sweetly whispering,
“勿恐,勿馁,仍力前,
“Faint not, fear not, still press on,
因为也许明朝未到,
For it may be ere tomorrow,
旅程就己到终点。”
The long journey will be done.”
552 你怎无伤痕? Hast thou no
scar?
4.10.8.8.6.
你怎无伤痕?
Hast thou no scar?
无伤痕在你身上肋旁?
No hidden scar on foot, or side, or hand?
你名声反远播四方,
I hear thee sung throughout the land,
他们反赞美你的光芒?
I hear them hail thy shining star,
你怎无伤痕?
Hast thou no scar? no scar?
你怎无伤痕?
Hast thou no wound?
我受迫、孤独、挂在树上,
Yet I was wounded by the archers, spent,
四围无情,残忍、狂妄,
Leaned Me against a tree; and rent
我受了鞭伤、刺伤、钉伤,
By ravening beasts ’round Me, I swooned:
你怎无伤痕?
Hast thou no wound? no wound?
你真无伤痕?
No wound? no scar?
主人如何,仆人该同样,
Yet, as the Master shall the servant be,
祂脚被钉,你却无恙,
And pierced the feet that follow Me;
能否有人真跟随羔羊,
But whole? can he have followed far
而他无伤痕?
Who has no wound nor scar?
556
我若稍微偏离正路, If from the right course I depart,
8.6.8.6.
我若稍微偏离正路,
If from the right course I depart,
我要立刻舒服;
Then ease my lot would be;
但我纪念我主基督,
But I remember how my Lord
如何忠心受苦。
Did suffer agony.
我今已经撇弃世界,
I’ll utterly forsake this world,
所有关系都解;
And sever all its ties.
虽然道路越走越窄,
My path may narrow more and more;
但我在此是客。
And all against me rise.
管他世人怒目白眼,
Though men may scowl and laugh to scorn,
我只求主笑脸;
I only want His smile.
群众虽然喜欢外貌,
His “well done” only I’d secure
但我要主的“好。”
While here this little while.
我心所望不是伟大,
Not after greatness do I seek,
不是今生通达;
Nor glory here desire,
我愿现在卑微事主,
But humbly I would serve the Lord,
那日得祂称祝。
His praise that day acquire.
我今每日举目细望
I’m daily gazing at the light
审判台前亮光;
Shed from His judgment seat,
愿我所有生活、工作,
That all my living and my work
那日都能耐火。
The test of fire may meet.
让你们去得著名声、
Let others seek for great success,
富足、荣耀、友朋,
For glory, wealth, and name;
让你们去得著成功、
Let them procure their grandeur here,
赞美、从者、兴隆。
Their followers and fame.
但我只愿孤单、贫穷,
In solitude and poverty,
在此不求亨通;
Though prospering not in soul,
我心切望忠诚跟从
Yet faithfully I’ll follow Him
我主到了路终。
Until I reach the goal.
因我知道,主在此世
I know that when on earth He dwelt
不过得著一死,
His lot was but the cross;
所以现在我无他志,
And that is why I only wish
只望与祂损失。
With Him to suffer loss.
我的荣耀还在将来,
Since all my glories lie ahead,
今日只得忍耐;
I must to patience cleave.
我决不肯先我的主
I will not go before my Lord
在此世界得福。
And glory here receive.
那日我要得著冠冕,
That day my honors I will have;
主要拭我泪眼!
The Lord will dry my tears.
今日主既仍旧迟延,
So faithfully I’ll still press on
我要忠心进前。
Until my Lord appears.
藉损得益
553
你若不压橄榄成渣, Olives that have known no pressure
8.5.8.7.D. 和 8.5.8.7.D. with chorus
你若不压橄榄成渣,
Olives that have known no pressure
它就不能成油;
No oil can bestow;
你若不投葡萄入醡,
If the grapes escape the winepress,
它就不能变成酒;
Cheering wine can never flow;
你若不炼哪哒成膏,
Spikenard only through the crushing,
它就不流芬芳;
Fragrance can diffuse.
主,我这人是否也要
Shall I then, Lord, shrink from suff’ring
受你许可的创伤?
Which Thy love for me would choose?
每次的打击,
Each blow I suffer
都是真利益,
Is true gain to me.
如果你收去的东西,
In the place of what Thou takest
你以自己来代替。
Thou dost give Thyself to me.
你是否要鼓我心弦,
Do my heart-strings need Thy stretching,
发出你的音乐?
Songs divine to prove?
是否要使音乐甘甜,
Do I need for sweetest music
须有你爱来苦虐?
Cruel treatment of Thy love?
是否当我下倒之时,
Lord, I fear no deprivation
才能识“爱”的心?
If it draws to Thee;
我是不怕任何损失,
I would yield in full surrender
若你让我来相亲。
All Thy heart of love to see.
主,我惭愧,因我感觉,
I’m ashamed, my Lord, for seeking.
总是保留自己,
Self to guard alway;
虽我也曾受你雕削,
Though Thy love has done its stripping,
我却感觉受强逼!
Yet I’ve been compelled this way.
主,你能否照你喜乐,
Lord, according to Thy pleasure
没有顾忌去行,
Fully work on me;
不顾我的感觉如何,
Heeding not my human feelings,
只是要求你欢欣?
Only do what pleases Thee.
如果你我所有苦、乐,
If Thy mind and mine should differ,
不能完全相同,
Still pursue Thy way;
要你喜乐,须我负轭,
If Thy pleasure means my sorrow,
我就愿意多苦痛;
Still my heart shall answer. “Yea!”
主,我全心要你所要,
’Tis my deep desire to please Thee,
不惜任何代价;
Though I suffer loss;
你若喜悦,并得荣耀,
E’en though Thy delight and glory
我背任何十字架。
Mean that I endure the cross.
我要赞美,再要赞美,
Oh, I’ll praise Thee, e’en if weeping
赞美何等甘甜;
Mingle with my song.
虽我边赞美边流泪,
Thine increasing sweetness calls forth
甘甜比前更加添;
Grateful praises all day long.
能有甚么比你更好?
Thou hast made Thyself more precious
比你喜悦可宝?
Than all else to me:
主,我只有一个祷告:
Thou increase and I decrease, Lord—
你能加增,我减少。
This is now my only plea.
554
我今在地的喜乐, ’Tis my happiness below
7.7.7.7.
我今在地的喜乐,
’Tis my happiness below
并非无十架生活;
Not to live without the cross;
乃认识救主大能,
But the Savior’s pow’r to know
使我损失都成圣。
Sanctifying every loss.
试炼难免——都将临;
Trials must and will befall;
但藉谦卑的信心,
But with humble faith to see
得见其中皆是爱,
Love inscribed upon them all—
这使喜乐满我怀。
This is happiness to me.
倘若我从未遇见
Did I meet no trials here,
父的管教和试炼,
No chastisement by the way,
恐怕我就会怀疑:
Might I not with reason fear
是否我被祂遗弃?
I should prove a castaway?
试炼使应许甘甜;
Trials make the promise sweet;
试炼使祷告新鲜;
Trials give new life to prayer;
将我带到主脚前,
Bring me to my Savior’s feet,
使我谦卑留那边。
Lay me low and keep me there.
丰满结果之路
555
我们现在都来默思 Let us contemplate the grape vine,
8.7.8.7.D.
我们现在都来默思
Let us contemplate the grape vine,
葡萄树一生的事:
From its life now let us learn,
它的道路并不容易,
How its growth is fraught with suff’ring,
它境遇也不安逸;
Midst environment so stern;
生长不像野地野花,
How unlike the untamed flowers
随地随意自由吐华;
Growing in the wilderness
也不生成曲径迷堂,
In a maze of wild confusion,
或生成款式百样。
Making patterns numberless.
反之,当葡萄树开花,
But the blossoms of the grape vine
是非常渺小无华;
Without glory are and small;
人们几乎不能辨省,
Though they do have some expression,
它竟然也曾有英;
They are hardly seen withal.
花尚未曾开得一日,
But a day since they have flowered
即已迅速结为果实,
Into fruit the blooms have grown;
它们不得成为骄葩,
Never may they wave corollas
能自感丰姿可夸。
With luxuriant beauty shown.
葡萄藤是栓在桩上,
To a post the vine is fastened;
它不能随意生长;
Thus it cannot freely grow;
它如果想伸肢展臂,
When its branches are extended,
也仍是架上被系;
To the trellis tied they go.
它就如此从了砾土,
To the stony soil committed,
吸取它的养生食物;
Drawing thence its food supply;
它并不能自由拣选,
It can never choose its own way,
也不能遇难思迁。
Or from difficulty fly.
是的,绿衣何等秀美,
Oh, how beautiful its verdure,
给春地披上明媚;
Which in spring spreads o’er the field.
因著它生命的丰裕,
From life’s energy and fulness
能自然生长有余;
Growth abundant doth it yield.
直至满身嫩枝细苗,
Till it’s full of tender branches
开始四向飘浮盘绕;
Twining freely everywhere,
伸展在于青蓝空中,
Stretching ’gainst the sky’s deep azure
品尝其甘美无穷。
Tasting sweetly of the air.
但是葡萄园主、园工,
But the master of the vineyard
对它并不会放松;
Not in lenience doth abide,
他们带来刈剪、修刀,
But with knife and pruning scissors
要剥除它的骄傲;
Then would strip it of its pride.
毫不顾惜它的细嫩,
Caring not the vine is tender,
将它割得又深又准,
But with deep, precision stroke
它所有多余的美穗,
All the pretty, excess branches
尽都被断折破碎。
From the vine are neatly broke.
在它被虐、损失期间,
In this time of loss and ruin,
它丝毫不敢自怜,
Dare the vine self-pity show?
乃是反而更将自己,
Nay, it gives itself more fully
更为完全彻底地
To the one who wounds it so,
交付给那剥夺所有,
To the hand that strips its branches,
使它成为虚空的手:
Till of beauty destitute,
它并不浪费其生活,
That its life may not be wasted,
一切都是为结果。
But preserved for bearing fruit.
它的那些流血的枝,
Into hard wood slowly hardens
渐渐变坚硬木质;
Every stump of bleeding shoot,
那些存留下来的穗,
Each remaining branch becoming
也渐渐结果累累;
Clusters of abundant fruit.
太阳又来迫它枯干,
Then, beneath the scorching sunshine,
它叶开始败落四散,
Leaves are dried and from it drop;
使它的果子变盛紫,
Thus the fruit more richly ripens
直至收成的日子。
Till the harvest of the crop,
它因果实负重过甚,
Bowed beneath its fruitful burden,
以致几无枝不沉;
Loaded branches are brought low—
这是它的长期努力,
Labor of its growth thru suff’ring
受尽琢磨换来的;
Many a purposed, cutting blow.
现今果实已经全美,
Now its fruit is fully ripened,
自然它可欣喜自慰;
Comforted the vine would be;
但是转眼收成就到,
But the harvest soon is coming,
欣慰的日子何少!
And its days of comfort flee.
有手要来把果摘下,
Hands will pick and feet will trample
还有脚要来践踏,
All the riches of the vine,
葡萄所有丰富宝藏,
Till from out the reddened wine-press
乃在于酒醡之上,
Flows a river full of wine.
直到丰富、血红的酒,
All the day its flow continues,
浩荡有如长江大流,
Bloody-red, without alloy,
终日涌流、溢注不息,
Gushing freely, richly, sweetly,
将喜乐充满大地。
Filling all the earth with joy.
但是现在葡萄形状,
In appearance now the grape vine
却变成剥光凄凉:
Barren is and pitiful;
因它已经给了一切,
Having given all, it enters
今又将进入黑夜,
Into night inscrutable.
却无谁人向它偿还
No one offers to repay it
它所给人酣醉之欢,
For the cheering wine that’s drunk,
反而还要将它再砍,
But ’tis stripped and cut e’en further
使成无枝的秃干。
To a bare and branchless trunk.
然而整个寒冬期间,
Yet its wine throughout the winter
它的酒却赐甘甜,
Warmth and sweetness ever bears
给那些在寒冷之中,
Unto those in coldness shiv’ring,
忧郁并愁苦之众;
Pressed with sorrow, pain, and cares.
但是葡萄却在外面,
Yet without, alone, the grape vine
孤独经历雪地冰天,
Midst the ice and snow doth stand,
坚定地忍受著一切,
Steadfastly its lot enduring,
一切的可疑、难解!
Though, tis hard to understand.
如此直到寒冬已过,
Winter o’er, the vine prepareth
它又要豫备结果,
Fruit again itself to bear;
重新萌芽并且生枝,
Budding forth and growing branches,
再次来放绿成姿;
Beauteous green again to wear;
不因已往所受磨难,
Never murmuring or complaining
心中有了埋怨不甘;
For the winter’s sore abuse,
不因所受损失无限,
Or for all its loss desiring
而想要减少奉献。
Its fresh off’ring to reduce.
它的枝叶所有呼吸,
Breathing air, untainted, heavenly,
尽都是高天清气,
As it lifts its arms on high,
从来不曾半点沾染,
Earth’s impure, defiled affections
不洁的属地情感;
Ne’er the vine may occupy.
面向牺牲,依然含笑,
Facing sacrifice, yet smiling,
再来接受爱的剥削,
And while love doth prune once more,
有如它从来未遇过
Strokes it bears as if it never
损失、痛苦、和折磨。
Suffered loss and pain before.
葡萄树从它的肢枝,
From the branches of the grape vine
流酒、流血、并流汁,
Sap and blood and wine doth flow.
是否因为已经舍尽,
Does the vine, for all it suffered,
它就变得更是贫?
Lost, and yielded, poorer grow?
世上醉人,人间浪者,
Drunkards of the earth and wanderers,
从它畅饮,因它作乐,
From it drink and merry make.
是否因著这样享福,
From their pleasure and enjoyment
他们就变为更富?
Do they richer thereby wake?
我们估量生命原则,
Not by gain our life is measured,
以失,并不是以得;
But by what we’ve lost ’tis scored;
并非视你酒饮几多,
’Tis not how much wine is drunken,
乃视你酒倾几何;
But how much has been outpoured.
因为爱的最大能力,
For the strength of love e’er standeth
乃是在于爱的舍弃,
In the sacrifice we bear;
谁的苦难受得最深,
He who has the greatest suff’ring
就最有,可以给人。
Ever has the most to share.
谁对待自己最严苛,
He who treats himself severely
就最易为神选择;
Is the best for God to gain;
谁伤害自己最凶狠,
He who hurts himself most dearly
就最能擦人泪痕;
Most can comfort those in pain.
谁不熟练损失、剥夺,
He who suffering never beareth
谁就仅是响钹、鸣锣;
Is but empty “sounding brass”;
谁若是能拯救自己,
He who self-life never spareth
谁也就不能乐极。
Has the joys which all surpass.
我的避难所
557
我何喜欢能站立 Beneath the cross of Jesus
7.6.8.6.8.6.8.6.
我何喜欢能站立
Beneath the cross of Jesus
在主十架之下:
I fain would take my stand,
犹如雄伟磐石荫庇
The shadow of a mighty Rock
疲倦困苦之涯;
Within a weary land;
又如旷野中的家园,
A home within the wilderness,
或如路旁凉亭;
A rest upon the way,
得以卸下肩头重担,
From the burning of the noontide heat,
得免炎日侵凌。
And the burden of the day.
这是安全的荫庇,
Oh, safe and happy shelter!
可靠的避难所;
Oh, refuge tried and sweet!
是天的爱和天的义
Oh, trysting place where heaven’s love
彼此相遇之所。
And heaven’s justice meet.
当雅各在旷野睡卧,
As to the holy patriarch
梦见奇妙情景,
That wondrous dream was given,
主的十架今日于我,
So is my Savior by the cross
亦像梯通天庭。
A ladder up to heaven.
死亡之墓横面前,
There lies beneath its shadow,
抹下黑暗阴影;
But on the farther side,
张开巨口,犹如深渊,
The darkness of an awful grave
令人恐怖、震惊!
That gapes both deep and wide;
幸有十架当中站住,
And there between us stands the cross,
伸展双臂救助,
Two arms outstretched to save,
如同守卫,救我脱出
Like a watchman set to guard the way
极大死亡之墓!
From that eternal grave.
有时我眼能看见,
Upon that cross of Jesus
在主十架之上,
Mine eye at times can see
有位为我所有过犯,
The very dying form of One,
受苦被钉而亡;
Who suffered there for me;
我从我的震惊心怀,
And from my smitten heart, with tears,
流泪认二奇事:
Two wonders I confess,
一是,祂的莫测大爱;
The wonders of His glorious love,
一是,我的不值。
And my own worthlessness.
十架,我以你荫庇,
I take, O cross, thy shadow
作我永远住处;
For my abiding place;
我不要求其他福气,
I ask no other sunshine than
除祂面光浴沐。
The sunshine of His face;
不论利益或是损失,
Content’ to let the world go by,
我不介意、苦恼;
To know no gain nor loss,
我的自己是我羞耻,
My sinful self my only shame,
十架是我荣耀。
My glory all the cross.
藉死得生
559
由死而生——恩主,这乃是说明, Life out of death—dear Master, is it
Spoken
11.10.11.10.
由死而生——恩主,这乃是说明,
Life out of death—dear Master, is it Spoken
生命在此,或是在于来世?
Of the life here, or in the better land?
不必等候!毁坏破碎的器皿,
Nay, wherefore wait? The vessel marred and broken,
即今可在陶人手中陶制。
Shall now be moulded by the Potter’s hand.
由死而生——何等奇妙的复活!
Life out of death—oh, wondrous resurrection!
种时明感软弱,起时强壮;
Seed sown in conscious weakness, raised in power;
你的生命显于劳碌和折磨;
Thy life lived out in days of toil and friction,
时刻非我,乃是基督我王。
”Not I, but Christ” in me from hour to hour.
由死而生——客旅道路何孤单,
Life out of death—a pilgrim path and lonely,
认识十架者却都愿同行,
Trodden by those who glory in the Cross.
效法祂死,他们与祂同苦难,
They live in fellowship with “Jesus only,”
因祂,就将万事当作有损。
And for His sake count earthly gain but loss.
我若认识复活大能,
If I’d know Christ’s risen power.
必爱十架的模型;
I must ever love the Cross;
惟死能使生命长成,
Life from death alone arises;
若不死了,就不生。
There’s no gain except by loss.
不死就不生,
If no death, no life,
不死就不生,
If no death, no life;
惟死能使生命长成,
Life from death alone arises;
不死就不生。
If no death, no life.
基督要在我心成形,
If I’d have Christ formed within me.
我就必须死干净;
I must breathe my final breath,
天天活在十架阴影,
Live within the Cross’s shadow,
时时治死魂生命。
Put my soul-life e’er to death.
惟愿神藉永远的灵,
If God thru th’ Eternal Spirit
使我与主永同钉;
Nail me ever with the Lord;
死在我身发动运行,
Only then as death is working
生在我身就显明。
Will His life thru me be poured.
安慰与鼓励
因著主的名
560
时常携带耶稣的名, Take the name of Jesus with you,
8.7.8.7.3. 和 8.7.8.7.3. with chorus
时常携带耶稣的名,
Take the name of Jesus with you,
你们忧愁、困苦人,
Child of sorrow and of woe;]
祂能赐你安慰、安宁,
It will joy and comfort give you,
除去所有的烦闷。
Take it then where’er you go.
宝贝名,何甘甜!
Precious name! Oh, how sweet!
世之望和天之乐!
Hope of earth and joy of hear’n;
宝贝名,何甘甜!
Precious name! Oh, how sweet!
世之望和天之乐。
Hope of earth and joy of heav’n.
时常携带耶稣的名,
Take the name of Jesus ever,
当作藤牌敌火箭;
As a shield from every snare.
每逢诱惑扰你心灵,
If temptations ’round you gather,
呼吸这名在心间。
Breathe that holy name in prayer.
当祂爱手抚摩、安慰,
Oh, the precious name of Jesus,
当我舌头在歌唱,
How it thrills our souls with joy;
耶稣的名何等宝贝,
When His loving arms receive us,
使我心头满欢畅。
And His songs our tongues employ.
等到被提、面见救主,
At the name of Jesus bowing,
耶稣的名仍颂扬,
Falling prostrate at His feet,
在祂脚前欢然俯伏,
King of kings in heav’n we’ll crown Him,
尊敬祂为王中王。
When our journey is complete.
561
神阿,你名何等广大泱漭! Deep down into the depths of this Thy
Name,
10.10.10.10.
神阿,你名何等广大泱漭!
Deep down into the depths of this Thy Name,
我今投身其中,心顶安然;
My God, I sink and dwell in calm delight;
有你够了,无论日有多长;
Thou art enough how ever long the day,
有你够了,无论夜有多暗。
Thou art enough however dark the night.
你是我神!全有!全足!全丰!
Thou art my God—the All-Sufficient One,
你能为我创造我所缺乏;
Thou canst create for me whate’er I lack;
有你自己,在我回家途中,
Thy mighty hand has strewn the lonely track
无论有何需要,都必无差。
With miracles of love and tender care.
我的神阿,你在已过路上,
For me Thy trusting one. My God I dare
曾用爱的神迹多方眷顾;
Once more to fling myself upon Thy breast,
故我敢再投入你的胸膛,
And there adore Thy ways in faith’s deep rest,
因信心安,赞美你的道路。
And there adore Thy ways in faith’s quiet rest.
因著主的爱
562
非我所是,主阿,乃你所是, Not what I am, O Lord, but what Thou
art;
10.10.10.10.
非我所是,主阿,乃你所是,
Not what I am, O Lord, but what Thou art;
只有这个会叫我心安宁;
That, that alone, can be my soul’s true rest;
你(非我)爱会叫疑惑消失,
Thy love, not mine, bids fear and doubt depart,
会叫起伏心怀风平、波静。
And stills the tempest of my tossing breast.
爱既完全,将我疑惧除去
It is Thy perfect love that casts out fear;
“是我,”这个声音我耳熟悉,
I know the voice that speaks the It is I,
这话给我带来天上欢愉,
And in these well-known words of heavenly cheer
喜乐吩咐每一愁烦飞去。
I hear the joy that bids each sorrow fly.
我从十架闻悉:你名是爱!
Thy Name is Love! I hear it from yon Cross;
我从你墓读出:你名是爱!
Thy Name is Love! I read it in yon tomb:
所有其它的爱都要衰败,
All meaner love is perishable dross,
最暗时刻你爱照我心怀。
But this shall light me through time’s thickest gloom.
你今赐福,并要永远赐福,
It blesses now, and shall for ever bless;
你今救我,并要永远救我,
It saves me now, and shall for ever save;
你要扶我,在此无倚中途,
It holds me up in days of helplessness,
你要领我危关平安渡过。
It bears me safely o’er each swelling wave.
我主、我神!我的对你认识,
’Tis what I know of Thee, my Lord and God,
使我心满平安,口满歌唱;
That fills my soul with peace, my lips with song;
你是我的生命、喜乐、杖子,
Thou art my health, my joy, my staff, my rod;
倚身于你,使我软弱变强。
Leaning on Thee, in weakness I am strong.
更多的你,求你时刻启迪,
More of Thyself, Oh, show me, hour by hour;
更多你的荣耀,我主、我神!
More of Thy glory, O my God and Lord;
更多的你,在于恩典、能力,
More of Thyself in all Thy grace and power;
更多你的怜悯赐给我身。
More of Thy love and truth, Incarnate Word.
563
安稳在基督手臂, Safe in the arms of Jesus,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
安稳在基督手臂,
Safe in the arms of Jesus,
安稳在主怀里;
Safe on His gentle breast,
在此祂爱常覆翼,
There by His love o’ershaded,
我魂满得安息。
Sweetly my soul doth rest.
这是天来的佳音,
Hark! ’tis a song of heaven
慰我惊恐心情,
Borne in the sweetest voice,
这是众圣的讴吟,
Echoed by saints in spirit,
我要和声颂称。
Making my heart rejoice.
安稳在基督手臂,
Safe in the arms of Jesus,
安稳在主怀里;
Safe on His gentle breast,
在此祂爱常覆翼,
There by His love o’ershaded,
我魂满得安息。
Sweetly my soul doth rest.
安稳在基督手臂,
Safe in the arms of Jesus,
安稳在主怀里;
Safe from corroding care,
在此祂恩时临及,
Safe from the world’s temptations,
犹如甘露滴沥。
Sin cannot harm me there.
虽然试炼未全历,
Free from the blight of sorrow,
眼泪尚余几滴,
Free from my doubts and fears;
危难、惊恐或忧疑,
Only a few more trials,
在此莫能我袭。
Only a few more tears.
安稳在基督手臂,
Jesus, my heart’s dear Refuge,
安稳在主怀里;
Jesus has died for me;
永久磐石之圣翼,
Firm on the Rock of Ages
将我全人遮蔽。
Ever my trust shall be.
在此我耐候依依,
Here let me wait with patience,
直到夜影飞散,
Wait till the night is o’er,
直到那可爱晨曦,
Wait till I see the morning
破晓在我眼前。
Break on the golden shore.
597
在主耶稣心头,有爱为著你; In the heart of Jesus There is love for
you,
6.5.6.5.D.
在主耶稣心头,有爱为著你;
In the heart of Jesus There is love for you,
这爱纯洁、温柔,且深切无比。
Love most pure and tender, Love most deep and true;
为何你感孤单,常叹无友伴?
Why should you be lonely, Why for friendship sigh,
因在主心里面,正将你顾念。
When the heart of Jesus Has a full supply?
在主耶稣心上, 常将你关注;
In the mind of Jesus There is thought for you,
温暖有如阳光, 甘甜如晨露;
Warm as summer sunshine, Sweet as morning dew;
为何你感不安, 常挂虑、忧愁?
Why should you be fearful, Why take anxious thought,
因主耶稣思念, 凡祂所拯救。
Since the mind of Jesus Cares for those He bought?
在主耶稣田里, 有份工为你;
In the field of Jesus There is work for you;
天使也都愿意, 能一同参与。
Such as even angels Might rejoice to do;
为何闲站叹息, 向往作大事?
Why stand idly sighing For some life-work grand,
正当主的田里, 需你来尽职。
While the field of Jesus Seeks your reaping hand?
在主的教会里, 有处所为你;
In the Church of Jesus There’s a place for you;
荣耀、光明、公义,喜乐又安息。
Glorious, bright, and joyous, Right and peaceful too;
为何在外徘徊, 如无家可归?
Why then, like a wand’rer, Roam with weary pace,
正当在主教会, 有处为你备。
If the Church of Jesus Holds for you a place?
因著主的同在
564
“我必与你同在,” “Fear not, I am with thee”;
“我必与你同在,”
“Fear not, I am with thee”;
甜美的应许,
Blessed golden ray,
安慰我的心怀,
Like a star of glory,
消除我惊惧;
Lighting up my way!
在此幽暗长夜,
Through the clouds of midnight,
主是我盾牌,
This bright promise shone,
永不将我弃绝,
“I will never leave thee,
必与我同在。
Never will leave thee alone.”
主与我同在,
No, never alone,
主与我同在,
No, never alone;
主曾应许与我同在,
He promised never to leave me,
直到永远不离开;
Never to leave me alone;
直到永远不离开。
Never to leave me alone.
四围鲜花败落,
Roses fade around me,
主爱不凋残,
Lilies bloom and die,
地上日光灭没,
Earthly sunbeams vanish—
天光仍灿烂;
Radiant still the sky!
主如一袋没药,
Jesus, Henna-flower,
整夜在我怀,
Blooming for His own,
直到晨曦破晓,
Jesus, heaven’s sunshine,
必与我同在。
Never will leave me alone.
前途虽然艰困,
Steps unseen before me,
试炼要来临,
Hidden dangers near;
但主必更亲近,
Nearer still my Savior,
并说:“可放心;”
Whispering, “Be of cheer”;
喜乐犹如春鸟,
Joys, like birds of springtime,
飞入我心怀,
To my heart have flown,
使我甜美唱道:
Singing all so sweetly,
“主与我同在!”
“He will not leave me alone.”
566 我常居住天爱中, In
heav’nly love abiding
7.6.7.6.D.
我常居住天爱中,
In heav’nly love abiding
不怕改变一点;
No change my heart shall fear;
如此把握不落空,
And safe is such confiding,
在此没有改变。
For nothing changes here.
也许狂风四面起,
The storm may roar without me,
也许无多盼望;
My heart may low be laid;
但神四面来护庇,
But God is round about me,
我怎能够彷徨!
And can I be dismayed?
穷困难迫我回头,
Wherever He may guide me,
任主领我何方;
No want shall turn me back;
我不至有何不够,
My Shepherd is beside me,
我的牧人在旁。
And nothing can I lack.
祂的慧心常清醒,
His wisdom ever waketh,
祂的明眼不昧;
His sight is never dim;
祂知祂行的路径,
He knows the way He taketh,
我要始终跟随。
And I will walk with Him.
青草地场尚在前,
Green pastures are before me,
是我从所未见;
Which yet I have not seen;
再过就是清朗天,
Bright skies will soon be o’er me,
今虽稠云绵绵。
Where the dark clouds have been.
我的盼望真久长,
My hope I cannot measure:
我的途径光明;
My path to life is free:
救主掌握我宝藏,
My Savior has my treasure,
祂要和我同行。
And He will walk with me.
因著主的计划
565
神的行动奇妙、高超, God moves in a mysterious way
8.6.8.6.
神的行动奇妙、高超,
God moves in a mysterious way
成就使人惊异;
His wonders to perform:
深如海洋,动如风暴,
He plants His footsteps in the sea,
仍属神的旨意。
And rides upon the storm.
祂的蕴藏,深不可测,
Deep in unfathomable mines
巧妙永可信倚,
Of never-failing skill,
动用祂的智慧计策,
He treasures up His bright designs,
行祂无上旨意。
And works His sovereign will.
畏怯圣徒,从此放心!
Ye fearful saints, fresh courage take;
你们所怕厚云,
The clouds ye so much dread
现在满载神的怜悯,
Are big with mercy, and shall break
降雨赐你福分!
In blessings on your head.
莫凭感觉议论主爱,
Judge not the Lord by feeble sense,
惟要信祂恩典;
But trust Him for His grace;
祂的笑脸常是藏在
Behind a frowning providence
严厉命定后面。
He hides a smiling face.
祂的计划逐渐成熟,
His purposes will ripen fast,
正沿时日推展;
Unfolding every hour:
苞虽难免生涩带苦,
The bud may have a bitter taste,
花却必定芳甘。
But sweet will be the flower.
盲目不信必致错失,
Blind unbelief is sure to err,
观察必归徒然;
And scan His work in vain;
神会自己向人解释,
God is His own Interpreter,
一切都必了然。
And He will make it plain.
567 在祂所定时刻, In His
time, in His time,
6.10.7.7.10.
在祂所定时刻,
In His time, in His time,
祂使万事美好,互相效力。
He makes all things beautiful in His time.
主,求你天天教我,
Lord, please show me ev’ry day
使我认识你法则,
As You’re teaching me Your way
成就你说,在你所定时刻。
That You do just what You say in Your time.
在你所定时刻,
In Your time, in Your time,
你使万事美好,互相效力。
You make all things beautiful in Your time.
主,我将一生给你,
Lord, my life to You I bring,
愿所唱每首诗歌,
May each song I have to sing
是你美事,在你所定时刻。
Be to You a lovely thing in Your time.
因著主的话
568
听哪,天上有声喊说: Hark! a voice from heav’n proclaiming,
8.3.8.3. 和 8.3.8.3. with chorus
听哪,天上有声喊说:
Hark! a voice from heav’n proclaiming,
“已成了;”
“It is done.”
信心立即回声答说:
Faith repeats the echo claiming,
“已成了。”
“It is done.”
请听宝座的话语,
Hear the message from the throne,
你可来领神应许,
Claim the promise, doubting one;
神口曾说:“已成了,”
God hath spoken, “It is done.”
信心也说“已成了;”
Faith has answered, “It is done.”
祈祷已过赞美始,
Prayer is over, praise begun.
阿利路亚,“已成了。”
Hallelujah, “It is done.”
听哪,流血救主喊说:
Hear the bleeding Savior crying,
“已成了;”
“It is done.”
祂所成就工作应说:
Claim His finished work, replying,
“已成了。”
“It is done.”
接受主的完全救恩,
Yield thyself in consecration,
“已成了;”
“It is done.”
应当绝对奉献全身,
Take the Lord for full salvation,
“已成了。”
“It is done.”
领取神的医治恩约,
Claim the promise of His healing,
“已成了;”
“It is done.”
只要相信,不要感觉,
Trust without a sign or feeling,
“已成了。”
“It is done.”
对神应许应当说道:
Say of every promised blessing,
“已成了;”
“It is done.”
对神话语应当认道:
Rest upon His word, confessing,
“已成了。”
“It is done.”
按祂所说来相信祂,
This the secret of receiving,
“已成了;”
“It is done.”
这个就是接受秘法,
Take Him at His word believing,
“已成了。”
“It is done.”
因著主的信实
569
祂不误事,因祂是神! He faileth not, for He is God;
8.8.8.8.
祂不误事,因祂是神!
He faileth not, for He is God;
祂不误事,祂乐施恩!
He faileth not, His grace how good!
祂不误事,祂已许过!
He faileth not, His Word is clear;
我们有神,还怕谁何?
If we have God, whom need we fear?
有何高山你不能锄?
The highest mount, He can make plain;
有何深水你不能渡?
The wildest flood, He can restrain!
我们的神专门处置
God of Impossibilities!
人所以为不能的事。
Poor puny man, now learn His ways.
是祂使铁浮水而起,
The axe did swim on Jordan’s wave!
是祂使海分成干地,
Our God the Red Sea’s waters clave!
是祂使日半空停止,
He stopped the sun! made long the day!
我们的神并无难事!
This is the God to whom we pray.
祂使软沙作海界限,
He bars the sea with feeble sand!
波浪虽狂,不能再前;
The proud waves bow at His command!
祂是你神,还有甚么
If God is thine, what more your need?
祂是不能为你工作?
Can He not work for you indeed?
祂心爱你,知你难处,
Our God is love; your needs are known;
所以应许:祂必照顾;
His promises He’ll fully own.
我们的神充满怜悯,
Our gracious God bows down His ear
对待祂的无告子民。
The feeblest, weakest cry to hear.
我们的神不能不义,
Our God is light, and never yet,
将祂自己应许忘记;
One promise did He e’er forget.
祂的应许在基督里,
His promises in Christ the Son
都是阿们,都是是的。
Are fully pledged, Yea and Amen.
我们的神不能失信,
Our faithful God, faith cannot break,
祂的恩约永远坚定,
Nor death, nor hell, His promise shake!
祂要照祂应许,答应
Who ask in faith, He’ll not deny;
我们因信所发呼声。
His Word is sure, He must reply.
我们因信欢乐唱说:
He faileth not, let all men hear;
祂不误我,祂已许过!
He faileth not, His Word is clear.
祂不误我,祂乐施恩!
He faileth not, His grace how good;
祂不误我,因祂是神!
He faileth not, for He is God!
571
我心,安静!你主在你身旁; Be still, my soul! the Lord is on thy
side;
10.10.10.10.10.10.
我心,安静!你主在你身旁;
Be still, my soul! the Lord is on thy side;
祂的十架仍然担你忧伤。
Bear patiently the cross of grief or pain;
信托父神,祂已安排周详;
Leave to thy God to order and provide;
祂最可靠,尽管世事沧桑。;
In every change He faithful will remain.
我心,安静!祂是良友可仗;
Be still, my soul! thy best, thy heav’nly Friend
踏过荆棘,领你进入乐疆。
Thro’ thorny ways leads to a joyful end.
我心,安静!你神仍然担负
Be still, my soul! thy God doth undertake
你的前途,从来未曾失误。
To guide the future as He has the past.
不可摇动,信心因主坚固;
Thy hope, thy confidence let nothing shake;
终必光明,纵然眼前迷糊。
All now mysterious shall be bright at last.
我心,安静!即或风浪可怖;
Be still, my soul! the waves and winds still know
主一发声,仍必听命平复。
His voice who ruled them while He dwelt below.
我心,安静!时间飞快逝去,
Be still, my soul! the hour is hast’ning on
主却必定永与我们同居。;
we shall be forever with the Lord,
都成过去:失望、惊慌、恐惧;
When disappointment, grief, and fear are gone,
忘却忧伤,爱与乐都丰裕。
Sorrow forgot, love’s purest joys restored.
我心,安静!再无伤痛、变局;
Be still, my soul! when change and tears are past,
终要进入,全然安乐之域。
All safe and blessed we shall meet at last.
598
敬爱的主,美善无比; How good is the God we adore,
8.8.8.8. (A)
敬爱的主,美善无比;
How good is the God we adore,
是我良友,忠诚无欺。
Our faithful, unchangeable Friend;
你的爱心,像你能力,
Whose love is as great as His pow’r,
无限无量,始终如一。
And knows neither measure nor end.
耶稣,你是首先末后;
’Tis Jesus the First and the Last,
属天道路,你领我走;
Whose Spirit shall guide us safe home:
为著已往,我赞美你;
We’ll praise Him for all that is past,
为著将来,我信靠你。
And trust Him for all that’s to come.
817 主阿,即或尽是黑暗,
8.6.8.6.
主阿,即或尽是黑暗,
尽是坎坷、忧悒,
但我仍要镇定、安然,
寻求你的心意。
你有怜悯,你有恩慈,
你有宝贵应许;
你不会错,你不会迟,
你不翻云覆雨。
大能的主,说有就有,
命立没有不立;
有主就可无罣、无忧,
就可不焦、不急。
主阿,因你我心定了,
因你我魂安歇;
我赞美说:“有主彀了!
主是包括一切!”
主,我还要求你的灵,
使我信心充足,
领我更深认识你名,
进入你的丰富。
因著主的照顾
570
应当住在神的翅下, God will Take Care Of You
应当住在神的翅下,
Be not dismayed whate’er betide,
神必定顾念你;
God will take care of you!
任何遭遇不要惊怕,
Beneath His wings of love abide,
神必定顾念你。
God will take care of you!
神必定顾念你,
God will take care of you,
时时顾念,处处顾念,
Through every day o’er all the way;
神必定顾念你,
He will take care of you;
神必定顾念你。
God will take care of you!
时因困难心中失望,
Through days of toil when heart doth fail,
神必定顾念你;
God will take care of you!
时遇险恶无处隐藏,
When dangers fierce your path assail,
神必定顾念你。
God will take care of you!
无一祈求祂会推诿,
All you may need He will provide,
神必定顾念你;
God will take care of you!
所有需要祂必豫备,
Trust Him, and you will be satisfied,
神必定顾念你。
God will take care of you!
远离亲友,孤单、忧闷,
Lonely and sad, from friends apart,
神必定顾念你;
God will take care of you!
祂赐平安慰你惊魂,
He will give peace to your aching heart,
神必定顾念你。
God will take care of you!
无论你遇何种试炼,
No matter what may be the test,
神必定顾念你;
God will take care of you!
疲倦的人,靠祂胸前,
Lean, weary one, upon His breast,
神必定顾念你。
God will take care of you!
572
主顾念吗?当我心痛伤, Does Jesus care when my heart is pained
主顾念吗?当我心痛伤,
Does Jesus care when my heart is pained
无法喜笑与欢唱;
Too deeply for mirth or song,
当重压难当,焦急且沮丧,
As the burdens press, And the cares distress,
主耶稣是否仍顾念?
And the way grows weary and long?
祂必顾念!祂必顾念!
O yes, He cares, I know He cares,
因祂同情我忧楚;
His heart is touched with my grief;
虽白昼苦难诉,
When the days are weary,
黑夜长难度,
The long night dreary,
我知祂必顾念。
I know my Savior cares.
主顾念吗?当我路不明,
Does Jesus care when my way is dark
心中有莫名骇惊;
With a nameless dread and fear?
当日光消逝,当黑影来迎,
As the daylight fades Into deep night shades,
主耶稣是否仍顾念?
Does He care enough to be near?
主顾念吗?当我屡失败,
Does Jesus care when I’ve tried and failed
敌不住试探苦害;
To resist some temptation strong;
当无何事物能解我悲哀,
When for my deep grief There is no relief,
主耶稣是否仍顾念?
Though my tears flow all the night long?
主顾念吗?当我心凄凄,
Does Jesus care when I’ve said “goodbye”
与我所最爱别离;
To the dearest on earth to me,
当我心绞痛,止不住哭泣,
And my sad heart aches Till it nearly breaks,
主耶稣是否仍顾念?
Is it aught to Him? Does He see?
818
当我遇见试炼灾殃, Amid the trials that I meet,
8.8.8.6. 和 8.8.8.6. with chorus
当我遇见试炼灾殃,
Amid the trials that I meet,
经过荆棘、豺狼之疆,
Amid the thorns that pierce my feet,
我有一个甘美思想,
One thought remains supremely sweet—
就是主怀念我。
Thou thinkest, Lord, of me!
主,你正怀念我!
Thou thinkest, Lord, of me!
主,你正怀念我!
Thou thinkest, Lord, of me!
我怕甚么?有你亲近,
What need I fear when Thou art near,
并且还怀念我!
And thinkest, Lord, of me!
今生忧虑、苦难、折磨,
The cares of life come thronging fast,
使我心思都变昏黑,
Upon my soul their shadows cast;
但是苦境使我记得:
Their gloom reminds my heart at last
主,你正怀念我!
Thou thinkest, Lord, of me!
所以,无论愁云多少,
Let shadows come, let shadows go,
无论安乐,或是苦恼,
Let life be bright, or dark with woe,
我已满足,因我知道:
I am content, for this I know
主还是怀念我。
Thou thinkest, Lord, of me!
819
当我信心失效能, When I fear my faith will fail,
7.5.7.5. 和 7.5.7.5. with chorus
当我信心失效能,
When I fear my faith will fail,
主必扶持我;
Christ will hold me fast;
当试探者将得胜,
When the tempter would prevail,
祂必扶持我。
He can hold me fast.
祂必扶持我,
He will hold me fast,
祂必扶持我,
He will hold me fast;
因为救主爱我甚,
For my Savior loves me so,
祂必扶持我。
He will hold me fast.
我向不能站得稳,
I could never keep my hold,
须祂扶持我;
He will hold me fast;
因为爱心冷且钝,
For my love is often cold,
须祂扶持我。
He must hold me fast.
祂看我是祂珍宝,
I am precious in His sight,
祂必扶持我;
He will hold me fast;
祂所救的,祂喜好,
Those He saves are His delight,
祂必扶持我。
He will hold me fast.
祂不让我终失丧,
He’ll not let my soul be lost,
祂必扶持我;
Christ will hold me fast;
如此代价既肯偿,
Bought by Him at such a cost,
祂必扶持我。
He will hold me fast:
因著主的友情
573
无一朋友能像谦卑耶稣, There’s not a Friend like, the lowly Jesus:
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
无一朋友能像谦卑耶稣,
There’s not a Friend like, the lowly Jesus:
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
无人能医我的灵魂痛苦,
None else could heal all our souls’ diseases:
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
耶稣深知我挣扎、苦楚,
Jesus knows all about our struggles;
祂要引导直到坦途;
He will guide till, the day is done:
无一朋友能像谦卑耶稣,
There’s not a Friend like the lowly Jesus:
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
无一朋友像祂这圣、这高,
No friend like Him is so high and holy,
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
无一朋友像祂这柔、这好,
And yet no friend is so meek and lowly,
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
无一时间祂不与我同处,
There’s not an hour that He is not near us,
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
无一时间祂不用爱眷顾,
No night so dark, but His love can cheer us,
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
有无信徒被这朋友所欺?
Did ever saint find this Friend forsake him?
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
有无罪人被这救主所弃?
