How tedious and tasteless the hours
當我不見基督容華,
1
How tedious and tasteless the hours
當我不見基督容華,
When Jesus no longer I see!
時間何等無味、可厭!
Sweet prospects, sweet birds and sweet flow’rs,
活潑的鳥、美麗的花,
Have all lost their sweetness to me.
對我就不再是甘甜;
The midsummer sun shines but dim,
可愛太陽如失光線,
The fields strive in vain to look gay;
田野枉欲表現歡喜;
But when I am happy in Him
當我快樂在祂裡面,
December’s as pleasant as May.
陰霾也如晴空美麗。
2
His name yields the richest perfume,
祂名發出最美香味,
And sweeter than music His voice;
祂聲成為最甜音樂,
His presence disperses my gloom,
祂的同在展我愁眉,
And makes all within me rejoice.
使我裡面盡都歡悅;
I should, were He always thus nigh,
祂若如此不斷親密,
Have nothing to wish or to fear;
我就無何可怕、可求,
No mortal so happy as I;
無人快樂與我可比,
My summer would last all the year.
我的春日常年長有。
3
Content with beholding His face,
看見祂面我就甘甜,
My all to His pleasure resigned;
我就只求祂的歡喜,
No changes of season or place,
不論時地有何改變,
Would make any change in my mind.
不能改變我的心意;
While blessed with a sense of His love,
只要感覺祂的愛戀,
A palace a toy would appear;
宮殿也成可笑玩具,
And prisons would palaces prove,
監獄可成榮耀宮殿,
If Jesus would dwell with me there.
如果基督和我同居。
4
My Lord, if indeed I am Thine,
我主,若我真是屬你,
If Thou art my sun and my song,
你若是我詩歌、太陽,
Say, why do I languish and pine?
請問為何我仍憂悒?
And why are my winters so long?
為何嚴冬這樣久長?
Oh, drive these dark clouds from the sky,
或將黑雲趕離我天,
Thy soul-cheering presence restore;
恢復你的歡樂同在;
Or take me to Thee up on high,
或接我到你的面前,
Where winter and clouds are no more.
無冬昏昧,無雲靉靆。