Olives that have known no pressure
你若不壓橄欖成渣,
About 關於
meter: 8.5.8.7.D. with chorus 8.5.8.7.D. 和
1
Olives that have known no pressure
你若不壓橄欖成渣,
No oil can bestow;
它就不能成油;
If the grapes escape the winepress,
你若不投葡萄入醡,
Cheering wine can never flow;
它就不能變成酒;
Spikenard only through the crushing,
你若不煉哪噠成膏,
Fragrance can diffuse.
它就不流芬芳;
Shall I then, Lord, shrink from suff’ring
主,我這人是否也要
Which Thy love for me would choose?
受你許可的創傷?
Chorus 和
Each blow I suffer
每次的打擊,
Is true gain to me.
都是真利益,
In the place of what Thou takest
如果你收去的東西,
Thou dost give Thyself to me.
你以自己來代替。
2
Do my heart-strings need Thy stretching,
你是否要鼓我心弦,
Songs divine to prove?
發出你的音樂?
Do I need for sweetest music
是否要使音樂甘甜,
Cruel treatment of Thy love?
須有你愛來苦虐?
Lord, I fear no deprivation
是否當我下倒之時,
If it draws to Thee;
纔能識“愛”的心?
I would yield in full surrender
我是不怕任何損失,
All Thy heart of love to see.
若你讓我來相親。
3
I’m ashamed, my Lord, for seeking.
主,我慚愧,因我感覺,
Self to guard alway;
總是保留自己,
Though Thy love has done its stripping,
雖我也曾受你雕削,
Yet I’ve been compelled this way.
我卻感覺受強逼!
Lord, according to Thy pleasure
主,你能否照你喜樂,
Fully work on me;
沒有顧忌去行,
Heeding not my human feelings,
不顧我的感覺如何,
Only do what pleases Thee.
只是要求你歡欣?
4
If Thy mind and mine should differ,
如果你我所有苦、樂,
Still pursue Thy way;
不能完全相同,
If Thy pleasure means my sorrow,
要你喜樂,須我負軛,
Still my heart shall answer. Yea!
我就願意多苦痛;
’Tis my deep desire to please Thee,
主,我全心要你所要,
Though I suffer loss;
不惜任何代價;
E’en though Thy delight and glory
你若喜悅,並得榮耀,
Mean that I endure the cross.
我背任何十字架。
5
Oh, I’ll praise Thee, e’en if weeping
我要讚美,再要讚美,
Mingle with my song.
讚美何等甘甜;
Thine increasing sweetness calls forth
雖我邊讚美邊流淚,
Grateful praises all day long.
甘甜比前更加添;
Thou hast made Thyself more precious
能有甚麼比你更好?
Than all else to me:
比你喜悅可寶?
Thou increase and I decrease, Lord—
主,我只有一個禱告:
This is now my only plea.
你能加增,我減少。