Or sinner find that He would not take him?
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
有无恩赐比这救主更奇?
Was e’er a gift like the Savior given?
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
有无信徒祂不能救到底?
Will He refuse us the bliss of heaven?
绝没有!绝没有!
No, not one! no, not one!
因著父的知道
574
我是一个异乡旅客, I’m a pilgrim and a stranger,
8.7.8.5.D.
我是一个异乡旅客,
I’m a pilgrim and a stranger,
跋涉遥远的道路;
Rough and thorny is the road.
虽然有时遇见阻隔,
Often in the midst of danger,
引我亲天父。
But it leads to God.
途中虽有乌云笼罩,
Clouds and darkness oft distress me,
也有意外的打扰,
Great and many are my foes;
思虑、烦恼把我压倒,
Anxious cares and tho’ts oppress me,
但我父知道。
But my Father knows.
父是知道,何等保证!
Oh, how sweet is this assurance,
沿途试炼有何害?
’Mid the conflict and the strife!
纵然它们随我一生,
Although sorrows past endurance
不容易忍耐。
Follow me through life.
天家在望,莫大鼓励,
Home in prospect still can cheer me,
使我安息不动摇!
Yes, and give me sweet repose,
祂的同在何其甜蜜,
While I feel His presence near me;
我天父知道。
For my Father knows.
我父每日都知道我,
Yes, He sees and knows me daily,
看守我在爱里面;
Watches over me in love;
艰难来袭,祂来助我,
Sends me help when foes assail me—
叫我往上看。
Bids me look above.
不久旅程到达止境,
Soon my journey will be ended,
今生就要告终了,
Life is drawing to a close;
我将如何进入光明,
I shall then be well attended;
这事父知道。
This my Father knows.
那时我在父的面前,
I shall then with joy behold Him—
亲眼看见祂慈颜,
Face to face my Father see;
满心欢喜,俯伏朝见,
Fall with rapture, and adore Him
感谢祂恩典。
For His love to me.
在祂甜美同在之前,
Nothing more shall then distress me
再无今生的搅扰,
In the land of sweet repose;
祂的应许全得应验,
Jesus stands engaged to bless me;
这事父知道。
This my Father knows.
因著主的引导
575
一路我蒙救主引领, All the way my Savior leads me;
8.7.8.7.D. 重 8.7.8.7.D. with repeat
一路我蒙救主引领,
All the way my Savior leads me;
陈腐事物何必求?
What have I to ask beside?
难道我还疑祂爱情,
Can I doubt His tender mercy,
毕生既由祂拯救?
Who through life has been my Guide?
神圣安慰、属天生活,
Heav’nly peace, divinest comfort,
凭信我可从祂得;
Here by faith in Him to dwell!
我深知道凡事临我,
For I know, whate’er befall me,
祂有美意不必测。
Jesus doeth all things well.
一路我蒙救主引领,
All the way my Savior leads me,
鼓励我走每步路;
Cheers each winding path I tread,
供我灵粮,长我生命,
Gives me grace for every trial,
帮助我历每次苦。
Feeds me with the living bread.
旅程虽然力不能支,
Though my weary steps may falter,
心、灵虽然渴难当,
And my soul athirst may be,
看哪,面前就是磐石,
Gushing from the Rock before me,
喜乐活泉可来尝。
Lo! a spring of joy I see.
一路我蒙救主引领,
All the way my Savior leads me;
哦,主大爱何丰满,
Oh, the fullness of His grace!
不久我到父的怀中,
Perfect rest to me is promised
得享应许的平安。
In my Father’s blest embrace.
我灵披上荣耀身躯,
When my spirit, clothed immortal,
飞入无夜光明处,
Wings its flight to realms of day,
我要永远唱此佳句,
This my song through endless ages:
蒙祂引领我一路。
Jesus led me all the way.
576
你这奔走天程客旅, Precious promise God doth give thee,
8.7.8.7.D.
你这奔走天程客旅,
Precious promise God doth give thee,
疲倦困乏心迷离;
Thou, the weary passerby,
神已赐你宝贵应许:
On the way from earth to glory:
“我必用眼引导你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
“我必引导,我必引导,
I will guide thee, I will guide thee,
我必用眼引导你;
I will guide thee with Mine eye;
你这奔走天程客旅,
On the way from earth to glory,
我必用眼引导你。”
I will guide thee with Mine eye.
虽然试探几乎得胜,
When temptations fierce assail thee,
可靠亲友也远离,
When thy trusted helpers fly,
但这应许发出微声:
Let this promise ring within .thee,
“我必用眼引导你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
你的隐秘盼望消逝,
When thy secret hopes have perished
埋在岁月坟墓里,
In the grave of years gone by,
让这应许将你支持:
Let this promise still be cherished,
“我必用眼引导你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
生命阴影逐渐加深,
When the shades of life are falling,
要穿荣耀的身体,
And the hour has come to die,
神这应许显为更真:
Hear thy faithful Pilot calling,
“我必用眼引导你。”
“I will guide thee with Mine eye.”
因著信靠主
577
不在此时,许待那日, Not now, but in the coming years,
8.8.8.8.D.
不在此时,许待那日,
Not now, but in the coming years,
我们与主同在一起;
It may be when with Christ we stand,
那时才能完全认识
We’ll read the meaning of our tears,
叹息、眼泪所有意义。
And there, sometime, we’ll understand.
你当一生信靠救主,
Then trust in God through all thy days;
路虽阴暗,仍当赞美,
Fear not, for He doth hold thy hand;
不必惧怕,主在搀扶,
Though dark thy way, still sing and praise,
有日、有日都要领会。
Sometime, sometime, we’ll understand.
中断线索,都将接上,
We’ll catch the broken thread again,
一生经过,必有路轨,
And finish what we here began;
天能解释各样秘藏,
God will the mysteries explain,
那日、那日都必领会。
And then, ah, then, we’ll understand.
何故厚云遮蔽太阳?
We’ll know why clouds instead of sun
何故寂寞代替安慰?
Were over many a cherished plan;
何故叹息多过歌唱?
Why song has ceased when scarce begun;
有日我们就要领会。
’Tis then, sometime, we’ll understand.
何以祈求未见答应?
Why what we long for most of all,
何以将成终又不遂?
Eludes so oft our eager hand;
何以盼望终成泡影?
Why hopes are crushed and castles fall,
那日那时,我必领会。
Till then, sometime, we’ll understand.
神知我路,手拿它钥,
God knows the way, He holds the key,
祂的带领充满智慧;
He guides us with unerring hand;
有日我眼看见一切,
Sometime with tearless eyes we’ll see;
到了那日,我必领会。
Yes, then, ’tis then, we’ll understand.
578
前途如何我不知, I know not what awaits me,
前途如何我不知,
I know not what awaits me,
神将我眼遮蔽;
God kindly veils my eyes,
在我向前每步路上,
And o’er each step of my onward way
都有新的境地;
He makes new scenes to rise;
祂所赐的每一喜乐,
And every joy He sends me comes
也都令人惊奇。
A sweet and glad surprise.
我愿跟随祂带领,
Where He may lead I’ll follow,
对祂完全信靠;
My trust in Him repose;
随时随在安然唱道:
And every hour in perfect peace,
“祂知道,祂知道;”
I’ll sing, “He knows, He knows”;
随时随在安然唱道:
And every hour in perfect peace,
“祂知道,祂知道。”
I’ll sing, “He knows, He knows.”
眼前一步我所见,
One step I see before me,
已够应付需要;
’Tis all I need to see,
属地幻想若肯去掉
The light of heaven more brightly shines
天光就必照耀;
When earth’s illusions flee;
静中也必甜然听见:
And sweetly through the silence comes,
“你要将我信靠。”
His loving, “Trust in Me!”
哦,那有福的“无智”,
Oh, blissful lack of wisdom,
“不知”真是福气!
’Tis blessed not to know;
祂用右手将我握住,
He holds me with His own right hand,
不肯让我稍离,
And will not let me go,
并使我的受惊心魂
And lulls my troubled soul to rest
在祂爱中安息。
In Him who loves me so.
如此不知而向前;
So on I go not knowing;
能知,我也不愿;
I would not if I might;
宁愿暗中与神同行,
I’d rather walk in the dark with God
不愿光中孤单;
Than go alone in the light;
宁愿凭信与神同行,
I’d rather walk by faith with Him
不愿凭著眼见。
Than go alone by sight.
579
我心,安静!这些挂虑, Be still, my heart! these anxious cares
8.8.8.8.
我心,安静!这些挂虑,
Be still, my heart! these anxious cares
是你重担、陷阱、荆棘;
To thee are burdens, thorns and snares;
使主蒙羞,圣灵担忧,
They cast dishonor on the Lord,
使主恩言不得成就。
And contradict His gracious word.
祂手领你至今安然,
Brought safely by His hand thus far,
是何使你畏惧胆寒?
Why wilt thou now give place to fear?
有祂供应,何来缺乏?
How canst thou want if He provide,
有祂引领,必不会差!
Or lose thy way with such a Guide?
当你初次到祂恩座,
When first before His mercy-seat
已将一切全都交托;
Thou didst to Him thine all commit;
那时祂已给你保证,
He gave thee warrant from that hour
信靠祂的爱心、权能。
To trust His wisdom, love, and power.
曾否当你遇见难处,
Did ever trouble yet befall,
而祂对你呼求不顾?
And He refuse to hear thy call?
祂岂未曾给你应许,
And has He not His promise passed,
使你至终得胜有余。
That thou shalt overcome at last?
直到如今祂仍帮助,
He who has helped me hitherto
余下路程祂岂不顾,
Will help me all my journey through,
使我天天经历、称说,
And give me daily cause to raise
“以便以谢,”赞祂不辍。
New Ebenezers to His Praise.
路虽崎岖,荆棘满布,
Though rough and thorny be the road,
引你加速前来见父;
It leads thee on, apace, to God;
今日所受至轻苦楚,
Then count thy present trials small,
将来神要为你补足。
For God will make amends for all.
581
每一天所度过每一时刻, Day by day, and with each passing moment,
10.9.10.9.10.9.10.7.
每一天所度过每一时刻,
Day by day, and with each passing moment,
我获得力量胜过试炼;
Strength I find to meet my trials here;
我信靠我天父智慧所赐,
Trusting in my Father’s wise bestowment,
无理由再忧虑并挂念。
I’ve no cause for worry or for fear.
祂心仁慈远超一切度量,
He, whose heart is kind beyond all measure,
逐日领受祂手所量给;
Gives unto each day what He deems best,
忧或喜都显明祂的慈爱,
Lovingly its part of pain and pleasure,
劳苦中融主安慰。
Mingling toil with peace and rest.
每一天,主自己与我相亲,
Every day the Lord Himself is near me,
每时刻赐下应时怜悯;
With a special mercy for each hour;
每重担主甘愿背负、鼓舞,
All my cares He fain would bear and cheer me,
祂名称为策士、全能君。
He whose name is Counsellor and Pow’r.
主保护祂儿女如同珍宝,
The protection of His child and treasure
祂亲身担负这个使命;
Is a charge that on Himself He laid;
“你能力必像你日子一般,”
“As thy days, thy strength shall be in measure,”
这是祂所赐保证。
This the pledge to me He made.
每试炼都彰显救主恩助,
Help me then, in every tribulation,
我只要信靠宝贵应许;
So to trust Thy promises, O Lord,
祂安慰,使我更信心坚定,
That I lose not faith’s sweet consolation,
供应我以你神圣话语。
Offered me within Thy holy Word.
每一次我遇见痛苦患难,
Help me, Lord, when toil and trouble meeting,
都愿从父手欢然接受;
E’er to take, as from a father’s hand,
每件事随时光如水逝去,
One by one, the days, the moments fleeting,
直到我见主时候。
Till with Christ the Lord I stand.
582
历经人世诸多变故, Through all the changing scenes of life,
8.6.8.6.
历经人世诸多变故,
Through all the changing scenes of life,
喜乐或是痛苦,
In trouble and in joy,
我心、我口仍要赞美
The praises of my God shall still
我神所赐恩惠。
My heart and tongue employ.
与我同将恩主称颂,
Oh, magnify the Lord with me,
同来高举主名;
With me exalt His name;
当我为难,向祂呼求,
When in distress to Him I called,
祂立前来拯救。
He to my rescue came.
神的使者四围安营,
The hosts of God encamp around
卫护义人居所;
The dwellings of the just;
凡信靠祂救拔的人,
Deliverance He affords to all
祂必拯救解脱。
Who on His succor trust.
所有试炼出自祂爱,
Oh, make but trial of His love,
故当凭信依赖,
Experience will decide
事实经验都必证实,
How blest they are, and only they,
靠祂何等有福。
Who in His truth confide.
圣徒们哪,当敬畏祂,
Fear Him, ye saints, and you will then
才能无所惧怕;
Have nothing else to fear;
当以服事祂为喜乐,
Make you His service your delight,
就必满被恩泽。
Your wants shall be His care.
584 再唱信心的歌! Keep
up the song of faith,
6.6.8.6. 重 6.6.8.6. with repeat
最后一句唱两遍
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
即或夜黑如墨;
However dark the night;
你若赞美,神要工作,
And as you praise, the Lord will work
使你所信能得;
To change your faith to sight.
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
你魂应当赞颂;
And let your heart be strong,
因神喜悦信心唱歌,
For God delights when faith can praise
于漫漫长夜中;
Though dark the night and long.
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
仇敌听见要抖;
The foe will hear and flee;
赞美原来会胜鬼魔,
Oh, let not Satan hush your song,
何致被他箝口;
For praise is victory.
再唱信心的歌!
Keep up the song of faith,
不久天就要曙,
The dawn will break ere long,
我们要唱无终的歌,
And we shall go to meet the Lord,
我们要去见主;。
And join the endless song.
596
为何惧怕黑暗时光, Why should I fear the darkest hour,
8.8.8.
为何惧怕黑暗时光,
Why should I fear the darkest hour,
或被试探能力惊慌?
Or tremble at the tempter’s power?
既有耶稣在我身旁。
Jesus vouchsafes to be my tower.
战争虽凶,为何退缩?
Though hot the fight, why quit the field?
为何必须投降逃脱?
Why must I either fly or yield,
既有耶稣挡住敌火。
Since Jesus is my mighty shield?
人的安慰,逐渐消失,
When creature comforts fade and die,
世人哀哭,我何如斯?
Worldlings may weep, but why should I?
祂仍亲近,祂仍在此。
Jesus still lives, and still is nigh.
棚内无牛、圈内绝羊,
Though all the flocks and herds were dead,
但我魂仍不惧饥荒,
My soul a famine need not dread,
因耶稣是我生命粮。
For Jesus is my living bread.
我不知将遇何事故,
I know not what may soon betide,
或我缺乏如何应付,
Or how my wants shall be supplied;
但祂知道,并能补足。
But Jesus knows, and will provide.
虽然罪恶令我苦恼,
Though sin would fill me with distress,
但我仍敢座前祈祷,
The throne of grace I dare address,
因有耶稣作我中保。
For Jesus is my righteousness.
祷告无力,爱心冷淡,
Though faint my prayers and cold my love,
但我盼望坚定不变,
My steadfast hope shall not remove,
因主为我代求在天。
While Jesus intercedes above.
世界、地狱联手攻击,
Against me earth and hell combine;
神圣能力伴我不离,
But on my side is power divine;
主是一切,祂是我的!
Jesus is all, and He is mine!
599
蒙恩群众,将主颂扬! Praise the Savior, ye who know Him!
8.8.8.5.
蒙恩群众,将主颂扬!
Praise the Savior, ye who know Him!
其恩何深,其爱何厚;
Who can tell how much we owe Him?
无以图报,
Gladly let us render to Him
甘心献上所是并所有。
All we are and have.
耶稣圣名,将我吸引;
Jesus is the name that charms us;
赐我装备,战胜敌军;
He for conflicts fits and arms us;
作我保护,不受伤损;
Nothing moves and nothing harms us
祂有信心。
When we trust in Him.
愿众圣徒投靠救主,
Trust in Him, ye saints, forever;
祂的信实今仍如初,
He is faithful, changing never;
不论强暴或是骗术,
Neither force nor guile can sever
不能隔绝主。
Those He loves from Him.
求我救主容我亲近,
Keep us, Lord, oh, keep us cleaving
永不疏远,永不失信,
To Thyself and still believing,
等我得了主所应允,
Till the hour of our receiving
祂是我永分。
Promised joys with Thee.
那时到我所爱乐地,
Then we shall be where we would be;
那时我得全然更新;
Then we shall be what we should be;
世间所无全备福气,
Things which are not now, nor could be,
全都归我们。
Then shall be our own.
602
亲爱基督精兵, 争战正激烈, Soldier, soldier, fighting in the world’s
great strife,
亲爱基督精兵, 争战正激烈,
Soldier, soldier, fighting in the world’s great strife,
前曾倚赖自己, 我精疲力竭;
On thyself relying, battling for thy life;
今不再靠自己, 单靠基督大力;
Trust thyself no longer, Trust to Christ—He’s stronger;
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
在你日常分内, 为公义站立,
In your daily duty, standing up for right,
是否有时厌倦, 感到不容易?
Are you sometimes weary—heart not always light?
永不疑惑救主, 是你得胜之路:
Doubt your Savior never, This your motto ever:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
路中若感疲乏, 祂必来扶助,
If your way be weary He will help you through—
无论你是喜乐, 或者是痛苦;
Help you in your troubles and your pleasures too;
应对撒但宣告, 应对环境称道:
Say, when Satan’s by you; Say, when all things try you:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
在这邪恶世界, 试探实频繁,
In a world of trouble, tempted oft to stray,
但你不需跌倒, 撒但必逃窜;
You need never stumble, Satan cannot stay,
他必全然徒劳, 只要你肯宣告:
Will but tempt you vainly, If you tell him plainly:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
基督能力无量, 深广如海洋;
Jesus’ power is boundless, boundless as the sea;
祂能拯救到底, 凡事都担当;
He is always able, able to keep me,
祂的够用恩力, 将我软弱覆庇:
Power bring from my weakness, Glory from my meekness:
靠那加我力量主, 凡事我都能作。
I can all things, all things do Through Christ, which strengtheneth
me.
609
何必耽心一握不释? Share thy handful with the stranger;
8.7.8.7.D. 和 8.7.8.7.D. with chorus
何必耽心一握不释?
Share thy handful with the stranger;
且让先知先果腹;
Bid the Prophet to thy board;
若是神管你的度支,
No resources are in danger
你的来源何患枯?
Whose exchequer is the Lord.
每天都有新的需要,
Daily new demands await thee,
每天必有新供给;
Daily new supplies are sent;
你既然是祂所创造,
He alone who doth create thee
祂岂不为你设计?
Can secure thy nourishment.
仍然当爱,仍然当给,
Giving, giving, o’er and o’er,
照旧你还余一握;
Still you’ll find one handful more.
所有的爱,所有的给,
Loving is the truest living;
要使神赐加倍多。
God will double all thy store.
相信!时候不至蹉跎,
Trust! the Lord will not deny thee,
虽是不快,总不慢;
Ev’ry longing shall be stilled;
相信!瓶子不至干涸,
Trust! the cruse will yet supply thee,
永远不空,也不满。
Never empty, never filled.
纵使百合缺了衣衫,
Should the lilies lack apparel?
纵使小鸟无食啄,
Should the ravens cry in vain?
但是寡妇微小面坛,
Even then the widow’s barrel
必定依然有一握。
Shall its handful still retain.
何必豫料明天境遇,
Why shouldst thou forecast the morrow?
今天够了就可乐;
Take with gladness while you may;
何必先借明天忧虑,
Why, dismayed, forbodings borrow?
手里岂非还有著!
See! thou hast enough today;
爱是生活,给反存留,
’Tis by loving that thou livest,
种得多的收也多;
Spending doth not waste thy store,
好像你已罄你所有,
Tho’ it seems the last thou givest,
看哪!你还有一握!
There is, aye, one handful more.
580
当你经过试炼,茫然无所从, When upon life’s billows you are tempest
tossed,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
当你经过试炼,茫然无所从,
When upon life’s billows you are tempest tossed,
你心绝望,以为甚么都失踪;
When you are discouraged, thinking all is lost,
就当数主祝福,当一一的数,
Count your many blessings name them one by one,
你就要希奇祂曾如何眷顾。
And it will surprise you what the Lord hath done.
数主祝福!要一一的数!
Count your blessings, name them one by one;
记看祂曾如何眷顾你!
Count your blessings, see what God hath done;
数主祝福!要一一的数!
Count your blessings, name them one by one,
你就要希奇祂曾如何爱你。
And it will surprise you what the Lord hath done.
当你有所挂虑,如同挑重担,
Are you ever burdened with a load of care?
觉得你所负的十架苦难堪,
Does the cross seem heavy you are called to bear?
你若数主祝福,疑惑要消散,
Count your many blessings, every doubt will fly,
并要不止住的欢乐和颂赞。
And you will be singing as the days go by.
当你看见别人属世的亨通,
When you look at others with their lands and gold,
你若念主应许,心就不会动;
Think that Christ has promised you His wealth untold.
你所受的祝福,原来无处买,
Count your many blessings, money cannot buy
你有了父的家,又有主的爱。
Your reward in heaven, nor your Lord on high.
所以,无论遇见大小的试探,
So amid the conflict, whether great or small,
不必灰心,万事总有主承担,
Do not be discouraged, God is over all;
你若数主祝福,天使要来临,
Count your many blessings, angels will attend,
伺候你,服侍你,直到你路尽。
Help and comfort give you to your journey’s end.
因著信靠祂
583
当我在路上正遇见试探时, When sorrows and storms are besetting my
track,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
当我在路上正遇见试探时,
When sorrows and storms are besetting my track,
撒但在耳边细语叫我放弛;
And Satan is whip’ring “You’d better go back,”
但是担虽重我仍然不发愁,
Oh, then I have prov’d it tho’ dark be the way,
只要一点信就赶逐难处走。
A little believing drives clouds right away.
主,我相信!主,我相信!
Lord, I believe! Lord, I believe!
求提高我信你的心,使我能以移山;
Savior, raise my faith in Thee till it can move a mountain.
主,我相信!主,我相信!
Lord, I believe! Lord, I believe!
我的疑虑全投在你身畔。
All my doubts I’ll bury in the Fountain.
当我航行在平静海的时候,
How easy when sailing the sea at a calm
何等容易信耶和华的能手,
To trust in the strength of Jehovah’s great arm,
但当我发现波浪正漫船来,
But somehow I find when the waves swamp the boat,
需要好多信才能够不沉埋。
It takes some believing to keep things afloat.
我常听人说,“我坚持直到底,
“I’ll stand to the end,” I have heard people say,
我要尽忠心至死地不逃避。”
“I’ll fight till I die, and I’ll ne’er run away;”
但当大试探凶狠地临到时,
But when the temptations so fiercely assailed,
他就失信心,所有的都丧失。
They left off believing, and terribly failed.
还有一些人富勇敢与热心,
And others there are full of courage and zeal,
他们事奉主就好像钢铁人,
Who go to the battle like warriors of steel;
但是与罪恶相搏斗激烈时,
But right in the heat of the conflict with sin,
他们失信心只因为怕损失。
Instead of believing, they faint and give in.
我们当记得,奔跑这属天路,
Oh, let us remember, in running our race,
凭信,非感觉;乃信靠,非摸触。
That faith is not feeling, and trust is not trace;
正当你四围一切都不见时,
And when all is seeming as black as the night,
我们仍要信,直向前不推辞。
We’ll keep on believing, and go on with the fight.
因著在主里喜乐
585
哦,让我们在主里面常喜乐, O let us rejoice in the Lord evermore,
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
哦,让我们在主里面常喜乐,
O let us rejoice in the Lord evermore,
虽然四围充满了凶恶,
Though all things around us be trying,
虽然患难如同波涛在冲击,
Though floods of affliction like sea billows roar,
但是歌唱总胜似叹息。
It’s better to sing than be sighing.
应当时常喜乐,当时常喜乐,
Then rejoice evermore, rejoice evermore,
无论如何,歌唱总胜叹息,
It is better to sing than be sighing:
无论如何,生存总胜死寂,
It is better to live than be dying;
所以应当时常喜乐!
So let us rejoice evermore.
哦,让我们在主里面常喜乐,
O let us rejoice in the Lord evermore,
虽然火箭暗中频频戳,
When the darts of the tempter are flying,
因为撒但还是像从前那样
For Satan still dreads, as he oft did of yore,
惧怕赞美远过于悲伤。
Our singing much more than our sighing.
哦,让我们在主里面常喜乐,
O let us rejoice in the Lord evermore,
虽然精神在病中消磨;
When sickness upon us is stealing,
因为主的喜乐是你的力量,
No cordial like gladness our strength can restore,
若靠主喜乐,就必刚强。
For joy is the fountain of healing.
608
在主里喜乐!因祂怜悯欢愉, Rejoice in the Lord! Oh, let His mercy
cheer;
11.8.11.8. 和 11.8.11.8. with chorus
在主里喜乐!因祂怜悯欢愉,
Rejoice in the Lord! Oh, let His mercy cheer;
罪恶捆锁祂已断裂;
He sunders the hands that enthrall;
被宝血赎回,我们何需畏惧?
Redeemed by His blood, why should we ever fear,
耶稣乃是我们一切。
Since Jesus is our all in all?
神若帮我们,神若帮我们,
If God be for us, if God be for us, if God be for us,
神若帮我们,谁能敌挡我们?
Who can be against us?
谁?谁?谁?
Who? who? who?
谁还能敌挡,敌挡我们?
Who can be against us, against us?
在主里刚强!因祂大能喜乐,
Be strong in the Lord! rejoicing in His might,
天天靠祂忠心、坚刚;
Be loyal and true day by day;
当仇敌攻击,为义勇敢站著,
When evils assail, be valiant for the right,
祂就必作你的力量。
And He will be our strength and stay.
相信主的话,祂的应许可靠;
Confide in His Word, His promises so sure;
在主都是“是”与“阿们;”
In Christ they are yea and amen;
天地会过去,主话永不动摇,
Though earth pass away, they ever shall endure,
持守主话就必蒙恩。
’Tis written o’er and o’er again.
住在主里面,交托祂真安稳,
Abide in the Lord, secure in His control,
永远生命作我保证;
’Tis life everlasting begun;
要从祂手中夺去最弱灵魂,
To pluck from His hand the weakest, trembling soul,
此事永远决无可能!
It never, never can be done!
因著祂的平安
586
神的完全平安,畅流如江河; Like a river, glorious is God’s perfect
peace,
6.5.6.5.D.
神的完全平安,畅流如江河;
Like a river, glorious is God’s perfect peace,
漫过各种艰难,越过越显多。
Over all victorious in its bright increase;
奇妙、甜美平安,天天畅流过;
Perfect, yet it floweth fuller every day,
奇妙、甜美平安,越流越深阔。
Perfect, yet it groweth deeper all the way.
我心完全靠主,
Stayed upon Christ Jesus,
祝福何其多;
Hearts are fully blest;
照祂应许吩咐,
Finding, as He promised,
平安永归我!
Perfect peace and rest.
隐藏祂恩手中——何等的护庇!
Hidden in the hollow Of His blessed hand,
仇敌无法追踪, 对头难站立。
Never foe can follow, Never traitor stand;
无担忧的波涛, 无挂虑黑影,
Not a surge of worry, Not a shade of care,
无忙乱的风暴, 能搅扰我灵。
Not a blast of hurry Touch the spirit there.
每一喜乐、忧伤, 都是从天降;
Every joy or trial Falleth from above,
随著爱的太阳, 画我晷仪上。
Traced upon our dial By the Sun of Love.
我的所有办法, 就是全心信;
We may trust Him fully All for us to do;
谁全心信靠祂, 必识祂全真。
They who trust Him wholly Find Him wholly true.
587
黑暗罪世,那有真正平安? Peace, perfect peace, in this dark world of
sin?
10.10.
黑暗罪世,那有真正平安?
Peace, perfect peace, in this dark world of sin?
靠主宝血,心中就能安然。
The blood of Jesus whispers peace within.
人生忙碌,那有真正平安?
Peace, perfect peace, by thronging duties pressed?
遵行主旨,万事皆能安然。
To do the will of Jesus—this is rest.
愁烦侵扰,那有真正平安?
Peace, perfect peace, with sorrows surging round?
在主怀里,逆境中仍安然。
On Jesus’ bosom naught but calm is found.
亲人离散,那有真正平安?
Peace, perfect peace, with loved ones far away?
交主保守,彼此都享平安。
In Jesus’ keeping we are Safe, and they.
未来渺茫,那有真正平安?
Peace, perfect peace, our future all unknown?
我知我主,祂仍安定在天。
Jesus we know, and He is on the throne.
因著祂足够的恩典
588
我要歌唱那奇妙应许, I’ll sing of the wonderful promise
9.8.9.8.D. 和 9.8.9.8.D. with chorus
我要歌唱那奇妙应许,
I’ll sing of the wonderful promise
就是耶稣亲口所说:
That Jesus has given to me;
“我的恩典是够你使用,
“My strength is made perfect in weakness,
我的能力显于软弱。”
My grace is sufficient for thee.”
惟恐我这恶心会忘记,
And lest my poor heart should forget it,
忘记这应许的光荣,
Or ever forgetful should be,
所以祂一直一直的说:
He still keeps repeating the promise,
“我的恩典够你使用。”
My grace is sufficient for thee.
是的,救主一直对我说,
Yes, over and over and over,
一直,一直,一直的说:
My Savior keeps saying to me;
“我的恩典是够你使用,
My strength is made perfect in weakness,
我的能力显于软弱。”
My grace is sufficient for thee.
祂的恩典够使我得救,
His grace is sufficient to save me,
脱离罪恶,得著新心;
And cleanse me from guilt and from sin;
够使我灵、魂、体都圣洁,
Sufficient to sanctify wholly,
并且满有主的圣灵。
And give me His Spirit within.
祂的恩典够助我经过
His grace is sufficient for trials,
各种试炼,无论多凶;
No matter how hard they may be,
祂的应许抵挡了它们,
This promise stands over against them,
“我的恩典够你使用。”
My grace is sufficient for thee.
祂的恩典够为我疾病:
His grace is sufficient for sickness,
一面扶持,一面施医。
Sustaining and making me whole;
祂的恩典够助我经过
His grace is sufficient when sorrows
一切苦楚、一切攻击。
Like billows roll over the soul.
祂的恩典是够我工作,
His grace is sufficient for service,
使我能够帮助弟兄,
It sets us from selfishness free,
并使他们与我同知道,
And sends us to tell to the tried ones,
祂的恩典足够使用。
His grace is sufficient for thee.
祂的恩典是够我生活;
His grace is sufficient to live by,
若是我须经过死谷,
And should we be summoned to die
祂的恩典仍发光照亮,
’Twill light up the valley of shadows,
一路引领,直到见主。
And bear us away to Him nigh.
到那时当我看见救主-
Or when we shall stand in His vict’ry,
祂的美丽、祂的光荣,
And Christ in His glory shall see,
我就要俯伏并承认说:
We’ll fall at His footstool confessing,
你的恩典够我使用。
Thy grace was sufficient for me.
我们的恩典并不够用,
I t is not our grace that’s sufficient,
够用,惟有祂的恩典。
But His grace, it ever must be:
我们的,常是昙花一现,
Our graces are transient and changing;
但是祂的,永不改变。
His grace is unfailing as He.
因此我就不断的背诵
And so I am ever repeating
祂曾对我亲口所说:
His wonderful promise to me,
“我的恩典是够你使用,
My strength is made perfect in weakness,
我的能力显于软弱。”
My grace is sufficient for thee.
589
神未曾应许:天色常蓝, God hath not promised skies always blue,
9.9.9.9.D.
神未曾应许:天色常蓝,
God hath not promised skies always blue,
人生的路途花香常漫;
Flower-strewn pathways all our lives through;
神未曾应许:常晴无雨,
God hath not promised sun without rain,
常乐无痛苦,常安无虞。
Joy without sorrow, peace without pain.
神却曾应许:生活有力,
But God hath promised strength for the day,
行路有光亮,作工得息,
Rest for the labor, light for the way,
试炼得恩勖,危难有赖,
Grace for the trials, help from above,
无限的体谅,不死的爱。
Unfailing sympathy, undying love.
神未曾应许:我们不遇
God hath not promised we shall not know
苦难和试探、懊恼、忧虑;
Toil and temptation, trouble and woe;
神未曾应许:我们不负
He hath not told us we shall not bear
许多的重担、许多事务。
Many a burden, many a care.
神未曾应许:前途尽是
God hath not promised smooth roads and wide,
平坦的大路,任意驱驰;
Swift, easy travel, needing no guide;
没有深水拒,汪洋一片,
Never a mountain, rocky and steep,
没有大山阻,高薄云天。
Never a river, turbid and deep.
590
祂赐的十架虽然沉重, The cross that He gave may be heavy,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
祂赐的十架虽然沉重,
The cross that He gave may be heavy,
不会重逾祂恩典;
But it ne’er outweighs His grace;
我怕的风波虽然汹涌,
The storm that I feared may surround me,
不致掩蔽祂荣脸。
But it ne’er excludes His face.
十架不会重逾祂恩典,
The cross is not greater than His grace,
风波不会掩蔽祂荣脸;
The storm cannot hide His blessed face;
我心欢乐,因我知有主耶稣同在此,
I am satisfied to know That with Jesus here below,
我就胜过敌权势。
I can conquer every foe.
我路上荆棘,并不会比
The thorns in my path are not sharper
祂头上的荆冕利;
Than composed His crown for me;
我喝的苦杯,还远不及
The cup that I drink not more bitter
祂的在客西马尼。
Than He drank in Gethsemane.
祂光照耀得更加昭明,
The light of His love shineth brighter,
在危难的道路中;
As it falls on paths of woe;
我担子变得更为省轻,
The toil of my work groweth lighter,
当我为人来任重。
As I stoop to raise the low.
我今生活在祂的面前,
His will I have joy in fulfilling,
欢然顺服祂旨意;
As I’m walking in His sight;
我知我所受各种试炼,
My trials more blessings are bringing,
都是化装的福庇。
Christ in them is my delight.
591
每当负担加重,主赐更多恩典; He giveth more grace when the burdens grow
greater,
12.11.12.11.
每当负担加重,主赐更多恩典;
He giveth more grace when the burdens grow greater,
劳苦加多时,祂的力量加添。
He sendeth more strength when the labors increase,
更多遭受苦难,就得更多慈怜;
To added affliction He addeth His mercy,
加倍的试炼,就有加倍平安。
To multiplied trials, His multiplied peace.
每当我们用尽自己库存忍耐,
When we have exhausted our store of endurance,
日课未及半,力量几已耗殆,
When our strength has failed ere the day is half-done,
每当我们到达积蓄资源尽头,
When we reach the end of our hoarded resources,
我父的丰富供应才刚起首。
Our Father’s full giving is only begun.
祂的大爱无限,祂恩无法测度,
His love has no limit, His grace has no measure,
祂无穷大能,无人完全领悟,
His power no boundary known unto men,
从在基督里的无限丰富宝库,
For out of His infinite riches in Jesus,
祂不断赐福、赐福又再赐福。
He giveth and giveth and giveth again.
因著苦难中的享受
592 我是一只笼中小鸟, A
little bird I am,
6.6.8.6.8.8.
我是一只笼中小鸟,
A little bird I am,
远离天空、旷阔野地;
Shut from the fields of air,
是祂将我安置于此,
And in my cage I sit and sing
我愿向祂歌颂不已;
To Him who placed me there;
如此被囚,我甚欢欣,
Well pleased a prisoner to be,
因这,我神,使你称心。
Because, my God, it pleaseth Thee.
禁中我无他事可作,
Nought have I else to do,
终日只是欢然歌唱;
I sing the whole day long;
我所使之称心的神,
And He whom most I love to please
也在倾听我的颂扬;
Doth listen to my song;
祂捆绑了我的翅膀,
He caught and bound my wandering wing;
却爱俯首听我歌唱。
But still He bends to hear me sing.
哦神,你是有耳能听,
Thou hast an ear to hear
你也有心施爱赐福;
A heart to love and bless;
我的音调虽然粗陋,
And though my notes were e’er so rude,
你却毫不鄙弃厌恶;
Thou wouldst not hear the less;
因你知这音调之弦,
Because Thou knowest as they fall,
乃是甜美之爱所弹。
That love, sweet love, inspires them all.
这笼将我四面禁锢,
My cage confines me round;
我难外飞任意遨游;
Abroad I cannot fly;
我的翅膀虽被捆住,
But though my wing is closely bound,
我心我灵仍是自由;
My heart’s at liberty;
监牢墙垣,不能阻挡
For prison walls cannot control
心灵所有释放、翱翔。
The flight, the freedom of the soul.
我心超越监牢之闩,
O it is good to soar
我灵腾飞何其自在!
These bolts and bars above!
向著心爱之主腾飞,
To Him whose purpose I adore,
祂的旨意我所敬拜;
Whose providence I love;
在你坚定旨意之中,
And in Thy mighty will to find
我灵得到自由、欢腾。
The joy, the freedom of the mind.
593
四围墙垣坚而固, Strong are the walls around me,
7.6.7.6.8.8.
四围墙垣坚而固,
Strong are the walls around me,
终日将我禁闭;
That hold me all the day;
但那关闭我的人,
But they who thus have bound me,
不能使神远离:
Cannot keep God away:
监牢墙垣全变可爱,
My very dungeon walls are dear,
因为我神在此同在。
Because the God I love is here,
关闭我者都知道,
They know, who thus oppress me,
甚难使我孤单;
’Tis hard to be alone;
但是他们却不知
But know not One can bless me,
是祂来狱慰安;
Who comes through bars and stone;
祂使牢中黑暗变明,
He makes my dungeon’s darkness bright,
并用喜乐充满我灵。
And fills my bosom with delight.
哦神,你爱激动我,
Thy love, O God, restores me
悲叹转为颂赞;
From sighs and tears to praise;
我从深处敬拜你,
And deep my soul adores Thee,
不管时间、地点;
Nor thinks of time or place:
或顺或逆,都无所求,
I ask no more, in good or ill,
只求和你旨意相投。
But union with Thy holy will.
这个成为我宝贝,
’Tis that which makes my treasure,
这个使我得益;
’Tis that which brings my gain;
为我将祸变祝福,
Converting woe to pleasure,
使我苦中欢喜。
And reaping joy from pain.
不论何事都可临到,
Oh, ’tis enough, whate’er befall,
只要有神我就够了。
To know that God is All in all.
594
迫得太紧,迫得无处可逃生; Pressed out of measure, pressed beyond all
length;
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
迫得太紧,迫得无处可逃生;
Pressed out of measure, pressed beyond all length;
迫到极点,好像力不能胜;
Pressed so intensely, seeming beyond strength;
压迫在身,无处可算是平安;
Pressed in the body, pressed within the soul,
压迫在心,四围都是黑暗。
Pressed in the mind till darksome surges roll.
神是我盼望,是我喜乐;
God is my hope and God is my joy;
是祂使无变有,叫死人复活!
He is the resurrection life I enjoy.
迫于仇敌,有时也迫于朋友;
Pressure by foes, and pressure from our friends;
迫上加迫,性命几归乌有。
Pressure on pressure, till life nearly ends;
迫到除神之外,别无人帮助;
Pressed into knowing none to help but God,
迫到接受鞭杖,如蒙雨露。
Pressed into loving both the staff and rod.
迫到无一缠累,致得以自由;
Pressed into liberty where nothing clings,
迫到艰苦、绝望,惟神是求:
Pressed into faith for hard and hopeless things;
迫到躲进生命——主里的生命,
Pressed into life, a life in Christ the Lord,
得享基督生命,何等丰盈!
Pressed into life, the life of Christ outpoured.
595
祂的脸面,祂的天使常看见, His angels His countenance always
behold,
11.8.11.8.D. 重 11.8.11.8.D. with repeat
祂的脸面,祂的天使常看见,
His angels His countenance always behold,
但不认识祂的大爱;
But never experience His grace;
祂的圣徒虽然认识爱无限,
His saints, while they know His unlimited love,
却未看见祂的丰采。
Have never yet looked on His face.
他们不久也要看见祂脸面,
Yet soon they will rise and His visage behold,
认识祂的荣耀光明;
The sight of His glory will gain;
但马利亚曾看见祂的泪眼,
But Mary, beholding His tear-be-dimmed eyes,
知道祂心痛的情形。
Could see His heart’s anguish and pain,
知道祂心痛的情形。
Could see His heart’s anguish and pain.
我们快要完全知道我们主,
We soon will see Jesus, our Lord, face to face,
已往从未如此知道;
We’ll know Him as never before;
但是今日医治伤心的摸抚,
But then there’s no need for a hand such as His
不是天上感觉得到。
To heal a heart broken and sore.
那日虽有无穷无尽的赞美,
In heaven we’ll offer Him praise without end—
却无流泪迫切祷告,
No praying or tears needed there,
却无伤心痛苦所得的安慰,
Nor ever a burden to roll on our Friend,
也无困难所生倚靠。
Or place for importunate prayer,
也无困难所生倚靠。
Or place for importunate prayer.
那日虽有无比荣耀的冠冕,
In heavenly glory, that day we’ll be crowned
但无十架可以顺从;
And nevermore carry a cross.
祂为我们所受一切的磨碾,
’Tis only on earth where our Lord was disowned
今日才能与祂交通。
We share His rejection and loss.
进入安息,就再寻不到疲倦,
When entering rest in that morning so fair,
再无机会为祂受苦;
Our anguish and trials will end;
再也不能为祂经过何试炼,
His sorrow and shame we’ll no more with Him share,
再为祂舍弃何幸福。
Or sacrifice pleasures for Him,
再为祂舍弃何幸福。
Or sacrifice pleasures for Him.
哎呀,为祂,机会已是何等少,
Alas, we are left with few chances to share,
所有机会快要过去,
To learn and to taste of His grief.
机会无多,为祂,蒙羞和受嘲,
Yet still for His sake His reproach we may bear—
为祂,再来分心、分虑。
Such times we can never retrieve.
不久就无误会、怒骂与凌辱,
Reviling and scorn shall we still here bemoan
就无孤单、寂寞、离别;
When soon they no longer will be?
我当宝贝这些不久的祝福,
I treasure these temporal blessings I’ve known,
我藉这些与你联结。
For thus, Lord, I’m made one with Thee,
我藉这些与你联结。
For thus, Lord, I’m made one with Thee.
主,我羡慕早日看见你脸面,
I long, Lord, to gaze on Thy wonderful face
那是实在好得无比;
’Tis better by far Thee to meet.
但是,我也不愿免去你试炼,
But now I would choose Thy dear suffering grace
失去如此交通甜蜜。
And not miss such fellowship sweet.
求你怜悯,使我充满你大爱,
Have mercy on me; fill me, Lord, with Thy love
不顾一切为你生活;
To live for Thee here at all cost,
免你仆人今天急切望将来,
Lest earnestly seeking a heaven above
将来又悔今天错过。
I then regret chances were lost,
将来又悔今天错过。
I then regret chances were lost.
823
新鲜如同清晨甘露, Fresh as the dew of the morning,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
新鲜如同清晨甘露,
Fresh as the dew of the morning,
带来畅爽的甘美,
Bringing a sweet rest unheard,
基督藉祂温情恩膏,
Christ, in the gentle anointing,
柔声细语的安慰;
Whispers His comforting word:
站住,直到试炼过去,
Stand till the trial is over,
站住,直到风波平,
Stand till the tempest is gone,
站住,为著神的荣耀,
Stand for the glory of Jesus,
站住,与主同得胜。
Stand till the kingdom is won.
