Hast thou heard Him, seen Him, known Him? 你靈豈非已見祂過?

1

Hast thou heard Him, seen Him, known Him?
你靈豈非已見祂過?
Is not thine a captured heart?
你心曾否被祂奪?
Chief among ten thousand own Him;
祂是人中之第一人;
Joyful choose the better part.
欣選那上好福分。

Chorus 和

Captivated by His beauty,
你是人中之第一人,
Worthy tribute haste to bring;
求開我眼、奪我心,
Let His peerless worth constrain thee,
摔碎偶像,歡然加冠
Crown Him now unrivaled King.
你為人中第一人!

2

Idols once they won thee, charmed thee,
世界一切虛榮、珍寶,
Lovely things of time and sense;
是偶像,使人顛倒;
Gilded thus does sin disarm thee,
鍍金,使人不易淡泊,
Honeyed lest thou turn thee thence.
浸蜜,使人難超脫。

3

What has stripped the seeming beauty
甚麼能使地上偶像,
From the idols of the earth?
失去它美麗模樣?
Not a sense of right or duty,
不是灰心、失望、勸勉,
But the sight of peerless worth.
乃“無價之寶”一現!

4

Not the crushing of those idols,
並非因它本是虛無,
With its bitter void and smart;
使偶像化成灰土;
But the beaming of His beauty,
乃是祂美麗的傾注,
The unveiling of His heart.
並祂愛心的流露。

5

Who extinguishes their taper
誰願熄滅他的燈光,
Till they hail the rising sun?
若非朝陽已在望?
Who discards the garb of winter
誰願收藏他的寒衣,
Till the summer has begun?
若非炎夏已經蒞?

6

’Tis that look that melted Peter,
惟有彼得所見淚眼,
’Tis that face that Stephen saw,
司提反所望榮臉,
’Tis that heart that wept with Mary,
陪馬利亞同哭慈心,
Can alone from idols draw:
使我脫地的吸引。

7

Draw and win and fill completely,
求你來施情並吸引,
Till the cup o’erflow the brim;
直到你充滿這心;
What have we to do with idols
我們既是你的同伴,
Who have companied with Him?
與偶像有何相干?