Here, O my Lord, I see Thee face to face;
主,在此我要與你面對面,
1
Here, O my Lord, I see Thee face to face;
主,在此我要與你面對面,
Here faith can touch and handle things unseen;
在此我要用信把握不見,
Here would I grasp with firmer hand Thy grace,
在此我要更深認識恩典,
And all my weariness upon Thee lean.
將我疲勞都息在主腳前。
2
Here would I feed upon the Bread of God;
在此我要吃主所賜美物,
Here drink with Thee the royal wine of heav’n;
在此我要飲主所遞福杯,
Here would I lay aside each earthly load;
在此我要忘記一切難處,
Here taste afresh the calm of sin forgiv’n.
再嘗一次赦罪平安滋味。
3
I have no help but Thine; nor do I need
除你之外,我無別的幫助;
Another arm save Thine to lean upon;
有你賜恩,我就不求人惠;
It is enough, my Lord, enough indeed;
有你的愛,我已心滿意足;
My strength is in Thy might, Thy might alone.
靠你能力,我要站住地位。
4
This is the hour of banquet and of song;
這是歡喜飲宴、唱詩時刻;
This is the heav’nly table spread for me;
這是屬天筵席為我擺設;
Here let me feast, and, feasting, still prolong
我要在此吃喝,並再吃喝,
The brief bright hour of fellowship with Thee.
享受與你交通甜美時刻。
5
Too soon we rise; the symbols disappear;
席撤何速,表記的物已盡!
The feast, though not the love, is past and gone;
酒餅雖無,拯救的愛未亡!
The bread and wine remove, but Thou art here,
宴筵已過,你仍在此親近,
Nearer than ever still our Shield and Sun.
親近有加,作我萬有君王!
6
Feast after feast thus comes and passes
by,
上席罷席,次次我們聚散,
Yet passing, points to the glad feast above,
如此聚散,遙指天上佳筵;
Giving sweet foretastes of the festal joy,
時雖未至,我們卻已豫嘗,
The Lamb’s great bridal-feast of bliss and love.
他日天上羔羊婚娶喜宴。