盼望之主,你的声音何甜!
Lord of all hope, O how sweet is Thy voice,
在你面前我心因此畅欢!
Making my heart in Thy presence rejoice.
如果在我苦炼之中,
If in the test of my trouble,
我灵、我心皆衰弱,
Faint be my spirit and heart,
信心和那盼望之星,
Faith, with the star of hope glimm’ring,
也都退落不闪烁,
Shall all be taken apart,
愿你信心和你能力,
May then Thy faith with Thy life-pow’r
尽其全力抓住我,
Over me hold its full sway
使你所有荣耀丰富,
That all Thy riches of glory
我可无间的尝著。
Now I may share and for aye.
主,像清晨放明日光,
Lord, as the morning sun dawning,
驱尽所有的黑暗,
Chase all my darkness away,
并且用你医治光线,
And with Thy kind wings of healing
使我黑暗变中天。
Turn all my night into day.
安慰之主,求你就来,
Come Thou, O come, Lord of comfort,
来到忧苦、疲倦心,
Come to my sad, weary heart,
你这有福、荣耀盼望,
Come, O Thou blest hope of glory,
哦,来与我永亲近。
Never, O never depart.
因著与主交通
600
暗中摸索,无一线光明! O soul, are you weary and troubled?
9.8.9.8. 和 9.8.9.8. with chorus
暗中摸索,无一线光明!
O soul, are you weary and troubled?
何等疲乏!何等劳形!
No light in the darkness you see?
但一仰望基督你的王,
There’s light for a look at the Savior,
甚么都必照耀辉煌。
And life more abundant and free.
转眼将耶稣仰望,
Turn your eyes upon Jesus,
将祂荣脸注目观赏!
Look full in His wonderful face,
所有事物在祂荣耀光中,
And the things of earth will grow strangely dim,
都要次第变色成蒙眬。
In the light of His glory and grace.
经过死亡就必得生命,
Through death into life everlasting
祂已前去,我们随行;
He passed, and we follow Him there;
罪的权势今已经过去,
O’er us sin no more hath dominion
我们已经得胜有余。
For more than conqu’rors we are!
祂的应许终不至落空,
His Word shall not fail you, He promised;
若信靠祂,事事亨通;
Believe Him and all will be well;
所以应当坚定不灰心,
Then go to a world that is dying,
你必经历祂的救恩。
His perfect salvation to tell!
601
你这奔跑正路、手垂脚酸的人, O eyes that are weary and hearts that are
sore,
11.11.11.11.
你这奔跑正路、手垂脚酸的人,
O eyes that are weary and hearts that are sore,
望断以及于主,免得疲倦灰心;
Look off unto Jesus and sorrrow no more;
祂面光照灿烂,驱尽困人黑暗,
The light of His countenance shineth so bright,
你若仰望祂脸,就必明如中天。
That on earth as in heaven, there need be no night.
望断以及于主,你灵必蒙恩湛,
“Looking off unto Jesus,” my spirit is blest;
在世上有苦楚,在祂里面平安;
In the world I have turmoil—in Him I have rest;
在人生苦海中,时有波浪澎湃,
The sea of my life all about me may roar,
若仰望祂面容,你心必不惊骇。
When I look unto Jesus I hear it no mom.
望断以及于主,你就不会迷糊,
“Looking off unto Jesus,” I go not astray;
你若向祂举目,祂必指你正路;
My eyes are on Him, and He shows me the way;
当祂领你前走,即使遇到云雾,
The path may seem dark as He leads me along,
你若向祂仰首,也必不会错误。
But following Jesus I cannot go wrong.
望断以及于主,你心就必安宁,
“Looking off unto Jesus,” my heart cannot fear,
祂在你旁看顾,有何使你战兢?
Its trembling is still when I see Jesus near;
既知祂的大能,随时作你保护,
I know that His power my safeguard will be,
“你为何感不宁?”实在无以答复。
For, “Why are you troubled?” He saith unto me.
望断以及于主,直到被提上天,
Soon, soon shall I know the full beauty and grace
祂荣耀的面目,完全显你眼前;
Of Jesus my Lord when I stand face to face;
今所仰望荣面,使你路中得力,
I shall know how His love went before me each day,
那日变为颂赞,使你永远欢喜。
And wonder that ever my eyes turned away.
605
用功追求圣洁, 多和主对讲, Take time to be holy, Speak oft with Thy
Lord,
6.5.6.5.D.
用功追求圣洁, 多和主对讲,
Take time to be holy, Speak oft with Thy Lord,
常住在祂里面, 以祂话为粮。
Abide in Him always, And feed on His Word.
等候在祂面前, 柔顺且降服,
Wait thou in His presence, Submissive and meek,
每件事上不忘, 寻求祂祝福。
Forgetting in nothing His blessing to seek.
用功追求圣洁, 事务虽忙碌;
Take time to be holy, The world rushes on;
多花时间单独 和主在密处。
Spend much time in secret With Jesus alone.
借著仰望耶稣, 变成祂形像;
By looking to Jesus Like Him thou shalt be;
在你的行为上, 人见祂模样。
Thy friends, in thy conduct, His likeness shall see.
用功追求圣洁, 让祂作领导;
Take time to be holy, Let Him be thy guide;
任何事情发生, 不在祂前跑;
And run not before Him Whatever betide;
无论是乐是苦, 始终跟随主,
In joy or in sorrow Still follow thy Lord,
始终相信祂话, 常仰望耶稣。
And, looking to Jesus, Still trust in His Word.
用功追求圣洁, 内心须宁静;
Take time to be holy, Be calm in thy soul,
让祂前来管理 意念和性情。
Each thought and each temper Beneath His control.
祂灵把你带到 爱的发源所,
Thus led by His Spirit To fountains of love,
如此你才配作 属天的工作。
Thou soon shalt be fitted For service above.
603
“你当安息!”这是有福的秘诀, “Be all at rest, my soul!” Oh! blessed
secret
11.10.11.10.
“你当安息!”这是有福的秘诀,
“Be all at rest, my soul!” Oh! blessed secret
使你生活真能讨主喜悦;
Of the true life that glorifies thy Lord;
并非最忙的人,最能事奉神,
Not always doth the busiest soul best serve Him,
乃是安息在祂话上的人。
But he who resteth on His faithful word.
“你当安息!”安息乃最高服事;
“Be all at rest!” for rest is highest service;
神的秘密平静的心得知;
To the still heart God doth His secrets tell;
故当学习等候、儆醒并劳力;
Thus shalt thou learn to wait, and watch, and labor,
从主得力,因祂住在你里。
Strengthened to bear, since Christ in thee doth dwell.
“你当安息!”惟独安息方证实,
“Be all at rest!” for rest alone becometh
你已将一切挂虑交托主;
The soul that casts on Him its every care;
“你当安息!”如此生活将见证:
“Be all at rest!” so shall thy life proclaim Him
是神工作,是神听人求恳。
A God who worketh and who heareth prayer.
“你当安息!”当人问说:“谁是神?
“Be all at rest!” so shalt thou be an answer
祂在那里?”你就是个覆讯;
To those who question, “Who is God, and where?”
神是安息,祂居住在安静里,
For God is rest, and where He dwells is stillness,
凡住祂里,就必分享安息。
And they who dwell in Him that rest shall share.
思想基督
604
要思想耶稣,以祂作模型, “Consider Him,” let Christ thy pattern
be,
10.10.10.10.
要思想耶稣,以祂作模型,
“Consider Him,” let Christ thy pattern be,
好在你身上显出祂荣形:
And know that He hath apprehended thee
祂已经赐你永远的生命,
To share His very life, His pow’r divine,
并使你享受复活的大能。
And in the likeness of thy Lord to shine.
要思想耶稣,天天都如此,
“Consider Him”; so shalt thou, day by day,
要自甘卑微,不再有大志;
Seek out the lowliest place, and therein stay,
甘心愿舍弃虚空的事物,
Content to pass away, a thing of nought,
将荣耀归给在天上的父。
That glory to the Father’s name be brought.
哦,神的儿女,莫退缩畏惧,
Shrink not, O child of God, but fearless go
与耶稣同死,是我们所需;
Down into death with Jesus; thou shalt know
才认识无穷生命的大能,
The power of an endless life begin,
并得以脱离罪、己的权能。
With glorious liberty from self and sin.
要思想耶稣,一生当这样,
“Consider Him,” and thus thy life shall be
要活在幔内常见主荣光;
Filled with self-sacrifice and purity;
若弃掉自己,必知主心意,
God will work out in thee the pattern true,
一脱离自己,纯洁又安息。
And Christ’s example ever keep in view.
要思想耶稣,当你在向前,
“Consider Him,” and as you run the race,
要一直向上瞻仰祂荣面,
Keep ever upward looking in His face;
必荣上加荣,变成祂形状,
And thus transformed, illumined thou shalt be,
使祂的形像显在你身上。
And Christ’s own image shall be seen in thee.
让祂作主
606
你愿否常保纯良,活著只为耶稣? Would you live for Jesus and be always
pure and good?
13.11.13.7. 和 13.11.13.7. with chorus
你愿否常保纯良,活著只为耶稣?
Would you live for Jesus and be always pure and good?
你愿否欢然和祂同行窄路?
Would you walk with Him within the narrow road?
你愿否让祂为你负轭、担你重负?
Would you have Him bear your burden, carry all your load?
凡事让祂作你主。
Let Him have His way with thee.
祂的能力够你一切所需,
His power can make you what you ought to be,
祂的宝血洗净你的罪污,
His blood can cleanse your heart and make you free,
祂的大爱充满你心有余,
His love can fill your soul, and you will see
因此你该凡事让祂作主。
’Twas best for Him to have His way with thee.
你愿否被祂释放,跟随祂的召呼?
Would you have Him make you free, and follow at His call?
知否平安来自舍弃你全部?
Would you know the peace that comes by giving all?
你愿否让祂救你,保守你永稳固?
Would you have Him save you, So that you can never fall?
凡事让祂作你主。
Let Him have His way with thee.
你愿否在祂国里寻得安息之处?
Would you in His kingdom Find a place of constant rest’?
你愿否证实祂有属天安舒?
Would you prove Him true In providential test?
你愿否竭尽心力,服事不辞劳苦?
Would you in His service Labor always at your best?
凡事让祂作你主。
Let Him have His way with thee.
顺服
607
你们能否顺从 你一切的主, Can you be obedient To the Lord of all,
6.5.6.5.D.
你们能否顺从 你一切的主,
Can you be obedient To the Lord of all,
如果地要震动, 天象要翻覆?
Though the earth should totter, Though the heav’ns should fall?
你们能否相信, 神与你同在,
Face e’en a disaster With a faith-filled heart,
就是灾祸忽临, 必定不遭害?
Knowing naught can harm him Who with Christ will start?
你们能否顺从 所事奉的主,
Can you be obedient To the Lord you serve,
不稍软弱、惊恐, 也不稍让步?
Never even flinch, friend, Never even swerve;
虽然你的前途 好像是死路,
Though your next step onward Seem to lead to death?
此时能否顺服, 而不一自顾?
Can you then obey Him Without bated breath?
你真能否顺从, 如果主召你
Can you trust your Leader When He bids you go
加入前线进攻, 抵御凶仇敌?
Right into a battle With a mighty foe?
你真能否立前, 欢喜受差遣?
Can you step up briskly And with joy obey?
你真能否争战, 直到晚色遍?
Can you fight the battle, Till the end of day?
能否?我的弟兄, 你神已久等,
Can you? Then beloved, Christ just waits for you;
应当服祂权柄, 遵行祂命令。
Listen for His orders, Glad His will to do;
你若作主精兵, 当祂再降临,
Then when soldiers muster At the set of sun,
祂要题起你名, 并说你“忠心!”
And your name is mentioned, Christ will say, “Well done.”
兴起并向前
610 神的人哪,兴起! Rise
up, O men of God!
6.6.8.6.
神的人哪,兴起!
Rise up, O men of God!
你为何懒洋洋?
Have done with lesser things;
应当尽心、尽意、尽力,
Give heart and soul and mind and strength
服事万王之王。
To serve the King of kings.
神的人哪,兴起!
Rise up, O men of God!
祂的国度迟延;
His kingdom tarries long;
带进弟兄相爱实际,
Bring in the day of brotherhood
了结错谬夜晚。
And end the night of wrong.
神的人哪,兴起!
Rise up, O men of God!
教会在等著你,
The Church for you doth wait,
她的任务承担不起,
Her strength unequal to her task:
需你兴起加力。
Rise up, and make her great.
高举基督十架,
Lift high the cross of Christ,
跟随祂的脚 ;
Tread where His feet have trod;
祂的弟兄,应当像祂,
As brothers of the Son of man,
兴起,同祂行动!
Rise up, O men of God!
611 沉睡的人,醒起! Ye
sleeping souls, awake
6.6.6.6.8.8.
最后一句唱两遍
沉睡的人,醒起!
Ye sleeping souls, awake
莫再贪享安逸;
From dreams of carnal ease!
不要留恋榻上,
Your couch of sloth forsake;
不求肉体舒畅;
Nor seek the flesh to please;
远远逃离死荫幽谷,
Far from this land of shadows flee,
快步迈向永生之路。
And march towards eternity.
卸下每一重担,
Aside each burden lay,
前程不受阻延;
That does your course restrain,
脱离自己、罪愆,
And onward urge your way
使你快步向前;
From nature, self, and sin;
豫备聆听夜半呼声:
Prepare the midnight cry to hear,
“看哪,新郎已经来临!”
“The Bridegroom comes, behold Him near!”
起来,进前寻出,
Arise, go forth to find
你的信实之主;
Your true and faithful Lord;
一切丢在背后,
And leaving all behind,
祂话灵里领受。
In spirit hear His word.
清心得见祂的同在,
The pure in heart His presence feel,
祂乐向你启示出来。
’Tis them He doth Himself reveal.
将你深处敞开,
Within your souls retired,
享受祂的大爱;
His precious love enjoy;
被祂圣灵焚烧,
And with His Spirit tlr’d,
随时多方祷告;
Your time in prayer employ;
趁著今日,多多买油,
And purchase oil, whilst yet you may,
以免那日,使你蒙羞。
Lest it should fail you on that day.
此心只献给神,
Give God alone Thy heart,
万物虚空不真;
For vain is all disguise.
哦主,赐下你灵,
O Lord Thy love impart,
将爱浇灌我心!
The oil that makes us wise!
但愿圣火点亮我魂,
To light our souls with holy fire,
永不熄灭,至死仍焚!
Which shall not, e’en in death, expire.
耶稣,求你激励
Jesus, Thyself excite
我脚奔跑不息-
Our feet to run the race—
儆醒、祷告、争战,
To watch, and pray, and fight,
直到瞻你荣脸!
Till we behold Thy face!
不要使我疲倦、止息,
Nor let us ever tire, nor rest,
直到完满达你心意!
Till with Thy full possession blest!
612
我魂,兴起!你神领路, Rise, my soul, thy God directs thee;
8.7.8.7.
我魂,兴起!你神领路,
Rise, my soul, thy God directs thee;
谁也不能再拦阻;
Stranger hands no more impede;
只管前行,祂在保护,
Pass thou on, His strength protects thee,
加力获释的囚虏。
Strength that has the captive freed.
是否旷野就在你前,
Is the wilderness before thee,
到处沙漠干燥地?
Desert lands where drought abides?
但那天来新鲜甘泉,
Heavenly springs shall there restore thee,
不断涌出滋润你。
Fresh from God’s exhaustless tides.
神圣亮光绕你脚步,
Light divine surrounds thy going,
神在指定你路径;
God Himself shall mark thy way;
隐密之福,丰满、充足,
Secret blessings, richly flowing,
使你灵魂常苏醒。
Lead to everlasting day.
活神是你永远福分,
God, thine everlasting portion,
大能食物赐给你;
Feeds thee with the Mighty’s meat;
使你不受埃及扰困,
Saved from Egypt’s hard extortion,
埃及粮食可撇弃。
Egypt’s food no more to eat.
你若断绝埃及福乐,
Art thou weaned from Egypt’s pleasures?
神就藏你于隐密,
God in secret shall thee keep;
打开宝藏让你来得,
There unfold His hidden treasures,
永浸浸沉神爱里。
There His love’s exhaustless deep.
在这嚝野神要教你,
In the desert God will teach thee
认识祂是怎样神:
What the God that thou hast found—
忍耐、恩慈、神圣、有力;
Patient, gracious, powerful, holy;
祂的恩典何高深。
All His grace shall there abound.
迦南路上仍当力前,
On to Canaan’s rest still wending,
虽有缺乏和仇敌,
E’en thy wants and woes shall bring
但祂赐下够用恩典,
Suited grace from high descending;
怜悯之泉常涌溢。
Thou shalt taste of mercy’s spring.
路径虽长并且荒凉,
Though thy way be long and dreary,
神会加力如鹰腾;
Eagle strength He’ll still renew;
衣裳仍新,脚未受伤,
Garments fresh, and feet unweary,
见证一路神引领。
Tell how God hath brought thee through.
神圣大爱领你脚步,
When to Canaan’s long-loved dwelling
进入迦南那美地,
Love divine thy feet shall bring,
要与众圣凯歌欢呼,
Thou, with shouts of triumph swelling,
在那锡安永安息。
Zion’s songs in rest shall sing.
当向标竿力前!虽然孤单,不变;
“On toward the goal!” Press on! Alone, yet unafraid;
那开路者现在召你,所以当前勿延。
He cut the path, who beckons thee, On then, and undismayed.
当向标竿力前! 主眼目如火焰,
“On toward the goal!” Press on! The eyes that are a flame
正在看你;人算甚么? 何必管他喜厌!
Are watching thee, what then are men? What matter praise, or
blame?
当向标竿力前!不要再望后面,
“On toward the goal!” Press on! Look not behind thee now,
因为前头就是奖赏,主要赐给冠冕。
When just ahead lies His “Well done,” And crowns await thy
brow.
当向标竿力前!塞耳、哑口、闭眼,
“On toward the goal!” Press on! Blind, deaf and sometimes dumb
在崎岖的血迹路上,紧随基督向前!
Along the blood-marked, uphill way, Hard after Christ, press
on!
614
向前直跑,向前直跑! Press on, press on toward the goal—
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
向前直跑,向前直跑!
Press on, press on toward the goal—
标竿是万有主;
The all-inclusive Christ.
为得奖赏,别无旁顾,
To gain the prize of God’s high call,
一直跑向基督。
Press on, press on to Christ!
向前跑,向前跑,向前跑!
Pressing on! Pressing on!
阿利路亚,为得奖赏向前跑,
Pressing on! Hallelujah for the prize We’re pressing on! On and
on!
一直跑!要得神的基督。
To gain the Christ of God!
向前直跑!丢弃万事,
Press on, press on, count all things loss,
看万物如粪土!
All that is gain to us,
神的基督,荣耀奖赏,
To win the prize, the Christ of God,
吸引我的脚步!
Is far more glorious!
向前直跑!认识基督,
Press on, press on to know the Lord
经历复活高超,
And resurrection power—
哦,这乃是上好奖赏-
Oh, this is our supreme reward,
若先进入荣耀!
E’en in the suffering hour!
向前直跑!只有一事:
Press on, press on, this one thing do,
就是忘记背后,
Forget the things behind;
向著前头基督直跑,
Press onward to the Christ before,
向前永不回头!
Press onward with this mind!
615
我们有当跑的路,阿利路亚! There’s a race for us to
run—Hallelujah,
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
我们有当跑的路,阿利路亚!
There’s a race for us to run—Hallelujah,
当一路跑尽,切莫停下!
And a way for us the race to win.
对所有在跑的人,阿利路亚!
To all those who have begun—Hallelujah,
神说,“当望断以及于祂!”
God has spoken, “Look away to Him!”
当望断以及于祂!
Look away! O look away!
一路跑尽,切莫停下!
Look to Jesus now today!
望断一切身外物,注视耶稣,
Look away from everything unto Jesus,
当望断一切以及于祂!
Look away from everything to Him!
望断周遭的事务,阿利路亚!
Look away from all around—Hallelujah,
当望断扰嚷以及挣扎;
Look away from all the strife and din;
专一注视安息主,阿利路亚!
Look away where peace is found—Hallelujah,
当望断一切以及于祂!
Look away from everything to Him.
望断起伏的心绪,阿利路亚!
Look away from fickle soul—Hallelujah,
别管你自己的好或差;
Look away from failing self within;
专一注视那标竿,阿利路亚!
Look away toward the goal—Hallelujah,
当望断一切以及于祂!
Look away from everything to Him.
望断背后的一切,阿利路亚!
Look away from all the past—Hallelujah,
好或坏完全不必管它;
Look away from both the good and sin;
持守那位活的主,阿利路亚!
To the living One hold fast—Hallelujah,
当望断一切以及于祂!
Look away from everything to Him.
专一注视祂荣脸,阿利路亚!
Look away into His face—Hallelujah,
祂乃是阿拉法、俄梅戛;
He who’ll finish what He did begin.
领受恩典向前跑,阿利路亚!
O what grace to run the race—Hallelujah—
当望断一切以及于祂!
We obtain by looking off to Him!
616
前进!是我口号, 步声相接联; “Forward!” be our watchword, Steps and
voices joined;
6.5.6.5.D.
前进!是我口号, 步声相接联;
“Forward!” be our watchword, Steps and voices joined;
向著标竿直跑, 永不回头看。
Seek the things before us, Not a look behind;
军前火柱灿烂, 照明我路程;
’Burns the fiery pillar At our army’s head;
谁还畏缩不前, 基督在率领。
Who shall dream of shrinking, By our Captain led?
前进!经过旷野, 经过苦战争;
Forward through the desert, Through the toil and fight;
迦南不再隐约, 锡安放光明。
Heaven’s Kingdom waits us, Forward into light.
荣耀又加荣耀, 我神已豫备;
Glories upon glories Hath our God prepared,
凡爱神者必要 有分于此内:
By the souls that love Him, One day to be shared:
眼睛未曾看见, 耳朵未曾听,
Eye hath not beheld them, Ear hath never heard;
荣耀达到极点, 心想也未曾。
Nor of these hath uttered Thought or speech or word;
前进!一直前进! 直到国度显,
Forward, marching forward Where the kingdom’s bright,
直到幔子不存, 信心变眼见。
Till the veil be lifted, Till our faith be sight!
你曾觉得父爱心?
Have you felt the Father’s love?
不只这么一点;
Still there’s more to follow;
你曾尝到祂怜悯?
And His mercy have you proved?
不只这么一点。
Still there’s more to follow.
父的慈爱何等大,
Oh, the love the Father shows,
不只这么一点;
Still there’s more to follow;
平白赐给无代价,
Freely He His love bestows,
不只这么一点。
Still there’s more to follow.
多又多,多又多,
More and more, more and more,
不只这么一点,
Always more to follow;
神的大爱难尽说,
Oh, His matchless, boundless love,
不只这么一点。
Still there’s more to follow.
你曾觉得主亲近?
Have you felt the Savior near?
不只这么一点;
Still there’s more to follow;
祂的同在乐你心?
Does His blessed presence cheer?
不只这么一点。
Still there’s more to follow.
主的恩典何等大,
Oh, the grace that Jesus shows,
不只这么一点;
Still there’s more to follow;
平白赐给无代价,
Freely He His grace bestows,
不只这么一点。
Still there’s more to follow.
你觉圣灵的能力?
Have you felt the Spirit’s power?
不只这么一点;
Still there’s more to follow;
犹如甘雨临及你?
Falling like the gentle shower?
不只这么一点。
Still there’s more to follow.
圣灵能力何等大,
Oh, the power the Spirit shows,
不只这么一点;
Still there’s more to follow;
平白赐给无代价,
Freely He His power bestows,
不只这么一点。
Still there’s more to follow.
属灵的争战
兴起为基督
617
兴起,兴起,为基督,兴起,十架精兵; Stand up! stand up for Jesus! Ye
soldiers of the cross;
7.6.7.6.D.
兴起,兴起,为基督,兴起,十架精兵;
Stand up! stand up for Jesus! Ye soldiers of the cross;
举起主旗扬威武,永远将它高撑。
Lift high His royal banner, It must not suffer loss:
主必率领祂大军,得胜而又得胜,
From vict’ry unto vict’ry His army shall He lead,
直到仇敌全灭尽,人尊主名为圣。
Till every foe is vanquished And Christ is Lord indeed.
兴起,兴起,为基督,兴起,听主号令;
Stand up! stand up for Jesus! The trumpet call obey;
走上疆场齐步武,靠主得胜大名。
Forth to the mighty conflict In this His glorious day.
仇敌虽多,又凶险,也必向其进攻;
Ye that are men, now serve Him Against unnumbered foes;
愈险,愈攻,愈勇敢,攻到仇敌消踪 。
Let courage rise with danger, And strength to strength
oppose.
兴起,兴起,为基督, 兴起,靠主大力;
Stand up! stand up for Jesus! Stand in His strength alone;
莫靠自己而贻误,莫用血气兵器。
The arm of flesh will fail you; Ye dare not trust your own.
穿上属灵的军装,祷告随时多方;
Put on the Gospel armor, And, watching unto prayer,
无论何处需抵挡,都能随灵前往。
Where duty calls, or danger, Be never wanting there.
兴起,兴起,为基督,战争必不会长;
Stand up! stand up for Jesus! The strife will not be long:
今日杀声虽四布, 明日凯歌响亮。
This day the noise of battle, The next the victor’s song;
凡是靠主得胜者,必得荣耀冠冕,
To him that overcometh A crown of life shall be;
必与基督同快乐, 同王直到永远。
He, with the King of glory, Shall reign eternally.
826 撒但早已定规抵敌
撒但早已定规抵敌
我神的后裔;
从军的教会,当注意!
你已得消息!
主留我们今日在世,
原是为争战;
所以若要成功神旨,
就须上疆场。
黑暗军兵已经聚集,
牠们已逼近;
从军的教会,当奋起!
你是主亲兵!
奈何主营也有背叛?
是谁爱世俗?
从军的教会不争战,
怎能跟从主?
怎样竟有懦夫不敢
向仇敌挑战?
从军的教会何羞惭,
竟畏势偷安!
若非为我,便是助敌,
此间无两可;
从军的教会,你到底
是与谁联合?
那得胜者仍然得胜,
当享祂功绩;
从军的教会,当承认
加略是为你。
我们的主原是战士,
故当不避危,
否则那里还能算是
从军的教会!
主今呼召,要得胜者,
谁站主一边?
从军的教会,勿耽搁,
甲胄上前线。
奋勇向前
618
前进!基督精兵,前进! Onward Christian soldiers!
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
前进!基督精兵,前进!
Onward Christian soldiers!
如出征;十架旌旗高撑,随主向前行。
Marching as to war, With the cross of Jesus
前进!走上疆场,进攻诸幽冥;
Going on before. Christ, the royal Master, Leads against the foe;
必将仇敌扫荡,若听主号令。
Forward into battle, See, His banners go!
前进!基督精兵,前进!
Onward, Christian soldiers!
如出征;十架旌旗高撑,随主向前行。
Marching as to war, With the cross of Jesus, Going on before.
一闻耶稣大名,魔军必窜逃;
At the name of Jesus Satan’s host doth flee;
所以基督精兵,向前将敌剿。
On then, Christian soldiers, On to victory!
若肯高声赞颂,阴间必动摇;
Hell’s foundations quiver At the shout of praise:
所以亲爱弟兄,赞颂声要高。
Brothers, lift your voices, Loud your anthems raise!
基督教会出征,势如大军队:
Like a mighty army Moves the Church of God:
古圣在前先行,我们在后随;
Brothers, we are treading Where the saints have trod;
并非分成两起,古圣与我们;
We are not divided, All one Body we—
乃是一灵、一体、一望并一信。
One in faith and Spirit, One eternally.
诸王终必摧毁,邦国兴而衰;
Crowns and thrones may perish, Kingdoms rise and wane;
惟有基督教会,永远必存在。
But the Church of Jesus Constant will remain.
阴间权势虽凶,不能胜教会;
Gates of hell can never’ Gainst the Church prevail;
教会随主进攻,必要毁魔鬼。
We have Christ’s own promise, Which can never fail.
前进!蒙恩圣徒,回应主教会;
Onward, then, ye people! Join our happy throng;
跟随教会步武,必奏凯歌归。
Blend with ours your voices In the triumph song.
荣耀、尊贵、颂扬、归给得胜王;
Glory, laud and honor Unto Christ, the King;
圣徒天使合唱,颂扬永无疆。
This through countless ages Men and angels sing.
不敢失败
619
我不敢稍微失败,因有加略在望, I dare not be defeated With Calvary in
view,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
我不敢稍微失败,因有加略在望,
I dare not be defeated With Calvary in view,
耶稣在彼曾奏凯,胜过黑暗君王;
Where Jesus conquered Satan, Where all His foes He slew;
求主赐给我异象,我才临阵奋兴,
Come, Lord, and give the vision To nerve me for the fight,
使我作个得胜者,靠著你的大能。
Make me an overcomer Clothed with Thy Spirit’s might.
得胜者,得胜者,都因著髑髅地。
A victor, a victor! Because of Calvary.
使我作个得胜者,因著你,因著你能得胜。
Make me an overcomer, A conqu’ror, a conqu’ror, Lord, in
Thee.
我不敢稍微失败, 因为基督我主,
I dare not be defeated Since Christ, my conquering King
召我进到前线来, 与祂一同追逐。
Has called me to the battle Which He did surely win.
求主赐给我胆量, 使我刚强有力,
Come, Lord, and give me courage, Thy conquering Spirit give,
使我作个得胜者, 里面充满了你。
Make me an overcomer, In power within me live.
我不敢稍微失败, 因为耶稣领我
I dare not be defeated, When Jesus leads me on
来冲阴府的境界, 与祂同登宝座。
To press through hellish regions To share with Him His Throne;
求主赐给你战士, 有力能以挥剑,
Come, Lord, and give Thy soldier The power to wield the sword,
使我作个得胜者, 借著你的圣言。
Make me an overcomer Through Thine inerrant Word.
我不敢稍微失败, 当此日西时辰,
I dare not be defeated, Just at the set of sun,
因为我主正等待, 要说“好!我仆人。”
When Jesus waits to whisper, “Well done, beloved, well done”;
求主今日从天上, 从新赐我能力,
Come, Lord, bend from the Glory, On me Thy Spirit cast,
使我作个得胜者, 得胜一直到底。
Make me an overcomer, A victor to the last.
827 当你苦受撒但试探,
当你苦受撒但试探,
四围无处不黑暗,
邪灵劝你稍为自循,
将来冠冕听命运;
战士哪,你就当站住!
思念你的得胜主!
耶稣已经胜过撒但,
故当奋勇去争战。
当你同伴逡巡、摇动,
向你怀贰和敌通;
你的乡邻讥你、欺你,
竟然同敌联一气;
当这世界用它福乐,
暗中为你张网罗,
要藉虚荣、世俗、人情,
使你狂放、失信心;
当你困于烦琐事务,
虽然劳碌无所补,
损失、病痛,使你艰苦,
身、灵疲惫难担负;
不久,争战就要过去,
撒但、邪灵要受拘;
不久,教会要听号声,
要得荣耀,要得胜。
战士哪,故你当站住!
思念你的得胜主!
耶稣已经胜过撒但,
故当奋勇去争战。
此后,我王就要凯旋,
在这世界掌王权;
此后,万国都要归顺,
颂扬耶稣并敬尊。
打美好的仗
620
竭尽全力,奋勇战争! Fight the good fight with all thy might!
8.8.8.8.
竭尽全力,奋勇战争!
Fight the good fight with all thy might!
主是力量,主是良善;
Christ is thy strength, and Christ thy right;
持定生命,生命必成
Lay hold on life, and it shall be
你的喜乐、永远冠冕。
Thy joy and crown eternally.
藉神恩典,奋勇力前,
Run the straight race through God’s good grace,
举目仰望,寻求主面;
Lift up thine eyes, and seek His face;
生命之路,在你眼前,
Life with its way before us lies,
主是道路,主是冠冕。
Christ is the path, and Christ the prize.
莫要挂虑,紧随引领;
Cast care aside, lean on thy Guide;
无限怜悯,丰厚供应;
His boundless mercy will provide;
信靠之人,必将证明,
Trust, and thy trusting soul shah prove
主是生命,主何丰盈。
Christ is its life, and Christ its love.
勿恐勿馁,只将主靠,
Faint not nor fear, His arms are near,
祂不改变,何来烦恼?
He changeth not, and thou art dear;
只要坚信,终必明了,
Only believe, and thou shalt see
基督是你一切需要。
That Christ is all in all to thee.
真实并忠诚
621
已经得胜,且胜而又胜, Conquering now and still to conquer,
9.7.9.7.8.7.8.7. 和 9.7.9.7.8.7.8.7. with chorus
已经得胜,且胜而又胜,
Conquering now and still to conquer,
大君王御驾亲征!
Rideth a King in His might,
祂麾下军兵尽皆忠诚,
Leading the host of all the faithful
奋勇投入这战争。
Into the midst of the fight;
看大军扬威武前行,
See them with courage advancing,
旗帜铠甲多鲜明!
Clad in their brilliant array,
听他们齐声呼主名,
Shouting the name of their Leader,
并他们所唱歌声:
Hear them exultingly say:
“得胜不是因人强壮,
“Not to the strong is the battle,
不因快步于疆场,
Not to the swift is the race;
乃因主恩典的应许,
Yet to the true and the faithful
是忠诚者的胜利!”
Vict’ry is promised through grace.”
已经得胜,且胜而又胜,
Conquering now and still to conquer,
谁是奇妙的君王?
Who is this wonderful King?
那里是祂所率的军兵?
Whence are the armies which He leadeth
何时将荣耀高唱?
While of His glory they sing?
祂是我们的救赎主,
He is our Lord and Redeemer,
救主和神圣君王;
Savior and Monarch divine;
他们在祂荣耀国度,
They are the stars that forever
永远如众星放光。
Bright in His kingdom will shine.
已经得胜,且胜而又胜,
Conquering now and still to conquer,
主耶稣万有之主,
Jesus, Thou Ruler of all,
宝座和王权都要倒倾,
Thrones and their scepters all shall perish,
冠冕和荣华消除。
Crowns and their splendor shall fall,
但你所率领的军旅,
Yet shall the armies Thou leadest
真实并忠诚到底,
Faithful and true to the last,
那时争战都要过去,
Find in Thy kingdom eternal
在你国度里安息。
Rest, when their warfare is past.
借著赞美
622
等到光明的早晨, ’Tis easy when the morning
7.6.7.6.D.
等到光明的早晨,
’Tis easy when the morning
赞美何其轻省,
Appears at last to view
祂是你大能救主,
To praise thy strong Redeemer
将你释放、救赎;
Who burst the bondage through,
如今夜半的赞美,
But ’tis the praise at midnight
才令仇敌败退,
That gives the foe alarm,
才能荣耀你救主,
That glorifies thy Savior,
并显出祂帮助。
And bares His strong right arm.
今日你若要得胜,
If thou wouldst be a conqueror,
使神旨意完成,
Yea, more than conqueror thou,
只要你大声夸耀,
If thou wilt shout in triumph
将主得胜宣告;
And claim the victory now;
监狱之门必全开,
The prison-doors will open,
亮光必照进来,
The dungeon gleam with light,
四围所有的罪囚,
And sin-chained souls around thee
必见主的拯救。
Shall see thy Lord’s great might.
借著顺服神
623
我对撒但总是说: To the foe my word is always, “No,”
8.7.8.7.D.
我对撒但总是说:
To the foe my word is always, “No,”
“不,”我对父神就说:“是!”
To the Father it is “Yes,”
好叫我主所有部署,
That His plan and all His counsel
全得成功不受阻。
Be accomplished with success;
当我这样听主号令,
When Thine orders I’m obeying,
求主赐给我权柄,
Grant me, Lord, authority
使我满有能力圣灵,
To fulfill Thy plan eternal
成功主永远定命。
Thru the Spirit’s power in me.
我对撒但总是说:
To the foe my word is always, “No,”
“不,”我对父神就说:“是!”
To the Father it is, “Yes”;
这个是我永远态度,
’Tis my attitude eternal;
求神施恩加保护。
May the Lord protect and bless,
不然当我实行顺服,
Lest while walking in obedience
撒但就要拦去路;
Satan undermine the way;
当我正在听你吩咐,
When I’m list’ning to Thine orders,
主耶稣,求你看顾!
Grant me mercy, Lord, I pray.
我对撒但总是说:
To the foe my word is always, “No,”
“不,”我对父神就说:“是!”
To the Father it is, “Yes”;
我愿完全绝对顺服,
I completely would obey Him,
不论将受如何苦。
Though deep suff’ring may oppress.
当我同主往前时候,
If the Lord will save and keep me,
主若肯拯救保守,
As I forward press with Him,
无论甚么威胁、引诱,
Then no trials shall prevent me,
不会使我一回头。
Nor will opposition grim.
在信心里
624
安营依傍光明山冈, Encamped along the hills of light,
8.6.8.6.D. 和 8.6.8.6.D. with chorus
安营依傍光明山冈,
Encamped along the hills of light,
基督精兵刚强,
Ye Christian soldiers rise,
勇往直前,趁夜未莅,
And press the battle ere the night
天光尚未遮蔽;
Shall veil the glowing skies;
尽我一切能力,
Against the foe in vales below
攻击今生地上仇敌;
Let all our strength be hurled;
我知信心必会得捷,
Faith is the victory, we know,
必定胜过世界。
That overcomes the world.
信心就必得胜,信心就必得胜!
Faith is the victory! Faith is the victory!
荣耀、荣耀的胜捷,靠它胜过世界。
O glorious victory, That overcomes the world.
祂的爱旗将我遮蔽,
His banner over us is love,
祂话是我兵器;
Our sword the Word of God;
追随古圣所走路径,
We tread the road the saints before
喊出得胜歌声。
With shouts of triumph trod.
凭信犹如旋风扫荡,
By faith, they like a whirlwind’s breath,
吹过每一战场;
Swept on o’er every field;
信心藤牌胜过死亡,
The faith by which they conquered death
如今仍然发亮。
Is still our shining shield.
我们目睹四方仇敌,
On every hand the foe we find
凶猛阵前站立;
Drawn up in dread array;
安逸帐棚尽都抛弃,
Let tents of ease be left behind,
前进迎敌不惧。
And onward to the fray.
救恩头盔人人当戴,
Salvation’s helmet on each head,
束上真理腰带;
With truth all girt about,
脚掌所踏之地战兢,
The earth shall tremble ’neath our tread,
回响得胜呼应。
And echo with our shout.
我们今日胜过仇敌,
To him that overcomes the foe,
必蒙赐下白衣;
White raiment shall be giv’n;
天使面前欢然确定,
Before the angels he shall know
天上承认他名。
His name confessed in heav’n;
从那发光山冈进前,
Then onward from the hills of light,
我心爱火重燃,
Our hearts with love aflame,
我们因耶稣得胜名,
We’ll vanquish all. the hosts of night,
灭尽黑暗军兵。
In Jesus’ conqu’ring name.
627
安息于你,你是我盾牌、保护; We rest on Thee, our Shield and our
Defender;
11.10.11.10. 重 11.10.11.10. with repeat
安息于你,你是我盾牌、保护;
We rest on Thee, our Shield and our Defender;
我们不靠自己能力站稳;
We go not forth alone against the foe;
得力在你,蒙你保守得稳固;
Strong in Thy strength,
安息于你,奉你大名前进。
safe in Thy keeping tender,
得力在你,蒙你保守得稳固;
We rest on Thee,
安息于你,奉你大名前进。
and in Thy Name we go.
救恩元帅,你是稳固的根基;
Yea, in Thy Name, O Captain of salvation!
你名可爱,超乎万名之上;
In Thy dear Name,
耶稣我主,你是我们的公义;
all other names above;
荣耀之主,你是爱的君王。
Jesus our Righteousness,
耶稣我主,你是我们的公义;
our sure Foundation,
荣耀之主,你是爱的君王。
Our Prince of glory and our King of love.
靠信前行,深感自己的软弱;
We go in faith, our own great weakness feeling,
每时每日都需你的怜悯;
And needing more each day
从心深处唱出得胜的凯歌;
Thy grace to know:
安息于你,奉你大名前进。
Yet from our hearts a song of triumph pealing;
从心深处发出得胜的诗歌;
We rest on Thee,
安息于你,奉你大名前进。
and in Thy Name we go.
安息于你,你是我盾牌、保护;
We rest on Thee,
得胜君王,惟你配得称颂;
our Shield and our Defender:
那日要临,与你掌权在国度;
Thine is the battle,
安息于你,直到永世无终。
Thine shall be the praise
那日要临,与你掌权在国度;
When reigning in the Kingdom of Thy splendor,
安息于你,直到永世无终。
Victors, we rest with Thee, Through endless days.
在主的名里
625
在祂得胜的名里,是得胜者的秘密! In the Overcomer’s Name Be an
overcomer too!
7.7.7.7.
在祂得胜的名里,是得胜者的秘密!
In the Overcomer’s Name Be an overcomer too!
一生经历诸战役,站稳并羞辱仇敌。
Stand and put the foe to shame All the livelong battle
through!
呼求耶稣得胜名,此名使你得复兴;
Jesus is the Name to sound, Name to rally fainting hearts!
认识仇敌的诡计,重新收复你失地。
To recapture “forfeit” ground, Lost awhile through Satan’s
arts.
回头速将恶者驱,将他逐离每寸地;
Backward drive the Evil One! Force him out of every hold;
战士,进攻不退缩,奋勇进攻到日落。
Smite until the sinking sun Sets upon the warrior bold!
在祂得胜的名里,是得胜者的秘密!
In the Overcomer’s Name Be an overcomer too!
一生经历诸战役,站稳并羞辱仇敌。
Stand and put the foe to shame All the livelong battle
through!
626 在主耶稣名里, In the
name of Jesus,
在主耶稣名里,
In the name of Jesus,
在主耶稣名里,我们就必得胜!
In the name of Jesus, we have the victory.
在主耶稣名里,
In the name of Jesus,
在主耶稣名里,撒但惧怕、无能。
In the name of Jesus, demons will have to flee.
谁能尽述神爱你?
Who can tell what God can do?
谁能尽述祂的大能?
Who can tell of His love for you?
在我们主耶稣名里,我们就必得胜!
In the name of Jesus, Jesus, we have the victory.
在主的行列里
628
神的儿子出战前方,去得冠冕为王; The Son of God goes forth to war, A
kingly crown to gain;
8.6.8.6.D.
神的儿子出战前方,去得冠冕为王;
The Son of God goes forth to war, A kingly crown to gain;
血染大旗远远飘扬,谁配加祂阵行?
His blood-red banner streams afar: Who follows in His train?
谁将苦杯饮之如饴,不顾痛苦创伤,
Who best can drink his cup of woe, Triumphant over pain,
甘负十架,忍耐到底,才配加祂阵行!
Who patient bears his cross below, He follows in His train.
历代殉圣眼光锐利,看透坟墓对方,
The martyr first, whose eagle eye Could pierce beyond the grave,
看出主的复活能力,仰望祂的扶帮;
Who saw his Master in the sky, And called to Him to save:
效祂发出赦免之求,在受致死之伤,
Like Him, with pardon on his tongue, In midst of mortal pain,
也求饶恕害己之仇,谁配加其阵行?
He prayed for them that did the wrong: Who follows in his
train?
蒙主选召英勇圣徒,满得圣灵力量,
A glorious band, the chosen few on whom the Spirit came,
充满盼望,轻看羞辱,汇成荣耀阵行;
Twelve valiant saints, their hope they knew, and mocked the cross and
flame.
