Hast thou heard Him, seen Him, known Him? 你的靈豈非已見祂過?

1

Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
你的靈豈非已見祂過?
Is not thine a captured heart?
你的心曾否被祂所奪?
Chief among ten thousand own Him;
你當認祂為人中第一人,
Joyful choose the better part.
歡喜選那上好的福分。

Chorus 和

Captivated by His beauty,
你是千萬人中之第一人!
Worthy tribute haste to bring;
哦,求你開我眼、並奪我心,
Let His peerless worth constrain thee,
摔碎眾偶像,並歡然加冠
Crown Him now unrivaled King.
你為千萬人中之第一人!

2

Idols once they won thee, charmed thee,
世界的一切虛榮、珍寶,
Lovely things of time and sense;
盡都是偶像,使人顛倒;
Gilded thus does sin disarm thee,
鍍過金,使人不容易淡泊;
Honeyed lest thou turn thee thence.
浸過蜜,使人真難超脫。

3

What has stripped the seeming beauty
甚麼會使地上的偶像,
From the idols of the earth?
失去它那美麗的模樣?
Not a sense of right or duty,
並不是灰心、失望或勸勉,
But the sight of peerless worth.
乃是“無價之寶”的一現!

4

Not the crushing of those idols,
並不是因它本是虛無,
With its bitter void and smart;
纔使得偶像化成灰土;
But the beaming of His beauty,
乃是祂榮耀、美麗的傾注,
The unveiling of His heart.
並祂心裡柔愛的流露。

5

Who extinguishes their taper
有誰願熄滅他的燈光,
Till they hail the rising sun?
若非早晨的日已在望?
Who discards the garb of winter
又有誰願意收藏他寒衣,
Till the summer has begun?
若非炎夏的風已興起?

6

’Tis that look that melted Peter,
惟有彼得所見的淚眼,
’Tis that face that Stephen saw,
司提反所仰望的榮臉,
’Tis that heart that wept with Mary,
陪著馬利亞同哭的慈心,
Can alone from idols draw:
會使我脫離地的吸引。

7

Draw and win and fill completely,
哦,求你來施情並吸引,
Till the cup o’erflow the brim;
直等到你充滿了這心;
What have we to do with idols
我們蒙救贖,是你的同伴,
Who have companied with Him?
與偶像還有甚麼相干?