There were ninety and nine that safely lay 一百隻羊,少了一口,

1

There were ninety and nine that safely lay
一百隻羊,少了一口,
In the shelter of the flock,
良牧耶穌悲愁,
But one was out on the hills away,
不顧山路崎嶇難走,
Far off in the cold and dark;
冒險前往尋救。
Away on the mountains wild and bare,
迷羊回頭!迷羊回頭!
Away from the tender Shepherd’s care.
前面盡是陷阱、猛獸;
Away from the tender Shepherd’s care.
火速回來,勿再逗遛!

2

“Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
Are they not enough for Thee?”
But the Shepherd made answer: “This of Mine
Has wandered away from Me;
And although the road be rough and steep,
I go to the desert to find My sheep.
I go to the desert to find My sheep.”

3

But none of the ransomed ever knew
How deep were the waters crossed;
Nor how dark was the night which the Lord passed through
Ere He found His sheep that was lost.
Out in the bleak desert He heard its cry—
All bleeding and helpless, and ready to die.
All bleeding and helpless, and ready to die.

4

“Lord, whence are those blood-drops all the way
That mark out the mountain’s track?”
“They were shed for one who had gone astray
Ere the Shepherd could bring him back.”
Lord, whence are Thy hands so rent and torn?
They’re pierced tonight by many a thorn.
They’re pierced tonight by many a thorn.

5

And all through the mountains, thunder-riven,
And up from the rocky steep,
There arose a cry to the gate of heaven,
Rejoice! I have found My sheep!
And the angels echoed around the throne,
Rejoice, for the Lord brings back His own!
Rejoice, for the Lord brings back His own!