十架、烈火、刀剑、猛兽,他们面对死亡,
They met the tyrant’s brandished steel, the lion’s gory mane,
毫不畏惧,欣然接受,谁配加其阵行?
They bowed their necks, the death to feel: who follows in their
train?
复有精兵、壮丁、孩童,贤妇、淑女继起,
A noble army, men and boys, the matron and the maid,
今绕宝座欢乐无穷,身服光明白衣;
Around the Savior’s throne rejoice, in robes of light arrayed.
他们登上乃靠圣力,历经劳苦、创伤,
They climbed by strength divine from heaven, through peril, toil, and
pain:
恳求我神赐我恩、力,配加他们阵行!
O God, to us may grace be given to follow in their train.
靠神作我们的堡垒
629
我神是我大能堡垒, A mighty Fortress is our God,
我神是我大能堡垒,
A mighty Fortress is our God,
坚固保障永不颓;
A Bulwark never failing;
致命凶恶虽在包围,
Our Helper He amid the flood
祂作帮助我何畏。
Of mortal ills prevailing:
我们老旧仇敌
For still our ancient foe
仍在寻隙攻击,
Doth seek to work us woe;
诡计、能力都大,
His craft and power are great,
又加狠心毒辣,
And, armed with cruel hate,
地上无人能抵牠。
On earth is not his equal.
我们若靠自己力量,
Did we in our own strength confide,
奋斗争战必失败;
Our striving would be losing;
神选之人岂非在旁?
Were not the right The Man on our side,
为何不将祂倚赖?
The Man of Gods’s own choosing:
这位适当之人,
Dost ask who that may be?
乃是基督本身;
Christ Jesus, it is He;
祂是万军之主,
Lord Sabaoth His Name,
万世万代无殊,
From age to age the same,
胜利永远惟祂属。
And He must win the battle.
世界虽然充满鬼魔,
And though this world, with devils filled,
常施惊吓谋毁坏,
Should threaten to undo us,
但是我神定规藉我
We will not fear, for God hath willed
使祂真理得奏凯。
His truth to triumph through us:
黑暗君王狰狞,
The Prince of Darkness grim,
我们并不战兢,
We tremble not for him;
我忍受牠气忿,
His rage we can endure,
因牠结局已近,
For lo! his doom is sure,
一句主话使牠倾。
One little word shall fell him.
主话超越世界权势,
That word above all earthly powers,
神旨成功不延迟;
No thanks to them, abideth;
藉那与我同在的主,
The Spirit and the gifts are ours
圣灵、恩赐全我属。
Through Him who with us sideth:
名利都可远离,
Let goods and kindred go,
生死我也不计;
This mortal life also;
即使杀我身体,
The body they may kill:
真理仍然屹立,
God’s truth abideth still,
神的国度永无已。
His Kingdom is forever.
穿上神的军装
630
当奉耶稣这名站住, The name of Jesus is our stand,
8.6.8.6.D.
当奉耶稣这名站住,
The name of Jesus is our stand,
信祂得胜站住;
It is our victory;
不靠自己力量站住,
Not on ourselves do we rely,
不靠才能站住;
But, mighty Lord, on Thee.
不要使用血气兵器,
Our weapons are not arms of flesh,
只用圣灵宝剑;
But ours the Spirit’s sword,
穿上神的军装服役,
And God’s whole armor putting on,
灭尽仇敌火箭。
We battle in the Lord.
看哪,仇敌正在聚集,
Behold, the foe doth meet and plot,
故当守你地场!
Stand firm in one accord!
四面黑暗,争战紧急,
Though war be fierce and darkness thick,
故当靠主抵挡!
Resist him in the Lord!
你若退后,惧怕敌凶,
If one thru fear should backward turn,
一人牵动全军;
He undermines the rest.
请你不要使你弟兄,
Oh, do not let your brothers down,
因你缘故受窘。
Nor by you be distressed.
撒但已知其时不久,
The devil knows his time is short,
所以其气忿忿,
He is the more enraged,
要在争战尚未起首,
And by his wiles would weaken us
就使你灵郁闷。
Before the battle’s waged.
诱惑、试探比前更多,
The trials now more numerous are,
苦难比前更大,
The suff’ring e’en more sore,
阴府权势攻逼你我,
The force of hell opposing us
比前更为可怕。
More dreadful than before.
对此情形,我们当有
What should our posture be today
何种态度才可?
In such a desperate hour?
我们可否因贪优游,
Should we our ease and pleasure seek
便让仇敌宰割?
And let the foe devour?
或者因著苦难加倍,
Or with increasing conflict strong,
更加忍耐、奋勇?
Courageous to endure?
生死关头,在此定规!
’Tis here that life or death is won!
谁要得主称荣?
Who will God’s praise secure?
因此,你当为主站住;
For Christ the Lord we then would stand,
耶稣是得胜者!
He is the Conqueror!
你当忍受一切痛苦,
For Him we would endure the pain
直到那日方舍。
Until the fight is o’er.
耶稣不久快要再临,
The hour of triumph soon we’ll see—
战事不久要停;
The Lord will come again;
你今为主受难、受惊,
If now we suffer for His sake,
那日必得权柄。
Then we with Him shall reign.
631
基督精兵!兴起! Soldiers of Christ, arise,
6.6.8.6.D.
基督精兵!兴起!
Soldiers of Christ, arise,
披戴全副军装;
And put your armor on,
神的儿子是你能力,
Strong in the strength which God supplies,
在祂名里刚强。
Through His eternal Son;
祂是万军之主,
Strong in the Lord of Hosts,
大能谁人能拒!
And in His mighty pow’r,
靠祂能力、跟祂步武,
Who in the strength of Jesus trusts
终必得胜有余!
Is more than conqueror.
靠祂大能站稳,
Stand then in His great might,
运用祂的大力;
With all His strength endued;
神的军装披挂在身,
And take, to arm you for the fight,
昂然进前御敌。
The panoply of God,
直到大功告成,
That, having all things done,
争战已成过去,
And all your conflicts past,
你因单靠基督得胜,
Ye may o’ercome through Christ alone,
至终屹然站立。
And stand complete at last.
处处防守严密,
Leave no unguarded place,
也无软弱暴露;
No weakness of the soul,
取用主的美德、恩力,
Take every virtue, every grace,
使你全人坚固。
And fortify the whole.
兵器时常磨利,
To keep your armor bright
警觉切勿疏忽;
Attend with constant care,
主的面光时刻不离,
Still walking in your Captain’s sight
儆醒祷告不住。
And watching unto prayer.
基督所赐话语,
Pray, without ceasing pray,
化为祷告不停;
Your Captain gives the word;
欣然遵从祂的令谕,
His summons cheerfully obey,
时时呼求祂名。
And call upon the Lord:
将你所有需要,
To God your every want
常在神前陈明;
In instant prayer display;
常常祈求,不住祷告,
Pray always; pray, and never faint;
祷告一直不停。
Pray, without ceasing pray.
奋力,奋力进前!
From strength to strength go on;
角力、搏斗、祷告!
Wrestle, and fight, and pray;
黑暗权势尽都灭歼,
Tread all the powers of darkness down,
全胜之日来到!
And win the well-fought day:
圣灵感动军心,
Still let the Spirit cry
求主快来世间;
In all His soldiers, “Come!”
耶稣基督自天降临,
Till Christ the Lord descend from high,
提接勇士凯旋!
And take the conquerors home.
靠主大能和权柄
632 哦主,天天呼召 O Lord,
to conflict new
哦主,天天呼召
O Lord, to conflict new
你仆人前去争讨,
You daily call your servant;
灵里火热心欢喜,
With joy and spirits fervent
我们来跟随你。
We rise to follow You.
我们是你精兵,
Lead us to battle too,
领我争战得胜。
We are Your soldiers true.
主,以信心、恒忍,
Fully equip us, Lord,
你前来装备我们,
With faith and perseverance,
并倒下热心与爱,
With wisdom and adherence,
加以智慧、忍耐。
With zeal and love outpoured;
哦主,焚烧我们,
Set us on fire, O Lord,
为得奖赏前奔。
To win the great reward.
十架荣耀大旗,
We lift up firm and high
我们将它来高举;
The Cross, our banner glorious.
靠主宝血的能力,
The enemy notorious
抵挡邪恶仇敌。
By Blood we dare defy.
应用十架在“己,
To self the Cross apply,
”单靠基督而已。
On Christ alone rely.
争战、受苦、祷告!
Wrestle, suffer and pray!
胜利终必得到;
The end shall be victorious.
赢得荣耀和冠冕,
The promised crown all-glorious
永远同主掌权。
We shall receive one day.
争战、受苦、祷告!
Wrestle, suffer and pray!
有日必得荣耀。
We’ll reign with Christ for aye.
633
天上地下所有权柄, With all the pow’r in heav’n and earth
8.8.8.8.
天上地下所有权柄,
With all the pow’r in heav’n and earth
都已赐给复活基督;
Our resurrected Lord’s endued;
与祂联合,靠祂生命,
If we unite and live by Him,
所有仇敌都要屈服。
The enemy will be subdued.
你当藉主说你必定
In Jesus’ name we must declare
胜过魔鬼一切能力!
That we shall overcome the foe;
应当从主支取权柄,
We draw authority from Him
践踏地上蛇头、龙体。
The serpent’s head to crush below.
管你甚么,你这高山!
No matter what, thou mountain high,
管你那里,或天或地!
In heav’n or earth, where’er thou art,
无论如何我总要铲,
At any cost we’ll level thee,
奉主的名,你当快离!
In Jesus’ name thou must depart!
信心命你离开此地,
Faith orders thee “Remove from here,
你当顺服投在海里!
And be thou cast into the sea!”
我当、我要、我能、我必
We should, we must, we can, we will,
成功我神所有目的。
Fulfill God’s purpose faithfully.
因主即将再临
634
今日战争凶猛,仇敌声势更强; Conflict today is fierce, The strength of
Satan more;
6.6.8.6.D.
今日战争凶猛,仇敌声势更强;
Conflict today is fierce, The strength of Satan more;
战场呼喊、杀伐之声,比前更为响亮。
The cry of battle calling now Is louder than before.
阴府反抗之声,远比以往厉害;
The rebel voice of hell E’en stronger now becomes;
听哪,却有夜半呼声:“看哪,我必快来!”
But list, the midnight cry resounds, Behold, I quickly come!
今日试炼更苦, 敌我交战益烈;
Trials more bitter grow, The fighting doth enlarge;
阴府军兵一齐鼓舞, 集队汹汹来劫 。
Hell’s forces rally all their pow’rs And gather for the charge.
我在此处守等, 更觉难以得胜;
Yet while we wait and watch And feel the war severe,
却听传来喜乐之声: “耶稣我主已近!”
We hear the joyful song ring out, Jesus, the Lord, is near!
更难证实主话, 在此末后之世;
’Tis harder at the end The word to testify,
因为撒但倾力攻打, 竭其一切权势。
For Satan fights with all his pow’r Our witness to defy.
我需更大灵力, 才会击败仇敌;
Much greater strength we need The foe to overcome;
当主来时不再叹息, 那时喜乐无比!
How happy when the Lord we see And all our sighing’s done!
谁愿一直前进, 借著主的大能?
Who then will forward go Strong in His mighty power?
谁要坚定一直相信, 直到争战全赢?
Who then will firmly trust the Lord Until the vict’ry hour;
谁要靠主壮心, 直到得胜奏凯?
Till with the conqu’rors blest, The triumph song’s begun?
如此之人何等乐听: “看哪,我必快来!”
That man will then rejoice to hear, Behold, I quickly come!
谁选神的最好, 走这十架窄路;
Who then will choose God’s best, And take the narrow track,
历尽百般忧患、苦恼, 丝毫也不回顾?
Though passing thru the wildest storms, Yet never turning back?
谁敢奋勇直前, 忍受痛苦、惧惊?
Who now will dare press on, Enduring pain and fear?
因在此时,欢乐可见:“耶稣我主已近!”
All such will then rejoice to see Jesus, the Lord, is near!
现今黑暗深厚, 我们仍当力前,
Though deep the darkness be We still would onward go,
直到我们被提时候, 荣耀就必显现!
Till we the day of rapture greet And glory ’round shall glow.
在彼我们见主, 仇敌已经失败;
’Tis there we’ll see the Lord, And Satan overcome;
得胜者要一同欢呼: 耶稣我主已来!
The overcomers will rejoice, Jesus, the Lord, has come!
靠主的得胜
635
阿利路亚,耶稣得胜!大声唱凯歌! Hallelujah! Christ is Victor, Tell
with every breath,
8.5.8.5.D.
阿利路亚,耶稣得胜!大声唱凯歌!
Hallelujah! Christ is Victor, Tell with every breath,
耶稣得胜,仍旧得胜,胜过罪、死、魔!
That the Savior still is conqu’ror Over sin and death.
阿利路亚,耶稣得胜!荣耀的消息!
Hallelujah! Christ is Victor, Tell where’er you go,
耶稣得胜,仍旧得胜,胜过众仇敌!
That the Lord is still the conqu’ror, Over every foe.
阿利路亚,耶稣得胜! 疾病也消杀!
Hallelujah! Christ is Victor, Pain and sickness flee,
因藉耶稣,完全得胜, 成于各各他。
When we plead the mighty victory Won on Calvary.
阿利路亚,耶稣得胜! 故刚强有为!
Hallelujah! Christ is Victor, Therefore do and dare;
无论何处,祂有遣征, 当应命勿畏。
Go wherever Jesus sends you In prevailing prayer.
阿利路亚,耶稣得胜! 勿惧,勿让步!
Hallelujah! Christ is Victor, No defeat nor fear
前途纵有黑暗权能, 耶稣必开路。
Evermore must dim thy vision! Christ the way will clear.
阿利路亚,耶稣得胜! 耶稣快再临!
Hallelujah! Christ is Victor, Soon His voice shall ring,
所有同祂得胜的人, 前来同欢欣!
“Come ye conquerors, come up hither, Join thy conquering
King.”
636
冲过!战士哪,冲过!前线正在开火; Charge, soldiers, charge in battle!
The conflict has begun;
7.6.7.6.D.
冲过!战士哪,冲过!前线正在开火;
Charge, soldiers, charge in battle! The conflict has begun;
但各各他已得胜,请你常唱此歌。
Thy battle song triumphant—“The victory is won!”
黑暗权势应当退!撒但阴府已危!
Hell’s power must be vanquished And Satan’s forces strewn;
万军之主的元帅,快要奏凯归回。
The Captain of the Army Will come and triumph soon.
“冲过!战士哪,冲过!仰起你头看我;
Charge, soldiers, charge in battle! And gaze upon thy Lord;
你若为我打胜仗,必得登我宝座。”
If thou wilt fight His battle, The throne is thy reward.
这是属灵的交战,不在属世地盘;
This war is of the spirit, Not fought on earthly ground;
主知仇敌正迫近,前后四围布满!
The Lord well knows the foe is near, Encircling us around.
“冲过!战士哪,冲过! 你要登我宝座;
Charge, soldiers, charge in battle! Christ’s throne awaiteth thee;
使我复活的能力,会使你灵超脱。
His resurrection power Will lift thy spirit free.
藉我你要得权能,藉我你要得胜,
Through Him thou wilt have power, The foe to battle down;
藉我你要唱凯歌,藉我你要高升。”
Through Him thou wilt the triumph sing, And wear the victor’s
crown.
“冲过!战士哪,冲过!你要登我宝座;
Charge, soldiers, charge in battle! Thou shalt ascend the throne;
我已为你留一席,你要欢喜快乐。”
A feast He is preparing, How happy thou to own.
我们与祂同复活,同升天上坐著,
With Him we’re resurrected Above the battle din;
远离战场的喊声,远离绑人罪恶。
Transcending all that binds us, We’re far above in Him.
冲过!战士哪,冲过!你要登主宝座;
Charge, soldiers, charge in battle! Thou art the royal heir;
主从灰尘拣选你,要你同祂得国。
The Lord from dust did choose thee, That thou His kingdom share.
你的将来乃光明,不是黑暗灰心,
Thou hast no part in darkness, Thy future, O how bright;
永与耶稣在一起,永得祂的爱情。
With Christ to dwell forever And in His love delight.
冲过!欢呼著冲过!前面就是宝座!
With joyful shouts charge forward! The kingdom is before;
你从郇山的高峰,可唱得胜新歌。
Upon the peak of Zion We’ll sing, the battle o’er.
被杀羔羊已得胜!登基羔羊已胜!
The Lamb has won the victory! The Lamb is on the throne!
我们欢呼赞美祂,因祂必定得胜。
With shouts of joy we praise Him, For He must overcome.
荣耀的盼望
将要像主
637
真是如此!我将像你儿子? And is it so! I shall be like Thy Son?
10.10.10.10.
真是如此!我将像你儿子?
And is it so! I shall be like Thy Son?
这是否祂为我成功恩慈?
Is this the grace which He for me has won?
何其高超,父的荣耀计划!
Father of glory—thought beyond all thought!
要带我进荣耀并且像祂。
In glory, to His own blest likeness brought!
哦,主耶稣,谁能爱我如你?
Oh, Jesus, Lord, who loved me like to Thee?
不仅见你荣耀在永世里,
Fruit of Thy work, with Thee, too, there to see
在彼并见你劳苦的果子,
Thy glory, Lord, while endless ages roll,
我这人乃你魂产难赏赐。
Myself the prize and travail of Thy soul.
若非我们与你全然如一,
Yet it must be: Thy love had not its rest
你爱就仍不能完全安息;
Were Thy redeemed not with Thee fully blest;
因你爱所赐不像这世界,
That love that gives not as the world, but shares
但与蒙爱者同享它一切。
All it possesses with its loved co-heirs.
有日蒙爱者荣耀里显现,
Nor I alone; Thy loved ones, all complete
欢乐环绕你,全都已完全;
In glory, round Thee there with joy shall meet;
都要像你,因你荣耀像你,
All like Thee, for Thy glory like Thee, Lord,
你远超一切,配万众顶礼。
Object supreme of all, by all adored.
828
荣耀的盼望,基督要再临! O hope of glory, our Christ will return!
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
荣耀的盼望,基督要再临!
O hope of glory, our Christ will return!
我们要被提,贱体变荣身,
We will be raptured, with glory transformed;
与祂同荣耀,享受祂至宝,
Glorified with Him, Himself to enjoy,
那时才知道救恩有多高。
In His full likeness we then will be formed.
荣耀盼望,基督再临!
Glorious hope! Christ will return!
我们要被提,贱体变荣身,
We will be raptured, with glory transformed;
荣耀的盼望,基督要再临!
O hope of glory, our Christ will return!
荣耀的盼望,基督要再临!
O hope of glory, our Christ will return!
旧造全脱去,一切都更新,
The old creation will vanish away,
不再有叹息,尽都是逍遥,
No more we’ll groan, but have full liberty,
那时才尝到救恩的上好。
Enjoy salvation in its utmost way.
荣耀的盼望,基督要再临!
O hope of glory, our Christ will return!
与祂同作王,辖管列国民,
Over the nations with Him we will reign,
且要作祭司,事奉永活神,
Priests we will be in His presence to serve,
那时才享受至高的救恩。
Thus His salvation in fulness we’ll gain.
荣耀的盼望,基督要再临!
O hope of glory, our Christ will return!
等候当儆醒,事奉当忠心,
Waiting and watching, we faithfully serve,
灯油常豫备,前程努力奔;
Running the race, pressing on toward the goal
不然,怎配得上好的救恩?
That we the Kingdom’s reward might deserve.
一点点时候
638
“一点时候”——主就回来, ”A little while!” Our Lord shall come,
8.8.8.8.8.8. 重 8.8.8.8.8.8. with repeat
每段最后两行唱两遍 Repeat last two lines of each stanza
“一点时候”——主就回来,
”A little while!” Our Lord shall come,
我们就要不再流落;
And we shall wander here no more;
迎接我们归家云外,
He’ll take us to our Father’s home,
祂所豫备天上居所-
Where He for us has gone before—
与祂同居瞻祂荣面,
To dwell with Him, to see His face,
高声歌颂奇妙恩典。
And sing the glories of His grace.
“一点时候”——祂就再来,
““A little while”—He’ll come again;
我们须要赎回光阴;
Let us the precious hours redeem;
使祂痛心是我悲哀,
Our only grief to give Him pain,
跟祂、事祂,是我欢欣;
Our joy to serve and follow Him.
愿我豫备,儆醒、祷告,
Watching and ready may we be,
有如仆人等候主到。
As those that wait their Lord to see.
“一点时候”——转瞬即过,
““A little while”—’twill soon be past,
主赐十架为何推辞?
Why should we shun the promised cross?
步祂脚踪,效祂所作,
O let us in His footsteps haste,
为祂,利益算作损失;
Counting for Him all else but loss;
祂的笑脸是为报酬
For how will recompense His smile
这苦痛的“一点时候。”
The suff’rings of this “little while.”
“一点时候”——求你就来!
““A little while”—come, Savior, come!
主,你新妇盼望已久;
For Thee Thy bride has tarried long;
疲倦客旅切切等待,
Take Thy poor waiting pilgrims home,
归家高唱永远歌讴;
To sing the new eternal song,
见你真体荣耀无比,
To see Thy glory, and to be
并要改变完全像你。
In ev’rything conformed to Thee!
或许就在今天
639
耶稣要再从高天降临, Jesus is coming to earth again,
耶稣要再从高天降临,
Jesus is coming to earth again,
会否就在今天?
What if it were today?
以爱和大能治理万民,
Coming in power and love to reign,
会否就在今天?
What if it were today?
来迎娶祂拣选的新妇,
Coming to claim His chosen Bride,
就是一切被祂所救赎,
All the redeemed and purified,
又蒙洁净各地信徒,
Over this whole earth scattered wide,
会否就在今天?
What if it were today?
荣耀,荣耀!我心欢乐歌唱;
Glory, glory! Joy to my heart ’twill bring;
荣耀,荣耀!要加冠祂为王;
Glory, glory! When we shall crown Him King;
荣耀,荣耀!速速豫备主道;
Glory, glory! Haste to prepare the way;
荣耀,荣耀!耶稣即将临到!
Glory, glory! Jesus will come some day.
撒但的权势即将终止,
Satan’s dominion will soon be o’er,
但愿就在今天!
O, that it were today!
悲伤与叹息都要消失,
Sorrow and sighing shall be no more,
但愿就在今天!
O, that it were today!
主里安睡者都要起来,
Then shall the dead in Christ arise,
被提空中与基督同在,
Caught up to meet Him in the skies,
荣耀情景即将揭开,
When shall these glories meet our eyes?
会否就在今天?
What if it were today?
我们是否良善又忠心,
Faithful and true would He find us here,
若祂今天降临?
If He should come today?
是否坦然等候又欢欣,
Watching in gladness and not in fear,
若祂今天降临?
If He should come today?
主再临豫兆比前更甚,
Signs of His coming multiply,
有如曙光渐现的早晨,
Morning light breaks in eastern sky,
儆醒等候,破晓已近,
Watch, for that time is drawing nigh,
莫非今天就临?
What if it were today?
644
或许在清晨,或在梦醒的黎明, It may be at morn when the day is
awaking,
12.12.12.8. 和 12.12.12.8. with chorus
或许在清晨,或在梦醒的黎明,
It may be at morn when the day is awaking,
长夜初过尽,日光正驱散黑影;
When sunlight through darkness and shadow is breaking,
那时主耶稣满披荣耀再降临,
That Jesus will come in the fullness of glory,
当主提接祂的子民。
To receive from the world His own.
哦主,还需多久!多长!
O Lord Jesus, how long, how long
我们才能高唱:基督再临!
Ere we shout the glad song, Christ returneth! Hallelujah!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah! Amen,
阿们!阿利路亚!阿们!
Hallelujah! Amen.
或许在正午,或在薄暮的黄昏,
It may be at midday, it may be at twilight,
也许在午夜,黑暗深沉的时辰;
It may be, perchance, that the blackness of midnight
主荣耀光芒,划破最深的黑荫,
Will burst into light in the blaze of His glory,
当主提接祂的子民。
When Jesus receives His own.
“和散那”声高,当主自高天降临,
While hosts cry Hosanna, from heaven descending,
得荣众圣徒,与天使一起欢吟;
With glorified saints and the angels attending,
主荣面射出,无限恩典的光明,
With grace on His brow, like a halo of glory,
当主提接祂的子民。
Will Jesus receive His own.
何等大欣喜,倘若不死即被提!
O joy! O delight! should we go without dying,
再没有疾病、忧伤、痛苦和哭泣;
No sickness, no sadness, no dread and no crying,
与主永同在,共用荣耀于天庭,
Caught up through the clouds with our Lord into glory,
当主提接祂的子民。
When Jesus receives His own.
加冠之日
640
我主今被人弃绝,又被世界否认; Our Lord is now rejected, And by the
world disowned,
我主今被人弃绝,又被世界否认;
Our Lord is now rejected, And by the world disowned,
众人将祂漠视、忽略,只被少数崇尊;
By the many still neglected, And by the few enthroned;
但祂不久将荣归!时日已经迫近,
But soon He’ll come in glory! The hour is drawing nigh,
因为不久加冠之日即将临。
For the crowning day is coming By-and-by.
哦,那加冠之日已近,不久即将来临,
O the crowning day is coming, Is coming by-and-by,
那时主将在大能荣耀中从天降临。
When our Lord shall come in power And glory from on high.
哦,荣耀情景将令守望者欢喜不置,
O the glorious sight will gladden Each waiting, watchful eye,
在那不久即将临加冠之日。
In the crowning day that’s coming By-and-by.
诸天发荣耀光辉;众圣蒙主妆饰,
The heavens shall glow with splendor, but brighter far than they,
在荣耀里所发光辉,明亮远超天势。
The saints shall shine in glory, as Christ shall them array.
穿戴救主的美丽,光彩令人眩目,
The beauty of the Savior shall dazzle every eye,
在那不久即将临加冠之日。
In the crowning day that’s coming By-and-by.
不再犯罪不再忧,痛苦都成过去,
Our pain shall then be over, we’ll sin and sigh no more,
一切忧伤丢在背后,面前惟有欢喜,
Behind us all of sorrow, and naught but joy before,
是在主里的欢欣;我们与祂相近,
A joy in our Redeemer, as we to Him are nigh,
在那加冠之日——不久即将临。
In the crowning day that’s coming By-and-by.
但愿我们都催促快乐之日来临,
Let all that look for hasten the coming joyful day,
借著专一奉献给主,窄路上往前奔;
By earnest consecration, to walk the narrow way;
并寻回失丧灵魂,因主为他受死,
By gathering in the lost ones, for whom our Lord did die,
在那不久将临加冠的日子。
For the crowning day that’s coming By-and-by.
切慕主的再来
641
自伯大尼你与我们分手后, Since long ago at Bethany we parted,
11.10.11.10.11.10.11.12.
自伯大尼你与我们分手后,
Since long ago at Bethany we parted,
我心有个真空无可补满,
Within my heart there is a ceaseless void;
我坐河滨,将琴挂在柳枝头,
How can I take my harp down from the willow?
你不在此,我怎有心鼓弹?
How can my songs without Thee be enjoyed?
当我深夜孤独安静的时候,
And when at night I’m keeping lonely vigil—
(此时我无忍受,我也无享受,)
Grown numb alike to sorrow and to cheer—
不禁叹息,我想著你是多远,
Then I recall the promise of Thy coming,
我想著你应许已久的归旋。
But sigh: O Lord, why, why Thou dost not yet appear?
你的马槽使我生无家之想,
Thy manger wakes the thought: I too am homeless;
你的苦架使我无所欲喜,
Thy cross strips earthly pleasures from my soul;
你的再来使我怀未见之乡,
Thy coming bids me seek a better country,
你的自己成我追求目的。
For Thou Thyself art now my final goal.
你不在此,喜乐已减它滋味,
Since Thou art gone my joy has lost its flavor,
诗歌也缺它所应有的甜美;
My song the sweetness I would fain convey.
你不在此,终日我若有所失,
Since Thou art gone the sense of void o’erwhelms me.
主阿,我要你来,我不要你迟。
Oh, how I long that Thou wilt come and not delay.
虽我在此也能享受你同在,
Though even now I know Thy loving presence,
但我深处依然有个缺憾;
Yet in my heart there’s still a sense of lack.
虽然有你光照,也有你抚爱,
Enlightening and tenderest sustaining
有个甚么我不知仍不满!
Can no more satisfy: I want Thee back.
平安里面,我却仍感觉孤单,
Despite Thy peace within, I still feel lonely;
喜乐时候,我仍不免有吁叹,
Despite Thy joy there still remains a sigh;
最足意时,我心仍有不足意,
When I feel most content, the silent yearning
就是我还不能当面看见你。
To see Thee face to face becomes an uttered cry.
亡人怎不想见生长的乡邑?
What exile cannot but desire his homeland
俘虏怎不想见故国故人?
And long his people once again to greet?
情人分离,怎不一心羁两地?
What soul on alien soil forgets his kindred?
儿女远游,怎不思家思亲?
What parted lovers never yearn to meet?
主阿,我想看见你面的心意,
O Lord, how can these earthly loves and pleasures
还非这些人间情形可比拟;
With all the joy of Thy return compare?
现今在此,我无法见你丰采,
Then, if I cannot here behold Thy countenance,
是否只好叹息等到你回来!
What can I do but sigh till Thou, my Lord, appear?
主,你能否忘记你曾经应许,
Could’st Thou, O Lord, forget Thy word of promise
你要回来,接我与你同在?
Soon to return and take me unto Thee?
但一天天又一年年的过去,
Yet day by day and year by year I’ve waited
我仍等候,你却仍未回来!
And still I wait, and no return I see!
求你纪念,我己等得好疲倦,
Remember, Lord, the years I have been waiting
而你归期仍像当初一样远!
While Thy dear footsteps linger far away.
多久?多久?还有多久的时候,
How long? How long? Oh! must I wait still longer
你才应验应许来把我提走?
Till Thou shalt come again in glorious array?
日出日落,一世过去又一代,
From generation unto generation
你的圣徒生活、等候、安睡,
Thy saints have come and gone, but have not seen
一位一位,他们已逐渐离开,
Thy glorious promise pass into fulfilment.
一次一次,我们望你快回。
How long, how very long the time has been!
我主,为何你仍没有显动静,
Why cannot we, dear Lord, discern Thy footsteps?
天仍闭住,我们观看仍对镜,
Why are the heavens still so closely sealed?
我们在此依然等候再等候,
Oh! must our waiting be prolonged still further
哎呀,是否我们等候还不够?
Before Thou in Thy matchless splendor art revealed?
当我回想,我已等候多长久,
Lord, I recall the many years I’ve waited
不禁叹息,低头独自流泪,
For Thy return—yet, Lord, not I alone,
求你别再迟延不听我要求,
But Thy dear saints through many generations—
现今就来接我与你相会;
Beseeching Thee to come back for Thine own.
来罢,我主,这是教会的求呼!
To countless tears and countless fervent pleadings,
来罢,我主,请听圣徒的催促!
By Thine appearing haste to make reply.
来罢,历世历代累积的共鸣,
Oh, may Thou come, the echo of the ages,
我主,能否求你今天一起听!
Come, come and answer now this mighty corp’rate cry!
642
自从当年橄榄山前一别离, Since Thy departure from Olivet’s
Mountain,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
自从当年橄榄山前一别离,
Since Thy departure from Olivet’s Mountain,
至今你仍未向我们呼召;
Why is Thy coming again so delayed?
历世历代我们都求看见你,
Thru the long years we have longed for Thy coming;
但你好像不听我们祷告。
Hast Thou not heard all the prayers that we’ve prayed?
你来!就来!我们呼求你快来!
Come Thou, come now; Lord, for Thy coming we yearn;
我们的心所有盼望是你来!
All our desire is Thy promised returning,
我们等候你快来!
Oh, may Thou quickly return.
爱主,自从当年你上升之后,
Beloved Lord, since the year Thou ascended
这里全都变为枯燥无味;
Everything here has been tasteless and dry;
我们时在祈求,又时在看守,
Often in praying and often in watching,
每一动静,都疑是你已回。
In every movement, for Thee, Lord, we sigh.
景色虽美,你我何日才相聚?
Scenes although lovely, yet when will we meet Thee?
山水虽佳,你今在天何方?
Birds and the flowers fair beauty embrace;
花香鸟语不能使我有情绪,
All are delightsome, but none satisfy me,
因我正在思念你的容光。
For I am longing for Thy loving face.
主阿,我们等待已久真焦灼,
Lord, we’re impatient awaiting Thy coming,
不知还要多少时候等待;
We do not know how much longer ’twill be;
从每次日出直到每次日落,
From every sunrise to every bright sunset
我们都是望你能就回来。
Hope we each moment Thy coming to see.
当雨每次滴沥,海每次澎湃,
Whene’er ’tis raining, or strong winds are blowing,
风每次吹动,月每次照明,
Whene’er the moon shines, or rises the sea,
我们都望就是你已经回来,
We ever hope to discover Thy coming;
何等失望,至今尚无动静!
How disappointed when no sign of Thee!
若非纪念你临行所赐命令,
If it were not for the bidding Thou gav’st us,
我们就要灰心,无意工作;
We’d be discouraged, Thy service we’d shirk;
但你要我们一面等你来迎,
But Thou dost want us while waiting Thy coming,
一面努力工作为你生活。
For Thee to live and in diligence work.
主阿,求你纪念日子已长久,
Oh Lord, remember the days have been lengthened
应许已过多年尚未应验;
Since Thou hast promised ere going away;
希望又希望,一直希望不休,
We hope and hope and are endlessly hoping,
要来未来,可否来在今天?
That Thou wilt come. Canst Thou come e’en today?
643
我王必定快要再临, My King will soon come back again,
8.6.8.6.D.
我王必定快要再临,
My King will soon come back again,
天空都满了祂!
The sky be filled with Him;
待赎宇宙快得复兴,
The universe to be redeemed
主要完成救法!
Will see His light therein.
我已听见祂的脚声,
The Lord will soon fulfill His plan,
在那彩云中间;
His footsteps now I hear;
我已看见祂的荣身,
His glorious frame I faintly see
隐约显露在天。
Beginning to appear.
我今仰望我主“同在,”
I’m longing for His presence blest
不敢懈怠一点;
And dare not slothful be
我今等候我主再来,
While waiting for my Lord’s return,
使我得著所天。
His own dear self to see.
除了我主此刻就来,
My only hope—that He may come
接我与祂同在,
And change my faith to sight;
除了这件美事以外,
There is no other joy on earth
我心别无所爱。
Which gives my heart delight.
我眼专看我的救主,
My heart is always with Himself,
我心已经在天,
My eyes are heavenward,
我口不说别的题目,
My lips would utter nothing else
只说与主相见。
Than meeting with my Lord.
主的再临已经紧近,
The coming of the Lord draws nigh,
主来原是为我;
His coming is for me;
主的应许永远坚定,
His promise ever standeth firm
从来没有空说。
And soon fulfilled I’ll see.
我的救主,你的圣言
My Savior, all Thy holy words
无可惑,无可减;
Can never doubted be;
我今忠诚不顾脸面,
With them encouraged day by day,
因你圣言自勉。
I’m faithful unto Thee.
愿你荣耀早日显现,
Oh, may Thy glory soon appear,
仇敌败,阴府陷;
The foe be overthrown;
愿你应许早日应验,
Thy promises be realized,
接我们到那边。
And we brought to Thy throne.
你的膀臂是避难所,
Thy saving arm a refuge is,
耶稣救主我神!
My Savior God, to me;
你像天父一样保妥
Thou as the Father keepeth them
一切靠你的人;
Who put their trust in Thee.
羊和牧者同样轻重,
The sheep and shepherd are of one,
身和头同境遇!
The head and body same;
谁也不能从你手中,
None e’er can pluck from out Thy hand
夺去你的儿女。
The child who trusts Thy Name.
千人的手不能阻我,
A thousand hands won’t hinder me,
万人的眼也不;
Nor will ten thousand eyes;
路上荆棘,不过助我
The thorns upon the road but help
忠勇进前得福。
Me onward to the prize.
我心!我灵!今当复兴,
Arise, my spirit and my heart,
让这世界过去;
And let the world go by;
生命的主!求你快临,
The Lord of life will take me soon
接我进入天域。
To be with Him on high.
医治的日!人的盼望!
Thou healing sun! Thou hope of man!
我真爱你光线;
I really love Thy ray.
公义的主!荣耀的王!
Oh, righteous Lord! oh, glorious King!
我今伏你面前!
I bow to Thee and pray:
求你自己快登宝座!
Oh, may Thou soon ascend Thy throne
求你脸面快显!
And quickly show Thy face;
求你伸手建立天国,
Thy heav’nly kingdom may Thou found
向万民赐恩典!
And grant all men Thy grace.
真理本当得胜为王!
The truth should triumph and be king,
自由本当为后!
And freedom should be queen;
但是谎言竟然倡狂,
But falsehood, which has rampant run,
为这世界元首!
Head of the world is seen.
所以真理求你快来!
We ask Thee, Truth, to quickly come
带著天光而来!
And bring Thy light from heav’n:
好使仇敌遇见失败,
The foe be curshed and all Thy sons
众子投入你怀。
Into Thy bosom giv’n.
645
也许在清晨,正当我们在赞美; It may be at morn as the day we are
greeting;
12.12.12.8. 和 12.12.12.8. with chorus
也许在清晨,正当我们在赞美;
It may be at morn as the day we are greeting;
也许就在会中,正当众圣聚会;
It may be the time when the saints all are meeting;
有一事确知,圣灵也在作见证:
But one thing we know, for the Spirit bears witness,
主耶稣不久将再临!
That Jesus will come very soon!
哦,主耶稣,阿们!
O Lord Jesus, Amen!
教会不久将再见你!
The church soon will see Thee again!
“主正再临!
“Thou art coming! Hallelujah!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah, Amen !
阿们!阿利路亚!阿们!”
Hallelujah, Amen!”
日子在加速——莫再浪费你光阴;
The days hasten by—there’s no time for delaying;
借著儆醒、祷告,抓住每一时辰;
So grasping each moment by watching and praying
凡事当感谢,并时时喜乐满怀,
And in everything giving thanks and rejoicing,
如此欢迎主的再来。
We’ll welcome our Lord’s return.
就在眨眼间,主耶稣就要降临,
An instant, a twinkling, and Jesus descending
迎接祂的圣徒,在荣耀里上升。
Will come for His saints in His glory transcending.
祂来是新郎——我们要亲眼见祂-
He’ll come as the Bridegroom—as such we’ll behold Him—
提接祂的新妇归祂!
To take to Himself His Bride!
何等的喜乐,我们将与祂相会!
What joy, what delight, when we finally meet Him!
得见所爱之主,何等快乐、甜美!
The One whom we love—O what rapture to greet Him!
祂是我生命,我主、我爱、我新郎,
Our Lord and our life, our Beloved, our Bridegroom
要来提接我回天上!
Will take to Himself His Bride!
646
主,你将要显现,那日就在眼前。 Lord, Thou wilt soon appear, Thy day is
almost here.
主,你将要显现,那日就在眼前。
Lord, Thou wilt soon appear, Thy day is almost here.
哦,我们渴慕你快临!
Oh, how we love Thy coming soon!
主,我们新郎,我命,我诗章!
We have no other Lord, life, or lover
你外,我心别无所倾!
Than Thou, Lord Jesus, our Bridegroom!
那日正在临近,主的呼声可闻;
The hour is drawing nigh, Soon we shall hear Thy cry
那时,见你云中降临,
And see Thee in the clouds descend. Oh what an hour sweet
哦,何等甜美!与新郎相会!
When Bride and Bridegroom meet
大爱远超我心感领。
And love surpassing comprehend.
时日飞逝似箭,不久就见你面!
The moments fly apace, Soon we shall see Thy face!
阿们,我主,愿你快来!
Amen, Lord Jesus! Quickly come! We long Thyself to see
你赢得我心,我望见你身,
And with Thee ever be,
并且与你永远同在。
Thou who our inmost heart hath won.
时间必不会长,我们的主——新郎
’Tis but a moment now; Thou, our Lord Bridegroom, Thou
就要回来迎娶新妇。
Soon wilt return to claim Thy Bride.
哦,阿利路亚!我心所渴慕!
O Hallelujah! ’Tis this we long for,
那时祂要心满意足。
And Thou too wilt be satisfied.
快乐,快乐,新郎快来到,
Rejoice! Rejoice! Our Bridegroom’s coming,
时候必不再延迟。
And the time will not be long
不久那婚娶之晨临到,
Before we hail that wedding morning
我们欢乐唱新诗。
And lift up the glad new song.
哦,美妙日!哦,荣耀之晨!
Oh, wondrous day! Oh, glorious morning,
当基督我爱来临,
When the Christ we love shall come:
我们器皿充满,灯都发光,
With vessels filled and lamps all burning
让我们迎接新郎。
Let us welcome His return.
快乐,快乐,新郎快来到,
Rejoice! Rejoice! Our Bridegroom’s coming
时候必不再耽搁;
And the time will not be long
不久那婚娶之晨临到,
Before we hail that wedding morning
我们欢唱新诗歌。
And lift up the glad new song.
让我们赎回每寸光阴,
Oh, let us now redeem each moment,
买更多贵重的油;
More the precious oil to buy,
当夜半呼声响起时辰,
And have our vessels filled with ointment
全人已被主浸透。
Ere we hear the midnight cry.
哦,何等欢乐!我们豫备
Oh, what a joy it is preparing
等候基督来迎娶;
For our wedding with the Lord,
有福的赏赐,何等甜美!
E’en in the tribulations sharing
痛苦试炼不介意。
For the bliss of such reward!
哦,何等快乐,何等甘甜!
Oh, with what rapture and rejoicing
当那婚娶的一天;
Shall the wedding day begin;
与主一同作王一千年,
And then a thousand years of dining
饱享羔羊的婚筵。
At the marriage feast with Him!
与主面对面
647
面对面见我的救主, Face to face with Christ, my Savior,
8.7.8.7.D.
面对面见我的救主,
Face to face with Christ, my Savior,
何等美好!何有福!
Face to face—what will it be?
大喜之日当面注目
When with rapture I behold Him,
爱我、替我死的主!
Jesus Christ who died for me.
我要与主对面相见,
Face to face I shall behold Him,
在遥远众星上面;
Far beyond the starry sky;
不久要在荣耀里面,
Face to face in all His glory,
与我恩主面对面!
I shall see Him by and by!
如今见祂模糊不清,
Only faintly now, I see Him,
因有帕子隔中间;
With the darkling veil between,
但那有福日子将临,
But a blessed day is coming,
就得喜见主荣脸。
When His glory shall be seen.
在祂面前欢乐不止,
What rejoicing in His presence,
忧伤、痛苦全消失;
When are banished grief and pain;
弯曲道路已变正直,
When the crooked ways are straightened,
所有隐情也全知。
And the dark things shall be plain.
亲见主面何等有福,
Face to face! O blissful moment!
面对面万事清楚;
Face to face—to see and know;
面对面见我救赎主-
Face to face with my Redeemer,
爱我的耶稣基督。
Jesus Christ who loves me so.
648
有日银炼将要折断, Some day the silver cord will break,
8.8.8.8.D.
有日银炼将要折断,
Some day the silver cord will break,
我就不再如此歌唱;
And I no more as now shall sing;
但我醒来何等喜欢,
But, O the joy when I shall wake
竟然得以面见我王。
Within the presence of the King!
我要见祂面对著面,
And I shall see Him face to face,
我要述说救我恩典;
And tell the story, saved by grace:
我要见祂面对著面,
And I shall see Him face to face,
我要述说救我恩典。
And tell the story, saved by grace.
