O Christ, what burdens bow’d 哦主,甚麼使你頭垂?

1

O Christ, what burdens bow’d
哦主,甚麼使你頭垂?
Our load was laid on Thee;
我罪壓你身上!
Thou stoodest in the sinner’s stead,
你是站在罪人地位,
Didst bear all ill for me.
將我罪孽擔當。
A victim led; Thy blood was shed;
成我祭牲,流血贖罪,
Now there’s no load for me.
現今我得釋放。

2

Death and the curse were in our cup;
我杯滿了咒詛、死亡,
O Christ, ’twas full for Thee!
是我應得之分,
But Thou hast drained the last dark drop—
然而其中每滴苦湯,
’Tis empty now for me.
你都為我喝盡。
That bitter cup—love drank it up;
苦杯,你愛為我盡嘗;
Now blessings’ draught for me.
福杯,我今得飲。

3

Jehovah lifted up His rod,
耶和華曾舉起祂杖,
O Christ, it fell on Thee!
哦,主,向你打下!
Thou wast sore stricken of Thy God;
你被父神痛苦擊傷,
There’s not one stroke for me.
使我免受刑罰;
Thy tears, Thy blood, beneath it flowed;
你淚、你血因此流淌,
Thy bruising healeth me.
作了我的贖價。

4

The tempest’s awful voice was heard,
狂風大起,怒濤駭浪,
O Christ, it broke on Thee!
哦主,向你進迫!
Thy open bosom was my ward,
你的胸懷為我抵擋,
It braved the storm for me.
作我安息之所。
Thy form was scarred, Thy visage marred;
因你為我受死、受傷,
Now cloudless peace for me.
平安我今得著。

5

Jehovah bade His sword awake,
耶和華曾吩咐祂刀,
O Christ, it woke ’gainst Thee!
哦主,向你興起!
Thy blood the flaming blade must slake;
它的殘酷火刃閃耀,
Thy heart its sheath must be—
須將你血飲吸;
All for my sake, my peace to make;
既已滿足神之所要,
Now sleeps that sword for me.
它的要求遂息。

6

For me, Lord Jesus, Thou hast died,
哦主,你曾為我受死,
And I have died in Thee,
我也在你死了;
Thou’rt ris’n: my bands are all untied,
你已復活,將我開釋,
And now Thou liv’st in me.
今在我裏活著。
When purified, made white, and tried,
經過煉淨、純潔、無疵,
Thy glory then for me!
就得進你榮耀。