Work, for the Day is coming, 工作,因白晝將臨,
1
Work, for the Day is coming,
工作,因白晝將臨,
Day in the Word foretold,
主話已先說明,
When, ’mid the scenes triumphant,
聖徒長久所期望
Long’d for by saints of old,
勝利即將來臨。
He, who on earth a stranger
地上的異鄉旅客,
Travers’d its paths of pain,
跋涉憂患路程,
Jesus, the Prince, the Savior,
耶穌,我君王、救主,
Comes evermore to reign.
來掌王權無終。
2
Work, for the Day is coming,
工作,因白晝將臨,
Darkness will soon be gone;
黑暗即將消散;
Then o’er the night of weeping
一夜雖然有哭泣,
Day without end shall dawn,
天明便有暢歡。
What now we sow in sadness
今日雖流淚撒種,
Then we shall reap in joy;
歡呼收割明天;
Hope will be chang’d to gladness,
從前盼望變喜樂,
Praise be our blest employ.
歎息變成感讚。
3
Work for the Day is coming,
工作,因白晝將臨,
Made for the saints of light;
是為光中聖徒;
Off with the garments dreary,
脫下灰塵舊衣袍,
On with the armor bright:
穿上光明軍服:
Soon will the strife be ended,
不久掙扎全停止,
Soon all our toils below:
此後不再辛苦;
Not to the dark we’re tending,
並非面向黑暗去,
But to the Day we go.
乃走光明大路。
4
Work, for the Lord is coming,
工作,因主正來臨,
Children of light are we:
我們光明兒女;
From Jesus’ bright appearing,
耶穌榮光只一現,
Powers of darkness flee.
黑暗權勢逃去;
Out of the mist, at His bidding.
祂吩咐晨霧消散,
Souls like the dew are born:
我心如沾甘露:
O’er all the East are spreading
百花向東齊迎展,
Tints of the rosy morn.
燦爛開放於途。
5
Work, then, the Day is coming,
工作,因白晝將臨,
No time for sighing now;
再無歎息時候;
Prize for the race awaits thee,
獎賞等在你路終,
Wreaths for the victor’s brow.
華冠加勝者頭。
Now morning Light is breaking,
現在晨光已破曉,
Soon will the Day appear;
轉眼即是白晝;
Night shades appall no longer,
嚇人黑影不再現,
Jesus, our Lord, is near.
惟向我主迎候。