有日地上帐棚倾覆,
Some day my earthly house will fall,
我也不知何日何载;
I cannot tell how soon ’twill be,
但我确知有个去处,
But this I know—my All in all
使我能以与主同在。
Has now a place with Him for me.
或者有日救主再临,
Or some day when my Lord will come,
那时工作即将完毕;
And called to meet Him I’ll be blest,
得主称许“忠心仆人,”
He then will say to me, “Well done,”
我要进入祂的安息。
And I shall enter into rest.
有日;所以我要准备,
Some day, till then I’ll watch and wait,
把灯剔亮,儆醒等待;
My lamp all trimmed and burning bright,
那日我得与主相会,
That when my Savior I will greet,
永远享受祂的同在。
My faith will then be changed to sight.
路上迎见主
649
我在黑暗、愁苦之中, ’Midst the darkness, storm, and sorrow,
8.5.8.5.D.
我在黑暗、愁苦之中,
’Midst the darkness, storm, and sorrow,
见一线明光;
One bright gleam I see;
因我深知恩主基督,
Well I know the blessed morrow
将为我再来。
Christ will come for me.
祂在安息、荣耀之中,
’Midst the peace, the joy, the glory
满了神荣光;
And the light, God’s own,
基督正在注目、等待,
Christ for me is watching, waiting,
直等到我来。
Waiting ’til I come.
我在这荒凉的路上,
Long the blessed Guide has led me,
主一直领率;
By the desert road;
我今看见荣光迫近,
Now I see the coming splendor,
是我神荣光。
Splendor of my God.
在那爱和荣耀之中,
There amidst the love and glow
祂乃在等待;
He is waiting yet;
我的名铭刻祂手上,
On His hands a name is graven
祂永不能忘。
He can ne’er forget.
在这荒凉路上,是谁
Who is this, who comes to meet me,
正来迎接我;
On the desert way,
有如晨星正在豫示,
As the Morning Star foretelling
神的晴朗天。
God’s unclouded day?
在那蒙羞十字架上,
He it is who came to win me,
祂来赢得我;
On the cross of shame;
藉祂荣耀,我深知祂:
In His glow well I know Him,
永远不改变。
Evermore the same.
当我行完荒漠路程,
O the blessed joy of meeting,
见主何欢腾!
All the desert past;
祂那美妙问安的话,
O the wondrous words of greeting,
终于说出来!
He shall speak at last!
祂要和我一同进入
He and I together ent’ring
天上的美境;
The fair realm above;
祂要和我一同享受
He and I together sharing
父所有的爱。
All the Father’s love.
那里毫无阴影、污迹,
Where no shade nor stain can enter,
圣城常明亮;
Nor the gold be dim,
在祂无污的圣洁里,
In His holiness unsullied,
我与祂同行。
I shall walk with Him.
我要与祂长远相伴,
Meet companion then for Jesus,
瞻仰祂面光,
From Him, for Him, made—
直到神恩典的荣耀,
Glory of God’s grace forever
在我里显明。
There in me displayed.
祂曾为我担当咒诅,
He who in His hour of sorrow
渡忧伤时刻;
Bore the curse alone;
我今行经孤寂荒漠,
I who through the lonely desert
步祂的脚踪。
Trod where He had gone;
将来祂和我在荣耀,
He and I, in that bright glory,
同享大喜乐-
One deep joy shall share—
我乐,因与祂永同在;
Mine, to be forever with Him;
祂乐,我与共。
His, that I am there.
赞美祂来
650
当我恩主降临时候, When my blest Lord will come again,
8.8.8.4. 重 8.8.8.4. with repeat
当我恩主降临时候,
When my blest Lord will come again,
我要脱尽所有忧愁,
I will be saved from all my pain,
同众圣徒跟祂而走,
With all the saints I’ll follow Him,
哦!赞美主!哦!
O praise the Lord!
赞美主!哦!赞美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
同众圣徒跟祂而走,
With all the saints I’ll follow Him,
哦!赞美主!
O praise the Lord!
当我亲眼见我救主,
When I shall see Him face to face,
与祂荣中永远同住,
And dwell with Him thru endless days,
我心快乐,我口欢呼,
I will rejoice and sing His grace,
哦!赞美主!哦!
O praise the Lord!
赞美主!哦!赞美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
我心快乐,我口欢呼,
I will rejoice and sing His grace,
哦!赞美主!
O praise the Lord!
当我见主在那空中,
When I meet Him before the Throne,
我十字架就不苦重,
My suff’rings then will all be gone,
何等畅乐与主相逢!
The joy of vict’ry will be won,
哦!赞美主!哦!
O praise the Lord!
赞美主!哦!赞美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
何等畅乐与主相逢!
The joy of vict’ry will be won,
哦!赞美主!
O praise the Lord!
当那时候,我要见证
In that day I will testify
无何能胜主的生命,
That nothing with Christ’s life can vie,
离地上升何等欢腾!
What glorious rapture to the sky,
哦!赞美主!哦!
O praise the Lord!
赞美主!哦!赞美主!
O praise the Lord! O praise the Lord!
离地上升何等欢腾!
What glorious rapture to the sky,
哦!赞美主!
O praise the Lord!
但愿我们隐主肋畔!
May we in our Lord’s side e’er hide,
合而为一不再离散,
Be always one and ne’er divide,
好叫耶稣意足心满,
That His heart may be satisfied,
在祂来时!
O praise the Lord!
在祂来时!在祂来时!
O praise the Lord! O praise the Lord!
好叫耶稣意足心满,
That His heart may be satisfied,
在祂来时!
O praise the Lord!
来罢我王,愿你就来!
O come, our King, O come, dear Lord!
接等你者与你同在,
Receive us by Thy promised word,
使爱你者得你赏赉,
And give the victors Thy reward,
主阿,快来!
O praise the Lord!
主阿,快来!主阿,快来!
O praise the Lord! O praise the Lord!
使爱你者得你赏赉,
And give the victors Thy reward,
主阿,快来!
O praise the Lord!
基督要来作王
651
哦,我救主,你要再临, Thou art coming, O my Savior,
哦,我救主,你要再临,
Thou art coming, O my Savior,
哦,我王,你要再临,
Thou art coming, O my King,
在你光辉美丽之中,
In Thy beauty all resplendent,
在你超越荣耀之中,
In Thy glory all transcendent;
我们将欢乐歌唱;
Well may we rejoice and sing;
看哪!东方云开处,
Coming! In the opening east,
先驱之光已渐明;
Herald brightness slowly swells:
听哪!荣耀大祭司
Coming! O my glorious Priest,
脚上铃声已听闻。
Hear we not Thy golden bells?
你要再回,你要再回;
Thou art coming, Thou art coming;
回来路上要相会;
We shall meet Thee on Thy way;
我们就要更认识你,
We shall see Thee, we shall know Thee,
并要向你倾吐心意。
We shall bless Thee, we shall show Thee
我们将欢乐称祝:
All our hearts could never say:
何等的一首诗歌!
What an anthem that will be,
表达我们对你爱,
Ringing out our love to Thee,
甘甜倾倒我欢乐,
Pouring out our rapture sweet
在你脚前我敬拜。
At Thine own all-glorious feet.
你要再临,在你桌前,
Thou art coming, at Thy Table
当我们向你纪念,
We are witnesses for this;
同作你再临的见证;
While rememb’ring hearts Thou meetest
在与你甘甜交通中,
In communion clearest, sweetest,
豫尝要来的祝福,
Earnest of our coming bliss,
不只表明你的死,
Showing not Thy death alone,
或你救赎的大爱,
And Thy love exceeding great,
你的再来与国度,
But Thy coming and Thy throne,
正是我们所期待。
All for which we long and wait.
哦,你是我亲爱救主,
Oh, the joy to see Thee reigning,
配荣耀尊贵称祝!
Thee, my own beloved Lord!
我们乐见你掌权柄,
Every tongue Thy Name confessing,
万口莫不承认你名,
Worship, honor, glory, blessing,
同心向你献敬拜;
Brought to Thee with one accord;
你是我友并我主,
Thee, my Master and my Friend,
今被称义登宝座,
Vindicated and enthroned,
直到地的最极处,
Unto earth’s remotest end
将你荣耀来传播。
Glorified, adored, and owned!
652
颂赞受膏的基督, Hail to the Lord’s Anointed,
7.6.7.6.D.
颂赞受膏的基督,
Hail to the Lord’s Anointed,
君尊大卫后裔!
Great David’s greater Son!
豫定日期已满足,
Hail, in the time appointed,
开始治理全地!
His reign on earth begun!
祂来解开诸捆索,
He comes to break oppression,
释放被掳子民;
To set the captive free;
祂来除净众罪恶,
To take away transgression,
公平君临万民。
And rule in equity.
祂来犹如降甘霖,
He shall come down like showers
在此肥沃土上;
Upon the fruitful earth;
喜乐、盼望似花锦,
And love, joy, hope, like flowers,
盛开在祂路旁。
Spring in His path to birth:
在祂降临诸山前,
Before Him on the mountains
平安作祂先遣;
Shall peace, the herald, go;
公义涌出如清泉,
And righteousness, in fountains,
流遍山谷平原。
From hill to valley flow.
君王向祂全俯伏,
Kings shall fall down before Him,
献黄金并馨香;
And gold and incense bring;
万国向祂都拜服,
All nations shall adore Him,
众民向祂颂唱。
His praise all people sing;
河山、沧海并全地,
For He shall have dominion
归祂掌权为王;
O’er river, sea, and shore,
大鹰展翅所能及,
Far as the eagle’s pinion,
无不由祂执掌。
Or dove’s light wing can soar.
无终祷告和颂赞,
To Him shall prayer unceasing
如香日日上腾;
And daily vows ascend;
祂的国境仍扩展,
His kingdom still increasing,
国权永远无终。
A kingdom without end.
黑门甘露降下来
The mountain dews shall nourish
滋润微小麦种,
A seed in weakness sown,
结出百倍子粒来,
Whose fruit shall spread and flourish,
众民全足全丰。
And shake like Lebanon.
祂已战胜众仇敌,
O’er every foe victorious
登上平安宝座;
He on His throne shall rest,
祂的荣耀永无已,
From age to age more glorious,
配得赞美颂歌。
All-blessing and all-blest.
年日时代虽更改,
The tide of time shall never
祂的约不废弃;
His covenant remove;
耶稣大名和祂爱,
His Name shall stand forever,
永远长存无极。
His changeless Name of Love.
657
我们来歌唱要掌权的王, Sing we the King who is coming to reign,
10.10.10.10. 和 10.10.10.10. with chorus
我们来歌唱要掌权的王,
Sing we the King who is coming to reign,
荣耀归耶稣,被杀的羔羊;
Glory to Jesus, the Lamb that was slain;
祂国度带来公义和平安,
Righteousness, peace then His empire shall bring,
喜乐遍全地,当耶稣为王。
Joy to the nations when Jesus is King.
同声歌唱:赞美我王,
Come let us sing: Praise to our King,
耶稣为王,耶稣为王。
Jesus our King, Jesus our King:
这首诗章属主的人爱唱:
This is our song, who to Jesus belong:
荣耀归耶稣,我们的君王。
Glory to Jesus, to Jesus our King.
万民要住在祂奇妙光中,
All men shall dwell in His marvelous light,
万族要归一于祂的爱中。
Races long severed His love shall unite,
公平与真实出自祂王杖,
Justice and truth from His scepter shall spring,
不法必终止,当耶稣为王。
Wrong shall be ended when Jesus is King.
在祂国度里完全是和睦,
All shall be well in His kingdom of peace,
自由必旺盛,强暴被剪除,
Freedom shall flourish and wisdom increase,
化敌人为友,将祂歌同唱;
Foe shall be friend when His triumph we sing,
利剑变镰刀,当耶稣为王。
Sword shall be sickle when Jesus is King.
认识神知识,将充满全地,
Knowledge and fear of the Lord then shall be
好像深水将海洋来淹蔽;
As the deep waters that cover the sea;
地上的万物必如春发旺,
All things shall be in the splendor of spring
一切全和谐,当耶稣为王。
And all harmonious when Jesus is King.
愿基督国度能早日来临,
Kingdom of Christ, for thy coming we pray,
晨光速露出,我们同欢欣。
Hasten, O Father, the dawn of the day
当受造之物新歌同声唱,
When this new song Thy creation shall sing,
撒但被摧毁,我耶稣为王!
Satan is vanquished and Jesus is King.
预备等候主来
654
耶稣要来奖赏祂的仆人, When Jesus comes to reward His servants,
10.7.10.7. 和 10.7.10.7. with chorus
耶稣要来奖赏祂的仆人,
When Jesus comes to reward His servants,
或早或晚时不定;
Whether it be noon or night,
会否祂来正逢我们坚忍,
Faithful to Him will He find us watching,
我们的灯修光明?
With our lamps all trimmed and bright?
我能否说,我是已经准备,
Oh, can we say we are ready, brother?
准备坦然见主面?
Ready for the soul’s bright home?
会否祂来正逢我仍不睡,
Say, will He find you and me still watching,
仍然等候,直至祂显现?
Waiting, waiting when the Lord shall come?
若祂在一清晨回来结算,
If at the dawn of the early morning,
一一指名传我们,
He shall call us one by one,
我们各人要将银子交还,
When to the Lord we restore our talents,
祂能否说“好,仆人?”
Will He answer thee?—”Well done!”
主的委托,我们是否忠心?
Have we been true to the trust He left us?
我们是否尽所能?
Do we seek to do our best?
我们里面若无指责声音,
If in our hearts there is naught condemns us,
我们就必得高升。
We shall have a glorious rest.
福哉人也!主来正逢儆醒,
Blessed are those whom the Lord finds watching,
就必与祂同作王;
In His glory they shall share;
当祂再临,或夜半或天明,
If He shall come at the dawn or mid-night,
是否正逢我瞭望?
Will He find us watching there?
655
主快要来娶新妇, Christ comes quickly for His Bride,
7.7.7.3.D. 和 7.7.7.3.D. with chorus
主快要来娶新妇,
Christ comes quickly for His Bride,
婚筵祂已备充足,
Wedding feast He will provide,
并供应洁白礼服-要及时!
Garments bright and pure supplied—Dress in time!
接受基督作生命,
Taking Christ as life she’s dressed,
借著受苦并受窘,
By much suffering stitched and pressed;
如此才能有义行-要及时!
Righteous acts are thus possessed—Dress in time!
要及时!要及时!
Be in time! Be in time!
预备来赴主的婚筵,
For the marriage feast of Jesus
要及时!
Be in time!
若你否认魂生命,
If your soul life you deny
并且学习跟随灵,
And the Spirit you apply,
盛筵你才得有分——要及时!
Then you’ll fully qualify—Be in time!
主快要来召童女,
Virgins Christ comes quickly for,
她们储油且有余,
Those with oil an extra store,
但愚拙的未积蓄——要及时!
Not the fools who oil ignore- Buy in time!
为储油要付代价,
For the oil a price we pay,
甘心将己钉十架,
Deal with self without delay,
器皿内油天天加——要及时!
Fill your vessels every day—Buy in time!
主快要来见仆人,
For His servants Christ will come
对忠心者赏福分,
And reward each faithful one;
懒惰仆人要受损——要及时!
Slothful ones will be undone—Serve in time!
你的才干全摆上,
Make your single talent count,
己的难处都埋葬,
All self’s problems now surmount,
服事凭主所恩赏——要及时!
Serve with Christ, the living fount—Serve in time!
主快要来收庄稼,
Christ comes quickly for His grain,
将初熟果子割下,
Ripened firstfruits to obtain;
未熟的就被留下——要及时!
Unripe harvest will remain—Ripen now!
属地水分当断绝,
From earth’s water grain must dry,
世界娱乐当弃绝,
From the world your soul deny;
“死己”是成熟秘诀——要及时!
To mature the self must die—Ripen now!
主来提接得胜者,
Overcomers Christ will take,
他们为主曾全舍,
Those who all for Him forsake,
“起初的爱”仍火热——要及时!
Those who of first love partake—Win in time!
胜过所有的死沉,
All the deadness overcome,
与生命主永不分,
With the living Christ be one,
向著标竿往前奔——要及时!
Toward the goal now swiftly run—Win in time!
主来建立祂国度,
Christ comes for His kingdom too;
属天王权我渴慕,
Heav’nly reign we must pursue,
让祂将你我征服——要及时!
Let His rule our self subdue—Yield in time!
叛逆的己须推翻,
Rebel self must be dethroned,
该学功课莫迟延,
Lessons must not be postponed,
快让主作王掌权——要及时!
Quickly yield to Christ enthroned—Yield in time!
656
我们向神的信心必须要加增, Our faith to God-ward must in these days
spread abroad
12.12.12.12. 和 12.12.12.12. with chorus
我们向神的信心必须要加增,
Our faith to God-ward must in these days spread abroad
显示我们从偶像已转向活神。
To show we’ve turned from idols to the living God.
对主话说“阿们”是把信心调入,
We’ll mix His Word with faith by answering “Amen!”
并要在主话里一再转向基督。
And to Christ in the Word turn again and again.
信心的工作要多多增加,
Our work of faith must grow exceedingly,
爱心的劳苦也需要丰满扩大,
The labor of our love increase abundantly,
祂成圣的工作在我里仍布开,
His sanctifying work in us go on and on,
因盼望而忍耐,常儆醒到主来。
While in patience of hope we will watch till He come.
让人从我们看见有弟兄相爱,
The love for all the brothers, in our midst is found,
但我们的爱仍须增长并充塞。
But in these days our love must increase and abound.
主引导我们的心进入神的爱,
The Lord direct our hearts into the love of God
使我们能完备直等到主回来。
And prepare us in full for the day of the Lord.
我们的灵、魂、身体,要完全成圣,
Our spirit, soul, and body wholly sanctified—
信实的主就必要将新妇作成。
Our faithful Lord will do it to prepare His Bride,
凡事我们若都肯阿们主引导,
While we amen His voice in matters great or small,
我们就得预备来听主的呼召。
That we all may be ready to hear Jesus’ call.
我们要与主同在——祂要亲自来,
The Lord Himself shall come, and we shall be with Him—
何等荣耀盼望!主阿,求你快来!
Oh, what a glorious hope! Come quickly, Lord, Amen.
我们当时刻儆醒,见你在空中,
We’d ever watchful be to see Thee in the air
如同白昼之子,预备那日相逢。
And as sons of the day for that meeting prepare.
祂的得胜和高举
658
看哪!世上的国已成了我主基督的国! Lo, the kingdom of the world is now
the kingdom of the Lord!
15.15.15.6. 和 15.15.15.6. with chorus
看哪!世上的国已成了我主基督的国!
Lo, the kingdom of the world is now the kingdom of the Lord!
众圣欢呼因祂作王,永永远远坐宝座!
O what joy to all the saints does His eternal reign afford!
千千万万立即回应,和声爆发同歌讴!
Let us swell the mighty chorus of His praise in one accord—
基督已经得胜!
The victory is won!
得胜!得胜!阿利路亚!
Vict’ry, vict’ry, Hallelujah!
得胜!得胜!阿利路亚!
Vict’ry, vict’ry, Hallelujah!
得胜!得胜!阿利路亚!
Vict’ry, vict’ry, Hallelujah!
基督已经得胜!
The victory is won!
那古蛇、大龙,就是魔鬼,已经被摔下去,
That great dragon, the old serpent called the devil, down is cast;
撒但和他的使者不能再迷惑设骗局,
Satan and his fallen angels’ long deceiving days are past!
我们颂赞之声如同雷鸣将主永高举。
Now our praises like a thunder through the universe shall blast—
基督已经得胜!
The victory is won!
“救恩,能力,国度,并祂基督的权柄来到!
Now is come salvation, power, and the kingdom of our God;
因那昼夜控告我们弟兄的已被摔倒,”
The accuser of the brethren underneath our feet is trod!
如今教会正在地上执行天上的宣告,
The authority of Christ is now the church’s ruling rod—
基督已经得胜!
The victory is won!
我们胜过那控告者,因为宝血有功效,
By the Lamb’s redeeming blood th’ accuser we have overcome;
借著口中的话,我们宣告:“一切都成了!”
By our word of testimony, all declaring, “It is done!”
我们虽至于死,魂生命也不爱惜计较。
Unto death, our souls not loving—all the glory to the Son!
基督已经得胜!
The victory is won!
现在我们应当欢喜快乐向神归荣耀;
Now rejoice and be exceeding glad! What glory is displayed!
羔羊婚娶时候到了,新妇也已豫备好,
For the marriage of the Lamb, the wife all ready now is made!
蒙了救恩,穿上光明洁白的细麻义袍,
In fine linen, bright and pure, ’twas granted her to be arrayed—
基督已经得胜!
The victory is won!
魔鬼身在火湖,这是约翰目睹的事实,
Now the devil’s in the lake of fire, for John has seen him there;
今后不要怕牠信口雌黄,或造谣生事,
Hallelujah, never more need we his provocations bear!
圣徒得胜之路是:大胆宣告牠的判词!
What a triumph for the saints his judgment boldly to declare—
基督已经得胜!
The victory is won!
看哪!最大的奇景——新耶路撒冷由天降!
Now behold the greatest wonder—New Jerusalem descend!
基督新妇妆饰整齐模成基督的模样;
She’s the building of the Triune God with man—a perfect blend!
神人调和建造一起显出神荣耀形像,
She’s the Bride, prepared, adorned for Christ—of all God’s work, The
end!
基督已经得胜!
The victory is won!
这是神在人间支搭帐幕,神人永同住,
It’s the tabernacle of our God, His dwelling place with men;
神的圣洁、荣耀,从人身上完全的显出!
In His holiness and glory He’s expressed through all of them.
听哪!主在宣告:“都成了!”神已心满意足,
“It is done!” O brothers, see it! See the New Jerusalem!
基督已经得胜!
The victory is won!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah, hallelujah!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah, hallelujah!
阿利路亚!阿利路亚!
Hallelujah, hallelujah!
基督已经得胜!
The victory is won!
圣城
659
圣城同救主是我们目标, Our goal—the holy city with the Lord,
10.10.10.10. 重 10.10.10.10. with repeat
最后一句唱两遍
圣城同救主是我们目标,
Our goal—the holy city with the Lord,
我们的永分,灿烂又荣耀;
It is our portion, ’tis where He’s adored;
我身虽在此,灵却已在彼,
Although our bodies still are living here,
深望与恩主立即在一起。
Our spirits with our glorious Lord are there.
神圣的目标,新耶路撒冷,
Our goal divine—the new Jerusalem—
乃是神为人豫备的圣城;
That holy city made for God with men;
所有蒙宝血救赎的罪人,
For all redeemed, who have Thy pathway trod,
都能有权利享受这福分。
Shall have the right to share the bliss with God.
哦,那座圣城,我每一瞻仰,
And every time we toward that city gaze,
我心渴想见恩主的面光;
Then every time we long to see Thy face;
巴不得早日听见祂呼声
We long to hear the shout that calls to Thee,
得进入那城,永享祂丰盛。
With Thee to share Thy God eternally.
我心所渴慕,并非甜安息,
Our heart’s desire is not the peace so sweet,
我久所盼望,也非何福气;
Our longed for hope is not the joy we’ll meet;
乃是主自己——我荣耀盼望,
But Thou Thyself, Thou art “our hope,” O Lord,
就是我永分,作我的奖赏。
For ’tis Thyself that will be our reward.
哦,求主耶稣!快照我心愿,
O Jesus, Lord, we pray Thee hear our cry, Come!
来接爱你者到你的面前!
Bring us to that city from on high!
在那圣城中享受你自己,
That in that glory we may share with Thee,
同住并同荣,永不再分离。
Thy loving Self partake eternally .
那时的一切要更新完成,
O Lord, Thou sayest, “I make all things new,”
新天并新地、新耶路撒冷!
New heav’ns, new earth, and all within them too!
神荣耀自己要作我永分;
Our God Himself our portion then shall be;
主,愿你快来!与我永不分!
O Lord, come quickly! Take us up with Thee.
660
他等候一座城,却住在帐棚, He looked for a city and lived in a
tent,
11.11.11.11. 和 11.11.11.11. with chorus
他等候一座城,却住在帐棚,
He looked for a city and lived in a tent,
这天城的旅客,一直奔前程;
A pilgrim to glory right onward he went;
他有美好证据,前途实堪夸,
God’s promise his solace, so royal his birth,
难怪他不寻求地上的荣华。
No wonder he sought not the glories of earth.
家!家!甘美家!
City! O city fair!
主耶稣在家等,要欢迎我们!
God’s dwelling with man to eternity is there.
他等候一座城,他神的住处,
He looked for a city, his God should prepare;
他没有,也不求地上的房屋;
No mansion on earth, could he covet or share,
因神岂非说过,属天的家乡,
For had not God told him, that royal abode
是那不离正道旅客所安享。
Awaited His pilgrims on ending the road.
他等候一座城,虽然有时因
He looked for a city; if sometimes he sighed
跋涉苦,丧失多,有叹息声音,
To be trudging the road, all earth’s glory denied,
但一想到那城,就引声歌唱,
The thought of that city changed sighing to song,
因为路虽崎岖,必定不会长。
For the road might be rough, but it could not be long.
他等候一座城,我们今亦然:
He looked for a city, his goal, Lord, we share
望能在你城中,同你永为伴,
And know that bright city, which Thou dost prepare
享受你的豫备,因此也愿意
Is ever our portion, since willing to be
以帐棚为寄庐,同你客此地。
Just pilgrims with Jesus, our roof a tent tree.
661
荣耀圣城必快降临, Glorious things of thee are spoken,
8.7.8.7.D.
荣耀圣城必快降临,
Glorious things of thee are spoken,
神的话中早豫定;
Holy city of our God;
祂要永远居住其中,
He whose word cannot be broken
祂话既出不落空。
Formed thee for His own abode;
万古磐石为城根基,
On the Rock of Ages founded,
稳固无人可摇移;
What can shake thy sure repose?
救恩为墙高大雄壮,
With salvation’s walls surrounded,
尽可嗤笑众仇敌。
Thou may’st smile at all thy foes.
生命活水涌流不息,
See the streams of living waters,
源出永恒不变爱;
Springing from eternal love,
神的儿女享用不尽,
Well supply thy blessed members,
缺乏之惧永不再。
And all fear of want remove;
生命之河不断涌流,
Who can faint, when such a river
有何干渴不能消?
Ever flows their thirst t’ assuage?
何况我神丰厚恩典,
Grace which, like the Lord, the giver,
仍然赐给无终了!
Never fails from age to age.
借著救主宝血洗净,
Blest constituents of Zion,
组成有福的锡安;
Washed in the Redeemer’s blood;
圣徒作神祭司、君王,
Jesus, whom their souls rely on,
因靠耶稣得完全。
Makes them kings and priests to God.
提升祂所爱的子民,
’Tis His love His people raises
身居荣位掌王权;
Over self to reign as kings:
又作祭司神前侍立,
And as priests, His worthy praises,
赞美为祭坛上献。
Each his thankful offering brings.
主阿,因著圣城锡安,
Savior, if of Zion’s city
藉恩我也居其间;
I, through grace, a member am,
世人眼中我似可怜,
Let the world deride or pity—
在你名里荣无边。
I will glory in Thy name.
世上之乐我已淡薄,
Fading is the worldling’s pleasure,
一切虚荣成云烟;
All his boasted pomp and show;
只需有分锡安圣城,
Solid joys and lasting treasure
喜乐价值真难言。
None but Zion’s members know.
当我跑尽应跑道路,
When the toils of life are over,
打过当打的美仗,
and we lay our armor down,
我必被提升天进入主荣光;
And we bid farewell to earth with all its cares,
当我守住所信真道,
We shall meet and greet our loved ones,
甚至殉道毫不爽,
and our Christ we then shall crown
必得圣城为奖赏。
In the new Jerusalem.
我必被提进入荣光,
There’ll be singing, there’ll be shouting,
同主住在那圣城,
when the saints come marching home,
新耶路撒冷!新耶路撒冷!
In Jerusalem, in Jerusalem;
同众圣者欢呼、歌唱,
Waving palms with loud hosanas,
赞美主恩,颂主名,
as the King shall take His throne,
在那新耶路撒冷!
In the new Jerusalem.
今在异地作客飘泊,
Though the way is sometimes lonely,
虽受窘困仍欢畅,
He will hold me with His hand,
因我不久必到更美的家乡;
Through the testings and the trials I must go;
亲朋虽以世福为上,
But I’ll trust and gladly follow,
但我天天所仰望,
for sometime I’ll understand,
乃是圣城在天上。
In the new Jerusalem.
虽然道路崎岖难行,
When the last good-bye is spoken,
使我腿酸、手下垂,
and the tear stains wiped away,
但一想到那城,全身力即回;
And our eyes shall catch a glimpse of glory fair,
虽然我眼难免流泪,
Then with bounding hearts we’ll meet Him
但是我心永不灰,
who hath washed our sins away,
因有圣城为我备。
In the new Jerusalem.
我今斗拳不是打空,
When we join the ransomed army
奔跑不是无目标,
in the summerland above,
乃是照神心意,追求那上好;
And the face of our dear Saviour we behold,
忘记背后,努力面前,
We will sing and shout forever
向著标竿一直跑,
and we’ll grow in perfect love,
要得圣城的荣耀。
In the new Jerusalem.
662
神为属祂的人所备荣耀, How true it is no heart may comprehend
10.10.10.10.10.10.
神为属祂的人所备荣耀,
How true it is no heart may comprehend
并这世代末日将生何事,
The glory God prepareth for His own,
实在无人能以领会、知晓;
And what will happen when this age shall end;
但主在异象中早已启示:
But yet in vision Jesus hath made known
教会从天降,美丽且荣耀,
How fair and holy shall the Church descend,
光辉明亮有如碧玉宝石。
Lit up with light of precious jasper stone.
主将使祂教会全然美丽,
And He shall make His Church all heavenly fair,
如精金、珍珠,并闪亮宝石;
With-gold and pearls, and every radiant stone,
在圣洁里为王,荣耀无比,
And reign in holiness and glory there,
所发光辉远胜天上星日;
And shine as suns and stars have never shone;
祂将领祂新妇,祂心所喜,
And He shall lead His Bride, His joy and care,
同到父的座前颂扬不止。
With blissful singing to His Father’s throne.
那时,神的众子都将会集,
And then the blest communion shall have come,
那有福的交通将要来临;
Of God’s dear children meeting from afar;
在祂的大爱中相调为一,
Within His burning love they blend as one,
各人显出他特出的光景,
Yet each, according as His counsels are,
都按照祂的智慧所定意,
Shall have peculiar glory of his own,
正如这星荣光异于那星。
As one star differeth from another star.
在那日,神是一切的一切,
And God is all in all in that great day,
祂将是他们极大的奖赏;
And He is their exceeding great Reward;
是生命源,是美丽和喜悦,
Their stream of life, their beautiful array,
主是他们的食物和荣光;
Their food, their joy, their radiance, Christ the Lord;
喜乐难言,惟用美妙音乐、
The music of their wondrous song shall say,
诗章来表达其中的欢畅。
How great the joy that passeth thought or word.
这是天上那永远的生命,
And this is that eternal life of heaven,
与基督一同藏在神里面,
Laid up with Christ in God, the’ mystery
祂所赐复活生命的显明:
Of resurrection life which He hath given:
是活水泉源,白给而丰满;
A fount of living waters full and free;
是胜过死亡权势的生命,
A life by which the gates of death are riven,
凭这生命,与基督同掌权。
A life which on the throne of Christ shall be.
一切从这荒废的旷野起,
And here in this waste wilderness begun,
当人对基督有正确信仰,
So soon as we believe in Christ aright,
儿子的灵使我们有生气,
And quickened by the Spirit of the Son,
接受祂作我们生命、亮光,
Receive Him as our only life and light,
我们在祂眼中永远合一,
As all the branches in the vine are one,
如葡萄树上的树枝一样。
So we are one forever in His sight.
主耶稣,我们今求你快来,
Now come, Lord Jesus, quickly from above,
在这旷野路上扶持我们,
Do Thou sustain us on the desert road,
你大爱引我们亲近你怀,
And draw us after Thee by might of love,
你是我们家园,哦,爱的神;
Our Fatherland art Thou, O love of God;
你里何安全,我们不离开,
Once safe in Thee, no more shall we remove,
你是我们住处、永远福分。
O Thou our everlasting sure abode.
663
从神和羔羊的宝座, There is a stream which issues forth
8.6.8.6.D.
从神和羔羊的宝座,
There is a stream which issues forth
流出一道水河;
From God’s eternal throne
河水明亮如同水晶,
And from the Lamb, a living stream,
满有生命供应。
Clear as the crystal stone.
其中有生命树长著,
In it doth grow the tree of life,
使神赎民欢乐;
It makes the ransomed sing:
饮此活泉苏醒人心,
Its living draught revives the heart;
喜乐涌流不尽。
Hence all the joys do spring.
如此喜乐无法发表,
Such joys as are unspeakable,
并且满了荣耀;
And full of glory too;
其中丰富可吃可喝,
Such splendid riches, meat and drink,
世人未曾尝过。
As worldlings do not know.
眼未曾见、耳未曾闻,
Eye hath not seen, nor ear hath heard,
人未曾历其境;
For fancy ’tis concealed,
乃为属主者所保藏,
What Thou, Lord, hast laid up for Thine
今已向我显彰。
And hast to me revealed.
我觉你摸、我闻你言,
I feel Thy touch, I hear Thy voice,
我尝你恩甘甜;
I taste Thy sweetest grace;
我魂跳跃、我心所羡,
My soul doth leap: but, oh, that I
亲眼看见你面!
May see Thee face to face!
与众圣徒享你丰筵,
Then with the saints my soul shall feast
此乐长久不变;
On joys that always last:
喜乐之神赐恩何丰,
Blest be my God, the God of joy,
配得永远赞颂!
That gives here such a taste!
664
那日我神的宝贝, No more in earthen vessels
7.6.7.6.
那日我神的宝贝,
No more in earthen vessels
不再藏于瓦器,
God’s treasure then shall be,
乃从变化的人中,
But in unclouded beauty
显出无遮美丽。
Thou, Lord, wilt shine thru me.
藉那伟大的金器,
Afar thru that gold vessel
神的荣耀照亮;
God’s glory shineth bright;
不用日、月来光照,
There’ll be no need of sunshine,
因神自己作光。
For God will be the light.
全城珍珠和宝石,
With Christ, the Stone most precious,
满了神的美丽;
God’s city shall be fair;
光辉照耀如碧玉,
And He shall shine as jasper
荣耀灿烂无比。
In cloudless glow there:
在那伟大器皿中,
Undimmed in that great vessel,
荣光永不黯淡,
The glory of that light,
明光丰满照四方,
Illum’ning with its fulness
驱尽地上黑暗。
The earth in radiance bright.
所有新造要看见,
All in His new creation
在彼神光四布;
God’s glow there shall see;
那个照耀的器皿,
The vessel for that shining
乃是羔羊新妇。
The Lamb’s own Bride shall be:
那个荣耀的金器,
A golden vessel glorious,
令人向神敬拜,
That all who see adore
神在荣中羔羊里,
God in the Lamb in glory
显现直到万代。
Expressed forevermore.
基督已经完成赎罪,
Christ has a full redemption made:
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
重价已付,我被赎回!
We are redeemed! the price is paid:
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
何等奇妙的救主,是耶稣,我耶稣!
What a wonderful Savior is Jesus, my Savior;
何等奇妙的救主,是耶稣,我主!
What a wonderful Savior is Jesus, my Lord!
赞美祂血洗罪有效,
I praise Him for the cleansing blood,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
使我这人与神和好,
That reconciled my soul to God,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
祂已洗净我的罪愆,
He cleanses me from all my sin:
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
今在我心作王掌权,
And now He reigns and rules within;
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
时时刻刻与我亲近,
He dwells within me day by day,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
天天保守使我忠心,
And keeps me faithful all the way,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
得胜能力随时赐与,
He gives me overcoming power,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
使我争战奏凯有余,
And triumph in each conflict hour,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
我已向祂献上心身,
To Him I’ve given all my heart,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
世界不再与我有分,
The world shall never share a part,
何等奇妙的救主!
What a wonderful Savior!
666
耶稣,我救主,降生马槽中, Jesus, my Savior, to Bethlehem came,
10.10.10.6. 和 10.10.10.6. with chorus
耶稣,我救主,降生马槽中,
Jesus, my Savior, to Bethlehem came,
成“忧患之子,”来经历苦痛;
Laid in a manger to sorrow and shame;
哦,这真希奇,值得我称颂!
O it was wonderful, blest be His name,
祂来寻我,寻我!
Seeking for me, for me:
祂来寻我,寻我!
Seeking for me, for me,
祂来寻我,寻我!’
Seeking for me, for me;
哦,这真希奇,值得我称颂!
O it was wonderful, blest be His name,
祂来寻我,寻我!
Seeking for me, for me.
耶稣,我救主,在加略木上,
Jesus, my Savior, on Calvary’s tree
还我众罪债,将我人释放;
Paid the great debt, and my soul He set free;
哦,这真希奇,怎么会这样?
O it was wonderful—how could it be?
祂死为我,为我!
Dying for me, for me!
祂死为我,为我!
Dying for me, for me!
祂死为我,为我!
Dying for me, for me!
哦,这真希奇,怎么会这样?
O it was wonderful—how could it be?
祂死为我,为我!
Dying for me, for me!
耶稣,我救主,永活不改变,
Jesus, my Savior, the same as of old,
当我在流荡,将我来召唤;
While I was wand’ring afar from the fold,
虽遭我拒绝,仍召不间断,
Gently and long did He plead with my soul,
祂来召我,召我!
Calling for me, for me!
祂来召我,召我!
Calling for me, for me!
祂来召我,召我!
Calling for me, for me!
虽遭我拒绝,仍召不间断,
Gently and long did He plead with my soul,
祂来召我,召我!
Calling for me, for me!
耶稣,我救主,要来接选民,
Jesus, my Savior, shall come from on high.
这应许甜美,当年日飞奔:
Sweet is the promise as weary years fly:
哦,我要见祂从天上降临,
O I shall see Him descend from the sky,
祂来接我,接我!
Coming for me, for me!
祂来接我,接我!
Coming for me, for me!
祂来接我接我!
Coming for me, for me!
哦,我要见祂从天上降临,
O I shall see Him descend from the sky,
祂来接我,接我!
Coming for me, for me!
667
一日,当天上充满赞美之声, One day when heaven was filled with His
praises,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
一日,当天上充满赞美之声,
One day when heaven was filled with His praises,
一日,当罪恶深染全人类,
One day when sin was as black as could be,
耶稣就降世,为一童女所生,
Jesus came forth to be born of a virgin—
住在人中间,显出神光辉!
Dwelt among men, my example is He!
降生,为爱我;受死,为救我;
Living, He loved me; dying, He saved me;
埋葬,为带去我一切罪过;
Buried, He carried my sins far away;
复活,为白白的永远称义我:
Rising, He justified freely forever:
一日,祂要来,哦,荣日接我!
One day He’s coming—O glorious day!
一日,人将祂带到加略山上,
One day they led Him up Calvary’s mountain,
一日,人把祂钉木上剪除;
One day they nailed Him to die on the tree;
祂备尝痛苦,被神击打、压伤,
Suffering anguish, despised and rejected;
担当我罪过,作我救赎主!
Bearing our sins, my Redeemer is He.
一日,人撇祂独自在那园中,
One day they left Him alone in the garden,
一日,祂安息,不再有痛苦;
One day He rested, from suffering free;
天使从天来,夜间守祂墓洞;
Angels came down o’er His tomb to keep vigil;
无望者之望,乃是我救主!
Hope of the hopeless, my Savior is He.
一日,那坟墓不能将祂留藏,
One day the grave could Conceal Him no longer,
一日,那大石辊开不封堵;
One day the stone rolled away from the door;
祂已复活了,祂已胜过死亡,
Then He arose, over death He had conquered;
升到高天上,永远作我王!
Now is ascended, my Lord evermore.
一日,号筒响,传报祂从天来,
One day the trumpet will sound for His coming,
一日,祂荣光满天都照出;
One day the skies with His glory will shine;
奇妙的日子,带来我的心爱;
Wonderful day, my beloved ones bringing;
荣耀的救主,就是我耶稣!
Glorious Savior, this Jesus is mine!
668
至大医生可亲可近, The Great Physician now is near,
8.7.8.7. 和 8.7.8.7. with chorus
至大医生可亲可近,
The Great Physician now is near,
就是同情的耶稣,
The sympathizing Jesus;
能医罪伤,能解忧困,
He speaks the drooping heart to cheer,
请你速来就耶稣。
Oh, hear the voice of Jesus!
祂为你受死木上,
Sweetest note in seraph song;
祂将你众罪担当,
Sweetest name on mortal tongue;
祂寻你前来医伤,
Sweetest carol ever sung:
速来就这耶稣。
Jesus, blessed Jesus!
你罪虽多,必蒙宽恕,
Your many sins are all forgiv’n,
只要肯来就耶稣!
Oh, hear the voice of Jesus;
通神之路,畅通无阻,
The veil ’twixt you and God is riven,
因耶稣成功救赎。
Redemption wrought by Jesus.
我已得著医治、释放,
All glory to the dying Lamb!
因我接受主耶稣;
I now believe in Jesus;
荣耀归给被杀羔羊,
I love the blessed Savior’s name,
我今相信主耶稣。
I love the name of Jesus.
我得释,因祂被绑;
我得医,因祂受伤;
我得生,因祂命亡;
我已得著耶稣。
我爱救我恩主之名,
His name dispels my guilt and fear,
我爱之名是耶稣!
No other name but Jesus;
这名驱尽我的苦情,
Oh, how my soul delights to hear
宝贝之名惟耶稣!
The precious name of Jesus!
馨香名,圣徒爱唱!
尊贵名,天使颂扬!
高超名,万名之上!
耶稣!宝贝耶稣!
669
大喜信我已听见: We have heard the joyful sound:
大喜信我已听见:
We have heard the joyful sound:
主救人!主救人!
Jesus saves! Jesus saves!
这佳音务要传遍:
Spread the tidings all around:
主救人!主救人!
Jesus saves! Jesus saves!
去天下中外人间,
Bear the news to every land,
不要顾路途艰险,
Climb the steeps and cross the waves;
遵主命到处宣传:
Onward!—’tis our Lord’s command;
主救人!主救人!
Jesus saves! Jesus saves!
去通知贫富家门:
Waft it on the rolling tide,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
去告诉大小罪人:
Tell to sinners far and wide,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
众海岛应当歌唱,
Sing, ye islands of the sea,
众深海也当应响,
Echo back, ye ocean caves;
全地上都当宣扬:
Earth shall keep her jubilee,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves.
十字架已经宣告:
Sing above the battle’s strife,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
宝贵血仍在说道:
By His death and endless life,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
主受死使人免惩,
Sing it softly thru the
主复活使人得生,
When the heart for mercy craves,
主升天使人高升,
Sing in triumph o’er the tomb,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves.
这福音仍要传报:
Give the winds a mighty voice,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
世上人都该知晓:
Let the nations now rejoice.
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves;
神恩丰,广赐众人;
Shout salvation full and free,
人罪深,也能蒙恩;
Highest hills and deepest’ caves,
我声微,仍要诵吟:
This our song of victory,
主救人!主救人!
Jesus saves, Jesus saves.
670
这个荣耀信息何甜, O how sweet the glorious message,
8.5.8.5.D. 和 8.5.8.5.D. with chorus
这个荣耀信息何甜,
O how sweet the glorious message,
相信要简单:
Simple faith may claim;
昨日、今日、直到永远,
Yesterday, today, forever,
耶稣不改变。
Jesus is the same.
