Having seen the world’s fair beauty, 世上景色我已一閱,

1

Having seen the world’s fair beauty,
世上景色我已一閱,
Lord, I would be blind once more,
主,求使我目復盲;
Lest I lose the loving Presence
不然,我怕你的喜悅,
And Delight I knew before.
不如從前的顯彰。

Chorus 和

Having seen the world’s fair beauty,
世上景色我已一閱,
Lord, I would be blind once more,
主,求使我目復盲;
Lest I lose the loving Presence
不然,我怕你的喜悅,
And Delight I knew before.
不如從前的顯彰。
(This hymn was written shortly after its author;
(這首詩是一位原來雙目失明
who had been born blind, gained her sight.)
的姊妹得醫治後不久所寫的)

2

Dawn and sunset, star and moonlight,
晨曦、晚霞、星光、雲錦,
I can see in paradise,
留等樂園再接觸;
But while here on earth His mercy
今天在此有主憐憫,
For my blindness will suffice.
即使盲目亦滿足。

3

I no more would be delivered
我今不望離開苦刺,
From my thom, but look for grace,
甘心軟弱望加恩;
While within the veil His glory
座上榮耀、幔內啟示,
Shineth brightly on my face.
依然照亮無眼人。

4

In the deep dark night, His beauty
黑夜沉沉何等美麗,
I by faith, not sight, may trace;
用信摸索,不用眼;
He was ridiculed and hated,
祂受人欺,祂被人譏,
Yet I see His glorious face.
我見祂的發光臉。

5

Sun and moonlight far surpassing,
超過月亮,超過日頭,
Clouds and Milky Way o’erspread,
超過星河並雲霄,
Is the glory all transcending
乃是那戴荊冕聖首
Shining from His thorn-crowned head.
所顯無比的榮耀。