There were ninety and nine that safely lay 九十九隻圈中躺臥,

About 關於

note: 最後一句唱兩遍

1

There were ninety and nine that safely lay
九十九隻圈中躺臥,
In the shelter of the flock,
終日平安、快樂;
But one was out on the hills away,
但有一隻山野飄泊,
Far off in the cold and dark;
處境艱窘、險惡;
Away on the mountains wild and bare,
荒山深谷,流蕩、孤苦,
Away from the tender Shepherd’s care.
遠離慈牧,失卻照護。

2

“Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
「主,你已經有九十九,
Are they not enough for Thee?”
難道還嫌不夠?」
But the Shepherd made answer: “This of Mine
祂說:「迷羊亦我所有,
Has wandered away from Me;
現在離我飄流,
And although the road be rough and steep,
山勢雖陡,路雖難走,
I go to the desert to find My sheep.”
我仍須去將牠營救。

3

But none of the ransomed ever knew
但是我們不能領會,
How deep were the waters crossed;
祂涉之水何危,
Nor how dark was the night which the Lord
所曆黑夜何等可畏,
passed through Ere He found His sheep that was lost.
為將迷羊尋回。
Out in the bleak desert He heard its cry—
荒野前行,祂聞哀聲;
All bleeding and helpless, and ready to die.
迷羊無助,垂死悲鳴。

4

“Lord, whence are those blood-drops all the way
「主阿,山徑一路血滴,
That mark out the mountain’s track?”
是誰,為何而流?」
“They were shed for one who had gone astray
「乃是我為迷羊流的,
Ere the Shepherd could bring him back.”
為要將牠拯救。」
Lord, whence are Thy hands so rent and torn?
「你的手掌,為何受傷?」
They’re pierced tonight by many a thorn.
乃是昨夜路荊所創。」

5

And all through the mountains, thunder-riven,
但從迅雷轟開山嶺,
And up from the rocky steep,
穿過懸崖陡坡,
There arose a cry to the gate of heaven,
有一呼聲直達天庭,
Rejoice! I have found My sheep!
「樂哉,迷羊找著!」
And the angels echoed around the throne,
天使歡唱,滿天應響:
Rejoice, for the Lord brings back His own!
「樂哉!主已尋回迷羊。」