祂仍喜爱拯救罪人,
Still He loves to save the sinful,
医治人疾病,
Heal the sick and lame;
平静风浪,安抚惊魂;
Cheer the mourner, still the tempest;
荣耀归祂名!
Glory to His name!
昨日、今日、直到永远,
Yesterday, today, forever,
耶稣不改变!
Jesus is the same,
万事、万物都在改变,
All may change, but Jesus never!
耶稣不改变!
Glory to His name,
耶稣不改变,
Glory to His name,
耶稣不改变;
Glory to His name;
万事、万物都在改变,
All may change, but Jesus never!
耶稣不改变!
Glory to His name.
耶稣乃是罪人之友,
He who was the friend of sinners,
祂今寻找你;
Seeks thee, lost one, now;
到祂脚前认罪、祈求,
Sinner, come, and at His footstool,
祂必不丢弃;
Penitently bow.
祂必对你说出恩言,
He who said, “I’ll not condemn thee,
像祂在当年
Go and sin no more,”
曾对人说:「你罪赦免,
Speaks to thee that word of pardon,
可平安向前。」
As in days of yore.
当祂在世,曾医病痛,
Oft on earth He healed the suff’rer,
用祂大能手;
By His mighty hand;
今仍施医,与昔相同,
Still our sicknesses and sorrows,
祂话要接受。
Go at His command.
医治之能曾经显在
He who gave His healing virtue,
一妇的一摸;
To a woman’s touch;
今向信心,此能不改,
To the faith that claims His fulness,
要显同样多。
Still will give as much.
怜悯、慈爱、宽恕、
Merciful and loving,
温柔又谦和;
Suff’ring pain and loss,
为了罪人忍辱,
All for us, the sinners,
甘负十架轭;
Going to the cross;
舍命、流血、受苦,
Tasting death for all men,
为救失丧者:
Dying for our sins;
这是基督耶稣,
This is Christ the Savior,
对祂你如何?
What will you do with Him?
完全的救恩
671
哦,爱!奇妙之爱,救主去加略! Oh, how dark the night that wrapt my
spirit round!
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
哦,爱!奇妙之爱,救主去加略!
Oh, how dark the night that wrapt my spirit round!
为去那地,祂竟离宝座,
Oh, how deep the woe my Savior found
去受贫穷、苦楚,遭患从未却,
When He walked across the waters of my soul,
一路艰难全是为著我!
Bade my night disperse and made me whole!
祂去加略,一路劝是为著我,
All the way to Calvary He went for me,
是为著我,是为著我;
He went for me, He went for me;
祂去加略,一路劝是为著我,
All the way to Calvary He went for me,
祂去将我救活!
He died to set me free.
可怜!战兢罪人原不懂恩典!
Tremblingly a sinner bowed before His face,
今在加略见祂肋被戳,
Naught I knew of pardon, God’s free grace;
并闻:「我血流出,为你买赦免,」
Heard a voice so melting, “Cease thy wild regret,
才知祂死是为救赎我!
Jesus bought thy pardon, paid thy debt.”
祂在十架流血,是为救赎我,
为救赎我,为救赎我;
祂在十架流血,是为救赎我,
流血免我灾祸!
阿呀!遍地黑暗,神来审判祂!
O ’twas wondrous love the Savior showed for me!
圣洁怒气焚烧如烈火,
When He left His throne for Calvary,
因祂替我担罪,公义将祂杀,
When He bore my trespass, bore it all alone;
祂受刑罚,乃是代替我!
Praise His Name forever, make it known.
祂在十架受死,乃是代替我,
是代替我,是代替我;
祂在十架受死,乃是代替我,
祂死担我罪过!
672 我听救主声音, I hear
the Savior say,
6.6.6.6. 和 6.6.6.6. with chorus
我听救主声音,
I hear the Savior say,
说我能力薄弱,
“Thy strength indeed is small,
若非诚心相信,
Child of weakness, watch and pray,
不能免去罪过。
Find in Me thine all in all.”
我欠千万金,
Jesus paid it all,
主替我还清;
All to Him I owe;
一生犯罪真苦辛,
Sin had left a crimson stain,
主今赦免、怜悯。
He washed it white as snow.
主,我今才看明,
Lord, now indeed I find
惟你有这力量,
Thy pow’r, and Thine alone,
能洗污秽洁净,
Can change the leper’s spots,
使软弱变刚强。
And melt the heart of stone.
我真没有善良,
For nothing good have I
可以得主救恩;
Whereby Thy grace to claim—
但主特别体谅,
I’ll wash my garments white
用爱救我罪人。
In the blood of Calv’ry’s Lamb.
将来立在神前,
And when, before the throne,
神必不再追问;
I stand in Him complete,
因主为我亏欠,
“Jesus died my soul to save,”
已经流血受审。
My lips shall still repeat.
673
哎呀!救主真曾流血? Alas, and did my Savior bleed?
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
哎呀!救主真曾流血?
Alas, and did my Savior bleed?
真曾舍命亡躬?
And did my Sovereign die?
祂肯牺牲祂的超越,
Would He devote that sacred head
为我这个小虫?
For such a worm as I?
在十架,在十架,我看见主恩光,
At the cross, at the cross where I first saw the light,
罪重担从我身全卸脱!
And the burden of my heart rolled away,
在十架,我因信,眼明亮,心平康,
It was there by faith I received my sight,
我终日能欢乐!
And now I am happy all the day!
祂在木上那样哀叹,
Was it for sins that I had done
可是为我罪愆?
He groaned upon the tree?
怜悯何满!慈爱何泛!
Amazing pity! grace unknown!
恩典何其无边!
And love beyond degree!
难怪太阳立变暗乌,
Well might the sun in darkness hide,
隐藏一切荣光;
And shut His glories in,
当神基督造物的主,
When Christ, the mighty Maker, died
为人担罪而亡。
For man, His creature’s sin.
当我看见祂十字架,
Thus might I hide my blushing face
也当隐藏羞脸;
While His dear cross appears.
心当溶化,发出感嗟,
Dissolve my heart in thankfulness,
眼当流类自贬。
And melt mine eyes to tears.
但这满腔忧伤
But drops of grief can ne’er repay
不能稍还主爱的债;
The debt of love I owe;
主,我在此奉上一生,
Here, Lord, I give myself away,
聊表此心感戴。
’Tis all that I can do.
674
我为甚么忧惧、疑惑? Why should I worry, doubt and fear?
8.8.6.8.8.6.
我为甚么忧惧、疑惑?
Why should I worry, doubt and fear?
神岂未曾将我罪过
Has God not caused His Son to bear
归祂儿子身上?
My sins upon the tree?
主所为我还清的债,
The debt that Christ for me has paid,
公义的神能否再来
Would God another mind have made
要我重新清偿?
To claim again from me?
你的救赎永远完全,
Redemption full the Lord has made,
你已还清每一文钱——
And all my debts has fully paid,
我们所有罪戾;
From law to set me free.
神的忿怒不能威胁,
I fear not for the wrath of God,
因我已经洒上宝血,
For I’ve been sprinkled with His blood,
靠恩已经称义。
It wholly covers me.
你既为我领得赦免,
For me forgiveness He has gained,
你既给我白白恩典——
And full acquittal was obtained,
罪债一起清算;
All debts of sin are paid;
神就不会两面讨债:
God would not have His claim on two,
先在我的中保身上….
First on His Son, my Surety true,
后又要我归还。
And then upon me laid.
我的心哪,应当安息,
So now I have full peace and rest,
你的救主所有功绩,
My Savior Christ hath done the best
已使你得开释;
And set me wholly free;
当信祂的有效宝血,
By His all-efficacious blood
不怕神再将你弃绝,
I ne’er could be condemned by God,
因主已为你死。
For He has died for me!
675
我重担已卸,哦,何等有福! Free from the law—oh, happy condition!
我重担已卸,哦,何等有福!
Free from the law—oh, happy condition!
耶稣曾流血,使我蒙救赎;
Jesus hath bled, and there is remission;
我前曾堕落,心不安宁;
Cursed by the law and bruised by the fall,
今主已救我,永欢欣。
Christ hath redeemed us once for all.
一定永定,当相信、接受!
Once for all—oh, sinner, receive it;
一定永定,莫疑惑、心忧;
Once for all—oh, doubter, believe it;
靠近主十架,罪担得脱;
Cling to the cross, the burden will fall,
主今来救拔,何稳妥!
Christ hath redeemed us once for all.
在十字架上,负你罪重担;
There on the cross your burden upbearing,
救主的额上,为你戴荆冕。
Thorns on His brow your Savior is wearing;
免你为罪愆心里战兢,
Never again your sin need appall,
既蒙主赦免,永欢欣。
You have been pardoned once for all.
今已脱罪困——不再被定罪,
Now we are free—there’s no condemnation;
完全的救恩——耶稣已豫备。
Jesus provides a perfect salvation:
「到我这里来,」主在等待;
“Come unto Me,” oh, hear His sweet call,
救主的大爱,永不改。
Come, and He saves us once for all.
莫踌躇不前,听荣耀呼召;
Children of man—oh, glorious calling,
救主的恩典,使你不失脚。
Surely His grace will keep us from falling;
答应祂呼召,出死入生;
Passing from death to life at His call,
主救恩可靠,恩何深。
Blessed salvation once for all.
676
罪人,无论大、小善, Nothing either great or small—
7.5.7.5.D.
罪人,无论大、小善,
Nothing either great or small—
尽都是无益;
Nothing, sinner, no;
耶稣早就已作成,
Jesus did it, did it all,
无需你功绩。
Long, long ago.
「成了!成了!」真成了,
“It is finished!” yes, indeed,
无需你功劳;
Finished every jot:
救主既说已成了,
Sinner, this is all you need—
罪人当信靠!
Tell me, is it not?
基督从荣耀宝座,
When He, from His lofty throne,
降世来工作;
Stooped to do and die,
十架上完成救赎,
Everything was fully done;
请听祂喊说:
Hearken to His cry:
劳苦担重担的人,
Weary, working, burdened one,
为何仍劳苦?
Wherefore toil you so?
救主工作早完成,
Cease your doing; all was done
信祂可得福。
Long, long ago.
你要以简单的信,
Till to Jesus’ work you cling
信靠神儿子;
By a simple faith,
不能靠「修行」得生,
“Doing” is a deadly thing—
「修行」反致死。
“Doing” ends in death.
将你「死行」全抛弃
Cast your deadly “doing” down—
在救主脚前,
Down at Jesus’ feet;
单单信靠主功绩——
Stand in Him, in Him alone,
荣耀的完全!
Gloriously complete.
837
耶稣爱我,从天降临, Christ has become one with sinners,
8.8.8.8. 和 8.8.8.8. with chorus
耶稣爱我,从天降临,
Christ has become one with sinners,
甘心虚己,成为肉身。
Sharing in all of our living;
受尽讥诮、鞭打、辱骂,
Crucified even for sinners,
至终被钉十字苦架。
Glorious life to us giving.
耶稣死是为我,
Christ Jesus came for us,
耶稣死是为我,
Christ Jesus died for us;
为我,为我,为我,为我,
O yes, for us, for us, for us.
耶稣死是为我。
Christ came and died for us.
宝血
677
耶稣我救主,作神羔羊, Christ our Redeemer died on the cross,
9.9.9.9. 和 9.9.9.9. with chorus
耶稣我救主,作神羔羊,
Christ our Redeemer died on the cross,
为罪人受死,罪债清偿;
Died for the sinner, paid all his due;
将祂的宝血洒你身上,
Sprinkle your soul with the blood of the Lamb,
神必越过你,你免灭亡。
“And I will pass, will pass over you.”
我一见这血,
“When I see the blood,
我一见这血,
When I see the blood,
我一见这血,
When I see the blood,
我就必越过你,不毁灭!
I will pass, I will pass over you.”
罪中的罪魁,耶稣肯救,
Chiefest of sinners, Jesus will save;
凡祂所应许,祂必成就;
All He has promised, that will He do;
在祂这血下,虽有愆尤,
Wash in the fountain opened for sin,
神必越过你,你得宽宥。
“And I will pass, will pass over you.”
审判要来到,无人能避;
Judgment is coming, all will be there,
在神公义前,谁能站立?
Each one receiving justly his due;
惟有让祂血将你掩蔽,
Hide in the saving, sin-cleansing blood,
神必越过你,你得称义。
“And I will pass, will pass over you.”
哦,怜悯何大!哦,爱无边!
O great compassion! O boundless love!
哦,神圣恩典,丰盛、甘甜!
O loving kindness, faithful and true!
在血荫蔽下享受平安,
Find peace and shelter under the blood,
神必越过你,你要颂赞!
“And I will pass, will pass over you.”
678
今有一泉,血流盈满, There is a fountain filled with blood
8.6.8.6. 重 8.6.8.6. with repeat
今有一泉,血流盈满,
There is a fountain filled with blood
涌自耶稣肋边;
Drawn from Immanuel’s veins;
罪人只要投身此泉,
And sinners, plunged beneath that flood,
立去全身罪愆。
Lose all their guilty stains:
立去全身罪愆,
Lose all their guilty stains,
立去全身罪愆,
Lose all their guilty stains;
罪人只要一投此泉,
And sinners, plunged beneath that flood,
立去全身罪愆。
Lose all their guilty stains.
当日与主同钉一盗,
The dying thief rejoiced to see
曾见此泉功效;
That fountain in his day;
我罪即使不比他少,
And there may I, though vile as he,
在此必能除掉。
Wash all my sins away.
被杀羔羊,你的宝血,
Dear dying Lamb, Thy precious blood
权能永不消减,
Shall never lose its power,
要将选民都洗清洁,
Till all the ransomed ones of God
永远与罪隔绝。
Be saved to sin no more.
自从我见此全之开,
E’er since by faith I saw the stream
乃因你身受害,
Thy flowing wounds supply,
我便颂扬救赎大爱,
Redeeming love has been my theme,
颂扬至死不迨。
And shall be till I die.
等到离世,拙口闭封,
When this poor lisping, stammering tongue
笨舌墓中寂静,
Lies silent in the grave,
我要发出复活歌声,
Then in a nobler, sweeter song,
赞你救赎大能。
I’ll sing Thy power to save.
679
曾否就主,求祂洗净你罪愆? Have you been to Jesus for the cleansing
pow’r?
11.9.11.9. 和 11.9.11.9. with chorus
曾否就主,求祂洗净你罪愆?
Have you been to Jesus for the cleansing pow’r?
曾否在羔羊血洗清洁?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否信主,接祂进入你心间?
Are you fully trusting in His grace this hour?
曾否在羔羊血洗清洁?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否在羔羊血,
Are you washed in the blood,
在羔羊有能血洗清洁?
In the soul-cleansing blood of the Lamb?
你的衣裳是否洁白犹如雪?
Are your garments spotless? Are they white as snow?
曾否在羔羊血洗清洁?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否蒙主赐你赦罪的恩典?
Are you walking daily by the Savior’s side?
曾否在羔羊血洗清洁?
Are you washed in the blood of the Lamb?
曾否因主替你受死而心安?
Do you rest each moment in the Crucified?
曾否在羔羊血洗清洁?
Are you washed in the blood of the Lamb?
当主来时,你的衣裳是否白?
When the Bridegroom cometh will your robes be white?
曾否在羔羊血洗清洁?
Are you washed in the blood of the Lamb?
荣耀冠冕,你的头额配否戴?
Will your soul be ready for His presence bright,
曾否在羔羊血洗清洁?
And be washed in the blood of the Lamb?
加略泉源为著罪人正流淌,
Lay aside the garments that are stained with sin,
曾否在羔羊血洗清洁?
And be washed in the blood of the Lamb;
污秽衣裳,不该还留在身上!
There’s a fountain flowing for the soul unclean,
曾否在羔羊血洗清洁?
O be washed in the blood of the Lamb.
680
何能洗去我污点? What can wash away my sin?
何能洗去我污点?
What can wash away my sin?
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus;
何能恢复我完全?
What can make me whole again?
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus.
哦,这血泉何妙!
Oh! precious is the flow
洗我如雪白皎!
That makes me white as snow;
别泉无此功效:
No other fount I know,
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus.
要得清洁,我认定,
For my cleansing this I see—
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus!
要得赦免,我能凭,
For my pardon this my plea—
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus!
无何能赎我罪愆,
Nothing can my sin erase—
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus!
并非行善,乃恩典——
Naught of works, ’tis all of grace
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus!
我的圣洁和公义,
This is all my hope and peace—
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus!
我的盼望和安息,
This is all my righteousness—
无他,惟有耶稣宝血!
Nothing but the blood of Jesus!
681
你愿脱离良心的重担么? Would you be free from your burden of sin?
10.9.10.8. 和 10.9.10.8. with chorus
你愿脱离良心的重担么?
Would you be free from your burden of sin?
权能是在血,权能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你愿免去公义的审判么?
Would you o’er evil a victory win?
奇妙的权能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
有权能!能!奇妙大权能,
There is power, power, wonder-working power,
在羔羊之宝血
In the blood of the Lamb;
有权能!能!奇妙大权能,
There is power, power, wonder-working power,
在圣洁羔羊之宝血
In the precious blood of the Lamb.
你愿脱掉罪恶的羞愧么?
Would you be free from your passion and pride?
权能是在血,权能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你愿去掉情欲的污秽么?
for a cleansing to Calvary’s tide,
奇妙的权能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
你愿洁白犹如雪一般么?
Would you be whiter, much whiter than snow?
权能是在血,权能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你愿成圣好像主完全么?
Sin-stains are lost in its life-giving flow,
奇妙的权能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
你愿得著完全的救恩么?
Would you do service for Jesus your. King?
权能是在血,权能在血;
There’s power in the blood, power in the blood;
你愿享受永生的福分么?
Would you live daily His praises to sing?
奇妙的权能是在血。
There’s wonderful power in the blood.
682
我今看见洗罪泉源, O now I see the cleansing wave!
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
我今看见洗罪泉源,
O now I see the cleansing wave!
其流既深且广;
The fountain deep and wide;
耶稣我主,能施救援,
Jesus, my Lord, mighty to save,
示我以祂肋旁。
Points to His wounded side.
洗罪之泉,我已看见;
The cleansing stream I see, I see;
一投此泉,我就得洁!
I plunge, and O it cleanseth me!
哦,赞美主,洗我罪愆!
O praise the Lord it cleanseth me!
是的,这泉使我得洁。
It cleanseth me, yes, cleanseth me.
我今看见救主复活,
I see the dear Redeemer raised,
宝血向我述说;
I hear the speaking blood;
宝血发声!我灵惊愕!
It speaks! My spirit is amazed!
我借此泉得活。
And quickened by its flood.
我今起来,行神光中,
I rise to walk in God’s own light
远离罪恶之疆;
Above the world and sin,
心被更新,衣裳洁净,
With heart renewed and garments white
主在我心作王。
And Christ enthroned within.
683
耶稣宝血,珍贵无比, Precious, precious blood of Jesus,
8.5.8.3.D.
耶稣宝血,珍贵无比,
Precious, precious blood of Jesus,
流于髑髅地!
Shed on Calvary;
是为罪人、叛逆,
Shed for rebels, shed for sinners,
为我,也为你!
Shed for thee.
耶稣宝血已经流出,
Precious, precious blood of Jesus
在那髑髅地!
Ever flowing free;
相信!接受!宝血为我,
Oh, believe it; Oh, receive it,
也为你!
’Tis for thee.
耶稣宝血,权能无比,
Precious, precious blood of Jesus,
使你得称义;
Let it make thee whole;
罪恶、过犯,血全清洗,
Let it flow in mighty cleansing,
是为你!
O’er thy soul.
你罪虽然深如朱红,
Though thy sins are red like crimson,
无法得清洁;
Deep in scarlet glow,
耶稣宝血却能洗净,
Jesus’ precious blood shall wash thee,
白如雪!
White as snow.
耶稣宝血,贵重代价,
Precious blood that hath redeemed us!
赎我回神前;
All the price is paid;
完全赦免,心无亏欠,
Perfect pardon now is offered,
全平安!
Peace is made.
坦然无惧,来到神前,
Now the holiest with boldness
因血得赦免;
We may enter in;
宝血之泉,洗我良心,
For the open fountain cleanseth
无亏欠!
From all sin.
耶稣宝血是我倚靠,
Precious blood, by this we conquer
战胜众仇敌;
In the fiercest fight,
打退撒但,消灭罪恶,
Sin and Satan overcoming
有能力!
By its might.
耶稣宝血,完全救恩,
Precious blood whose full redemption
与神永相亲;
Makes us nigh to God;
荣耀之路,明光照耀,
Precious blood, our way of glory,
赞美神!
Praise and laud.
祂的大爱
684
祂是超乎万人之上, One there is above all others,
8.4.8.4.8.8.8.4.
祂是超乎万人之上,
One there is above all others,
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
比诸兄弟更密、更强,
His is love beyond a brother’s,
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
地上朋友时常离我,
Earthly friends may fail or leave us,
今日慰我,明日忌我,
One day soothe, the next day grieve us;
但这朋友从不欺我,
But this Friend will ne’er deceive us:
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
我今享受喜乐、安康,
’Tis eternal life to know Him,
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
都亏我主罪债代偿,
Think, oh, think how much we owe Him,
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
祂流宝血,祂买了我,
With His precious blood He bought us,
祂来旷野,祂寻找我,
In the wilderness He sought us,
同归羊群,祂领导我,
To His flock He safely brought us:
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
耶稣乃是我们朋友,
Blessed Jesus! would you know Him?
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
祂赐福气,祂赐恩佑,
Give yourselves entirely to Him,
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
我心欣幸能瞻仰祂,
Think no longer of the morrow,
叫我安居常亲近祂,
From the past new courage borrow,
我怎可以再顶撞祂,
Jesus carries all your sorrow:
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
因祂的名我得赦免,
All your sins shall be forgiven,
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
在仇敌前为我设筵,
Backward shall your foes be driven,
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
祂使最好福分临我,
Best of blessings He’ll provide you,
祂禁旨外祸害侵我,
Nought but good shall e’er betide you,
直到荣耀,祂在引我,
Safe to glory He will guide you:
哦,祂的爱!
Oh, how He loves!
685
来!让我们唱那奇妙大爱, Come let us sing of a wonderful love,
10.4.10.7.4.10.
来!让我们唱那奇妙大爱,
Come let us sing of a wonderful love,
真切、柔细;
Tender and true;
这爱流自天上父的心怀,
Out of the heart of the Father above,
浸润我,也浸润你:
Streaming to me and to you:
奇妙大爱,
Wonderful love
原本藏在天上父的心怀。
Dwells in the heart of the Father above.
救主耶稣,为宣告此恩言,
Jesus, the Savior, this gospel to tell,
欢然临世;
Joyfully came;
来住在无助、无望者中间,
Came with the helpless and hopeless to dwell,
担其忧患与羞耻,
Sharing their sorrow and shame;
为寻迷羊,付宝贵代价,
Seeking the lost,
救人免灭亡。
Saving, redeeming at measureless cost.
耶稣仍在寻找失迷的人,
Jesus is seeking the wanderers yet;
为何流荡?
Why do they roam?
祂正等著赦免,不留罪痕,
Love only waits to forgive and forget;
回家罢!莫再流荡。
Home! weary wanderers, home!
奇妙大爱,
Wonderful love
原本藏在天父的心怀。
Dwells in the heart of the Father above.
哦,奇妙大爱,请进到我心,
Come to my heart, O Thou wonderful love,
来此永住;
Come and abide,
拔高我生命,直至我能胜过骄傲、
Lifting my life till it rises above
虚谎、嫉妒;
Envy and falsehood and pride;
并且像你那样低微、
Seeking to be
谦卑、真切、柔细。
Lowly and humble, a learner of Thee.
686
主的爱永不消减或衰落, There is no love like the love of Jesus,
10.6.10.6. 和 10.6.10.6. with chorus
主的爱永不消减或衰落,
There is no love like the love of Jesus,
无爱可与相比;
Never to fade or fall,
祂召集我们进入神家中,
Till into the rest of the house of God
享受无比安息。
He has gathered us all.
主的爱何宝贵,
Jesus’ love, precious love,
纯洁、白给、无限;
Boundless, and pure, and free;
哦,失迷的人哪,
Oh, turn to that love, weary wand’ring soul;
来得此爱!耶稣正在召唤。
Jesus pleadeth for thee.
耶稣的心充满温柔、慈爱,
There is no heart like the heart of Jesus,
无心可与相比;
Filled with a tender love;
我们的心事,无人能知道,
No throb nor throe that our hearts can know,
但祂却能洞悉。
But He feels it above.
主的眼睛远远就能看透,
There is no eye like the eye of Jesus,
无眼可与相比;
Piercing so far away;
祂以柔和眼光关注各人,
Ne’er out of the sight of its tender light
满足我们心意。
Can the wanderer stray.
主的声音如铃,温柔、甘甜,
There is no voice like the voice of Jesus,
无声可与相比;
Tender and sweet its chime;
如水泉潺潺美妙流水声,
Like musical ring of a flowing spring
鸣响在炎夏里。
In the bright summertime.
哦,请来倾听耶稣的声音,
Oh, let us hark to the voice of Jesus!
你就不再失迷;
Then we shall never roam;
我们安息在祂爱的怀里,
And we shall rest on His loving breast,
我们因祂合一。
And with Him we’ll be one!
720
九十九只圈中躺卧, There were ninety and nine that safely lay
最后一句唱两遍
九十九只圈中躺卧,
There were ninety and nine that safely lay
终日平安、快乐;
In the shelter of the flock,
但有一只山野飘泊,
But one was out on the hills away,
处境艰窘、险恶;
Far off in the cold and dark;
荒山深谷,流荡、孤苦,
Away on the mountains wild and bare,
远离慈牧,失却照护。
Away from the tender Shepherd’s care.
「主,你已经有九十九,
“Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
难道还嫌不够?」
Are they not enough for Thee?”
祂说:「迷羊亦我所有,
But the Shepherd made answer: “This of Mine
现在离我飘流,
Has wandered away from Me;
山势虽陡,路虽难走,
And although the road be rough and steep,
我仍须去将牠营救。
I go to the desert to find My sheep.”
但是我们不能领会,
But none of the ransomed ever knew
祂涉之水何危,
How deep were the waters crossed;
所历黑夜何等可畏,
Nor how dark was the night which the Lord
为将迷羊寻回。
passed through Ere He found His sheep that was lost.
荒野前行,祂闻哀声;
Out in the bleak desert He heard its cry—
迷羊无助,垂死悲鸣。
All bleeding and helpless, and ready to die.
「主阿,山径一路血滴,
“Lord, whence are those blood-drops all the way
是谁,为何而流?」
That mark out the mountain’s track?”
「乃是我为迷羊流的,
“They were shed for one who had gone astray
为要将牠拯救。」
Ere the Shepherd could bring him back.”
「你的手掌,为何受伤?」
“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
乃是昨夜路荆所创。」
“They’re pierced tonight by many a thorn.”
但从迅雷轰开山岭,
And all through the mountains, thunder-riven,
穿过悬崖陡坡,
And up from the rocky steep,
有一呼声直达天庭,
There arose a cry to the gate of heaven,
「乐哉,迷羊找著!」
“Rejoice! I have found My sheep!”
天使欢唱,满天应响:
And the angels echoed around the throne,
「乐哉!主已寻回迷羊。」
“Rejoice, for the Lord brings back His own!”
721
请对我讲主福音, Tell me the old, old story,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
请对我讲主福音,
Tell me the old, old story,
讲说天上妙事;
Of unseen things above,
讲说耶稣爱罪人,
Of Jesus and His glory,
讲说祂为人死。
Of Jesus and His love;
简单讲说主福音,
Tell me the story simply,
像对儿童讲说,
As to a little child,
因我软弱又愚笨,
For I am weak and weary,
无助且有罪过。
And helpless and defiled.
请对我讲说主福音,
Tell me the old, old story,
讲耶稣爱的故事;
Tell me the old, old story,
请对我讲说主福音,
Tell me the old, old story,
讲耶稣为人死。
Of Jesus and His love.
慢慢讲说主福音,
Tell me the story slowly,
使我可以听明;
That I may take it in—
神那奇妙的宏恩,
That wonderful redemption,
如何拯救罪人。
God’s remedy for sin;
常常讲说主福音,
Tell me the story often,
因我容易忘记,
For I forget so soon,
犹如晨露虽降临,
The “early dew” of morning
日中就无踪迹。
Has passed away at noon.
仔细讲说主福音,
Tell me the story softly,
话语热切、温柔,
With earnest tones and grave;
请记得我是罪人,
Remember I’m the sinner
需要耶稣拯救。
Whom Jesus came to save;
每逢我心感悲哀,
Tell me the story always,
请你作安慰人,
If you would really be,
用你真诚的心怀,
In any time of trouble,
对我讲主福音。
A comforter to me.
每逢我心感惊恐,
Tell me the same old story,
请仍讲主福音;
When you have cause to fear
惟恐今世的虚荣,
That this world’s empty glory
迷惑我心太深。
Is costing me too dear;
每逢虚荣来诱我,
And when the Lord’s bright glory
开始要动我心,
Is dawning on my soul,
请仍讲主福音说:
Tell me the old, old story:
「耶稣是你福分。」
“Christ Jesus makes thee whole.”
祂的奇恩
687
恩主所赐奇妙的恩典, Marvelous grace of our loving Lord,
9.9.9.9. 和 9.9.9.9. with chorus
恩主所赐奇妙的恩典,
Marvelous grace of our loving Lord,
远超我们的罪恶、过犯;
Grace that exceeds our sin and our guilt,
在那受钉的加略山上,
Yonder on Calvary’s mount outpoured,
羔羊的血为我们流淌。
There where the blood of the Lamb was spilt.
恩典,恩典,
Grace, grace, God’s grace,
赦免并洗净人的恩典;
Grace that will pardon and cleanse within;
恩典,恩典,
Grace, grace, God’s grace,
远超我们的罪恶、过犯。
Grace that is greater than all our sin.
罪恶、绝望如冰冷海浪,
Sin and despair like the sea waves cold,
使我一生受无限损伤;
Threaten the soul with infinite loss;
但主恩典比罪恶更大,
Grace that is greater, yes, grace untold,
将人引向全能的十架。
Points to the Refuge, the mighty Cross.
罪污极深,我不能遮盖,
Dark is the stain that we cannot hide,
有何能将它洗得洁白?
What can avail to wash it away?
看有一朱红血潮澎湃,
Look! there is flowing a crimson tide;
使你今天能比雪更白!
Whiter than snow you may be today.
奇妙、无限、无比的恩典,
Marvelous, infinite, matchless grace,
白白赐给相信的心坎;
Freely bestowed on all who believe;
你若渴慕瞻仰祂荣脸,
You that are longing to see His face,
何不现在接受祂恩典?
Will you this moment His grace receive?
688
罪恶、烦扰的重担压身, Under the burdens of guilt and care,
9.8.9.8. 和 9.8.9.8. with chorus
罪恶、烦扰的重担压身,
Under the burdens of guilt and care,
多少的心灵正忧伤,
Many a spirit is grieving,
何不接受永远的生命,
Who in the joy of the Lord might share,
主里的喜乐可分享。
Life everlasting receiving.
生命!永远生命!
Life! life! eternal life!
耶稣是惟一的源头;
Jesus alone is the Giver:
生命!丰盛生命!
Life! life! abundant life!
荣耀归耶稣到永久。
Glory to Jesus forever!
劳苦人哪,为何仍彷徨,
Burdened one, why will you longer bear
当主能解脱你忧伤,
Sorrows from which He releases?
丰盛生命,耶稣已释放,
Open your heart, and rejoicing, share
敞开你心灵来饱尝。
Life more abundant in Jesus.
看潺潺流水始于高岗,
Leaving the mountain, the streamlet grows,
汇聚成河,汹涌、奔放;
Flooding the vale with a river;
照样,生命水广阔、浩荡,
So, from the hill of the Cross, there flows
流自救主受难山上。
Life more abundant forever.
像清泉浇灌干旱之域,
Oh, for the flood on the thirsty land!
带来全地极大复兴;
Oh, for a mighty revival!
哦,圣别子民不再恐惧,
Oh, for a sanctified, fearless band,
为主再来雀跃、欢欣。
Ready to hail its arrival!
689
救主为我死,何等的奇妙! Oh, what a Savior that He died for me!
10.10.10.6. 和 10.10.10.6. with chorus
救主为我死,何等的奇妙!
Oh, what a Savior that He died for me!
使我得自由,脱离罪囚牢;
From condemnation He hath made me free;
祂再三的说:人若是信靠,
“He that believeth on the Son” saith He,
已经出死入生!
“Hath everlasting life.”
真福音,真福音,你们快来听!
“Verily, verily, I say unto you;”
真福音,真福音,基督已讲明:
“Verily, verily,” message ever new!
人若肯相信神儿子的名,
“He that believeth on the Son”—’tis true—
已经出死入生!
“Hath everlasting life?”
一切的亏欠,祂替我还清;
All my iniquities on Him were laid,
一切的污秽,祂替我洗净;
All my indebtedness by Him was paid;
祂特意的说:人若信祂名,
All who believe on Him, the Lord hath said,
已经出死入生!
“Hath everlasting life.”
我虽满罪恶,我能信祂名;
Though poor and needy, I can trust my Lord;
我虽极软弱,我能受祂灵;
Though weak and sinful, I believe His word;
朋友,这真是何等的荣幸!
Oh, glad message; every child of God
已经出死入生!
“Hath everlasting life.”
我虽顶不堪,我不肯生疑;
Though all unworthy, yet I will not doubt;
到祂那里的,祂永不撇弃;
For him that cometh He will not cast out:
凡是信祂的,都当时常记:
“He that believeth”—oh, the good news shout!
已经出死入生!
“Hath everlasting life.”
我们的深切需要
690
一再尝试,终归徒然, I’ve tried in vain a thousand ways
8.8.8.7.
一再尝试,终归徒然,
I’ve tried in vain a thousand ways
我仍无法使我心安;
My fears to quell, my hopes to raise;
圣经之言,向我指出:
But what I need, the Bible says,
我的需要惟耶稣。
Is ever, only Jesus.
里面黑暗,心硬如铁——
My soul is night, my heart is steel—
我不能视,我不能觉;
I cannot see, I cannot feel;
祂是生命、亮光、救主,
For light, for life I must appeal
我所信靠惟耶稣。
In simple faith to Jesus.
祂死又活,今在呼召,
He died, He lives, He reigns, He pleads;
所言、所行,爱的发表;
There’s love in all His words and deeds;
世上罪人一切需要,
There’s all a guilty sinner needs
都在耶稣里找到。
Forevermore in Jesus.
有人嘲笑,有人咒骂;
Though some should sneer, and some should blame,
但我带著罪、羞见祂;
I’ll go with all my guilt and shame;
因祂的名,我来就主,
I’ll go to Him because His name,
远超万名,是耶稣。
Above all names, is Jesus.
世上的光
691
整个世界被罪恶黑暗笼罩, The whole world was lost in the darkness of
sin;
11.8.11.8. 和 11.8.11.8. with chorus
整个世界被罪恶黑暗笼罩,
The whole world was lost in the darkness of sin;
这世界的光是耶稣!
The light of the world is Jesus;
祂的荣耀如正午阳光照耀,
Like sunshine at noonday His glory shone in,
这世界的光是耶稣!
The light of the world is Jesus.
快来就光!这光是为你;
Come to the light, ’tis shining for thee;
这个恩光已照我心里;
Sweetly the light has dawned upon me;
前我瞎眼,但今被开启;
Once I was blind, but now I can see;
这世界的光是耶稣!
The light of the world is Jesus.
凡在主里的人,就毫无黑暗,
No darkness have we who in Jesus abide,
这世界的光是耶稣!
The light of the world is Jesus;
跟祂引导,就得在光中进前,
We walk in the light when we follow our Guide,
这世界的光是耶稣!
The light of the world is Jesus.
黑暗中的罪人,请到主前来,
Ye dwellers in darkness with sin-blinded eyes,
这世界的光是耶稣!
The light of the world is Jesus;
遵命前去洗,祂使你眼睁开,
Go, wash, at His bidding, and light will arise;
这世界的光是耶稣!
The light of the world is Jesus.
重生
692
前有一官因见耶稣的神能, A ruler once came to Jesus by night,
11.11.11.6. 和 11.11.11.6. with chorus
前有一官因见耶稣的神能,
A ruler once came to Jesus by night,
就在夜间来问作人的途径;
To ask Him the way of salvation and light;
救主实实在在的对他说明:
The Master made answer in words true and plain,
「你们必须重生!」
“Ye must be born again!”
「你们必须重生!
“Ye must be born again!”
你们必须重生!」
“Ye must be born again!”
救主实实在在的对他说明:
“I verily, verily say unto thee,
「你们必须重生!」
Ye must be born again!”
这话,世人务要郑重而敬听,
Ye children of men, attend to the word
这是救主所说,严肃且肯定,
So solemnly uttered by Jesus, the Lord,
切莫轻忽祂这神圣的叮咛:
And let not this message to you be in vain,
「你们必须重生!」
“Ye must be born again.”
哦,谁想要进那光明的天城,
Oh, ye who would enter that glorious rest,
并同赎民享那荣耀的安宁,
And sing with the ransomed the song of the blest;
他就需要得那永远的生命:
The life everlasting if ye would obtain,
「你们必须重生!」
“Ye must be born again.”
主的呼召
693
何等柔细、慈爱,耶稣在呼召, Softly and tenderly Jesus is calling—
11.7.11.7. 和 11.7.11.7. with chorus
何等柔细、慈爱,耶稣在呼召,
Softly and tenderly Jesus is calling—
呼召他,也呼召你!
Calling for you and for me;
祂在天上等待,也来地寻找,
Patiently Jesus is waiting and watching—
寻找他,也寻找你!
Watching for you and for me!
来家!来家!
Come home! come home!
你这疲乏人,来家!
Ye who are weary, come home!
何等恳切、慈爱,
Earnestly, tenderly, Jesus is calling,
耶稣在呼召,呼召你,罪人,来家!
Calling, O sinner, come home!
为何糊涂迟延,不听祂恳劝,
Why should we tarry when Jesus is pleading—
恳劝他,也恳劝你?
Pleading for you and for me?
为何踌躇留恋,不理祂恩眷,
Why should we linger and heed not His mercies—
恩眷他,也恩眷你?
Mercies for you and for me?
时间急速逝掉,机会要越过,
Time is now fleeting, the moments are passing—
越过他,也越过你;
Passing from you and from me;
阴影正渐笼罩,死亡要来捉,
Shadows are gathering, death-beds are coming—
来捉他,也来捉你。
Coming for you and for me!
哦,那奇妙之爱,祂已经应许,
Oh, for the wonderful love He has promised—
应许他,也应许你;
Promised for you and for me!
虽然污秽、败坏,祂仍必怜恤,
Though we have sinned, He has mercy and pardon—
怜恤他,也怜恤你。
Pardon for you and for me!
694
耶稣发慈声要召你回来, Jesus is tenderly calling thee home—
10.8.10.7. 和 10.8.10.7. with chorus
耶稣发慈声要召你回来,
Jesus is tenderly calling thee home—
今日召你!今日召你!
Calling today, calling today!
为何仍迷蒙,远离主慈怀,
Why from the sunshine of love wilt thou roam,
终日流荡在苦地?
Farther and farther away?
今日召你!今日召你!
Calling today! calling today!
耶稣今召你,今日发慈声呼召你!
Jesus is calling, is tenderly calling today!
耶稣在呼召你来得安息,
Jesus is calling the weary to rest,
今日召你,今日召你!
Calling today! calling today!
重担卸给祂,疲劳变有力,
Bring Him thy burden and thou shalt be blest:
祂要欢迎不厌弃。
He will not turn thee away.
耶稣在等待你来得赦免,
Jesus is waiting, O come to Him now!
今日等你,今日等你!
Waiting today! waiting today!
可带你罪来,俯伏主脚前;
Come with thy sins, at His feet lowly bow;
现在就来莫迟疑!
Come, and no longer delay.
耶稣仍呼召,何不就听从?
Jesus is pleading, O list to His voice!
今日听祂!今日听祂!
Hear Him today! hear Him today!
来求告祂名,必蒙恩无穷;
They who believe on His name shall rejoice:
祂要赐福无复加。
Quickly arise, come away!
841
我听我的救主吩咐: I hear my risen Savior say:
8.9.8.9.D.
我听我的救主吩咐:
I hear my risen Savior say:
“跟从我,跟从我,跟从我;”
“Follow me, follow me, follow me”;
祂的声音终日招呼:
His voice is calling all the day,
“跟从我,跟从我,跟从我;
“Follow me, follow me, follow me.
为你,我走艰辛路途;
For thee I trod the bitter way,
为你,我曾性命不顾;
For thee I gave my life away,
并尝苦胆,免你重负,
And drank the gall thy debt to pay,
跟从我,跟从我,跟从我。
Follow me, follow me, follow me.”
你虽有罪,我必宽宥,
““Tho’ thou hast sinn’d, I’ll pardon thee,
跟从我,跟从我,跟从我;
Follow me, follow me, follow me;
脱离捆绑,你必自由,
From ev’ry sin I’ll set thee free,
跟从我,跟从我,跟从我;
Follow me, follow me, follow me;
人事变动,不甚长久,
In all thy changing life I’ll be
我作你神,引导无休,
Thy God, thy guide on land and sea,
作你喜乐,直至千秋,
Thy bliss thro’ all eternity,
跟从我,跟从我,跟从我。
Follow me, follow me, follow me.””
带你罣虑到我这里,
““Bring unto me thy many cares,
跟从我,跟从我,跟从我;
Follow me, follow me, follow me;
你的重担,放我手臂,
Thy heavy load my arm upbears,
跟从我,跟从我,跟从我;
Follow me, follow me, follow me;
你的疑惧,息我胸臆,
Lean on my breast, dismiss thy fears,
你的将来,向我投倚,
And trust me thro’ thy future years,
我必亲手拭你泪滴,
My hand shall wipe away all tears,
跟从我,跟从我,跟从我。”
Follow me, follow me, follow me.””
福音的劝说
695
被罪压害人人请来, Come, every soul by sin oppressed,
8.6.8.6. 和 8.6.8.6. with chorus
被罪压害人人请来,
Come, every soul by sin oppressed,
救主充满爱怜;
There’s mercy with the Lord;
祂要救你,安你心怀,
And He will surely give you rest
只要信祂恩言。
By trusting in His Word.
只要信祂!只要信祂!
Only trust Him! Only trust Him!
现在要信祂!
Only trust Him now!
祂要救你!祂要救你!
He will save you! He will save you!
现在要救你!
He will save you now!
耶稣为赐丰富恩典,
For Jesus shed His precious blood
已经流出宝血;
Rich blessings to bestow;
你若投此朱红泉源,
Plunge now into the crimson flood
必得洁白如雪。
That washeth white as snow.
是的,主是道路、真理,
Yes, Jesus is the Truth, the Way,
引人进入安息;
That leads you into rest;
立即相信,勿再迟疑,
Believe in Him without delay,
必得永生福气。
And you are fully blest.
来阿!加入这个圣队,
Come then, and join the holy band,
同向荣耀直往;
And on to glory go;
美丽天城,无忧、无泪,
In Christ’s redemption take your stand,
不息之乐永享。
And all His goodness know.
696
无论何人愿意,就可得救恩, “Whosoever heareth!” shout, shout the
sound!
11.11.11.7. 和 11.11.11.7. with chorus
无论何人愿意,就可得救恩,
“Whosoever heareth!” shout, shout the sound!
