Oh, spread the tidings ’round, 應當將此消息,

About 關於

meter: 12.12.12.6. with chorus 12.12.12.6. 和

1

Oh, spread the tidings ’round,
應當將此消息,
wherever man is found,
遍傳有人之地;
Wherever human hearts
只要有人有心,
and human woes abound;
只要有人飲泣;
Let ev’ry Christian tongue
信徒就當殷勤,
proclaim the joyful sound:
傳此喜樂信息:
The Comforter has come!
保惠師已經來!

Chorus 和

The Comforter has come,
保惠師已經來!
The Comforter has come!
保惠師已經來!
The Holy Ghost from heav’n,
照主應許之恩,
The Lord’s dear promise giv’n;
聖靈從天降臨;
Oh, spread the tidings ’round,
應當將此消息,
Wherever man is found—
遍傳有人之地,
The Comforter has come!
保惠師已經來!

2

The long, long night is past,
漫漫黑夜已過,
the morning breaks at last;
最終晨曉已破,
And hushed the dreadful
悲哭聲音停止,
wail and fury of the blast,
哀求聲音不作,
As o’er the golden hills
遠山現出金絲,
the day advances fast!
晨曦已在炳爍:
The Comforter has come!
保惠師已經來!

3

Lo, the great King of kings,
請看萬王之王,
with healing in His wings,
帶著醫治之光,
To every captive soul
來使屬靈囚犯,
a full deliv’rance brings;
都得完全釋放;
And through the vacant cells
現今空虛牢監,
the song of triumph rings:
響徹凱歌聲浪:
The Comforter has come!
保惠師已經來!

4

O boundless love divine!
無限神聖的愛!
how shall this tongue of mine
我的拙口缺才,
To wond’ring mortals tell
向著流浪的人,
the matchless grace divine—
說你無比恩愛-
That I, a child of hell,
我怎是個罪身,
should in His image shine!
你竟肯來同在:
The Comforter has come!
保惠師已經來!