If I gained the world, but lost the Savior, 若盡得世界,而失去救主,

1

If I gained the world, but lost the Savior,
若盡得世界,而失去救主,
Were my life worth living for a day?
豈值得一日在此活著?
Could my yearning heart find rest and comfort
在這些就要過去之物中,
In the things that soon must pass away?
安息與安慰豈能尋得?
If I gained the world, but lost the Savior,
若盡得世界,而失去救主,
Would my gain be worth the lifelong strife?
所得的一切夠用一生?
Are all earthly pleasures worth comparing
地上所有的快樂,
For a moment with a Christ-filled life?
也不能比那充滿了主的生命!

2

Had I wealth and love in fullest measure,
縱令你滿得財富和愛情,
And a name revered both far and near,
無論遠或近也都知名,
Yet no hope beyond, no harbor waiting,
前面仍無望,仍無一港口,
Where my storm-tossed vessel I could steer;
讓你這驚船可以靠停。
If I gained the world, but lost the Savior,
若盡得世界,而失去救主⸺
Who endured the cross and died for me,
就是那為你受死的主,
Could then all the world afford a refuge,
能否這世界供一避難所,
Whither, in my anguish, I might flee?
給你逃進去永遠居住?

3

O what emptiness!—without the Savior
何等的虛空!若沒有救主:
’Mid the sins and sorrows here below!
地上盡都是罪惡、苦難!
And eternity, how dark without Him!
永世何黑暗!若沒有救主:
Only night and tears and endless woe!
黑夜與眼淚,
What, though I might live without the Savior,
痛苦無邊!
When I come to die, how would it be?
哦,必要面對那無主幽谷,
O to face the valley’s gloom without Him!
且一直無主,
And without Him all eternity!
直到永遠!

4

O the joy of having all in Jesus!
主裡得一切,何等的快樂!
What a balm the broken heart to heal!
何等能安撫傷痛心田!
Ne’er a sin so great, but He’ll forgive it,
並無一罪過,祂不肯赦免;
Nor a sorrow that He does not feel!
也無一憂患,祂不承擔!
If I have but Jesus, only Jesus,
若你只有主,只有主基督,
Nothing else in all the world beside—
全地除了祂,你無他物,
O then everything is mine in Jesus;
但在祂裡面,你就有一切,
For my needs and more He will provide.
應付你需要,無限豐富。