这是天上来的佳音给罪人;
Send the blessed tidings all the world around;
赶快将这信息向万人宣陈:
Spread the joyful news wherever man is found:
无论何人都可来。
“Whosoever will may come!”
「无论甚么人,无论甚么人,」
“Whosoever will! whosoever will!”
这是慈爱天父唤浪子回家;
Send the proclamation over vale and hill;
「无论老幼、男妇,都不必代价,
’Tis a loving Father calls the wand’rer home:
无论何人都可来。」
“Whosoever will may come!”
无论何人想来,不必稍迟延;
“Whosoever cometh” need not delay,
恩门已经大开,进者可随便;
Now the door is open, enter while you may;
耶稣真是救主,祂已发恩言:
Jesus is the true, the only Living Way:
无论何人都可来。
“Whosoever will may come!”
无论何人愿意,就可得永生;
“Whosoever will!” the promise is secure;
无论何人愿意,这话语有征;
“Whosoever will,” forever must endure;
无论何人愿意,这应许无更,
“Whosoever will!” ’tis life forevermore;
无论何人都可来。
“Whosoever will may come.”
697
你心有空房为主吗? Have you any room for Jesus,
8.7.8.7.D.
你心有空房为主吗?
Have you any room for Jesus,
耶稣在叩门等待;
He who bore your load of sin?
祂代偿你罪的重价,
As He knocks and asks admission,
你愿否让祂进来?
Sinner, will you let Him in?
速速将你心门大开,
Room for Jesus, King of glory!
今就让耶稣进来;
Hasten now, His word obey;
荣耀君王站立门外,
Swing the heart’s door widely open,
切莫让祂久等待。
Bid Him enter while you may.
你心有空房为事业,
Room for pleasure, room for business,
为享安乐与世福;
But for Christ the Crucified,
耶稣为你舍命、流血,
Not a place that He can enter,
怎为祂竟无空处?
In the heart for which He died?
你心有空房为主吗?
Have you any room for Jesus,
耶稣慈声再呼唤;
As in grace He calls again?
速把握「悦纳时候」罢!
O, today is time accepted,
明日或许已太晚!
Tomorrow you may call in vain.
698
你若愿意脱离罪的苦情, If you are tired of the load of your sin,
10.8.10.8. 和 10.8.10.8. with chorus
你若愿意脱离罪的苦情,
If you are tired of the load of your sin,
让基督来进入你心;
Let Jesus come into your heart;
你若渴慕得著新的人生,
If you desire a new life to begin,
让基督来进入你心。
Let Jesus come into your heart.
现在,将疑惑抛弃;
Just now, your doubtings give o’er;
现在,将救主投倚;
Just now, reject Him no more;
现在,将心门开启;
Just now, throw open the door;
让基督来进入你心。
Let Jesus come into your heart.
你若渴慕,现在就得清洁,
If ’tis for purity now that you sigh,
让基督来进入你心;
Let Jesus come into your heart;
洗罪之泉,一直涌流不绝,
Fountains for cleansing are flowing near by,
让基督来进入你心。
Let Jesus come into your heart.
若觉恶性,自己不能治服,
If there’s a tempest your voice cannot still,
让基督来进入你心;
Let Jesus come into your heart;
若感虚空,世界不能满足,
If there’s a void this world never can fill,
让基督来进入你心。
Let Jesus come into your heart.
699
听阿,救主叩门,叩门, Hark, the Savior’s knocking, knocking,
听阿,救主叩门,叩门,
Hark, the Savior’s knocking, knocking,
不住叩心门!
Knocking at your heart!
为何你仍硬心,硬心,
Oh, do not be hardened, hardened,
不理这声音?
Lest He should depart.
火速起来开心门,
Rise and open up your heart,
火速请祂进;
Quickly let Him in;
祂要进入你心,你心,
Life divine He’ll give you, give you,
赐给你救恩。
And forgive your sin.
请主进!请主进!
Let Him in! Let Him in!
祂在心外叩门;
He’s knocking at your heart;
请主进!请主进!
Let Him in! Oh, let Him in!
祂必进你心。
Let Him in your heart.
为何你仍犹豫,犹豫,
Why should you still tarry, tarry,
让主等门外?
Keep Him waiting there?
要知机会一去,一去,
He is kind and gracious, gracious,
永远不再来!
Merciful and dear.
祂既对你满恩情,
Listen to His tender voice,
莫把祂心伤;
Do not grieve His heart;
祂愿赐你生命,生命,
Won’t you let Him enter, enter,
何必要灭亡?
And His grace impart.
700
「几乎要听劝,」弃绝罪途; “Almost persuaded” now to believe;
9.9.9.7. 和 9.9.9.7. with chorus
「几乎要听劝,」弃绝罪途;
“Almost persuaded” now to believe;
「几乎要听劝,」相信耶稣。
“Almost persuaded” Christ to receive;
有人却在自语:
Seems now some soul to say,
「圣灵,目前请去!
“Go, Spirit, go Thy way,
等有更好机遇,
Some more convenient day
我再求主。」
On Thee I’ll call.”
「几乎要听劝,」今即前来;
“Almost persuaded,” come, come today;
「几乎要听劝,」切勿离开;
“Almost persuaded,” turn not away;
亲友为你祷告,
Jesus invites you here,
天使望你趁早,
Angels are ling’ring near,
耶稣等你求告,
Prayers rise from hearts so dear;
迷人,何待?
O wand’rer, come!
请你就听劝,耶稣奇妙;
Oh, be persuaded! Christ never fails—
请你就听劝,宝血有效;
Oh, be persuaded! His blood avails—
祂赦一切的罪,
Can save from every sin,
祂洗所有污秽,
Cleanse you without, within—
这是难得机会,
Will you not let Him in?
岂可失掉?
Open the door!
「几乎要听劝,」仍误机会;
“Almost persuaded,” harvest is past!
「几乎要听劝,」难免定罪;
“Almost persuaded,” doom comes at last;
「几乎」甚为不妥,
“Almost” cannot avail;
「几乎」难免大错!
“Almost” is but to fail!
「几乎」终于相左,
Sad, sad that bitter wail—
「几乎」可危!
“Almost—but lost!”
你今当听劝,切莫硬心!
Be now persuaded, oh, sinner, hear!
你今当听劝,耶稣真近!
Be now persuaded, Jesus is near;
祂仍向你召呼,
His voice is pleading still,
你该对祂降服,
Turn now with heart and will,
喜乐难以尽述,
Peace will your spirit fill—
请你就信!
Oh, turn today!
701
飘渺人生何短暂, Life at best is very brief,
7.7.7.3.D. 和 7.7.7.3.D. with chorus
飘渺人生何短暂,
Life at best is very brief,
好似浮云现即散,
Like the falling of a leaf,
又似幻梦醒就完
Like the binding of a sheaf,
要及时!
Be in time!
时日飞逝在宣言:
Fleeting days are telling fast
转瞬就到死亡线,
That the die will soon be cast,
再迟必在地狱间
And the fatal line be passed,
要及时!
Be in time!
要及时!要及时!
Be in time! Be in time!
当今耶稣在召唤:
While the voice of Jesus calls you,
要及时!
Be in time!
若在罪中仍流连,
If in sin you longer wait,
只怕恩门向你关,
You may find no open gate,
那时呼救已太晚
And your cry be just too late:
要及时!
Be in time!
谁是智者,该想看
Fairest flowers soon decay,
鲜花朝艳暮凋残,
Youth and beauty pass away;
英年要去何能挽?
O you have not long to stay,
要及时!
Be in time!
哦,我求你早打算,
While God’s Spirit bids you come,
免得过了死亡线,
Sinner, do not longer roam,
灵魂丧在地狱间
Lest you seal your hopeless doom,
要及时!
Be in time!
圣灵仍在把你感,
Time is gliding swiftly by,
时常与你来争战,
Death and judgment draweth nigh,
何不降服得平安?
To the arms of Jesus fly,
要及时!
Be in time!
救主等候赐恩典,
O I pray you count the cost!
愿意救你免悲惨;
Ere the fatal line be crossed,
你若踌躇何愚顽!
And your soul in hell be lost,
要及时!
Be in time!
罪人,请听我忠言,
Sinner, heed the warning voice,
莫把救恩视等闲,
Make the Lord your final choice,
速把救主来拣选
Then all heaven will rejoice,
要及时!
Be in time!
来投耶稣怀里面,
Come from darkness into light;
来接基督进心间,
Come, let Jesus make you right;
来就救主趁今天
Come, receive His life tonight,
要及时!
Be in time!
706
「各样都齐备,」请来赴席! “All things are ready,” come to the
feast!
「各样都齐备,」请来赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
来,桌上已摆满美物;
Come for the table now is spread;
哦,饥饿者,疲倦者,
Ye famishing, ye weary, come,
来,你们就必得饱足。
And thou shalt be richly fed.
听,主正在邀请,
Hear the invitation,
无论何人愿意,
Come, whosoever will;
来得神完全救恩,
Praise God for full salvation
无论何人愿意。
For whosoever will.
「各样都齐备,」请来赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
来,恩门现在正大开;
Come, for the door is open wide;
尊贵之位为你保留,
A place of honor is reserved
靠近主人的胸怀。
For you at the Master’s side.
「各样都齐备,」请来赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
来,祂等著你尝恩典;
Come, while He waits to welcome thee;
今天是时候,莫迟延,
Delay not while this day is thine,
因不一定有明天。
Tomorrow may never be.
「各样都齐备,」请来赴席!
“All things are ready,” come to the feast!
脱去挂虑、属世争竞;
Leave every care and worldly strife;
来,接受神所赐基督,
Come, feast upon the Christ of God
并喝永远的生命。
And drink everlasting life.
722
若尽得世界,而失去救主, If I gained the world, but lost the
Savior,
10.9.10.9.D.
若尽得世界,而失去救主,
If I gained the world, but lost the Savior,
岂值得一日在此活著?
Were my life worth living for a day?
在这些就要过去之物中,
Could my yearning heart find rest and comfort
安息与安慰岂能寻得?
In the things that soon must pass away?
若尽得世界,而失去救主,
If I gained the world, but lost the Savior,
所得的一切够用一生?
Would my gain be worth the lifelong strife?
地上所有的快乐,
Are all earthly pleasures worth comparing
也不能比那充满了主的生命!
For a moment with a Christ-filled life?
纵令你满得财富和爱情,
Had I wealth and love in fullest measure,
无论远或近也都知名,
And a name revered both far and near,
前面仍无望,仍无一港口,
Yet no hope beyond, no harbor waiting,
让你这惊船可以靠停。
Where my storm-tossed vessel I could steer;
若尽得世界,而失去救主——
If I gained the world, but lost the Savior,
就是那为你受死的主,
Who endured the cross and died for me,
能否这世界供一避难所,
Could then all the world afford a refuge,
给你逃进去永远居住?
Whither, in my anguish, I might flee?
何等的虚空!若没有救主:
O what emptiness!—without the Savior
地上尽都是罪恶、苦难!
’Mid the sins and sorrows here below!
永世何黑暗!若没有救主:
And eternity, how dark without Him!
黑夜与眼泪,
Only night and tears and endless woe!
痛苦无边!
What, though I might live without the Savior,
哦,必要面对那无主幽谷,
When I come to die, how would it be?
且一直无主,
O to face the valley’s gloom without Him!
直到永远!
And without Him all eternity!
主里得一切,何等的快乐!
O the joy of having all in Jesus!
何等能安抚伤痛心田!
What a balm the broken heart to heal!
并无一罪过,祂不肯赦免;
Ne’er a sin so great, but He’ll forgive it,
也无一忧患,祂不承担!
Nor a sorrow that He does not feel!
若你只有主,只有主基督,
If I have but Jesus, only Jesus,
全地除了祂,你无他物,
Nothing else in all the world beside—
但在祂里面,你就有一切,
O then everything is mine in Jesus;
应付你需要,无限丰富。
For my needs and more He will provide.
参S720
840
一百只羊,少了一口, There were ninety and nine that safely lay
一百只羊,少了一口,
There were ninety and nine that safely lay
良牧耶稣悲愁,
In the shelter of the flock,
不顾山路崎岖难走,
But one was out on the hills away,
冒险前往寻救。
Far off in the cold and dark;
迷羊回头!迷羊回头!
Away on the mountains wild and bare,
前面尽是陷阱、猛兽;
Away from the tender Shepherd’s care.
火速回来,勿再逗遛!
Away from the tender Shepherd’s care.
“Lord, Thou hast here Thy ninety and
nine;
Are they not enough for Thee?”
But the Shepherd made answer: “This of Mine
Has wandered away from Me;
And although the road be rough and steep,
I go to the desert to find My sheep.
I go to the desert to find My sheep.”
But none of the ransomed ever knew
How deep were the waters crossed;
Nor how dark was the night which the Lord passed through
Ere He found His sheep that was lost.
Out in the bleak desert He heard its cry—
All bleeding and helpless, and ready to die.
All bleeding and helpless, and ready to die.
“Lord, whence are those blood-drops all the
way
That mark out the mountain’s track?”
“They were shed for one who had gone astray
Ere the Shepherd could bring him back.”
“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
“They’re pierced tonight by many a thorn.”
“They’re pierced tonight by many a thorn.”
And all through the mountains,
thunder-riven,
And up from the rocky steep,
There arose a cry to the gate of heaven,
“Rejoice! I have found My sheep!”
And the angels echoed around the throne,
“Rejoice, for the Lord brings back His own!”
“Rejoice, for the Lord brings back His own!”
844
耶稣今留步,要等候你来, Jesus lingers still: ’tis for you He
waits,
10.7.10.7. 和 10.7.10.7. with chorus
耶稣今留步,要等候你来,
Jesus lingers still: ’tis for you He waits,
祂已等候好久长;
And He’s waiting for you long;
祂这样等候,是望你悔改,
He waits that heaven, with its fadeless joys,
得享永生,免灭亡。
May yet to you belong.
欢迎你来,你来,无论甚么人,
Come, and welcome, whosoever will,
这是救主的呼召;
’Tis the Savior’s gracious call;
祂能、祂肯、祂等,等著施救恩,
He is able, willing , waiting now to save,
不过只要你信靠。
Simply trust Him, that is all.
你虽然不羁,流荡已经远,
Though your wayward feet may have wandered far,
沉溺罪中已经深,
And you’re deeply sunk in sin;
祂仍然等候,忍耐著申劝,
Yet the Savior waits, with His patient grace
要得你这疲倦人。
Your stony heart to win.
你虽已多次拒祂的恩召,
Though His gracious call you have oft refused
多次使祂空眷顾,
And He’s sought your trust in vain;
祂的爱不因你冷落生恼,
Yet, with love unchanged by your cold neglect
今又向你来催促。
He is seeking you again.
你应当服降,服降这个爱,
Oh, surrender now! yield to love divine;
耶稣现在等候你;
Jesus lingers for you still:
祂既仍招呼:“请你就我来!”
While in grace He says, ““Oh, come to Me,””
你当回应:“我愿意。”
Let your answer be, ““I will.””
845 哦,不要弃绝主恩道,
哦,不要弃绝主恩道,
也不要闭目拒光照;
亲爱的,切莫心硬著!
得救当趁早!
何必再迟延?
何必再迟延?
你要得救援,
何必再迟延?
明天的太阳不一定
还照你受欺的眼睛;
今夜是时机!该聪明!
要信,何必等?
何不趁今夜?
何不趁今夜?
你要免罪孽,
何不趁今夜?
这世界有何可留恋?
不会有新事,纯又甜;
请你来尝尝主恩典,
要来,趁今天!
何不趁今天?
何不趁今天?
你要蒙恩典,
何不趁今天?
我们的恩主满慈仁,
从未拒绝人来信;
祂总是立刻施救恩!
信罢,请放心!
信罢,趁现在!
信罢,趁现在!
要信,何须待?
时过,不再来!
罪人前来
702
照我本相,无善足称, Just as I am, without one plea,
8.8.8.8.
照我本相,无善足称,
Just as I am, without one plea,
惟你流血,替我受惩,
But that Thy blood was shed for me,
并且召我就你得生;
And that Thou bid’st me come to Thee,
救主耶稣,我来!我来!
O Lamb of God, I come! I come!
照我本相,不必等到
Just as I am, and waiting not
自己改变比前更好,
To rid my soul of one dark blot;
因你宝血除罪可靠;
To Thee whose blood can cleanse each spot,
救主耶稣,我来!我来!
O Lamb of God, I come, I come!
照我本相,反复不定,
Just as I am, though tossed about
疑信参半,如浪不平,
With many a conflict, many a doubt;
内有挂虑,外有恶行;
Fightings within, and fears without,
救主耶稣,我来!我来!
Lamb of God, I come, I come!
照我本相,贫、瞎、可怜;
Just as I am, poor, wretched, blind;
我真需要你的恩典,
Sight, riches, healing of the mind;
感我恶心,开我盲眼;
Yes, all I need, in Thee to find,
救主耶稣,我来!我来!
O Lamb of God, I come, I come!
照我本相,你肯收留;
Just as I am, Thou wilt receive,
赐我生命,赦我愆尤;
Wilt welcome, pardon, cleanse, relieve;
你既应许,必定成就;
Because Thy promise I believe,
救主耶稣,我来!我来!
Lamb of God, I come, I come!
照我本相,你的大爱
Just as I am, Thy love unknown
为我除去所有障碍;
Has broken every barrier down;
今来就你,惟你是赖;
Now, to be Thine, yea, Thine alone,
救主耶稣,我来!我来!
Lamb of God, I come, I come!
703
脱离捆绑、忧愁与黑影, Out of my bondage, sorrow, and night,
脱离捆绑、忧愁与黑影,
Out of my bondage, sorrow, and night,
耶稣,我来!耶稣,我来!
Jesus, I come! Jesus, I come!
进入自由、喜乐与光明,
Into Thy freedom, gladness, and light,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
脱离疾病,进入你健全;
Out of my sickness into Thy health,
脱离贫乏,进入你富源;
Out of my want and into Thy wealth,
脱离罪恶,进入你美善,
Out of my sin and into Thyself,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
脱离失败、羞耻与无能,
Out of my shameful failure and loss,
耶稣,我来!耶稣,我来!
Jesus, I come! Jesus, I come!
进入十架荣耀的得胜,
Into the glorious gain of Thy cross,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
脱离痛苦,进入你安宁;
Out of earth’s sorrows into Thy balm,
脱离风波,进入你平静;
Out of life’s storm and into Thy calm,
脱离怨叹,进入你颂称,
Out of distress to jubilant psalm,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
脱离狂傲、不平的危地,
Out of unrest and arrogant pride,
耶稣,我来!耶稣,我来!
Jesus, I come! Jesus, I come!
进入稳固、有福的旨意,
Into Thy blessed will to abide,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
脱离自己,住在你爱里;
Out of myself to dwell in Thy love,
脱离绝望,等候你来提;
Out of despair into raptures above,
离地上腾,如鹰展双翼,
Upward for aye on wings like a dove,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
脱离撒但死亡的权势,
Out of the fear and dread of the tomb,
耶稣,我来!耶稣,我来!
Jesus, I come! Jesus, I come!
进入基督生命的恩赐,
Into the joy and pleasure, Thine own,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
脱离败坏、无底的深渊,
Out of the depths of ruin untold,
进入护庇、安歇的家园,
Into the flock Thy love doth enfold,
永永远远瞻仰你荣颜,
Ever Thy glorious face to behold,
耶稣,我来就你!
Jesus, I come to Thee!
704 你的欢迎声音, I
hear Thy welcome voice,
6.6.8.6. 和 6.6.8.6. with chorus
你的欢迎声音,
I hear Thy welcome voice,
召我前来相信,
That calls me, Lord, to Thee,
因你为我已流宝血,
For cleansing in Thy precious blood
特要洗我良心。
That flowed on Calvary.
主,我来就你!
I am coming, Lord,
我今来就你!
Coming now to Thee:
求主用血将我洗,
Wash me, cleanse me in the blood
使我干净无比。
That flowed on Calvary.
我真污秽可鄙,
Though coming weak and vile,
行善一无能力;
Thou dost my strength assure;
但你欢喜赐恩帮助,
Thou dost my vileness fully cleanse,
并除一切恶迹。
Till spotless all, and pure.
你今郑重吩咐,
’Tis Jesus who confirms
我远离罪俗,
The blessed work within,
虚心悔改,实心相信,
By adding grace to welcomed grace,
接受你作救主。
Where reigned the power of sin.
神用恩言呼召,
And He the witness gives
又用圣灵光照,
To loyal hearts and free,
使我知道自己不堪,
That every promise is fulfilled,
知道救主可靠。
If faith but brings the plea.
圣灵今在我灵,
All hail, redeeming blood!
证明我有生命;
All hail, life-giving grace!
神的应许已经应验,
All hail, the gift of Christ our Lord,
若我已信祂名。
Our strength and righteousness.
奇哉!神爱罪人!
妙哉!神有救恩!
美哉!耶稣流血赎罪!
我愿献上全身。
705
谁在流荡远离天父? I’ve wandered far away from God,
6.6.8.6. 和 6.6.8.6. with chorus
第三至第六节用第二节和诗
谁在流荡远离天父?
I’ve wandered far away from God,
为何不回家?
Now I’m coming home;
活在罪中,终日痛苦,
The paths of sin too long I’ve trod,
何不就回家?
Lord, I’m coming home.
回家罢!回家罢!
Coming home, coming home,
不要再流荡!
Nevermore to roam;
慈爱天父等你回家,
Open wide Thine arms of love;
整天在巴望!
Lord, I’m coming home.
我已流荡,远离天父,
I’ve wasted many precious years,
现在要回家;
Now I’m coming home;
走过好长罪恶道路,
I now repent with bitter tears,
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
要回家!要回家!
不愿再流荡!
现在我要回到父家,
永住父身旁!
流荡、犯罪,我已疲乏,
I’m tired of sin and straying, Lord,
现在要回家;
Now I’m coming home;
投靠你爱,相信你话,
I’ll trust Thy love, believe Thy word;
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
我魂衰残,我心悲伤,
My soul is sick, my heart is sore,
现在要回家;
Now I’m coming home;
加我力量,复我盼望,
My strength renew, my hope restore:
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
惟你是我所求、所望,
My only hope, my only plea,
现在要回家;
Now I’m coming home;
因你替我血流、命丧,
That Jesus died, and died for me;
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
我心切需洗罪宝血,
I need His cleansing blood, I know,
现在要回家;
Now I’m coming home;
洗我罪污,洁白如雪,
O wash me whiter than the snow;
主,我要回家。
Lord, I’m coming home.
向主呼求
707
耶稣,灵魂的爱人, Jesus, lover of my soul,
7.7.7.7.D.
耶稣,灵魂的爱人,
Jesus, lover of my soul,
你怀让我来藏身;
Let me to Thy bosom fly,
惊波骇浪滚滚近!
While the nearer waters roll,
狂风暴雨阵阵紧!
While the tempest still is high:
藏我!哦,主,求藏我!
Hide me, O my Savior, hide,
直到今生风波过!
Till the storm of life is past;
引我安全到路尽,
Safe into the haven guide;
至终求接我灵魂!
O receive my soul at last.
别无避所能藏隐,
Other refuge have I none,
无助之人托你身;
Hangs my helpless soul on Thee;
不!哦,不要丢弃我!
Leave, oh, leave me not alone,
扶持、安慰,望无辍:
Still support and comfort me.
所有倚靠寄你身,
All my trust on Thee is stayed,
所有救助由你临;
All my help from Thee I bring;
头无遮护、身无蔽,
Cover my defenseless head
求你圣翼来覆庇。
With the shadow of Thy wing.
主阿,你是我所需,
Thou, O Christ, art all I want;
够我一切还有余:
More than all in Thee I find;
仆,你扶起;弱,你保;
Raise the fallen, cheer the faint,
病,你医治;瞽,你导;
Heal the sick and lead the blind.
你名至义、至圣洁,
Just and holy is Thy name,
我全不义,满罪孽;
I am all unrighteousness;
我是邪恶,没良善,
Vile and full of sin I am,
恩典、真理,你充满。
Thou art full of truth and grace.
你前我遇恩浩瀚,
Plenteous grace with Thee is found,
赦我众罪之恩典;
Grace to cover all my sin;
医治活水望涌流,
Let the healing streams abound;
洁我衷里并保守:
Make and keep me pure within.
你是永远生命源,
Thou of life the fountain art,
望在我心成活泉,
Freely let me take of Thee;
从我里头来涌流,
Spring Thou up within my heart,
一直涌流到永久。
Rise to all eternity.
708
永久磐石为我开, Rock of Ages, cleft for me,
7.7.7.7.7.7.
永久磐石为我开,
Rock of Ages, cleft for me,
让我藏身在你怀;
Let me hide myself in Thee;
愿你所流血与水,
Let the water and the blood,
两面解决我的罪:
From Thy riven side which flowed,
赎我免去它永刑,
Be of sin the double cure,
救我脱离它权能。
Save me from its guilt and power.
纵我双手不甘休,
Not the labor of my hands
不能满足你要求;
Can fulfill Thy law’s demands;
纵我热心能持久,
Could my zeal no respite know,
纵我眼泪永远流,
Could my tears forever flow,
仍不足以赎愆尤;
All could never sin erase,
必须你来施拯救。
Thou must save, and save by grace.
空空两手无代价,
Nothing in my hands I bring,
单单投靠你十架!
Simply to Thy cross I cling;
赤身,就你求衣衫;
Naked, come to Thee for dress,
无助,望你赐恩典;
Helpless, look to Thee for grace:
污秽,飞奔你泉旁,
Foul, I to the fountain fly,
主阿,洗我,否则亡。
Wash me, Savior, or I die.
当我此生年日逝,
While I draw this fleeting breath,
当我临终闭目时,
When mine eyes shall close in death,
当我飞进永世间,
When I soar to worlds unknown,
当我到你宝座前,
See Thee on Thy judgment throne,
永久磐石为我开,
Rock of Ages, cleft for me,
让我藏身在你怀。
Let me hide myself in Thee.
你曾离天庭,撇弃宝座和荣冕,
Thou didst leave Thy throne and Thy kingly crown,
为救我竟甘愿来世间;
When Thou camest to each for me;
但在伯利恒,并无一家房空闲,
But in Bethlehem’s home was there found no room
备接你降生到里面。
For Thy holy nativity:
哦,来我心中,主耶稣!
Oh, come to my heart, Lord Jesus!
在我心有空房为著你;
There is room in my heart for Thee;
哦,来我心中,主耶稣!
Oh, come to my heart, Lord Jesus, come,
来!在我心有空房为你。
There is room in my heart for Thee.
天使赞高声,天上众军也回应,
Heaven’s arches rang when the angels sang,
乐宣告你身位,君尊荣;
Proclaiming Thy royal degree;
但你来地上,出生寒门,
But of lowly birth cam’st Thou, Lord, on earth,
无佳形,陋城中,谁将你看重!
And in great humility:
狐狸尚有洞,飞鸟亦有其窝巢,
The foxes found rest, and the birds had their nest
山谷中,树林内,任逍遥;
In the Shade of the forest tree;
你无枕头地,终日飘泊犹太郊,
But Thy couch was the sod, O Thou Son of God,
加利利野地宿荒草。
In the deserts of Galilee:
哦,主,你来此,带著生命之恩言,
Thou camest, O Lord, with the living Word
好释放你子民脱苦难;
That should set Thy people free;
他们却侮慢,戏弄且加荆棘冕,
But with mocking’ scorn, and with crown of thorn,
终将你置于受难山。
They bore Thee to Calvary:
哦,来我心中,主耶稣!
Oh, come to my heart, Lord Jesus!
你十架是我惟一拯救;
Thy cross is my only plea;
哦,来我心中,主耶稣!
Oh, come to my heart, Lord Jesus, come,
来!你十架是我的拯救。
Thy cross is my only plea.
天上还要响,天使更要赞高声,
When heaven’s arches shall ring, and her choirs shall sing
欢颂你来得胜,至威荣;
At Thy coming to victory,
愿你那时候,将我提接并说明:
Let Thy voice call me up, saying, “Yet there is room,
「我身边有房备你用!」
There is room at My side for thee!”
我心要欢畅,主耶稣!
And my heart shall rejoice, Lord Jesus!
你来时要召我到身边;
When Thou comest and callest for me;
哦,愿你快来!主耶稣!
And my heart shall rejoice, Lord Jesus!
来!快将我接到你身边。
When Thou comest and callest for me.
710
来进入我心,哦,主耶稣! Come into my heart, O Lord Jesus,
9.7.9.7. 和 9.7.9.7. with chorus
来进入我心,哦,主耶稣!
Come into my heart, O Lord Jesus,
我今愿悔改相信;
Come into my heart, I pray;
我心感觉虚空和孤独,
My soul is so troubled and weary,
现在来进入我心!
Come into my heart, today.
进入我心!进入我心!
Into my heart, into my heart,
来进入我心,主耶稣!
Come into my heart, Lord Jesus;
求你现在进来施恩,
Come in today, come in to stay,
来进入我心,主耶稣!
Come into my heart, Lord Jesus.
来进入我心,哦,主耶稣!
Come into my heart, O Lord Jesus,
向我施行你救恩;
I need Thee through life’s dreary way;
救我脱离罪恶的痛苦,
The burden of sin is so heavy,
现在来进入我心!
Come into my heart to stay.
来进入我心,哦,主耶稣!
Come into my heart, O Lord Jesus,
将我全人都更新;
Now cleanse and illumine my soul;
生命之灵请进来居住,
Fill me with Thy wonderful Spirit,
现在就进入我心。
Come in and take full control.
相信主
711
我今信靠你,主耶稣, I am trusting Thee, Lord Jesus,
8.5.8.3.
我今信靠你,主耶稣,
I am trusting Thee, Lord Jesus,
单单信靠你;
Trusting only Thee;
为这完全、白白救赎,
Trusting Thee for full salvation,
信靠你。
Great and free.
为得赦免,我信靠你,
I am trusting Thee for pardon,
俯伏你脚前;
At Thy feet I bow;
信靠你的慈祥、
For Thy grace and tender mercy,
怜恤和恩典。
Trusting now.
为蒙洗净,我信靠你,
I am trusting Thee for cleansing
你已流宝血;
In the crimson flood;
这血为要将我
Trusting Thee to make me holy
洗涤成圣洁。
By Thy blood.
我信靠你必引导我,
I am trusting Thee to guide me;
惟你来引领;
Thou alone shalt lead,
天天、时刻,无论甚么,
Every day and hour supplying
都供应。
All my need.
因你能力,我信靠你,
I am trusting Thee for power,
你永不负我;
Thine can never fail;
你自己所赐的话语,
Words which Thou Thyself shalt give me
永稳妥。
Must prevail.
主耶稣,我今信靠你,
I am trusting Thee, Lord Jesus;
你必保守我;
Never let me fall;
我要永远将我自己,
I am trusting Thee for ever,
全信托。
And for all.
712
耶稣,我信靠你, Jesus, I will trust Thee,
6.5.6.5.D. 和 6.5.6.5.D. with chorus
耶稣,我信靠你,
Jesus, I will trust Thee,
全心信靠你;
Trust Thee with my soul,
失迷、无助、内疚,
Guilty, lost and helpless,
你将我拯救;
Thou canst make me whole:
别无救主像你,
There is none in heaven
在天或在地;
Or on earth like Thee:
你为罪人受死,
Thou hast died for sinners,
好使我免死。
Therefore, Lord, for me.
耶稣,我信靠你,
Jesus, I will trust Thee,
全心信靠你!
Trust Thee with my soul,
失迷、无助、内疚,
Guilty, lost and helpless,
你将我拯救。
Thou canst make me whole.
我必信靠耶稣,
Jesus, I must trust Thee,
思念你道路;
Pondering Thy ways;
在地三十三载,
Full of love and mercy
满有怜与爱:
All Thine earthly days:
罪人乐就近你,
Sinners gathered round Thee,
病人来投倚;
Lepers sought Thy face:
无人被你厌弃,
None too vile or loathsome
因你恩无极。
For a Savior’s grace.
耶稣,我信靠你,
Jesus, I can trust Thee,
信靠你话语,
Trust Thy written Word,
你的慈怜声音,
Though Thy voice of pity
前我未曾闻;
I have never heard:
现因你灵教导,
When Thy Spirit teacheth,
何甜美味道!
To my taste how sweet!
惟愿坐你脚前,
Only may I hearken,
聆听你圣言。
Sitting at Thy feet.
耶稣,我信靠你,
Jesus, I do trust Thee,
丝毫不怀疑;
Trust without a doubt;
不论何人来倚,
Whosoever cometh
你总不丢弃;
Thou wilt not cast out:
你应许真可靠,
Faithful is Thy promise,
你血有功效!
Precious is Thy blood:
这是我的救恩,
These my soul’s salvation,
我的救主神!
Thou my Savior God!
见证
713 我爱述说这故事, I
love to tell the story,
7.6.7.6.D. 和 7.6.7.6.D. with chorus
我爱述说这故事,
I love to tell the story,
关乎耶稣降世;
Of unseen things above,
祂是神的独生子,
Of Jesus and His glory,
因爱,为人受死。
Of Jesus and His love.
我爱述说这故事,
I love to tell the story,
因它真实、可颂;
Because I know ’tis true;
别无一事能如此
It satisfies my longings
满足我的情衷。
As nothing else can do.
我爱述说这故事,
I love to tell the story,
直至永世亿万载;
’Twill be my theme in glory
述说老、老的故事,
To tell the old, old story
关乎耶稣的爱。
Of Jesus and His love.
我爱述说这故事,
I love to tell the story;
美妙令人心倾,
More wonderful it seems
远胜最美的幻思,
Than all the golden fancies
远胜黄金梦境;
Of all my golden dreams,
我爱述说这故事,
I love to tell the story,
因它益我良多;
It did so much for me;
因我认识它价值,
And that is just the reason
故今向你述说。
I tell it now to thee.
我爱述说这故事,
I love to tell the story;
不厌述说千遍;
’Tis pleasant to repeat
好像每多说一次,
What seems each time I tell it,
更多觉它甘甜。
More wonderfully sweet.
我爱述说这故事,
I love to tell the story;
因多人未听见,
For some have never heard
这个救恩的启示,
The message of salvation
出自神的圣言。
From God’s own holy Word.
我爱述说这故事,
I love to tell the story;
因人虽常听闻,
For those who know it best
仍觉饥渴要认识,
Seem hungering and thirsting
一如从未听闻。
To hear it like the rest.
那日进入荣耀时,
And when, in scenes of glory,
我所唱新、新诗,
I sing the new, new song,
仍是这老、老故事——
’Twill be the old, old story,
我所久爱不释。
That I have loved so long.
714
救我恩何等丰满, O how great His salvation!
7.7.7.5.D.
救我恩何等丰满,
O how great His salvation!
救我恩何等丰满,
O how great His salvation!
救我恩何等丰满,
O how great His salvation!
救我恩无量!
Jesus saves me now!
主断开一切锁炼,
Jesus breaks every fetter!
主断开一切锁炼,
Jesus breaks every fetter!
主断开一切锁炼,
Jesus breaks every fetter!
主把我释放!
Jesus sets me free!
我罪过都蒙赦免,
All my sins are forgiven!
我心中充满平安,
All my fetters are riven!
我全人脱离羁绊,
I enjoy peace of heaven!
我今得释放!
Jesus saves me now!
无论是罪恶试探,
Neither sin nor temptation,
无论是世界、撒但,
Neither Satan’s vexation,
无论是疾病、忧患,
Nor the world’s best elation
都不能捆绑!
Can enslave me now!
我要唱阿利路亚,
I will sing Hallelujah!
我要唱阿利路亚,
I will sing Hallelujah!
我要唱阿利路亚,
I will sing Hallelujah!
主把我释放!
Jesus saves me now!
715
在十字架我救主舍命, Down at the cross where my Savior died,
9.9.9.5. 和 9.9.9.5. with chorus
在十字架我救主舍命,
Down at the cross where my Savior died,
所流宝血洗罪有权能;
Down where for cleansing from sin I cried,
这宝贝血已将我洗清;
There to my sin was the blood applied;
荣耀归主名!
Glory to His name!
荣耀归主名!
Glory to His name,
荣耀归主名!
Glory to His name;
主宝贝血已将我洗清;
There to my sin was the blood applied;
荣耀归主名!
Glory to His name!
我已脱罪,奇妙而甘甜,
I am so wondrously saved from sin,
救主耶稣住在我里面;
Jesus so sweetly abides within;
藉十字架,祂与我相联;
There at the cross where He took me in;
荣耀归主名!
Glory to His name.
宝贵泉源,拯救我脱罪,
Oh, precious fountain that saves from sin,
我真快乐,竟得此恩惠!
I am so glad I have entered in;
耶稣救我,使与祂相配;
There Jesus saves me and keeps me clean;
荣耀归主名!
Glory to His name.
请你速来投入这泉源,
Come to this fountain so rich and sweet;
将你全人抛在主脚前;
Cast thy poor soul at the Savior’s feet;
今天来投,今天得完全;
Plunge in today, and be made complete;
荣耀归主名!
Glory to His name.
716
我主耶稣竟然甘心替我受死, There was One who was willing to die in my
stead,
12.9.12.9. 和 12.9.12.9. with chorus
我主耶稣竟然甘心替我受死,
There was One who was willing to die in my stead,
使不堪如我能得恩典;
That a soul so unworthy might live,
祂竟甘心走上十架、被钉至死,
And the path to the cross He was willing to tread,
使我一生罪孽蒙赦免。
All the sins of my life to forgive.
祂在十字架上,
They were borne on the cross,
将我罪全担当,
They were borne on the cross,
哦,祂竟甘心为我担当!
O how much He was willing to bear!
祂在十字架上,
With what anguish and loss,
为我受苦、命丧,
Jesus went to the cross!
祂在彼将我罪全担当。
But He carried my sins with Him there.
祂待我满了温柔、慈爱并忍耐,
He is tender and loving and patient with me,
祂洗净我心中的污秽;
While He cleanses my heart of its dross;
祂说:「不再定罪,」我今已被解开,
But “there’s no condemnation,” I know I am free,
祂在十架上担我众罪。
For my sins were all borne on the cross.
我要紧靠救主,永不将祂离弃,
I will cling to my Savior and never depart—
天天欢乐在世作客旅;
I will joyfully journey each day,
我口高唱得救乐歌,满心欢喜,
With a song on my lips and a song in my heart,
因我众罪已被祂担去。
That my sins have been taken away.
717
当我疲困罪恶境, In tenderness He sought me,
当我疲困罪恶境,
In tenderness He sought me,
祂以柔爱来寻,
Weary and sick with sin,
怀我、肩我满温情,
And on His shoulders brought me
带我归祂羊群;
Into His flock again.
千万天使因此欢腾,
While angels in His presence sang
甚至歌声满天回应。
Until the courts of heaven rang.
爱何大,寻回我!
Oh, the love that sought me!
血何宝,赎回我!
Oh, the blood that bought me!
恩何丰,带回我归羊群!
Oh, the grace that brought me to the flock,
奇妙恩,带回我归羊群!
Wondrous grace that brought me to the flock!
伤重待毙祂见我,
He washed the bleeding sin-wounds,
便以油、酒敷裹;
And poured in oil and wine;
柔声细语许我说:
He whispered to assure me,
「你要永远属我!」
“I’ve found thee, thou art Mine:”
从无声音如此甜美,
I never heard a sweeter voice,
伤痛之心顿觉欣慰!
It made my aching heart rejoice.
钉痕、枪伤祂示我,
He pointed to the nail-prints,
血也、水也流出,
For me His blood was shed;
头戴荆冕、利刺戳,
A mocking crown so thorny,
羞辱加上痛楚;
Was placed upon His head:
我真不知我有何长,
I wondered what He saw in me,
使祂为我这样受戕。
To suffer such deep agony.
前我堕入罪海中,
I was sinking deep in sin,
远离平安之岸,
Far from the peaceful shore,
受尽摧残,深感痛,
Very deeply stained within,
欲拔不能,徒叹!
Sinking to rise no more;
但主听见我呼喊,
But the Master of the sea
立即前来拯救,
Heard my despairing cry,
甘冒风险施救援,
From the waters lifted me,
爱何深厚!
Now safe am I.
爱救了我!爱救了我!
Love lifted me!
当我在世界活著,爱救了我!
Love lifted me!
爱救了我!爱救了我!
When nothing else could help,
当我在世界活著,爱救了我!
Love lifted me.
现今我在平安地,
All my heart to Him I give,
脱离罪恶痛苦,
Ever to Him I’ll cling,
满了喜乐和安息,
In His blessed presence live,
完全属于耶稣。
Ever His praises sing.
爱是如此强而真,
Love so mighty and so true
配得我的歌讴;
Merits my soul’s best songs;
我心、我命、我全人,
Faithful, loving service, too,
永归祂有!
To Him belongs.
苦中罪人,请听信,
Souls in danger, look above,
耶稣能施拯救;
Jesus completely saves;
祂爱所施的救恩,
He will lift you by His love
现在就要接受。
Out of the angry waves.
祂心渴望拯救你,
He’s the Master of the sea,
等候已经够久;
Billows His will obey;
立即相信,勿犹疑,
He your Savior wants to be—
就来得救!
Be saved today.
719
主耶稣接纳罪人; Sinners Jesus will receive;
7.7.7.7.D.
主耶稣接纳罪人;
Sinners Jesus will receive;
凡离开天路的人,
Sound this word of grace to all
堕落罪中并流连,
Who the heavenly pathway leave,
都应当听此恩言。
All who linger, all who fall.
主耶稣接纳罪人,
Sing it o’er and o’er again;
当将它一再唱吟;
Christ receiveth sinful men;
将此信息传清楚:
Make the message clear and plain:
主耶稣接纳罪徒。
Christ receiveth sinful men.
来,祂要赐你安息,
Come, and He will give you rest;
凭祂话将祂投倚;
Trust Him for His word is plain;
主接纳罪人来归,
He will take the sinfulest;
祂甚至接纳罪魁。
Christ receiveth sinful men.
我心今不再定罪,
Now my heart condemns me not,
在神前坦然无愧;
Pure before the law I stand;
祂洗我一切罪污,
He who cleansed me from all spot,
神的要求都满足。
Satisfied its last demand.
主接纳罪人来归,
Christ receiveth sinful men,
即或我满身是罪;
Even me with all my sin;
每一罪污都洗净,
Purged from every spot and stain,
故我能进荣耀境。
Glory I shall enter in.
846 罪恶途中多年流荡,
罪恶途中多年流荡,
我魂被罪摧残,
等到基督来我心房,
祂爱将我裹缠。
我救主,何荣耀!
从前瞎眼,阿利路亚,今看见!
我救主,何荣耀!
从前瞎眼,今看见!
因我盲眼被主开启,
我得见祂荣颜;
祂爱向我所显美丽,
我口难述半点。
宝贝救主是我所倚,
使我凡事得胜;
我的救主无人能比,
祂是我爱、我命。
我们深切的需要
838
耶稣恩主是人惟一需要: Christ the Savior is just the One you need,
耶稣恩主是人惟一需要:
Christ the Savior is just the One you need,
祂是神成肉身生于马槽,
He’s God incarnate, as a man indeed;
在世为人历尽万般苦恼,
In His body He suffered, every pain
末了被钉木架为救你将命倾倒。
And died to cleanse your every stain, So you need Jesus!
需要耶稣!需要耶稣!
You need Jesus! You need Jesus!
人人都需要耶稣!
Men and women all need Him!
要脱罪担,需要主;
For redemption you need Him,
要得平安,需要主;
For salvation you need Him!
要免沉沦,得永生,
And for everlasting life,
你需要耶稣!
Yes, you need Jesus!
