Since Thy departure from Olivet’s Mountain,
自從當年橄欖山前一別離,
About 關於
meter: 11.10.11.10. with chorus 11.10.11.10. 和
1
Since Thy departure from Olivet’s
Mountain,
自從當年橄欖山前一別離,
Why is Thy coming again so delayed?
至今你仍未向我們呼召;
Thru the long years we have longed for Thy coming;
曆世歷代我們都求看見你,
Hast Thou not heard all the prayers that we’ve prayed?
但你好像不聽我們禱告。
Chorus 和
Come Thou, come now; Lord, for Thy coming we
yearn;
你來!就來!我們呼求你快來!
All our desire is Thy promised returning,
我們的心所有盼望是你來!
Oh, may Thou quickly return.
我們等候你快來!
2
Beloved Lord, since the year Thou ascended
愛主,自從當年你上升之後,
Everything here has been tasteless and dry;
這裡全都變為枯燥無味;
Often in praying and often in watching,
我們時在祈求,又時在看守,
In every movement, for Thee, Lord, we sigh.
每一動靜,都疑是你已回。
3
Scenes although lovely, yet when will we meet
Thee?
景色雖美,你我何日纔相聚?
Birds and the flowers fair beauty embrace;
山水雖佳,你今在天何方?
All are delightsome, but none satisfy me,
花香鳥語不能使我有情緒,
For I am longing for Thy loving face.
因我正在思念你的容光。
4
Lord, we’re impatient awaiting Thy coming,
主阿,我們等待已久真焦灼,
We do not know how much longer ’twill be;
不知還要多少時候等待;
From every sunrise to every bright sunset
從每次日出直到每次日落,
Hope we each moment Thy coming to see.
我們都是望你能就回來。
5
Whene’er ’tis raining, or strong winds are
blowing,
當雨每次滴瀝,海每次澎湃,
Whene’er the moon shines, or rises the sea,
風每次吹動,月每次照明,
We ever hope to discover Thy coming;
我們都望就是你已經回來,
How disappointed when no sign of Thee!
何等失望,至今尚無動靜!
6
If it were not for the bidding Thou gav’st
us,
若非紀念你臨行所賜命令,
We’d be discouraged, Thy service we’d shirk;
我們就要灰心,無意工作;
But Thou dost want us while waiting Thy coming,
但你要我們一面等你來迎,
For Thee to live and in diligence work.
一面努力工作為你生活。
7
Oh Lord, remember the days have been
lengthened
主阿,求你紀念日子已長久,
Since Thou hast promised ere going away;
應許已過多年尚未應驗;
We hope and hope and are endlessly hoping,
希望又希望,一直希望不休,
That Thou wilt come. Canst Thou come e’en today?
要來未來,可否來在今天?