祂已复活,升天永作中保,
He has risen and gone up into heav’n,
差遣圣灵下来将你寻找;
That life eternal might be fully giv’n;
你若来信,将祂尊名求告,
Just receive Him, believing in your heart,
祂必赐你恩典,满足你一切需要。
Then all you need He will impart, So you need Jesus!
你心虽暗,祂能彻底光照;
He’ll enlighten your darkened heart with light,
你罪虽多,祂必全都宽饶;
Forgive your sins and rescue you with might;
祂血能将你的污秽除掉;
He will cleanse you from all stains with His blood,
祂灵必赐生命,来将你软弱尽消。
And give to you the life of God, So you need Jesus!
你的人生常感有所缺少;
In your living there is a lack you sense,
有一需要,你尚莫明其妙;
And thru the years it grows the more intense;
你这需要,惟从耶稣得到:
Only Jesus this need can satisfy;
祂能满足你心,除去你虚空、无聊。
All vanity He will defy, So you need Jesus!
需要耶稣!需要耶稣!
You need Jesus! You need Jesus!
人人都需要耶稣!
Men and women all need Him!
要免虚空,需要主;
To escape from vanity,
要得满足,需要主!
To obtain reality,
要使人生有意义,
To make life significant,
你需要耶稣!
Yes, you need Jesus!
人在世上,尽是劳苦、烦恼;
All this world now is rife with toil and pain,
遭遇困苦,又是无求、无告;
In troubled times there’s nothing to sustain;
世事虚谎,还有甚么可靠?
All is empty, on what can you rely?
这些都是说出:耶稣是人的需要!
All things reveal and testify that you need Jesus!
723
我们从信主一直到如今, Ours is a fellowship in the gospel
10.6.10.6.D.
我们从信主一直到如今,
Ours is a fellowship in the gospel
同心兴旺福音;
Since we received the Lord;
我们为促进基督的福音,
We’re for the furtherance of the gospel,
广传祂的喜信。
Spreading to all His Word.
并为著辩明且证实福音,
For its defense and strong confirmation
我们一同得恩——
We all partake of grace—
祂动了善工,就必要成全,
He who began this work will perfect it
直到见祂荣面。
Till we shall see His face.
愿我们每日所遭遇事故,
May all the things that come to us daily
都为福音缘故;
Unto the gospel turn,
甚至为福音我们被捆绑,
That all may see we’re bound for the gospel
好叫罪人释放。
And of the Lord may learn.
灵里越放胆而无所惧怕,
May we be bold and fearless in spirit,
去传扬神的话,
Speaking the Word of God,
但要在爱里,靠能力而作,
Do it in love and do it in power,
天天凭主而活。
While living in the Lord.
主,我们切慕在呼吸之间,
Lord, we’re expecting that we’ll be given
凡事都能放胆;
Boldness with every breath.
无论生或死,
Christ must be magnified in our body
总是要让祂在我身上显大。
Whether by life or death.
因为我活著就是主基督,
We hope in nothing to be ashamed,
无一事愧对主;
For us to live is Christ—
在我生活中,祂掌管一切,
He is the Person in all our living,
是我生命、秘诀。
Our everything, our life.
愿行事为人,与福音相称,
May all our lives be worthy the gospel
不致羞辱祂名;
Whatever may betide,
为所信福音,都同灵站立,
All standing fast in oneness of spirit,
并且齐心努力。
All striving side by side.
我们将福音传得更完全,
Let us proclaim the gospel in fullness
好叫主能心满;
To satisfy the Lord:
到处去传讲:基督是生命,
Christ is the life, the church His expression,
教会是祂显明。
Sound everywhere abroad.
福音的号筒
724
响起福音号声,你这信徒; Sound ye the trumpet-call; Heralds
proclaim
6.4.6.4.6.6.6.4.
响起福音号声,你这信徒;
Sound ye the trumpet-call; Heralds proclaim
宣扬祂的名声,耶稣是主!
Jesus as Lord of all, Sound forth His fame;
传说祂的大名,高举祂的尊贵,
Tell of His great renown, Lift high the kingly crown,
万膝因祂大名,无不下跪。
Let every knee bow down At His blest name.
谁肯为祂前去,谁愿兴起?
Who will go forth for Him? Who will arise?
虽因亲人分离,泪流滴滴;
Though eyes with tears are dim, Severed love’s ties:
但以十架为荣,视万事如粪土,
Counting all things but loss, Earth’s highest gain but dross,
所得一切虚空;谁肯站住?
And glorying in the cross, Who will arise?
去罢,得讲之日,已快临近;
Go, for the crowning day Draws ever near;
时日即将消逝,耶稣快临。
Time will soon pass away, Jesus be here:
高举十架前往,向拜偶像之民,
Raise ye the cross where now Nations to idols bow;
将此信息宣扬:耶稣快临。
Dawn o’er the mountain’s brow Tells He is near.
听哪,号声已响,耶稣为王!
Hark to the trumpet-blast! Jesus is King!
政权归祂执掌,永世无疆。
He comes to reign at last, All conquering:
全地向祂服降,座前俯伏颂扬,
Then the wide world shall own, Bending before His throne,
惟独耶稣为王,耶稣为王!
Jesus is King alone, Jesus is King!
725
信徒赶快遵命出去普天下, Christians, make haste, your mission high
fulfilling,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
信徒赶快遵命出去普天下,
Christians, make haste, your mission high fulfilling,
通知他们:神是如何慈爱,
To tell to all the world that God is Light,
使之深晓:神已成功祂救法,
That He who made all nations is not willing
并不愿意一人灭亡、悲哀。
One soul should perish, lost in shades of night.
传扬好信息、和平福音,
Publish glad tidings, tidings of peace;
传扬主耶稣已经救赎罪人。
Tidings of Jesus, redemption and release.
请看,何止千万的人在罪中,
Behold how many thousands still are lying,
受了捆绑,一直事奉鬼魔,
Bound in the darksome prison-house of sin,
无人前去通知:救赎已成功,
With none to tell them of the Savior’s dying
救主已经得胜,死而复活。
Or of the life He died for them to win.
主能救人脱离罪恶的捆绑,
’Tis yours to save from peril of perdition
亚当族类,因祂舍命结束;
The soul for whom the Lord His life laid down;
我们应当不畏蹈火与赴汤,
Beware lest, slothful to fulfill your mission,
庶免拦阻一人来信耶稣。
You lose one jewel that should deck His crown.
世界各民、各国、各方并各人,
Proclaim to every people, tongue, and nation
我们都当前往传扬恩典,
That God, in whom they move and live, is love;
叫人知道:神是如何成肉身,、
Tell how He stooped to save His lost creation,
受死在地,使人重生属天。
And died on earth that men He might approve.
不该拦阻儿女献身往边荒,
Give of your sons to bear the message glorious;
应当奉献财物帮助福音,
Give of your wealth to speed them on their way;
并且祷告,求神祝福并推广,
Pour out your soul for them in prayer victorious,
你的牺牲,主必纪念在心。
And all you spend our Savior will repay.
应当记得,救主已将快再临,
He comes again; O brothers, ere you meet Him,
机会一过,就难再尽本分;
Make known to every heart His saving grace;
只怕有人是因你我不热心,
Let none whom He hath ransomed fail to greet Him,
不能得救,也不能亲近神。
Through your neglect unfit to see His face.
726
祂曾戴荆棘冠冕, He shall reign o’er all the earth,
7.7.7.7.7.7.
祂曾戴荆棘冠冕,
He shall reign o’er all the earth,
祂将在全地掌权;
He who wore the crown of thorn,
从前祂被人藐视、
Whom they deemed of little worth,
恨恶、讥嘲并不齿;
Whom they met with hate and scorn;
今当广传好信息,
Send the tidings forth, that all
使人在祂前屈膝。
Humbly at His feet may fall.
长久以来祂产业,
Long His heritage hath lain
被那说谎者劫掠;
’Neath the false usurper’s sway;
祂要从牠手夺回,
He will claim it back again,
战胜仇敌凯旋归。
Rout the foes and win the day.
今当广传好信息,
Send the tidings forth, that all
使人在祂前屈膝。
Humbly at His feet may fall.
在祂平安掌权中,
Then, beneath His rule of peace
天唱地和乐欢腾,
Heaven shall smile, and earth shall sing,
生命果实出产丰,
Ever yielding rich increase
使她君王得尊荣。
To the honor of her King.
今当广传好信息,
Send the tidings forth, that all
使人在祂前屈膝。
Humbly at His feet may fall.
主,使那日快来到,
Hasten, Lord, the wondrous hour,
全地充满你荣耀,
Bid it strike from shore to shore,
国度、权柄全属你,
Thine the kingdom and the power,
荣耀也都永归你。
Thine the glow evermore.
但愿每颗背叛心,
Bow each rebel heart, that all
都来称颂你尊名。
At Thy feet adoring fall.
拯救沦亡
727
速兴起传福音!速抢救灵魂! Rescue the perishing, Care for the
dying,
速兴起传福音!速抢救灵魂!
Rescue the perishing, Care for the dying,
看!每天千万人正在沉沦!
Snatch them in pity from sin and the grave;
莫塞住怜悯心,莫看重金银,
Weep o’er the erring one, Lift up the fallen,
松开手,传福音,趁著现今。
Tell them of Jesus the mighty to save.
速兴起传福音!速抢救灵魂!
Rescue the perishing, Care for the dying;
你为何仍忍心,看人沉沦?
Jesus is merciful, Jesus will save.
人虽轻视主爱,祂仍在等待,
Though they are slighting Him, Still He is waiting,
等罪人,心悔改,接受主爱;
Waiting the penitent child to receive;
迫切、温柔、忍耐,来感动人怀,
Plead with them earnestly, Plead with them gently;
人信祂,肯悔改,就赦罪债。
He will forgive if they only believe.
在人心的深处,受恶者欺骗,
Down in the human heart, Crushed by the tempter,
失感觉,心颟顸,恩能复苏;
Feelings lie buried that grace can restore;
被主爱所鼓舞,感激主慈怜,
Touched by a loving heart, Wakened by kindness,
使已断的心弦,因主恢复。
Chords that are broken will vibrate once more.
速兴起传福音,是信徒本分,
Rescue the perishing, Duty demands it;
为此主会加恩,将你滋润;
Strength for thy labor the Lord will provide;
窄路上仍力奔,为得人勤奋,
Back to the narrow way. Patiently win them;
宣告主因爱人,竟舍己身。
Tell the poor wand’rer a Savior has died.
往普天下去
728
在那远处黑暗异教徒之疆, Far, far away, in heathen darkness
dwelling,
11.10.11.10. 和 11.10.11.10. with chorus
在那远处黑暗异教徒之疆,
Far, far away, in heathen darkness dwelling,
亿万灵魂或将永远灭亡,
Millions of souls forever may be lost;
谁肯为主前去将救恩传扬,
Who, who will go, salvation’s story telling,
不计代价,惟将耶稣仰望?
Looking to Jesus, counting not the cost?
「天上地下所有权柄,
“All pow’r is given unto me,
父神都早已赐给我;
All pow’r is given unto me,
所以要往普天下去传扬福音,
Go ye into all the world and preach the gospel,
我就常与你们同在。」
And lo, I am with you alway.”
请看福音之门全地已敞开,
See o’er the world, wide open doors inviting:
基督精兵,兴起!跟主领率!
Soldiers of Christ, arise and enter in!
信徒,醒起!当联结一切力量,
Christians, awake! your forces all uniting,
前去传福音,将罪囚释放。
Send forth the Gospel, break the chains of sin.
「何必死亡?」这是神来的呼声,
“Why will ye die?” the voice of God is calling,
「何必死亡?」奉祂名也回应;
“Why will ye die?” re-echo in His name:
耶稣借著死,救人脱离死亡,
Jesus hath died to save from death appalling,
故当去将生命救恩传扬。
Life and salvation therefore go proclaim.
729
每日都有千万灵魂, A hundred thousand souls a day
8.8.6.8.8.6.6. 和 8.8.6.8.8.6.6. with chorus
每日都有千万灵魂,
A hundred thousand souls a day
一个一个走向沉沦,
Are passing one by one away
没有神,没有指望;
In Christless guilt and gloom;
没有救恩,没有光线,
Without one ray of hope or light,
前途有如永夜黑暗,
With future dark as endless night,
他们快要灭亡,
They’re passing to their doom,
他们快要灭亡。
They’re passing to their doom.
将灭亡,灭亡!
They’re passing, passing fast away
每日千万人奔向灭亡!
In thousands day be day;
他们奔向灭亡!
They’re passing to their doom,
他们奔向灭亡!
They’re passing to their doom.
肯求圣灵感动教会,
O Holy Ghost, Thy people move,
用信和爱浸透心内;
Baptize their hearts with faith and love
为主费财、费力,
And consecrate their gold.
一切财宝献主脚前,
At Jesus’ feet their millions pour,
所有圣徒再次结联,
And all their ranks unite once more,
复兴有如往昔,
As in the days of old,
复兴有如往昔。
As in the days of old.
主的再来即将应验,
The Master’s coming draweth near;
不久人子就要显现,
The Son of Man will soon appear;
祂的国度在望。
His kingdom is at hand.
在这荣耀大日之前,
But ere that glorious day can be,
天国福音必须传扬
This gospel of the kingdom we
各国、各民、各方,
Must preach in every land,
各国、各民、各方。
Must preach in every land.
哦,快促进主的降临!
Oh, let us then His coming haste,
哦,速止住灵魂沉沦,
Oh, let us end this awful waste
免受痛苦无尽。
Of souls that never die.
亿万灵魂仍旧失丧,
For many millions still are lost;
罪的代价,主血已偿,
A Savior’s blood has paid the cost,
请听他们哀吟!
Oh, hear their dying cry,
请听他们哀吟!
Oh, hear their dying cry.
他们灭亡,快要灭亡,
They’re passing, passing fast away,
每日千万灵魂失丧,
A hundred thousand souls a day
因为不信基督。
In Christ-less guilt and gloom.
在那可怕审判台前,
O Church of Christ, what wilt thou say
主的教会如何答辩——
When, in the awful judgment day,
他们对你控诉!
They charge thee with their doom,
他们对你控诉!
They charge thee with their doom?
佳音使者
730
哦主,遍地满是罪人, Send Thou, O Lord, to every place
8.8.8.6.
哦主,遍地满是罪人,
Send Thou, O Lord, to every place
求你感动信徒之心,
Swift messengers before Thy face,
快去传你奇妙救恩,
The heralds of Thy wondrous grace,
好迎接你再临。
Where Thou Thyself wilt come.
差遣那曾亲眼见神,
Send men whose eyes have seen the King!
并亲闻祂妙音的人,
Men in whose ears His sweet words ring;
去领失丧灵魂归神,
Send such Thy lost ones home to bring;
好迎接你再临。
Send them where Thou wilt come.
传福音给罪中灵魂,
To bring good news to souls in sin;
赢回受伤、破碎之心,
The bruised and broken hearts to win;
从各地带人归羊群,
In every place to bring them in,
好迎接你再临。
Where Thou Thyself wilt come.
人人佩带圣灵宝剑,
Gird each one with the Spirit’s sword,
就是你的活泼圣言,
The sword of Thine own deathless word;
使他们都因你得胜,
And make them conquerors, conquering Lord,
好迎接你再临。
Where Thou Thyself wilt come.
哦,主的灵,向你求恳,
Raise up, O Lord the Holy Ghost,
兴起你的得胜大军,
From this broad land a mighty host,
到处拯救失丧灵魂,
Their war-cry, We will seek the lost,
好迎接你再临。
Where Thou, O Christ, wilt come!
731
耶稣,到底是否可能? Jesus and shall it ever be?
.8.8.8.
耶稣,到底是否可能?
Jesus and shall it ever be?
竟然有人羞认你名?
A mortal man ashamed of Thee?
你名乃是天使所颂,
Ashamed of Thee, Whom angels praise,
荣耀光辉照耀不停!
Whose glories shine thro’ endless days?
竟然有人羞认主名,
Ashamed of Jesus! sooner far
无异黑夜羞认明星!
Let night disown each radiant star:
我心本来暗如夜半,
’Tis midnight with my soul, till He.
祂这晨星,使暗变明。
Bright Morning Star’, bid darkness flee.
竟然有人羞认主名,
Ashamed of Jesus! O as soon
无异清晨羞认朝阳!
Let morning blush to own the sun;
主是朝阳,光华四射,
He sheds the beams of light divine,
照明我的如夜天良。
O’er this benighted soul of mine.
竟然有人羞认主名,
Ashamed of Jesus! that dear friend
我们属天盼望所赖;
On whom my glorious hope depends?
我心惭愧,我脸含羞,
No, when blush, be this my shame,
因我不觉祂名可爱。
That I no more revere His Name.
直到那日,我心所夸,
Till then—nor is the boasting vain—
仍是救主为我受死;
Till then, I boast a Savior slain;
这是我的永远荣耀,
And, O may this my glory be,
基督竟不以我为耻。
That Christ is not ashamed of me.
爱灵魂
732
多人在黑暗、罪中沉沦; Out in the darkness, Shadowed by sin,
5.4.5.4.D.
多人在黑暗、罪中沉沦;
Out in the darkness, Shadowed by sin,
当速施救援,使脱罪困。
Souls are in bondage, Souls we would win.
但怎能奏凯?当用何法?
How can we win them? How show the way?
「爱永不失败,」爱是救法。
“Love never faileth,”
「爱永不失败,」爱是救法。
Love is the way.
要思想救主,从天而来,
Think how the Savior Came from above,
在加略受诅,流露祂爱;
Suffered on Calvary, Breathing out love;
人虽弃绝祂,祂仍爱人;
Think how He loves us, E’en when we stray:
爱是祂救法,爱能得人。
We must love others,
爱是祂救法,爱能得人。
Love is His way.
你也当爱人,人正观看你如何待人,
See, they are waiting,
好做拣选;
Looking at you,
人似不理睬,心硬、眼瞎,
Silently watching All that you do;
「爱永不失败,」莫计代价。
Seeming so careless, Hardened and lost:
「爱永不失败,」莫计代价。
“Love never faileth,” Count not the cost.
「爱永不失败,」爱是至宝;
“Love never faileth,” Love is pure gold;
耶稣亲自来将爱发表;
Love is what Jesus Came to unfold;
求赐我以爱,使能爱人;
Love these souls thru us, Savior, we pray;
「你爱不失败,」爱必得胜。
Thy love ne’er faileth,
「你爱不失败,」爱必得胜。
Love is Thy way.
848
我有一救主,在天为我祈求, I have a Savior, He’s pleading in
glory,
11.11.12.11. 和 11.11.12.11. with chorus
我有一救主,在天为我祈求,
I have a Savior, He’s pleading in glory,
可亲又可爱,虽朋友与我疏;
A dear, loving Savior, tho’ earth-friends be few;
现今祂时时看顾我,情爱深厚;
And now He is watching in tenderness o’er me,
哦,愿我救主也成为你救主!
But O, that my Savior were your Savior too!
为你,我今祈求!
For you I am praying,
为你,我今祈求!
For you I am praying,
但愿我救主也向你施拯救!
I’m praying for you.
我有一天父,住在光明之家,
I have a Father; to me He has given
许我一盼望,既永远,又有据;
A hope for eternity, blessed and true;
不久要接我到天上去会见祂:
And soon He will call me to meet Him in Heaven,
哦,愿祂施恩,你也能同我去!
But O, that He’d let me bring you with me too!
我有一喜乐,这乐涌如海波,
I have a joy, rolling as the sea billows,
因为我救主已担去我罪恶,
Since Jesus my Savior took my sins away;
并且祂现今还在我里面活著:
And now He lives in me-what joy divine o’erflows!
哦,愿我救主也赐你这喜乐!
But O, that He’d give you this same joy today.
我有一平安,静如湖水一般,
I have a peace; it is calm as a river,
奇妙的平安,世上友未知晓;
A peace that the friends of this world never knew;
惟有主耶稣,祂是这平安根源:
My Savior alone is its author and giver,
哦,愿这平安,你也能亲尝到!
And O, could I know it was given for you!
等主救了你,请也告诉别人:
When He has found you, tell others the story,
我主曾如何也把你来拯救;
That my loving Savior is your Savior, too;
并且要祈求,求你主也救他们:
Then pray that your Savior may bring them to glory,
主听我祈求,也必听你祈求!
And prayer will be answered—’twas answered for you!
为灵魂费力
733
我岂可去,双手空空? “Must I go, and empty-handed,”
8.7.8.7.D.
我岂可去,双手空空?
“Must I go, and empty-handed,”
岂可如此见主面?
Thus my dear Redeemer meet?
从无一日为主作工,
Not one day of service give Him,
从无掳物献主前。
Lay no trophy at His feet?
我岂可以空手见主?
“Must I go, and empty-handed?”
岂可双手空空去?
Must I meet my Savior so?
未领一人来归基督!
Not one soul with which to greet Him:
岂可双手空空去?
Must I empty-handed go?
今日去世复有何恐?
Not at death I shrink nor falter,
因为恩主已救我;
For my Savior saves me now;
但一想到双手空空,
But to meet Him empty-handed,
愁云立即覆我额!
Thought of that now clouds my brow.
从前犯罪所废岁月,
O the years in sinning wasted;
假若现在能赎回,
Could I but recall them now,
我必完全奉献无缺,
I would give them to my Savior,
乐行主旨不再违。
To His will I’d gladly bow.
哦,愿信徒速起热心,
O ye saints, arouse, be earnest,
殷勤作工趁白昼;
Up and work while yet ’tis day;
死夜尚未临到你身,
Ere the night of death o’ertake thee,
努力救人不稍休。
Strive for souls while still you may.
847
早晨我们播种,晌午我们播种, Sowing in the morning, sowing seeds of
kindness,
6.6.6.5.D. 和 6.6.6.5.D. with chorus
早晨我们播种,晌午我们播种,
Sowing in the morning, sowing seeds of kindness,
傍晚我们播种,播出神慈爱;
Sowing in the noontide and the dewy eve;
等候成熟日子,等候收割点钟,
Waiting for the harvest, and the time of reaping,
我们喜乐满怀,禾捆带回来。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
禾捆带回来,禾捆带回来,
Bringing in the sheaves, brining in the sheaves,
我们喜乐满怀,禾捆带回来。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves;
禾捆带回来,禾捆带回来,
Bringing in the sheaves, brining in the sheaves,
我们喜乐满怀,禾捆带回来。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
炎日我们播种,阴天我们播种,
Sowing in the sunshine, sowing in the shadows,
不怕朔风怒号,不怕乌云盖;
Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze;
不久庄稼成熟,不久一切完工,
By and by, the harvest and the labor ended,
我们喜乐满怀,禾捆带回来。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
起来,前去播种,为主流泪播种,
Going forth with weeping, sowing for the Master,
虽然时遭损失,虽然当忍耐,
Tho’ the loss sustained our spirit often grieves;
哭泣就会过去,欢迎就在路终,
When our weeping’s over, He will bid us welcome,
我们喜乐满怀,禾捆带回来。
We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
诗篇与经文片段
诗16:5,8,9,11
734
主是我的产业,是我杯中的分; The Lord is the portion of my
inheritance,
12.5.12.5. 和 12.5.12.5. with chorus
主是我的产业,是我杯中的分;
The Lord is the portion of my inheritance,
祂实在美好!
And He is my cup.
主是我的产业,是我杯中的分;
The Lord is the portion of my inheritance,
祂实在美好!
And He is my cup.
你指示我生命的路,
Thou wilt show me the path of life;
你面前有满足喜乐,
Thy presence is fullness of joy.
你右手有永远福乐,
At Thy right hand there are pleasures
永远福乐。
Forevermore.
我常将主耶稣摆在我的面前,
For I have set my Lord forever before me:
祂在我右边;
He’s at my right hand.
我常将主耶稣摆在我的面前,
For I have set my Lord forever before me:
祂在我右边。
He’s at my right hand.
因此我心欢喜,我的灵也快乐,
Therefore is my heart glad, my spirit rejoiceth,
我身也安居;
My flesh rests in hope.
因此我心欢喜,我的灵也快乐,
Therefore is my heart glad, my spirit rejoiceth,
我身也安居。18
My flesh rests in hope.19
诗17:15
735
至于我,我必在义中得见你的面; As for me, I will behold Thy face in
righteousness,
至于我,我必在义中得见你的面;
As for me, I will behold Thy face in righteousness,
得见你的形像,我就要心满意足了。
I will be satisfied when I awake with Thy likeness.
我心渴慕能像你,主。
I want to be just like You, Lord,
至于我,我要见你的面;
So as for me, I will behold Thy face.
至于我,我要见你的面。
So as for me, I will behold Thy face.
诗18:3,46
736
我要求告耶和华, I will call upon the Lord, (I will call upon the
Lord,)
我要求告耶和华,
I will call upon the Lord, (I will call upon the Lord,)
祂是配得赞美的;
Who is worthy to be praised; (Who is worthy to be praised;)
这样,我必被救脱离仇敌。
So shall I be saved from mine enemies. (So shall I be saved from mine
enemies.)
祂是活神,愿我的磐石被人称颂,
The Lord liveth and blessed be the Rock
并愿救我的神被人尊崇;
And may the God of my salvation be exalted.
祂是活神,愿我的磐石被人称颂,
The Lord liveth and blessed be the Rock
并愿救我的神被人尊崇。
And may the God of my salvation be exalted.
诗19:7–10,14
737
耶和华的律法全备, The law of the Lord is perfect
耶和华的律法全备,
The law of the Lord is perfect
能苏醒人心;
Converting the soul:
耶和华的法度确定,
The testimony of the Lord is sure,
它能使愚人有智慧。
Making wise the simple.
它们比金子更可羡慕,
More to be desired are they than gold.
比精金可慕;
Yea, than much fine gold:
比蜂房滴蜜甘甜,
Sweeter also than honey
比蜂蜜甘甜。
And the honeycomb.
耶和华的训词正直,
The statutes of the Lord are right,
能快活人心;
Rejoicing the heart:
耶和华的命令清洁,
The commandment of the Lord is pure,
它能明亮人的眼目。
Enlightening the eyes.
耶和华的道理洁净,
The fear of the Lord is clean,
直存到永远;
Enduring forever;
耶和华的典章真实,
The judgments of the Lord are true
它们乃是全然公义。
And righteous altogether.
但愿我口中的言语,
Let the words of my mouth,
心里的意念,
And the meditation of my heart,
都在你面前蒙悦纳,
Be acceptable in Thy sight, O Lord,
哦,我磐石,我的救主!
My strength, and my redeemer.
你的仆人因此受警戒,
Moreover by them is Thy servant warned
仆人受警戒;
Is Thy servant warned:
守著这些便有赏,
And in keeping of them
便会有大赏。
There is great reward.
诗25:1–2
738
我的恩主阿,我的心仰望你; Unto Thee, O Lord, do I lift up my
soul;
11.11.7.6.11.
我的恩主阿,我的心仰望你;
Unto Thee, O Lord, do I lift up my soul;
我的恩主阿,我的心仰望你。
Unto Thee, O Lord, do I lift up my soul;
哦,我神,我倚靠你;
O my God, I trust in Thee,
求别让我羞愧;
Let me not be ashamed,
求别让我的仇敌向我夸胜。
Let not my enemies triumph over me.
诗30:11–12
739
你已经将我的哀哭变为跳舞, Thou hast turned my mourning into dancing
for me;
你已经将我的哀哭变为跳舞,
Thou hast turned my mourning into dancing for me;
将我的麻衣脱去,
Thou hast put off my sackcloth;
你已经将我的哀哭变为跳舞,
Thou hast turned my mourning into dancing for me,
给我披上了喜乐;
And girded me with gladness;
好叫我的灵歌颂你,并不住声。
To the end my glory may sing praise unto Thee,
哦,主耶和华,我的神阿,
And not be silent.
我要称谢你,直到永远!
O Lord my God, I will give thanks unto Thee forever.
诗48:1–2
740
主本为大!在我们神城内, Great is the Lord, and greatly to be
praised,
主本为大!在我们神城内,
Great is the Lord, and greatly to be praised,
在祂的圣山上,
In the city of our God,
理当受大大的赞美!
In the mountain of His holiness.
锡安山座落在北面,
Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,
居高华美胜一切,
Is Mount Zion, on the sides of the north,
乃是我们大君的京城,
The city of the great King.
为全地所喜悦;
Is Mount Zion, on the sides of the north,
乃是我们大君的京城,
The city of the great King.
为全地所喜悦。
Used by permission of Robert Ewing.
诗73:23–26
741
主阿,我照常与你同在, Lord, I am continually with Thee:
主阿,我照常与你同在,
Lord, I am continually with Thee:
你搀著我的右手,
Thou hast holden me by my right hand,
你引导我走路,
Thou shalt guide me,
以你的训言引导我;
Thou shalt guide me with Thy counsel,
并且以后必接我,
And afterward receive me,
接我到荣耀里。
Receive me to glory.
除你以外,在天有谁?
Whom have I in heaven but Thee?
除你以外,
And there is none upon the earth
在地上我也没有所爱慕的。
That I desire beside Thee.
我肉体、心肠衰残,
My flesh and my heart faileth;
但神是我心里力量,
But God is the strength of my heart,
是我福分到永远。
And my portion forever.
诗89:1
742
我要唱耶和华的大慈爱到永远, I will sing of the mercies of the Lord
forever,
我要唱耶和华的大慈爱到永远,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱,我要唱;
I will sing, I will sing.
我要唱耶和华的大慈爱到永远,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱耶和华的大慈爱。
I will sing of the mercies of the Lord.
用我口,叫人知道你的信实,
With my mouth will I make known
你的信实;
Thy faithfulness, Thy faithfulness;
用我口,叫人知道你的信实,
With my mouth will I make known
直到万世万代。
Thy faithfulness to all generations.
我要唱耶和华的大慈爱到永远,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱,我要唱;
I will sing, I will sing.
我要唱耶和华的大慈爱到永远,
I will sing of the mercies of the Lord forever,
我要唱耶和华的大慈爱。
I will sing of the mercies of the Lord.
诗103:1
743
我的心,称颂神;我的心,称颂神; Bless the Lord, O my soul; Bless the
Lord, O my soul;
6.6.7.5.
我的心,称颂神;我的心,称颂神;
Bless the Lord, O my soul; Bless the Lord, O my soul;
凡在我里面的阿,称颂祂圣名。
And all that is within me, Bless His holy name.
诗116:12–13
744
我拿甚么来报答神, What shall I give unto the Lord
8.10.8.13.
我拿甚么来报答神,
What shall I give unto the Lord
向我,向我所赐一切厚恩?
For all, for all, for all He’s done for me?
我要举起救恩的杯,
I’ll take the cup of salvation,
称扬,称扬,称扬我神耶和华的名。
And call, and call, and call upon the name of the Lord.
诗126:1–3
745
当主将那些被掳的带回锡安之时, When the Lord turned again the captivity
of Zion,
当主将那些被掳的带回锡安之时,
When the Lord turned again the captivity of Zion,
我们好像作梦,
We were like them that dream,
好像作梦的人。
We were like them that dream.
我们满口喜乐欢笑、满舌欢呼之时,
Then was our mouth filled with laughter,
外邦人中就有人说,
And our tongue with singing:
主为他们行事,
Then said they among the nations,
主为他们行了大事。
The Lord hath done great things,
主为我们行了大事,我们就欢喜;
The Lord hath done great things for them.
主为我们行了大事,
The Lord hath done great things for us;
我们就欢喜。
Whereof we are glad.
当主将那些被掳的带回锡安之时,
The Lord hath done great things for us;
我们好像作梦,好像作梦的人。
Whereof we are glad.
诗132:13–16
746
「我已拣选了锡安, This is My rest forever;
「我已拣选了锡安,
This is My rest forever;
作我居所。
Here will I dwell,
是我永远安息之所,
For the Lord hath chosen Zion,
我要住这里,这是我所愿意。
He hath desired it for His habitation.
我要使其中的粮食极丰满,
He will abundantly bless her provision:
使其中的穷人都饱足。
He will satisfy her poor with bread.
我要使祭司披上救恩,
He will clothe her priests with salvation,
使圣民大声赞美欢呼。」
And her saints shall shout aloud for joy.
诗133
747
看哪!弟兄姊妹们和睦同居, Behold how good and how pleasant it is,
看哪!弟兄姊妹们和睦同居,
Behold how good and how pleasant it is,
是何等的善,又是何等的美!
For brethren to dwell together in unity!
看哪!弟兄姊妹们和睦同居,
Behold how good and how pleasant it is,
是何等的善,又是何等的美!
For brethren to dwell together in unity!
这好比那贵重的油,
It is like the Precious ointment upon the head,
浇在亚伦的头上,
That ran down upon the beard,
流到胡须,流到他胡须;
Even Aaron’s beard:
又流到他衣襟,流到衣襟。
That went down to the skirts of his garments.
又好比黑门的甘露,
As the dew of Hermon,
又好比黑门的甘露,
And as the dew that descended
降在锡安山上;
Upon the mountains of Zion:
因在那里有神命定的福,
For there the Lord commanded the blessing,
就是永远的生命。
Even life for evermore.
诗150
748 要赞美神, Praise ye the
Lord,
要赞美神,
Praise ye the Lord,
在神的圣所赞美祂,
Praise God in His sanctuary,
并显能力的穹苍赞美祂。
Praise Him in the firmament of His power,
要因著祂大能的
Praise Him for His mighty acts,
作为赞美祂,
Praise Him according,
要按著祂极美的大德赞美祂。
Praise Him according to His excellent greatness,
要用号角赞美祂,
Praise Him with the sound of the trumpet,
鼓瑟并弹琴赞美祂;
Praise Him with the psaltry and harp,
击鼓并跳舞赞美祂,
Praise Him with the timbrel and dance,
用丝弦乐器和箫赞美祂;
Praise Him with stringed instruments and organs,
用大响的钹赞美祂,
Praise Him upon the loud cymbals,
并用高声的钹来赞美祂。
Praise Him upon the high sounding cymbals,
凡有气息的,都要赞美神,
Let everything that hath breath praise the Lord,
要赞美神。
Praise ye the Lord.
赛7:14
749
以马内利,以马内利, Emmanuel, Emmanuel;
Bob McGee
Isaiah 7:14
以马内利,以马内利,
Emmanuel, Emmanuel;
祂名称为以马内利。
His name is called Emmanuel.
神在我里,与我同住,
God is with us, revealed in us;
祂名称为以马内利。
His name is called Emmanuel.
赛12:3,4,6
750
所以你们从救恩泉源欢然取水,欢然取水, Therefore with joy shall ye draw
water
所以你们从救恩泉源欢然取水,欢然取水,
Therefore with joy shall ye draw water
就在那日,你们说,赞美主!
Out of the wells of salvation.
所以你们从救恩泉源欢然取水,欢然取水,
And in that day shall ye say,
就在那日,你们说,赞美主!
Praise the Lord.
求告祂的名,将祂所行传扬在万民中,
Call upon His name, declare His doings among the people,
题说祂的名已经被尊崇。
Make mention that His name is exalted.
扬声欢呼!你们锡安的居民哪!
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion:
因你们中间的以色列圣者,乃为至大!
For great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
赛9:6
751 祂的名是奇妙, His Name
is Wonderful;
祂的名是奇妙,
His Name is Wonderful;
祂的名是策士,
His Name is Counselor;
祂是全能的神,
His Name The Mighty God,
永在的父;
Jesus my Lord.
有一婴孩降生,
A Child and Son is He;
一子赐给我们,
Eternal Father He;
祂是和平的君,
The Prince of Peace to me,
耶稣我主。
Jesus my Lord.
赞美创造主,
Praise the Creator
耶稣我救主,
Jesus our Savior,
今成赐生命的灵;
Life-giving Spirit now.
在灵里敬拜祂,
In spirit worship Him,
爱祂并事奉祂,
Love and adore Him;
祂的名是奇妙,
His Name is Wonderful,
耶稣我主。
Jesus my Lord.
赛26:3
752
凡坚心倚赖你的人, Thou wilt keep him in perfect peace,
8.8.8.6.
凡坚心倚赖你的人,
Thou wilt keep him in perfect peace,
你必保守,十分平安;
Thou wilt keep him in perfect peace,
你必保守,十分平安;
Thou wilt keep him in perfect peace,
因为他倚靠你。
Whose mind is stayed on Thee.
赛51:11
753
耶和华所救赎的民必归回, Therefore the redeemed of the Lord shall
return,
耶和华所救赎的民必归回,
Therefore the redeemed of the Lord shall return,
他们要歌唱来到锡安;
And come with singing unto Zion;
永远之乐必归到他们的头上。
And everlasting joy shall be upon their head.
耶和华所救赎的民必归回,
Therefore the redeemed of the Lord shall return,
他们要歌唱来到锡安;
And come with singing unto Zion;
永远之乐必归到他们的头上。
And everlasting joy shall be upon their head.
他们必得欢喜快乐;
They shall obtain gladness and joy;
或忧愁,或叹息,尽都逃避!
And sorrow and mourning shall flee away.
(重唱前面三行)
(Repeat the first three lines)
耶31:12
754
他们将要来到锡安的高处歌唱, Therefore, they shall come and sing in the
height of Zion,
他们将要来到锡安的高处歌唱,
Therefore, they shall come and sing in the height of Zion,
又要流归,流归耶和华施恩之地,
And shall flow together to the goodness of the Lord,
就是有五谷、新酒、和油,五谷、新酒和油,
For wheat, and for wine, and for oil, and for the young,
并羊羔、牛犊之地;
for the young of the flock and of the herd:
他们的心必像浇灌的园子,
And their soul shall be as a watered garden;
他们也必不再有一点愁烦。
And they shall not sorrow any more at all.
太6:33;4:4;7:7
755
你们要先求祂的国, Seek ye first the Kingdom of God
你们要先求祂的国,
Seek ye first the Kingdom of God
并求祂的义;
And His righteousness;
这些东西都要加给你们。
And all these things shall be added unto you,
阿利路,阿利路亚。
Allelu, alleluia.
人活著不单靠食物,
Man shall not live by bread alone,
不单靠食物;
But by every word
乃靠神口里所出的一切话。
That proceeds from the mouth of God,
阿利路,阿利路亚。
Allelu, alleluia.
你们祈求,就给你们;
Ask, and it shall be given unto you.
寻找,就寻见;
Seek, and ye shall find.
叩门,主就必定给你们开门。
Knock, and the door shall be opened unto you,
阿利路,阿利路亚。
Allelu, alleluia.
约14:27
756
我将平安赐给你; My peace I give unto you;
我将平安赐给你;
My peace I give unto you;
这平安,不是世界能给;
It’s a peace that the world cannot give.
这平安,是世人不能明白的。
It’s a peace that the world cannot understand;
我平安赐给你,
Peace to know, peace to live,
使你经历并生活。
My peace I give unto you.
约3:16
757 因为神爱世人, For
God so loved the world,
6.6.6.6.6.6.7.
因为神爱世人,
For God so loved the world,
舍了独生爱子,
He gave His only Son
钉死在十架上,
To die on Calv’ry’s tree
使我脱罪权势。
From sin to set me free;
有日,祂要再来,
Some day He’s coming back—
何等尊贵、荣耀!
What glory that will be!
祂的大爱真奇妙!
Wonderful His love to me!
主赐给我们一条新命令:
A new commandment I give unto you
主怎样爱了我们,我们也相爱;
That you love one another As I have loved you,
主怎样爱了我们,我们也相爱。
That you love one another As I have loved you.
叫众人认出,我们是主的门徒;
By this shall all men Know you are My disciples
我们若彼此切实相爱。
If you have love one to another.
林后3:16–17
759
但他们的心几时归向主, Whenever the heart shall turn to the Lord,
但他们的心几时归向主,
Whenever the heart shall turn to the Lord,
帕子就几时除去了。
The veil shall be taken away.
所以你的心终日归向主,
So turn your heart to the Lord all the day,
你的帕子就除去了。
And the veil shall be taken away.
如今主就是那灵,
Now the Lord is that Spirit,
主的灵若是在那里,
And where the Spirit of the Lord is,
那里就得以释放、自由。
There is liberty—such liberty!
所以你的心终日归向主,
Whenever the heart shall turn to the Lord,
你的帕子就除去了。
The veil shall be taken away.
弗3:21
760
愿神在教会中得荣耀, Unto Him be glory in the Church,
9.6.9.6.6.6.9.6.
愿神在教会中得荣耀,
Unto Him be glory in the Church,
直到永永远远;
Both now and evermore,
愿神在教会中得荣耀,
Unto Him be glory in the Church,
直到永永远远。
Both now and evermore,
荣耀祂,荣耀祂,
Unto Him, unto Him,
荣耀祂,荣耀祂;
Unto Him, unto Him,
愿神在教会中得荣耀,
Unto Him be glory in the Church,
直到永永远远。
Both now and evermore.
约壹1:5–7
761
神是光,在祂里面 God is light, and in Him there is
神是光,在祂里面
God is light, and in Him there is
毫无一点黑暗!
no darkness at all!
哦,我们爱
Oh, how we love
在祂面前生活!
within His presence to dwell!
在光中,祂就不断的
In this light we enjoy
洗净并赦免,
a constant cleansing within—
一切罪过!
From every sin!
(姊妹)在光中,
Sisters: In the light,
(弟兄)我们行走——
Brothers: We are walking—
(姊妹)交通中,
Sisters: Fellowship,
(弟兄)我们享受;
Brothers: We’re enjoying;
(姊妹)神儿子
Sisters: And the blood
(弟兄)的宝血,
Brothers: Of God’s Son
(全体)洗净我们的罪。
Everyone: Is cleansing us from sin.
(姊妹)若认罪,
Sisters: We confess,
(弟兄)神是信实,
Brothers: He is faithful
(姊妹)就赦免,
Sisters: To forgive—
(弟兄)神是公义;
Brothers: He is righteous.
(姊妹)何喜乐!
Sisters: What a joy!
(弟兄)必洗净
Brothers: We are cleansed
(全体)我们的罪!
Everyone: From every sin!
约壹3:1
762
看哪,父赐给我们是何等、 Behold, what manner of love
16.16.9.9.
看哪,父赐给我们是何等、
Behold, what manner of love
是何等的慈爱,
the Father has given unto us,
看哪,父赐给我们是何等、
Behold, what manner of love
是何等的慈爱,
the Father has given unto us;
使我们得称为神儿女,
That we should be called the sons of God,
使我们得称为神儿女!
That we should be called the sons of God.
启12:10–12
763
神的救恩、能力、国度、 Now is come salvation and strength
神的救恩、能力、国度、
Now is come salvation and strength
并祂基督的权柄,
And the kingdom of our God
现在都来到了,来到了;
And the authority of His Christ:
因为那在神的面前昼夜
For the accuser of our brethren is cast down
控告、控告我们的,
Which accused them before
已被摔下去了!
our God day and night.
弟兄们胜过牠,
And they overcame him
乃是因羔羊的宝血,
by the blood of the Lamb,
和自己所见证的道,
And by the word of their testimony
他们至死也不爱惜性命。
And they loved not their soul lives unto death.
故当喜乐,喜乐,喜乐!
Therefore rejoice, rejoice, rejoice!
启19:6–7
764
阿利路亚,因主我们神, Hallelujah, for the Lord our God,
阿利路亚,因主我们神,
Hallelujah, for the Lord our God,
全能者作王!
the Almighty reigns!
阿利路亚,因主我们神,
Hallelujah, for the Lord our God,
全能者作王!
the Almighty reigns!
我们要欢喜快乐,
Let us rejoice and be glad
并要将荣耀归给祂,
and give the glory unto Him.
阿利路亚,因主我们神,
Hallelujah, for the Lord our god,
全能者作王!
the Almighty reigns!